# Finnish messages for evolution # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Jarkko Ranta 2000-2001, # Sami Pesonen 2001-2003, # Ilkka Tuohela 2003-2009. # Timo Jyrinki 2008. # # Huomautus: PIM ei ole suomennettu, evolution on suomeksi # yksinkertaisesti sähköpostiohjelma. Saa ehdottaa nimeä. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # # Ville-Pekka Vainio , 2010. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 06:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-18 20:35+0300\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-13 15:08+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:59+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Käytä osoitteen muotoilua" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination " "country" msgstr "Onko osoitteet muotoiltava kohdemaan standardin mukaan" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automaattisen täydennyksen pituus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Kuinka monta merkkiä tulee kirjoittaa ennen kuin Evolution yrittää automaattista " "täydennystä." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Näytä automaattitäydennetyt nimet osoitteen kanssa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact " "in the entry." msgstr "" "Pakotetaanko sähköpostiosoitteen näyttäminen nimen lisäksi automaattisesti " "täydennetyn yhteystiedon kohdalla kentässä." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Yhteystiedon asettelutyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " "contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "" "Asettelutyyli määrittää, mihin esikatselu sijoitetaan suhteessa yhteystietoihin. " "\"0\" (perinteinen näkymä) sijoittaa esikatselun yhteystietojen alle. " "\"1\" (pystynäkymä) asettaa esikatselun yhteystietojen viereen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Yhteystietojen esikatselun paikka (vaaka)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Yhteystietojen esikatselun paikka vaakasuunnassa." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Yhteystietojen esikatselun paikka (pysty)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Yhteystietojen esikatselun paikka pystysuunnassa." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Näytä kartat" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Näytetäänkö kartat paneelissa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Ensisijainen osoitekirja" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "Valitun (tai \"ensisijaisen\") osoitekirjan UID \"Yhteystiedot\"-näkymä " "sivupalkissa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Näytä esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Näytä puhelinnumerot" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa puhelinnumerot" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Näytä SIP-osoitteet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa SIP-osoitteet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Näytä pikaviestiosoitteet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa pikaviestiosoitteet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Näytä postiosoitteet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa postituksen kotiosoitteet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Näytä postiosoitteet työpaikalle" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa postituksen osoitteet työpaikalle" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Näytä muut postiosoitteet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa postituksen muut osoitteet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Näytä kotisivun osoite" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa osoite kotisivuille" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Näytä työpaikan tiedot" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa työpaikan tiedot" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Sekalaiset tiedot" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa sekalaisia tietoja" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Näytä muistio välilehti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Näytetäänkö muistiot muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Näytä varmenteet välilehti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Näytetäänkö muokkaimessa varmenteet välilehti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Mistä haluat avata yhteystiedot" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, uses " "“openstreetmap”" msgstr "" "Tällä hetkellä tuettuna ovat \"openstreetmap\" ja \"google\"; jos tuntematon, " "käytä \"openstreetmap\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Näytä henkilökohtainen tieto ennen työtietoja" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact preview" msgstr "Näyttää esikatselussa ensin henkilökohtaiset tiedot ennen työtietoja" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Muunna sähköpostiviestit Unicode-muotoon" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Muunna viestin teksti Unicode UTF-8-muotoon, jotta roskapostin tunnistavat " "merkinnät eivät eroa merkistöjen välillä." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Täydellinen polku Bogofilterin suorittamiseksi" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, " "usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other arguments." msgstr "" "Täydellinen polku Bogofilterin suorittamiseksi. Jos sitä ei ole annettu, käytetään " "yleensä polkua /usr/bin/bogofilter. Komento ei saa sisältää muita argumentteja." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Tallennuskansio muistutusäänelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Kansio muistutusten äänitiedostoille" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Syntymäpäivän ja vuosipäivän muistutus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Muistutuksen määrittämiseen tarvittavien yksiköiden määrä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivien yksiköt muistutukselle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Syntymä- tai vuosipäivän muistutuksen yksiköt ovat, \"minuuttia\", \"tuntia\" tai " "\"päivää\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in " "the space of one weekday" msgstr "" "Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä, mikä asettaa lauantain ja sunnuntain " "arkipäiväksi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä vahvistusta poistettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Pyydetäänkö vahvistusta tapaamisen tai tehtävän poistamisessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Vahvista poistaminen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Pyydetäänkö vahvistusta tapaamisia ja tehtäviä poistettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Kuukausinäkymän pystypaneelin paikka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator " "calendar" msgstr "Pystypaneelin paikka kalenterin ja päiväkalenterin välissä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Työpäivän päättymisaika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Työpäivän päättymisaika, 24 tunnin muodossa, 0-23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Työpäivän päättävä minuutti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä päättyy, väliltä 0-59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Työpäivän aloitusaika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tunti jona työpäivä alkaa 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Työpäivän aloittava minuutti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuutti, jona työpäivä alkaa, väliltä 0-59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Työpäivä alkaa maanantaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 " "to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Aika, jolloin työpäivä alkaa 24 tunnin muodossa HHMM, 0000 - 2359 tai -1 päivän " "aloituksen tunti tai minuutti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Työpäivä päättyy maanantaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to " "use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Aika, jolloin työpäivä päättyy 24 tunnin muodossa HHMM, 0000 - 2359 tai -1 päivän " "päättymisen tunti tai minuutti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Työpäivä alkaa tiistaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to " "use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Aika, jolloin työpäivä päättyy 24 tunnin muodossa HHMM, 0000 - 2359 tai -1 päivän " "aloituksen tunti tai minuutti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Työpäivä päättyy tiistaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Työpäivä alkaa keskiviikkona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Työpäivä päättyy keskiviikkona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Työpäivä alkaa torstaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Työpäivä päättyy torstaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Työpäivä alkaa perjantaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Työpäivä päättyy perjantaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Työpäivä alkaa lauantaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Työpäivä päättyy lauantaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Työpäivä alkaa sunnuntaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Työpäivä päättyy sunnuntaina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Päivänäkymän toinen aikavyöhyke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in " "a “timezone” key" msgstr "" "Näyttää toisen aikavyöhykkeen päivänäkymässä, jos se on asetettu. Arvo on sama " "kuin \"aikavyöhyke\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Päivänäkymässä äskettäin käytetyt toiset aikavyöhykkeet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Luettelo käytetyistä toisista aikavyöhykkeistä päivänäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Kuinka monta käytettyä aikavyöhykettä muistetaan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list" msgstr "Enimmäismäärä muistettavia toisia aikavyöhykkeitä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Muistutuksen oletusarvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Määrä oletusmuistutuksen määrittämiseksi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Muistutusten oletusyksikkö" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Muistutuksen oletukset ovat, \"minuuttia\", \"tuntia\" tai \"päivää\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Näytä luokkakenttä tapahtuma/kokous/tehtävämuokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö luokkakenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä roolikenttä tapahtuman/tehtävän/kokousmuokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä kuittauspyynnön kenttä tapahtumat/tehtävät/kokoukset" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Näytetäänkö kuittauspyyntö kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä tilakenttä tapahtuma/tehtävä/kokousmuokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö tilakenttä tapahtuman, tehtävät tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytä aikavyöhyke tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö aikavyöhykekenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytä työkalupalkki tapahtuma/tehtävä/kokousmuokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Näytä työkalupalkki tapahtuma/tehtävän/muistionmuokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki tapahtuman, tehtävän ja muistion muokkaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Piilota valmiit tehtävät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Piilotetaanko valmiit tehtävät tehtävänäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Piilota tehtävän yksiköt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Yksiköt, milloin tehtävät piilotetaan \"minuutit\", \"tunnit\" tai \"päivät\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Piilota tehtävän arvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Yksiköt määrittää, milloin tehtävät on piilotettava" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Piilota peruutetut tapahtumat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Piilotetaanko peruutetut tapahtumat kalenterinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Piilota peruutetut tehtävät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Piilotetaanko peruutetut tehtävät tehtänäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vaakapaneelin paikka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task " "list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Vaakapaneelin paikka pikseleinä, kalenterin ja tehtävien välissä jos ei olla " "kuukausinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Viimeinen muistutusaika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Aika, jolloin viimeinen muistutus suoritettiin" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Marcus Bains — viivan väri päivänäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Väri, jolla Marcus Bains viiva väritetään päivänäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Marcus Bains — viivan väri aikajanassa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Väri, jolla Marcus Bains viiva piirretään aikajanassa (oletuksena tyhjä)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains viiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Piirretäänkö kalenteriin Marcus Bains viiva (viiva nykyhetkessä)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Muistion esikatselun paikka (vaaka)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Tehtävien esikatselun paikka vaakasuunnassa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Muistion asettelu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " "memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Asettelu määrittää, mihin esikatseluruutu sijoitetaan suhteessa muistioon. " "\"0\" (perinteinen näkymä) sijoittaa esikatselun muistion alle. " "\"1\" (pystynäkymä) asettaa esikatseluruudun muistion viereen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Muistion esikatselun paikka (pysty)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Muistion esikatselun paikka pystyasennossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Kuukausinäkymän vaakapaneelin paikka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar " "and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Vaakapaneelin paikka pikseleinä, kalenterin ja tehtävien välissä käytettäessä " "kuukausinäkymää" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Vieritä kuukausinäkymää viikon, eikä kuukauden mukaan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Aloita kuukausinäkymä kuluvasta viikosta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week instead of " "the first week of the month." msgstr "" "Näytetäänkö kuukausinäkymässä viikot nykyisestä viikosta kuukauden ensimmäisen " "viikon sijaan." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Uusi painike" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Uuden työkalurivin painikkeen nimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Ensisijainen kalenteri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” " "view" msgstr "" "Valitun (tai \"ensisijaisen\") kalenterin UID \"Kalenteri\"-näkymän sivupalkissa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Ensisijainen muistiolista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view" msgstr "" "Valitun (tai \"ensisijaisen\") muistiolistan UID \"Muistiot\"-näkymän sivupalkissa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Ensisijainen tehtävälista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view" msgstr "" "Valitun (tai \"ensisijaisen\") tehtävälistan UID \"Tehtävät\"-näkymän sivupalkissa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vapaa/varattu-mallin URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user " "part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Vara/varattu-tietojen varana käytettävä URL-malli, %u korvataan " "sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d korvataan verkkotunnuksella" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Toistuvat tapahtumat kursivoituna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Näytä kursiivifontilla päivät joissa on toistuvia tapahtumia (kalenteri vasemmassa " "alakulmassa)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Hakualue aikaan perustuen vuosina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from currently " "selected day when searching for another occurrence; default is ten years" msgstr "" "Kuinka monta vuotta aikaan perustuva haku voi siirtyä eteen tai taakse valitusta " "päivästä, etsiessä toista esiintymää; oletus on kymmenen vuotta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Näytä tapaamisen päättymisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Näytetäänkö tapahtumien päättymisajat viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Näytä tapaaminen kuvakkeena kuukausinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Näytetäänkö kuukausinäkymässä tapahtumien kuvakkeet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Näytä muistion esikatselu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "Jos \"tosi\", näytetään muistioiden esikatselu pääikkunassa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Näytä tehtävän esikatselu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "Jos \"tosi\", näytetään tehtävän esikatselu pääikkunassa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Näytä viikkonumerot näkymissä päivä, työviikko, vuosi ja päivämääräselaimessa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot eri paikoissa kalenterissa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Tunnistepaneelin pystysuuntainen paikka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Näytä tehtävät ja muistiot kalenterinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Näytetäänkö tehtävät ja muistiot kalenterinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Korosta tänään päättyvät tehtävät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Korostako tänään päättyvät tehtävät erikoisvärillä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Tänään päättyvien tehtävien väri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together " "with task-due-today-highlight" msgstr "Tänään päättyvien tehtävien taustaväri #rrggbb RGB-muodossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Tehtävien esikatselun paikka (vaaka)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Tehtävien asettelutapa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " "task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Asettelutapa määrittää, mihin esikatselu sijoitetaan suhteessa tehtävälistaan. " "\"0\" (perinteinen näkymä) sijoittaa esikatselun tehtävälistan alle. " "\"1\" (pystynäkymä) asettaa esikatselun tehtävälistan viereen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Tehtävien esikatselun paikka (pysty)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Tehtävien esikatselun paikka pystyasennossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Korosta myöhässä olevat tehtävät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Korostako myöhässä olevat tehtävät erikoisvärillä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Myöhässä olevien tehtävien väri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together " "with task-overdue-highlight." msgstr "Myöhässä olevien tehtävien taustaväri \"#rrggbb\" RGB-muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Aikajaot" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Päivä- ja työviikkonäkymässä näkyvä aika minuutteina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Aikavyöhykettä käytetään kalenteriin päivämäärään ja aikaan, muuttamatta esim. " "Olson sijaintia, kuten \"Finland/Helsinki\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 tunnin kello" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Näytetäänkö kello 24h vai muodossa am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Syntymä- ja vuosipäivämuistutus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Asetetaanko muistutus syntymäpäiville ja vuosipäiville" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Tapaamisen oletusmuistutus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionissa valitun aikavyöhykkeen asemesta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Viikon ensimmäinen päivä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Maanantai on työpäivä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Tiistai on työpäivä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Keskiviikko on työpäivä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Torstai on työpäivä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Perjantai on työpäivä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Lauantai on työpäivä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Sunnuntai on työpäivä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Luo tapahtumat, muistiot ja tehtävät oletuksena yksityisenä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Piirrä tapahtumat ilman varjostusta." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top to " "bottom." msgstr "Näytetäänkö viikkonäkymässä päivät vasemmalta oikealle eikä ylhäältä alas." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work Week, Week " "or Month view." msgstr "" "Salli tapahtuman suora muokkaus, kun napsautat sitä (päivä, viikko, työviikko tai " "kuukausi) näkymässä." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Käyttäjän määrittämät muistutusajat minuuteissa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "Käytetäänkö muokkausta tekstistä html-muotoon markdown-editorilla." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Näytä viikonpäivien nimet vuosinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Näytä esikatselu vuosinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Jos \"tosi\", esikatseluruutu näytetään vuosinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Vuosinäkymän vaakapaneelin paikka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of events " "for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Vaakapaneelin paikka vuosikalenterin ja valitun päivän tapahtumien välissä " "vuosinäkymässä, pikseleinä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Vuosinäkymän asettelu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal View) " "places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places the preview " "pane next to the calendar." msgstr "" "Asettelun tyyli määrittää, mihin esikatselu sijoitetaan. \"0\" (vaakanäkymä) " "sijoittaa esikatselun kalenterin alle. \"1\" (pystynäkymä) asettaa esikatselun " "kalenterin viereen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Vuosinäkymän vaakasuuntainen esikatselun paikka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "Tapahtumien vaakasuuntainen esikatselun paikka vuosinäkymässä pikseleinä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Vuosinäkymän pystysuora esikatselun paikka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Tapahtumien pystysuuntainen esikatselun paikka vuosinäkymässä pikseleinä" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Lyhennä tapahtuman kestoa minuuteissa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Kuinka monta minuuttia lyhentyy tapahtuman uusi aika. Muutetaanko loppua tai " "alkua, asetus \"lyhennetty-aika-loppu\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Lyhennetäänkö tapahtuman päättymisaikaa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the start " "time" msgstr "Pari vaihtoehtoa lopetusajan tai alkamisajan muuttamiseen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Taustaväri \"tänään\" päivän väri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise use " "the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää teemasta johdettua keltaista väriä, mutta voit " "määrittää värin #RRGGBB RGB-muodossa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Deprecated) Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-" "start-day-name” instead." msgstr "" "Tämä on vanhentunut versiossa 3.10, eikä sitä pitäisi enää käyttää. Käytä sen " "sijaan \"viikko-aloituspäivä-nimi\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Deprecated) Työpäivät" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was " "deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-" "monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Päivät, joina työajan alkaminen ja loppu tulee ilmoittaa (tämä poistettiin " "käytöstä versiossa 3.10, eikä sitä pitäisi enää käyttää. Käytä sen sijaan " "\"työpäivä-maanantai\", \"työpäivä-tiistai\" jne.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Evolution edellinen versio" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. " "This is used for data and settings migration from older to newer versions." msgstr "" "Evolution viimeksi käytetty versio, joka ilmaistaan muodossa \"major.minor." "micro\". Tätä käytetään tietojen ja asetusten siirtämiseen vanhemmista versioista " "uudempiin." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Luettelo käytöstä poistetuista lisäosista" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Luettelo Evolutionin käytöstä poistetuista lisäosista" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Ikkunan X-koordinaatti" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Ikkunan Y-koordinaatti" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Ikkunan leveys pikseleissä" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Ikkunan korkeus pikseleissä" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Onko ikkuna suurennettu" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Gnome-kalenterin kalenterituonti valmis" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Onko GNOME-kalenteri tuotu vai ei" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Gnome-kalenterin tehtävien tuonti valmis" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Onko tehtävät tuotu GNOME-kalenterista vai ei" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Tarkista onko Evolution sähköpostin oletusohjelma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Tarkista käynnistäessä aina onko Evolution sähköpostin oletusohjelma." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Oletusmerkkistö, jossa viestejä kirjoitetaan. Käyttää oletuksena UTF-8, ellei " "toisin asetettu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Pilkuilla erotetut nimet, jotka ovat etusijalla viesti-ikkunassa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for all the " "modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", \"markdown-" "html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit for plain and " "html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-editor” for the " "“plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Jos nimi ei vastaa mitään tunnettua editoria, käytetään sisäänrakennettua WebKit-" "editoria. Tila on valinnainen, jolloin editoria käytetään kaikissa sen tukemissa " "tiloissa. Tilat ovat \"plain\", \"html\", \"markdown-plain\", \"markdown-html\" ja " "\"markdown\". Esimerkit: \"webkit\" (WebKitin käyttäminen tavalliselle tekstille " "ja html:lle), \"plain:first-editor,html:second-editor\" (käyttö \"first-editor\" " "\"tekstille\" ja \"second-editor\" html:lle”)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Polku, josta kuvagallerian tulisi etsiä sisältöä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path " "is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Tämä voi olla tyhjä merkkijono, mikä tarkoittaa sen käyttävän järjestelmän Kuvat-" "kansiota, joka on yleensä asetettu arvoon ~/Pictures. Tätä kansiota käytetään myös " "silloin, kun asetettu polku ei osoita olemassa olevaan kansioon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Oikolue kirjoitettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Näytä oikoluvun kirjoitusvirhemerkit sanoissa kirjoituksen aikana." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Havaitse linkit automaattisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Tunnista linkit tekstissä ja korvaa ne linkillä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Tunnista hymiöt automaattisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters." msgstr "Tunnista hymiöt tekstistä ja vaihda ne kuviin tai Unicode-merkkeihin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode-hymiöt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Käytä hymiöitä varten Unicode-merkkejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Liitetty viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to " "the original author" msgstr "" "Teksti, joka lisätään viestiin vastaamisen yhteydessä ja liittää viestin " "alkuperäiseen kirjoittajaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Välitetty viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded " "message follows" msgstr "" "Teksti, joka lisätään viestiin välittämisen yhteydessä ja liittää viestin " "alkuperäiseen kirjoittajaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Alkuperäinen viesti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that " "the original message follows" msgstr "" "Teksti, joka lisätään viestiin vastaamisen yhteydessä, jossa kerrotaan, että " "alkuperäinen viesti seuraa mukana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Ryhmävastaus postituslistan mukaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group " "Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through which you " "happened to receive the copy of the message to which you’re replying." msgstr "" "Normaalin \"Vastaa kaikille\" -toiminnon sijaan \"Ryhmävastaus\"-painikkeella " "vastataan vain sille postituslistalle, jonka kautta olet saanut kopion viestistä, " "johon vastaat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Aseta osoitin viestin loppuun vastattaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom." msgstr "" "Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin kohdistimen tulisi mennä " "vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, viedäänkö kursori viestin alkuun vai " "loppuun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Pyydä aina lukukuittaus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Lisätäänkö kaikkiin viesteihin oletuksena lukukuittaus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message by " "default." msgstr "Lisätäänkö kaikkiin viesteihin oletuksena lukukuittaus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Missä tilassa viesti-ikkuna avataan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Oikoluvun kielet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Luettelo oikoluvun käyttämistä sanaston kielikoodeista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Luettelo oikoluvun aikaisemmin käyttämistä sanastoista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been used " "recently." msgstr "Luettelo aikaisemmin oikoluvun käyttämistä kielikoodeista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Kuinka monta aikaisemmin käytettyä oikoluvun tarkistuskieltä muistetaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Piilokopio\"-kenttä, kun lähetät sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View " "menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Piilokopio\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan " "Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Kopio\"-kenttä, kun lähetät sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View " "menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Kopio\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-" "valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Lähettäjä\"-kenttä, kun lähetät sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Lähettäjä\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-" "valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Näytä \"Vastaa\"-kenttä, kun lähetät sähköpostia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Vastaa\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-" "valikosta, kun sähköpostitili on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Näytä \"Lähettäjä\"-kenttä, kun julkaiset uutisryhmään" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the " "View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Lähettäjä\"-kenttä kun julkaiset uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan " "Näytä-valikosta, kun uutisryhmä on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Näytä \"Vastaa\"-kenttä, kun julkaiset uutisryhmään" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the " "View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Näytä \"Vastaa\"-kenttä kun julkaiset uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan Näytä-" "valikosta, kun uutisryhmä on valittu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Allekirjoita vastaukset digitaalisesti, kun alkuperäinen viesti on allekirjoitettu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is " "also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Ota automaattisesti käyttöön PGP- tai S/MIME-allekirjoitukset, kun vastaat " "viestiin, joka on myös PGP- tai S/MIME-allekirjoitettu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Muunna tiedostonimet Outlook/Gmail tavalla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them " "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do " "not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "" "Koodaa tiedostonimet postiotsikoihin samalla tavalla kuin Outlook tai GMail, jotta " "ne näkevät Evolutionin lähettämät UTF-8-kirjaimet oikein. Outlook ja Gmail eivät " "noudata RFC 2231 -standardia, vaan käyttävät väärää RFC 2047 -standardia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Lähetä viestit Lähtevät-kansion kautta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the " "messages should be sent." msgstr "" "Tallentaa viestit aina ensin Lähtevät-kansioon, jotta käyttäjä voi valita milloin " "viestit lähetetään." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Kuinka kauan viivettä Lähtevät-kansioon, ennen kun viestejä lähetetään Lähtevät-" "kansion kautta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means never " "flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Viive minuuteissa Lähtevät-kansion tyhjennyksen odottamisessa. Alle 0 tarkoittaa, " "että ei koskaan tyhjennetä, 0 tarkoittaa välittömästi, loput ovat viiveaikaa " "minuutteina." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Sisällytä allekirjoitus vain uusiin viesteihin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature added for " "Replies or Forwards." msgstr "" "Sisällytä valittu allekirjoitus vain uusille viesteille, mutta älä lisää sitä " "vastattuun tai välitettyyn viestiin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Lisää oma allekirjoitus vastauksen alkuun" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a " "message. This determines whether the signature is placed at the top of the message " "or the bottom." msgstr "" "Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin allekirjoitus tulisi lisätä " "vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, lisätäänkö se viestin alkuun vai " "loppuun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Älä lisää allekirjoitukselle erotinta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Aseta TOSI, jos et halua lisätä allekirjoitukselle erottavaa aluetta ennen " "allekirjoitusta (sähköpostin kirjoittamisen yhteydessä)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Säilytä vastatessa alkuperäisen viestin allekirjoitus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip the " "signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Kun asetus on TOSI, säilytä alkuperäisen viestin allekirjoitus vastauksissa, " "muussa tapauksessa allekirjoitus poistetaan ja kaikki sen alapuolelta, kun vastaat " "viestiin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ohita vastaa listalle:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to " "the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this " "option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution " "will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply " "privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It works " "by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "" "Jotkut postituslistat asettavat aiheen \"Vastaa\"-otsikkoon (Reply-To) " "huijataksella käyttäjiä lähettämään vastauksia listalle, vaikka pyytävät antamaan " "yksityisen vastauksen. Tämän asetuksen asettaminen arvoon TOSI Evolution pyrkii " "ohittamaan tällaiset otsikot. Jos käytät yksityistä vastausta, se vastaa " "yksityisesti, kun käytät \"Vastaa luetteloon\" -toimintoa, se tekee sen. Tämä " "toimii vertaamalla \"Vastaa\" viestin aihe otsikkoa postilistan aiheen otsikkoon, " "jos sellainen on." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lista lokalisoiduista \"VS\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text " "when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An example " "is “SV,AV”." msgstr "" "Pilkuilla eroteltu lista lokalisoiduista \"VS\"-lyhenteistä, jotka ohitetaan " "aihetekstissä, kun vastataan viestiin, lisäyksenä tavalliseen \"VS\"-" "etuliitteeseen on esim. \"SV,AV\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lista lokalisoiduista \"VS\"-erottimista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying " "to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” separators." msgstr "" "Lista lokalisoiduista \"VS\"-erottimista, joita käytetään ohittamaan " "aihetekstissä, kun vastataan viestiin, lisäyksenä standardi \":\" ja Unicode \"︰" "\" erotin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Käytä lokalisoitua \"VL\"/\"VS\" aihekentässä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized " "version." msgstr "" "Kun arvo on tosi, käytetään viestien vastauksissa lokalisoitua \"VL\"/\"VS\" Aihe-" "kentässä ja nykyisen kielikäännöksen mukaisesti, muuten käyttää lokalisoimatonta " "versiota." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Rivitettävien merkkien määrä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Rivittää rivit automaattisesti tietyn merkkimäärän jälkeen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "Vastaanottajien määrä kopiona" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Milloin kysytään, milloin Vastaanottaja ja Kopiona-vastaanottajat saavuttavat " "tämän arvon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Näytetäänkö päätyökalurivi aina" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Jos asetuksena on \"tosi\", päätyökalurivi tulee näkyviin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Näytetäänkö muokkauksen työkalurivi aina" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "Jos asetuksena on \"tosi\", muokkauksen työkalurivi tulee näkyviin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Näytetäänkö allekirjoitus- ja salauspainikkeet aina työkalurivissä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always " "shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when being used." msgstr "" "Jos asetuksena on \"tosi\", joko PGP tai S/MIME salauspainikkeet näkyvät aina " "viesti-ikkunan työkalurivissä. Muuten ne näkyvät vain käytettäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Rivitä lainattu teksti vastauksissa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Jos arvoksi asetetaan \"tosi\", vastausten lainausteksti rivitetään." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Liitä pelkkä teksti esimuotoiltuna" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted paragraph. " "When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Kun asetettu, liittää pelkän tekstin viesti-ikkunaan esimuotoiltuna kappaleena. " "Kun ei ole asetettu, liitetään normaaliksi kappaleeksi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Muunna vastauksen UTC-aika paikalliseksi ajaksi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when it’s in " "UTC in the message." msgstr "Muunnetaanko aika paikalliseksi ajaksi, kun se on UTC vastatussa viestissä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Käytä käyttäjän päivämäärän muotoa vastaustekstitissä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. If " "unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Pitäisikö vastaustekstien päivämäärä näyttää käyttäjän päivämäärän mukaan. Jos ei " "ole asetettu, näyttää otsikon alkuperäisen arvon mukaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Merkitse vastatut viestit luetuiksi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether also " "mark it as read." msgstr "" "Kun vastaat viestiin ja merkitset sen vastatuksi, merkitäänkö se myös luetuksi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "Aloitetaanko muotoiltu teksti viesti-ikkunassa tekstinä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Kun asetus on tosi, uusissa viesteissä on valmiiksi valittu esimuotoiltu " "kappaletila tekstinä. Normaalia kappaletilaa käytetään, kun se on epätosi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Käytetäänkö sisällön järjestelyä, viestin aiheen mukaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: " "inline." msgstr "" "Aseta arvoksi \"epätosi\", jos haluat estää liitteiden automaattisen näytön " "sisällössä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Tallenna tiedostomuoto \"vedä ja pudota\" -toimintoon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Voi olla joko “mbox” tai “pdf”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Show image animations" msgstr "Näytä kuvien animaatiot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and " "prefer to see a static image instead." msgstr "" "Näytä animoidut kuvat HTML-viesteissä. Monista käyttäjistä animoidut kuvat ovat " "ärsyttäviä ja he haluavat nähdä kuvat ilman animaatioita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Käytetäänkö kirjoituksenaikaista hakua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "" "Ota sivupalkin hakutoiminto käyttöön etsiäksesi kansionimiä interaktiivisesti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Käytetäänkö maagista välilyöntinäppäintä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and " "folders." msgstr "" "Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin " "esikatselussa, viestilistassa ja kansioissa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Ota käyttöön, jos haluat käyttää samanlaisia viestinäkymän asetuksia kaikissa " "kansioissa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Ota käyttöön, jos haluat käyttää samanlaisia viestinäkymän asetuksia kaikissa " "kansioissa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "Ota käyttöön, jos haluat käyttää samoja asetuksia hakemiseen kaikissa kansioissa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Tämä otetaan huomioon vain yhdessä \"yleiset-näkymä-asetukset\" kanssa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Merkitse lainausmerkit viestin \"esikatselussa\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Merkitse lainausmerkit viestin \"esikatselussa\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Citation highlight color" msgstr "Lainauksen korostusväri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Citation highlight color." msgstr "Lainauksen korostukseen käytetty väri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kohdistin käyttöön tai pois käytöstä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Käyttämällä kohdistinta niin näet kohdistimen, kun luet sähköpostia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Lataa HTML-viestien kuvat HTTP:n yli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Näytä ilmoitus ladattavasta sisällöstä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then show a " "notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Kun viestin esikatselu näyttää viestin, että se vaatii sisällön lataamista. Vaikka " "lataus ei olisi sallittu sivustolle, näytä silti siitä ilmoitus katselupaneelin " "yläosassa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show Animations" msgstr "Näytä animaatiot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Näytä animoidut kuvat animaatioina." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show all message headers" msgstr "Näytä kaikki otsakkeet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Näytä kaikki viestin otsakkeet näytettäessä viestiä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Lista otsakkeista, jotka näytetään viestiä katsellessa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating " "whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a " "message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Jokainen otsikko esitetään parina: otsikon nimi ja looginen arvo, joka osoittaa, " "onko otsikko käytössä. Käytöstä poistettuja otsikoita ei näytetä viestiä " "katseltaessa, mutta ne luetellaan silti asetuksissa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Näytä lähettäjän valokuva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Näytä lähettäjän kuva viesti-ikkunan lukupaneelissa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Etsi lähettäjän kuvaa libravatar.orgista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Salli lähettäjän kuvan etsiminen myös palvelusta gravatar.com." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Merkitse nähdyksi aina määritellyn viiveen jälkeen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also " "after the folder change." msgstr "" "Jos asetus on tosi, valittu viesti asetetaan lukemattomaksi viiveen jälkeen myös " "kansion vaihdon jälkeen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Viive merkittäessä viestejä nähdyiksi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Viive merkittäessä viestejä nähdyiksi millisekunteina." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Näytä liitepalkki" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "Näytä liitepalkki viestin katseluruudun alla, kun viestissä on liitteitä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Näytä lähettäjän sähköpostiosoite viestilistassa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Näytä lähettäjän sähköpostiosoite viestilistassa erillisessä sarakkeessa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Näytä poistetut viestit viestilistassa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna viestilistassa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Näytä roskapostiksi katsotut viestit viestilistassa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Näytä roskapostiksi arvioidut viestit yliviivattuna viestilistassa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Käytä kohdistamatonta hakukansiota" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search " "Folders are disabled." msgstr "" "Käytä \"Kohdistamaton\" kansiota hakukansiossa. Tämä ei tee mitään, jos hakukansio " "on poistettu käytöstä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Piilottaa esikatselun kansiokohtaisesti ja poistaa valinnan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Tämä avain luetaan vain kerran ja palautetaan \"epätosi\"-tilaan lukemisen " "jälkeen. Tämä poistaa sähköpostin valinnan listasta ja poistaa kansion esikatselun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Viestilistan korkeus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Viestilistan paneelin korkeus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Onko viestien otsikot tiivistetty käyttöliittymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Viestilistan leveys" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Viestilistan paneelin leveys." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Layout style" msgstr "Asettelu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " "message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "" "Asettelu määrittää, mihin esikatseluruutu sijoitetaan suhteessa viestiluetteloon. " "\"0\" (perinteinen näkymä) sijoittaa katseluruudun viestiluettelon alle. " "\"1\" (pystynäkymä) asettaa katseluruudun viestiluettelon viereen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Variable width font" msgstr "Vaihtuvanlevyinen fontti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Vaihtelevan levyinen fontti viestejä näytettäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen fontti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Päätefontti viestejä näytettäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Käytä omia fontteja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Käytä omia fontteja näytettäessä viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Rajaa osoitteiden näyttö TO/CC/BCC-muodoissa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Rajaa osoitteiden näyttäminen TO/CC/BCC osoitteiden tiettyyn määrään numerona." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Kohdassa TO/CC/BCC näkyvien osoitteiden määrä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond " "which a “...” is shown." msgstr "" "Tämä asettaa viestiluettelon näkymässä näytettävien viestien määrän, jonka jälkeen " "näytetään '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "Näytä sähköpostiviestien aiheet katselussa, kun nimi on saatavilla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the email " "parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, without the " "actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Kun arvo on epätosi, sähköpostiosoitteet, jotka sisältävät nimen sekä " "sähköpostiosat aiheessa (Vastaanottaja/Kopio/Piilokopio), näytetään vain nimiosan " "kanssa, ilman varsinaista sähköpostiosoitetta ja nimi on napsautettavissa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Säikeistä viestiluettelo aiheen perusteella" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not " "contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Palataanko viestien säikeistämiseen otsikon perusteella, jos otsakkeet eivät " "sisällä In-Reply-To tai References-otsakkeita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Säikeen laajennuksen tilan oletusarvo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed " "state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet oletuksena. Muutos " "vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin mukaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, järjestetäänkö kunkin säikeen viimeisimmän viestin " "perusteella, päivämäärän sijaan. Evolution vaatii käynnistämisen uudelleen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Onko säikeiden lajittelu aina nouseva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, lajitellaanko säikeet aina nousevaan järjestykseen sen " "sijaan, että käytettäisiin samaa lajittelua kuin säikeen juuritasolla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Tiivistetäänkö säietaso" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the level " "not so deep." msgstr "" "Aseta arvoksi tosi, jos haluat tiivistää kokoon säikeen tasoja keskusteluissa, " "jotta ne eivät ole niin syvällä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #, fuzzy #| msgid "Whether to print attachments." msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Tulostetaanko liitteet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Lajittele tilit aakkosjärjestykseen kansiopuussa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true " "accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and " "Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user" msgstr "" "Kertoo, kuinka tilit lajitellaan kansiopuussa, joita näytetään sähköpostina. " "Asetuksen ollessa tosi, lajitellaan tilit aakkosjärjestyksessä, paitsi \"Tämä " "tietokone\" ja \"Hakukansiot\", muuten lajitellaan käyttäjän antaman järjestyksen " "mukaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Log filter actions" msgstr "Kirjaa suodatintoiminnot lokiin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Kirjaa suodattimien tekemät toimet lokiin määritetyssä tiedostossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Lokitiedosto suodattimien tekemille toimille" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a " "file." msgstr "" "Jos tätä ei ole asetettu tai se on \"stdout\", kirjaus tehdään stdout-tiedostoon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Tyhjennä kansio \"Lähtevät\" suodatuksen jälkeen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only " "when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute " "after the last action invocation." msgstr "" "Tyhjeneekö kansio \"Lähtevät\" suodatuksen jälkeen. Kansion tyhjennys tapahtuu " "vain, kun suodattimen \"Eteenpäin\"-toimintoa on käytetty ja noin minuutin " "kuluttua viimeisestä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Default forward style" msgstr "Välityksen oletustyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Default reply style" msgstr "Vastauksen oletustyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means to use " "the same language as the user interface." msgstr "" "Välitä ja vastaa kielitunnisteella, kuten en_US. Tyhjä tarkoittaa samaa kieltä " "kuin käyttöliittymällä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Ilmoitus kun lähetät viestin, käyttäen (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator." msgstr "Kysy, jos viestiä lähetetään näppäinyhdistelmän käskystä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kysy, jos viestin aihe on tyhjä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Ilmoittaa käyttäjälle, kun hän yrittää lähettää viestin ilman aihetta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Kysy vahvistus roskakoria tyhjennettäessä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Kysy vahvistus käyttäjältä, kun roskakoria ollaan tyhjentämässä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kysy, kun käyttäjä siivoaa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kysy vahvistus, kun käyttäjä tyhjentää kansion." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Kysy, kun käyttäjä tyhjentää roskapostin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Kysy vahvistus, kun käyttäjä tyhjentää roskapostikansion." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 #, fuzzy #| msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Kysy, kun käyttäjä tyhjentää roskapostin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #, fuzzy #| msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "Ilmoittaa käyttäjälle, kun hän yrittää lähettää viestin ilman aihetta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Kysy, ennen lähettämistä, jos sähköpostiosoitetta ei ole annettu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a " "message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Poista/ota käyttöön toistuvat ilmoitukset, jotka varoittavat että yrität lähettää " "viestin vastaanottajille, joille ei ole annettu sähköpostiosoitetta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kysy, jos käyttäjä syöttää ainoastaan \"Piilokopio\"-kenttään" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kysy, kun käyttäjä yrittää lähettää viestin ilman \"Vastaanottaja\" tai \"Kopio\"-" "kenttää." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kysy, kun käyttäjä yrittää lähettää kielletyssä HTML-muodossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kysy, kun käyttäjä yrittää lähettää HTML-sähköpostia vastaanottajille, jotka eivät " "ehkä halua vastaanottaa sitä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Kysy, kun käyttäjä yrittää kerralla avata kymmenen tai useamman" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they " "really want to do it." msgstr "" "Jos yrität avata 10 tai useampia viestejä kerralla, kysytään haluatko todella " "tehdä sen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Käytä tai poista se käytöstä ilmoitus, jos merkitset useita viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kysy, kun viestejä poistetaan hakukansiosta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a " "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the " "search results." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä ja " "siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Kysyy, kopioidaanko kansio vetämällä ja & pudottamalla kansiopuuhun" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of folders " "in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of folders in folder " "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "Mahdolliset arvot ovat: \"ei koskaan\" — älä salli kopiointia vedä ja & pudota " "kansiopuuhun, \"aina\" — salli kopiointi vetämällä ja & pudota kansiopuuhun " "kysymättä, tai \"kysy\" - (tai mikä tahansa muu arvo) kysyy käyttäjältä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Kysyy, siirretäänkö kansio vetämällä ja & pudottamalla kansiopuuhun" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of folders " "in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of folders in folder " "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "Mahdolliset arvot ovat: \"ei koskaan\" — älä salli siirtää vedä ja & pudota " "kansiopuuhun, \"aina\" — salli siirtää vetämällä ja & pudota kansiopuuhun " "kysymättä, tai \"kysy\" - (tai mikä tahansa muu arvo) kysyy käyttäjältä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Kysy, kun vastaat yksityisesti postituslistan viesteihin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private " "reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia, että lähetät yksityisen vastauksen " "viestiin, joka on saapunut postituslistan kautta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Kysy, kun postituslista kaappaa yksityiset vastaukset" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a " "Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia, että yrität lähettää yksityistä " "vastausta postituslistan kautta saapuneeseen viestiin, mutta lista asettaa " "\"Vastaa\"-aiheotsikon, joka ohjaa vastauksesi takaisin luetteloon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Kysy, kun vastaat useille vastaanottajille" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to " "many people." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia, että lähetät vastauksen monille " "ihmisille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting" msgstr "" "Kysy, kun vaihdat tekstin muotoa viesti-ikkunassa ja sisältö menetettää muotoilunsa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer " "format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia, että olet vaihtamassa viesti-ikkunassa " "teksti tai html muotoa ja sisällön on menetettävä muotoilunsa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Kysy, kun lähetät useille vastaanottajan ja kopion saajille" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia, että lähetät vastauksen useille " "vastaanottajille ja tai kopiona. Määritä kynnyksen määrä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or " "replying to the displayed message." msgstr "" "Käytäntö, joka sulkee viestin ikkunan automaattisesti, kun välität tai vastaat " "viestiin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskakorit poistuessasi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskakorit kun Evolution suljetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskakori tyhjennetään suljettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Vähimmäisaika roskakorin tyhjennysten välillä (päiviä)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Roskakori tyhjennettiin viimeksi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Roskakori tyhjennettiin viimeksi tammikuun 1. päivä 1970 aikana." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Aika sekunteina, kuinka pitkään virheet näytetään tilarivillä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Taso, jonka jälkeen viesti kirjoitetaan lokiin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for " "debug messages." msgstr "" "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), \"1\" (varoitukset) " "tai \"2\" (vianetsintä)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Näytä alkuperäinen \"Päivämäärä\"-otsakearvo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). " "Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format and local " "time zone." msgstr "" "Näytä alkuperäinen \"Päivämäärä\" (paikallinen aika, jos aikavyöhyke eroaa). " "Muussa tapauksessa näytetään aina \"Päivämäärä\"-otsakearvo käyttäjän valitsemassa " "muodossa ja paikallisella aikavyöhykkeellä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Merkinnät ja niihin liittyvät värit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings " "containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionin sähköpostiosan tuntemat etiketit. Luettelo sisältää nimi:väri pareja, " "joissa väri on määritelty HTML-värien heksadesimaalisessa muodossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Etsi roskapostia saapuvista sähköposteista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Suorita roskapostitarkistus saapuvalle postille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tyhjennä roskapostikansiot lopetettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tyhjennä kaikki roskapostikansiot kun Evolution suljetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Lyhin aika jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa, arvo päivinä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Viimeisin kerta, kun roskaposti tyhjennettiin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Roskaposti tyhjennettiin viimeksi tammikuun 1. päivä 1970 aikana." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Roskapostin oletuslaajennus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. " "If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the other " "available plugins." msgstr "" "Tämä on roskapostin oletuslaajennus, vaikka useita muita olisi käytössä. Jos " "oletus ei ole käytössä, se ei palaa muihin saatavilla oleviin laajennuksiin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Määrittää, etsitäänkö osoitekirjasta lähettäjän sähköpostiosoite" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be " "slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "" "Määrittää etsitäänkö lähettäjän osoitetta osoitekirjasta. Jos lähettäjä löytyy, ei " "viestiä tulkita roskapostiksi. Lähettäjää etsitään osoitekirjoista, jotka on " "valittu automaattista täydennystä varten. Tämä haku voi olla hidas, jos osoitteita " "täydennetään palvelimelta kuten LDAP-osoitekirjat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book " "only" msgstr "" "Määrittää, etsitäänkö lähettäjän sähköpostiosoitetta roskapostin suodatusta varten " "vain paikallisista osoitekirjoista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine " "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by " "known contacts from junk filtering." msgstr "" "Tämä valinta liittyy avaimeen \"hae osoitekirjasta\" ja sitä käytetään " "määrittämään, etsitäänkö paikallisesta osoitekirjasta tunnettuja osoitteita, " "joille ei tehdä roskapostisuodatusta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita roskapostin tunnistamiseen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is " "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita. Jos tämä valinta on käytössä ja " "otsakkeet on annettu, voidaan tällä nopeuttaa roskapostin tunnistamista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Omat otsakkeet, joiden perusteella roskaposti tunnistetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the " "format “headername=value”." msgstr "" "Määrittää oman otsakkeen, josta roskapostia tunnistetaan. Luettelon kohdat ovat " "muodossa \"otsakkeen nimi=arvo\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "UID string of the default account." msgstr "Oletustilin UID-merkkijono." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Save directory" msgstr "Tallenna kansio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Kansio, johon sähköpostin tiedostot tallennetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 #, fuzzy #| msgid "Save Draft" msgid "Save format" msgstr "Tallenna luonnos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Viestien tallennus levylle epäonnistui." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Viesti-ikkunan lataus- ja liitekansio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Kansio, josta sähköpostin liitteitä etsitään." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyksen yhteydessä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Tarkistaako uudet viestit, kun Evolution käynnistetään. Tämä tekee myös viestien " "lähettämisen Lähtevät-kansiosta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Tarkista uudet viestit kaikilta tileiltä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account " "“Check for new messages every X minutes” option when Evolution is started. This " "option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Tarkistetaanko uudet viestit kun Evolution käynnistetään kaikilla aktiivisilla " "tileiltä riippumatta määrityksestä\"Tarkista uudet viestit X minuutin välein\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Palvelimen synkronoinnin aikaväli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Määrittää kuinka usein synkronoidaan postipalvelimelle. Aikavälin täytyy olla " "vähintään 30 sekuntia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Salli tyhjennys virtuaalisissa kansioissa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be " "callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all folders " "for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages " "belonging to the virtual folder." msgstr "" "Ottaa käyttöön Expunge-toiminnon virtuaalisissa kansioissa, mikä tarkoittaa, että " "Kansio→Poista on kutsuttavissa kansioista, kun taas itse tyhjennys tehdään " "kaikissa kansioissa kaikille virtuaalisen kansion poistetuille viesteille, ei vain " "virtuaaliseen kansioon kuuluville poistetuille viesteille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Peri teeman värit HTML-muodossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting " "HTML formatted message." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, taustan, tekstin ja linkkien teemavärit lähetetään tuloksena " "olevaan HTML-muotoiseen viestiin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Arkistokansio tämän tietokoneen kansioille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Arkistokansio, jota käytetään Viestit|Arkisto... ominaisuutta varten, kun se on " "tämän tietokoneen kansiossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Onko \"Tehtävät\" -palkki näkyvissä pääikkunassa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Tallentaa, onko tehtäväpalkki näkyvissä pääikkunassa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Tehtäväpalkin leveys pääikkunassa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Säilyttää pääikkunan tehtäväpalkin leveyden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Onko \"Tehtävät\"-palkki näkyvissä alaikkunassa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Tallentaa, onko tehtäväpalkki näkyvissä alaikkunassa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Tehtäväpalkin leveys alaikkunassa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Säilyttää tehtäväpalkin leveyden alaikkunassa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Näytetäänkö tehtäväpalkissa myös suoritetut tehtävät" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Tallentaa, tuleeko tehtäväpalkissa näyttää myös suoritetut tehtävät." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Näytetäänkö tehtäväpalkissa myös tehtäviä ilman päättymispäivää" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Tallentaa, tuleeko tehtäväpalkissa näyttää myös tehtäviä ilman päättymispäivää." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Kuinka monta päivää näytetään tehtäväpalkissa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Alueen ulkopuoliset arvot kiinnitetään rajaviivaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Show start up wizard" msgstr "Näytä ohjattu aloitus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "Näytetäänkö ohjattu aloitus, kun sähköpostitiliä ei ole määritetty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Siirrytäänkö edelliseen viestiin viestin poistamisen jälkeen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or to " "the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Jos arvo on tosi, siirrytään edelliseen viestiin, kun valittu viesti poistetaan; " "tai seuraavaan viestiin, kun sen arvo on epätosi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Näytä aihe lähettäjän yläpuolella \"Viestit\"-sarakkeessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually " "shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Näytetäänkö aihe lähettäjän (Lähettäjä/Vastaanottaja) yläpuolella " "viestisarakkeessa, yleensä viestien pysty- tai laajanäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Rivitä visuaalisesti pitkät rivit viesti-ikkunassa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Hyppääkö pitkät tekstirivit visuaalisesti vaakasuuntaisen vierityksen välttämiseksi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Alternative reply style" msgstr "Vaihtoehtoinen vastaustyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Composer mode to use." msgstr "Viesti-ikkunan käyttötila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Aseta osoitin viestin loppuun vastattaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the " "bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Tämä määrittää, sijoitetaanko kohdistin viestin yläosaan vai alaosaan käytettäessä " "vaihtoehtoista vastausta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Laita allekirjoitus viestin alkuun" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or the " "bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Tämä määrittää, sijoitetaanko allekirjoitus viestin alkuun vai alas vaihtoehtoista " "vastausta käytettäessä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Käytä valittua mallia, kun käytät vaihtoehtoista vastausta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Viimeksi valitun mallin kansion URI, vaihtoehtoista vastausta varten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Viimeksi valitun mallin viestin UID, vaihtoehtoista vastausta varten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for Alternative " "Reply" msgstr "" "Säilytetäänkö viestin alkuperäinen aihe, kun käytät mallia vaihtoehtoiselle " "vastaukselle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Asetetaanko \"runko\" mailto: URI valmiiksi kappaletyyliksi. Jos asetus on " "\"epätosi\", käytetään normaalia kappaletyyliä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or marked as " "Junk." msgstr "Sulje ikkuna, kun valittu viesti poistetaan tai se merkitään roskapostiksi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder selectors." msgstr "Kutista arkistokansiot Siirrä/Kopioi kansioon ja siirry kansion valitsimiin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting messages." msgstr "" "Mistä etsitään vastaanottajan varmenteita S/MIME tai PGP-salausavaimia viestejä " "salattaessa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” value " "provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” value uses " "certificates from auto-completed contacts and searches in books marked for auto-" "completion." msgstr "" "Arvo \"Pois\" poistaa varmenteen haun kokonaan käytöstä. Arvo \"automaattisesti " "täydennetty\" tarjoaa varmenteita vain yhteystiedoille joille ne on määritetty; " "Arvo \"kirjoista\" käyttää automaattisesti yhteystiedoista saatuja varmenteita ja " "hakuja kirjoista, jotka on merkitty automaattisesti täydennettäväksi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "Ladataanko lähetyksen/vastaanoton viestit myös offline-tilassa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of messages " "for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Jos käytössä, kun \"Lähetä/Vastaanota\" suoritetaan, se suorittaa myös viestien " "synkronoinnin offline-käyttöä varten. Asetus on oletuksena pois käytöstä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Näytetäänkö toimitettu ilmoitus osana rivissä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification parts " "are shown automatically inline." msgstr "" "Jos käytössä, viestin/toimituksen tila ja viesti/toimitus ilmoitus näkyy " "automaattisesti rivissä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Poistetaanko HTML-sähköposteista värit." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme colors " "instead." msgstr "" "Jos käytössä, poistetaan värit HTML-viesteistä, pakottaen näin käyttämään " "työpöydän teeman värejä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to Folder." msgstr "Säilytetäänkö kansioiden laajennustila kutsuttaessa Kopioi/Siirrä kansioon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of the " "folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Jos käytössä, Kopioi/Siirrä kansioon valinta säilyttää ikkunassa olevien " "kansioiden tilan, muuten kaikki kansiot laajennetaan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Tulostetaanko liitteet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "Jos tämä on käytössä, liitteen sisältö tulostetaan viestin mukana." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Näytettävien tekstiliitteiden kokorajoitus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message preview. " "Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Määrittää koon kilotavuina, rajan tekstiliitteiden näyttämiselle viestin " "esikatselussa. Tämän rajan ylittävää sisältöä ei voida näyttää upotettuna." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Näytä esikatselupaneeli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 #, fuzzy #| msgid "Show the preview pane in the Year View" msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "Näytä esikatselu vuosinäkymässä" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the 'Markdown as " "Plain text' mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very simple text " "editor without mangling the input text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 #, fuzzy #| msgid "Move folder in folder tree." msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "Siirrä kansiota kansiopuussa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 #, fuzzy #| msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "Muuta kansioiden järjestystä kansiopuussa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 #, fuzzy #| msgid "Insert Face picture by default" msgid "Show insecure parts by default" msgstr "Lisää kasvokuva oletuksena" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should be " "shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure parts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Deprecated) Eteenpäin oletustyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-" "style-name” instead." msgstr "" "Tämä on vanhentunut versiossa 3.10, eikä sitä pitäisi enää käyttää. Käytä sen " "sijaan \"eteenpäin-tyyli-nimi\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Deprecated) Vastauksen oletustyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-" "style-name” instead." msgstr "" "Tämä on vanhentunut versiossa 3.10, eikä sitä pitäisi enää käyttää. Käytä sen " "sijaan \"vastaa-tyyli-nimi\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Deprecated) Luettelo mukautetuista otsikoista ja siitä, ovatko ne käytössä." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-" "headers” instead." msgstr "" "Tämä on vanhentunut versiossa 3.10, eikä sitä pitäisi enää käyttää. Käytä sen " "sijaan \"näytä-otsikot\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Deprecated) Lataa HTML-viesteille kuvat HTTP:n kautta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-" "loading-policy” instead." msgstr "" "Tämä on vanhentunut versiossa 3.10, eikä sitä pitäisi enää käyttää. Käytä sen " "sijaan \"kuva-lataus-säännöt\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or " "replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Deprecated) Kysyy, suljetaanko viesti-ikkuna, kun käyttäjä lähettää viestin " "edelleen tai vastaa siihen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-" "close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Tämä on vanhentunut versiossa 3.10, eikä sitä pitäisi enää käyttää. Käytä sen " "sijaan \"browser-close-on-reply-policy\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk since " "they had been attached to the message." msgstr "" #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed,'liite','liitteenä','liitän']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin sisällöstä" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin sisällöstä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Osoitekirjan lähde" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Osoitekirja, jota käytetään automaattisille yhteystiedoille." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Synkronoi Pidgin-yhteystiedot automaattisesti" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Synkronoidaanko Pidgin-yhteystiedot automaattisesti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Automaattiset yhteystiedot käyttöön" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Lisätäänkö yhteystiedot automaattisesti käyttäjän osoitekirjaan." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Määritetäänkö \"Tiedosto\" -kenttään \"Alku Loppu\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "Aseta tiedosto kohtaan \"Alku Loppu\" \"Loppu, Alku\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin-osoitekirjan lähde" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Osoitekirja, jota käytetään automaattisesti synkronoitujen yhteystietojen " "tallentamiseen Pidginistä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin-tarkistusväli" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Yhteystietojen Pidgin-synkronoinnin tarkistusväli." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin viimeinen synkronointi MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin viimeinen synkronointi MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin viimeinen synkronointiaika" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin viimeinen synkronointiaika." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Luettelo mukautetuista otsikoista" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Avain määrittää luettelon omista otsakkeita, joita voit lisätä lähteviin " "viesteihin. Muoto otsakkeissa on seuraava: otsikon nimi, jota seuraa \"=\" ja " "arvot erotettuna \";\"-merkillä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Ulkoinen oletuseditori" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Oletuskomento, jota käytetään ulkoisena muokkaimena." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Käynnistä automaattisesti uutta viestiä muokattaessa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viesti-ikkunassa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Lisää kasvokuva oletuksena" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be " "set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Lisätäänkö kasvokuva lähteviin viestiin automaattisesti. Kuva on asetettava ennen " "tämän valintaa, muuten mitään ei tapahdu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Poista käsitellyt" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Poistetaanko käsitellyt iTip-objektit" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Säilytä olemassa oleva muistutus oletuksena" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "Asetetaanko olemassa olevan muistutuksen säilyttäminen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Näytä lähettäjän antama kutsun kuvaus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if such is " "available" msgstr "" "Aseta arvooni tosi, jos haluat näyttää lähettäjän antaman kutsun kuvauksen, jos " "sellainen on saatavilla" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "View image attachments directly in mail messages." msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Näytä kuvaliitteet suoraan sähköpostiviesteissä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, instead " "of saving them as a body alternative" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Huomauta uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Huomautetaanko uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Käytä rajapinnan (d-bus) viestejä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Luo viestin (d-bus), kun uusia sähköpostiviestejä saapuu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ota käyttöön kuvake ilmoitusalueella." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Ponnahdusikkuna kuvakkeen kanssa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Näytetäänkö viesti kuvakkeen päällä, kun uusia sähköposteja saapuu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Käytä äänimerkkiä, kun uusia viestejä saapuu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the " "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-" "sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Äänimerkki, kun uusia viestejä saapuu. Jos \"epätosi\", \"notify-sound-beep\", " "\"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" ja \"notify-sound-use-theme\" ei " "oteta huomioon." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Antaako piippaavan äänimerkin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Soitetaanko äänitiedosto vai piipataanko uuden sähköpostin saapuessa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Soitettavan äänitiedoston nimi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is " "“true”." msgstr "Soitettava äänitiedosto, kun uusia viestejä saapuu (jos ei piippaustilassa)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Soitetaanko äänitiedosto." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file " "is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Soitetaanko äänitiedosto, kun uudet viestit saapuvat? Äänitiedoston nimi \"notify-" "sound-file\" annetaan avaimeksi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Käytä teeman ääniä" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Soita ääni teemasta, kun uusia viestejä saapuu, jos ei ole piippaustilassa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Älä ilmoita näistä tileistä" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" "Sisältää uid-tunnisteita tileistä, joiden osalta ilmoituksia olisi vältettävä." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Tila jota käytetään sähköpostien näyttämiseen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best " "part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Tilaa käytetään sähköpostien näyttämiseen. Evolution valitsee parhaalta näyttävän " "\"normaali\", \"suosi tavallista\" mieluiten käyttää tekstiosaa, \"suosi " "lähdettä\" mieluiten käyttää tekstiosaa muuten HTML ja \"vain tavallinen\" " "pakottaa käyttämään pelkkää tekstiä" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Näytetäänkö estetty HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Luettelo julkaisukohteista" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values " "specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Avain määrittää luettelon kohteista, joihin kalenterit julkaistaan. Jokainen arvo " "määrittää XML:n, jossa on asetukset julkaisua varten yhteen kohteeseen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "Luettelo vastaanottajan tehtävistä ja sen kanssa käytettävä osoite" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can be " "part of the address only and the sender is a full email address, which should " "match the From address precisely." msgstr "" "Luettelo on muotoa \"vastaanottaja<välilehti>lähettäjä\", jossa " "vastaanottaja voi olla vain osa osoitetta ja lähettäjä on täydellinen " "sähköpostiosoite, jonka tulee vastata tarkasti Lähettäjän osoitetta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Luettelo vastaanottajan tehtävistä ja sen kanssa käytettävä osoite" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message " "body." msgstr "" "Luettelo avainsanoista/arvoista, jotka mallipohjien liitännäinen korvaa viestin " "tekstiosassa." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ohita varoitus kehitysversiosta" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Piilotetaanko varoitusikkuna Evolutionin kehitysversion käytöstä vai ei." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Alustava liitenäkymä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "Liitepalkin elementtien alustava näkymä, \"0\" on kuvake, \"1\" luettelo." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Tiedostovalitsimen oletuskansio" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Alustava oletuskansio GtkFileChooser-ikkunoille." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Automaattisen arkiston käyttämä pakkausmuoto" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Pakkausmuoto, jota käytetään pakattaessa liitettyjä hakemistoja automaattisen " "arkiston avulla." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Automaattisen arkiston käyttämä pakkaussuodatin" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Pakkaussuodatin, jota käytetään pakattaessa liitettyjä hakemistoja automaattisen " "arkiston avulla." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:467 msgid "Start in offline mode" msgstr "Aloita offline-tilassa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Käynnistyykö Evolution offline-tilassa online-tilan sijaan." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Offline-kansioiden polut" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Luettelo levylle synkronoitavien kansioiden poluista offline-käyttöä varten." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Ota pikatila käyttöön" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Merkki, joka mahdollistaa paljon yksinkertaistetun käyttöliittymän." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Luettelo painikkeiden nimistä, jotka piilotetaan ikkunanvaihtajassa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of " "this requires restart of the application." msgstr "" "Kelvollisia arvoja ovat “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” ja “memos”. " "Muuttaminen vaatii sovelluksen käynnistämisen uudelleen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Ikkunan painikkeet näytetään" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Näytetäänkö ikkunan painikkeet." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Ikkunan painikkeiden tyyli" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If " "“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar " "setting." msgstr "" "Näytettävien painikkeiden tyyli voi olla \"text\", \"icons\", \"both\" tai " "\"toolbar\". Jos \"toolbar\" on valittu, käytetään työkalupalkissa Gnome asetuksia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Valikkopalkki on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki vai ei." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Työkalupalkki on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Näytetäänkö sivupaneeli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Tilarivi on näkyvissä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Näytetäänkö tilarivi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID tai alias käynnistyksessä oletuksena näytettävälle komponentille." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Sivupaneelin oletusleveys" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sivupaneelin oletusleveys pikseleinä." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Käytä WebKit kehittäjien ominaisuuksia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Tämän muuttaminen vaatii Evolutionin käynnistyksen uudelleen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "Viimeinen laajennus, jota käytetään Evolution-tietojen varmuuskopiointiin." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Se voi olla joko \".gz\" tai \".xz\", vaikuttaa siihen, mikä tiedostopääte " "esivalitaan tiedostolle." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Sen URI-tunnuksen etuliite, jota käytetään haettaessa verkosta valitulla tekstillä." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text selection " "is escaped and appended to this string. The URI should start with https://." msgstr "" "Verkossa tehtävissä hauissa käytetään URL-osoitteen etuliitettä. Varsinainen " "tekstivalinta ohitetaan ja liitetään tähän merkkijonoon. Pitäisi alkaa https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Pienin fonttikoko mitä WebKitGTK käyttää" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This setting " "controls the absolute smallest size. Values other than 0 can potentially break " "page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "Pienin fonttikoko pikseleinä, jota käytetään tekstin näyttämiseen WebKitGTK:ssa. " "Asetus ohjaa ehdottomasti pienintä kokoa. Muut arvot kuten 0 voivat mahdollisesti " "rikkoa sivun asettelua. Negatiivisia arvoja käsitellään myös nollana." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Lisää muut laittomat merkit tiedostonimessä" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or reserved " "characters are replaced with an underscore. Here's a set of additional characters " "to be replaced." msgstr "" "Luotaessa tiedostonimiä merkkijonoista, jotkin epäsopivat tai varatut merkit " "korvataan alaviivalla. Tässä joukko merkkejä, jotka on vaihdettava." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Ohita työkalupalkin kuvakkeen koko" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code decide " "what is the best icon size for the toolbar. Changing the option requires " "application restart." msgstr "" "Säädä työkalupalkin kuvakkeen kokoa. Oletuksena annetaan järjestelmän/koodin " "päättää, mikä on työkaluriville paras kuvakkeen koko. Muutos vaatii sovelluksen " "käynnistyksen uudelleen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Käytetäänkö sovelluksessa otsikkopalkkia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as well. " "Changing the option requires application restart." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, se lisää painikkeita otsikkopalkkiin ja koskee myös " "dialogeja. Muutos vaatii sovelluksen käynnistyksen uudelleen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "Whether to show maps in preview pane" msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Näytetäänkö kartat paneelissa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text and " "updates it as the user types." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "Suositaanko symbolisia kuvakkeita" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The 'auto' " "value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note the symbolic " "icons cannot be used when the icon theme does not provide them. Similarly the " "color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Käytä ainoastaan paikallista roskapostin tarkistusta." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Käyttää ainoastaan paikallista roskapostin tarkistusta ilman dns:ää." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Täydellinen polku spamassassin suorittamiseksi" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, " "usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other arguments." msgstr "" "Täydellinen polku komentoon spamassassin. Jos sitä ei ole asetettu, käytetään " "ohjelman yleistä polkua, /usr/bin/spamassassin. Komento ei saa sisältää muita " "argumentteja." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Täydellinen polku sa-learn suorittamiseksi" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, " "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments." msgstr "" "Täydellinen polku komentoon sa-learn. Jos sitä ei ole asetettu, käytetään ohjelman " "yleistä polkua, /usr/bin/sa-learn. Komento ei saa sisältää muita argumentteja." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Onko tekstin korostus käytössä" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Käytettävän teeman nimi, oletuksena “bclear”" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and then " "the value to one of them. The change requires only re-format of the message part " "to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Käytä \"highlight --list-scripts=themes\" saadaksesi luettelon asennetuista " "teemoista ja voit käyttää niistä yhden. Muutos vaatii viestiosan muokkauksen " "napsauttamalla hiiren oikea → Muotoile →...." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Hallitse sähköposteja, yhteystietoja, tehtäviä ja kalenteria" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution on ohjelma, joka tarjoaa integroidun sähköpostin, kalenterin ja " "osoitekirjan toiminnot." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network " "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance and " "security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of " "the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution tukee lukuisia tiedostomuotoja ja verkkoprotokollaa tietoliikennettä " "varten, painottaen standardien noudattamista ja turvallisuutta. Evolution myös " "yhdistyy Microsoft Exchange -palvelimeen laajennuksen Exchange Web Services (EWS) " "avulla." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Sähköposti – Perinteinen näkymä" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Sähköposti – Pystysuuntainen näkymä" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Sähköpostin kirjoitus" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 ../src/e-util/e-send-options.c:544 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Evolution Team" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Ryhmätyöohjelmisto" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution sähköposti ja kalenteri" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" "email;calendar;contact;addressbook;task;sähköposti;kalenteri;yhteystiedot;" "osoitekirja;tehtävä;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Uusi viesti" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Muistiot" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2467 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Valitse sähköposti" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Valitse yhteystiedot" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Valitse kalenteri" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Valitse tehtävät" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Valitse muistiot" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Luo uusi tietue nykyisessä näkymässä" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Vaihda eri paneelien välillä" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Avaa Evolution käyttöohje" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Tyhjennä haku" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Siirrä sähköpostit tai yhteystiedot kansioon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Kopioi sähköpostit tai yhteystiedot kansioon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Lopeta Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Luo uusi viesti" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Lähetä ja vastaanota viestejä" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Toteuta suodattimet valinnalle" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Avaa valinta uudessa ikkunassa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Siirry kansioon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Merkitse valitut viestit luetuksi" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Välitä valitut viestit" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Vastaa listalle" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Vastaa kaikille vastaanottajille" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Vieritä ylös" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Vieritä alas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Luo uusi tapaaminen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Luo uusi kokous" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Luo uusi tehtävä" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Luo uusi muistio" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Siirry tähän päivään" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Siirry päivään" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Päivänäkymä" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Työviikkonäkymä" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Viikkonäkymä" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Kuukausinäkymä" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Luo uusi yhteystieto" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Luo uusi yhteystietoluettelo" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Osoitekortit" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Luettelonäkymä" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "_Yrityksen mukaan" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Päivänäkymä" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Työviikk_onäkymä" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Viikkonäkymä" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Kuukausinäkymä" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "_Vuosinäkymä" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Viestit" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Lähetetyt mukaan" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "_Tilan mukaan" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "_Seurantamerkin mukaan" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Le_veälle näkymälle" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Lähetetyt mukaan _leveässä näkymässä" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Muistiot" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Tehtävät" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "_Päättymispäivän kanssa" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "_Tilan kanssa" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voi avata." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Kommunikointi LDAP-palvelimen kanssa epäonnistui." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Tällä osoitekirjapalvelimella ei ole tuettuja hakupohjia." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tämä palvelin ei tue LDAPv3-skeematietoja." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Skeematietoja ei voi hakea LDAP-palvelimelta." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-palvelin ei vastannut kelvollisella skeematiedolla." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Osoitekirjaa ei voitu poistaa." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa osoitekirjan “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tämä osoitekirja poistetaan pysyvästi." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Älä poista" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Poistetaanko etäosoitekirja “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr "Osoitekirja “{0}” poistetaan palvelimelta pysyvästi. Haluatko jatkaa?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Poista palvelimelta" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Luokkien muokkain ei ole käytettävissä." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Osoitekirjan “{0}” avaaminen epäonnistui" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Hakua ei voi suorittaa." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Osoitekirjan “{0}” päivittäminen epäonnistui" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Olet tehnyt muutoksia tähän yhteystietoon. Haluatko tallentaa muutoksesi?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Hylkää" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Yhteystietoa ei voi siirtää." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Yrität siirtää yhteystietoa osoitekirjasta toiseen, mutta sitä ei voi poistaa " "lähteestä. Haluatko sen sijaan tallentaa kopion?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Valitsemasi kuva on suuri. Haluatko muuttaa kuvan kokoa ja tallentaa sen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Odotettu kuvan koko on enintään 96 x 96 pikseliä." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "Käytä _sellaisenaan" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "Ä_lä tallenna" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} ei voi tallentaa." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Virhe tallennettaessa {0} kohteeseen {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Osoite “{0}” on jo olemassa." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with " "the same address anyway?" msgstr "" "Tälle osoitteelle on jo yhteystieto. Haluatko lisätä uuden yhteystiedon samalla " "osoitteella?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1514 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:379 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Jotkin osoitteet ovat jo olemassa tässä yhteystietoluettelossa." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like " "to add them anyway?" msgstr "" "Olet lisäämässä osoitteita, jotka ovat jo tässä luettelossa. Haluatko lisätä ne " "silti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Ohita kaksoiskappaleet" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Lisää kaksoiskappaleineen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Luettelo “{0}” on jo tässä yhteystietoluettelossa." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add " "it anyway?" msgstr "" "Yhteystieto nimellä “{0}” on jo tässä yhteystietoluettelossa. Haluatko lisätä sen " "silti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1772 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Yhteystiedon poisto epäonnistui" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Oikeutesi eivät riitä yhteystietojen poistamiseen tästä osoitekirjasta." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Uutta yhteystietoa ei voi lisätä" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}” on vain luettavissa oleva osoitekirja eikä sitä voi muokata. Valitse " "yhteystietonäkymän sivupalkista toinen osoitekirja." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Yhteystiedon tallennus ei onnistu, osoitekirja avautuu edelleen" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. " "Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Yhteystiedon tallennus osoitekirjaan “{0}” ei onnistu, koska osoitekirja avautuu " "edelleen. Odota sen avautumista, tai valitse toinen osoitekirja." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Jokin meni pieleen yhteystietoa näyttäessä" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess kaatui, kun yhteystietoa näytettiin. Voit yrittää uudelleen " "siirtymällä toiseen yhteystietoon ja takaisin. Jos ongelma jatkuu, tee " "virheraportti GNOME GitLab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Tilin osoitekirjan päivittäminen epäonnistui" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Haluatko poistaa yhteystiedon kuvan?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Älä poista asetusta" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Ei asetettu" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Yhteystieto on jo osoitekirjassa." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a copy " "of it instead?" msgstr "" "Yhteystieto \"{0}\" on jo osoitekirjassa \"{1}\". Haluatko sen sijaan lisätä " "kopion siitä?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 ../src/e-util/e-passwords.c:474 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:819 ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 ../src/e-util/e-table-config.c:540 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:282 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Lisää kopio" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Näytä puhelin" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Näytä SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Näytä pikaviestit" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Näytä verkko-osoitteet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Näytä työpaikan tiedot" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Näytä sekalaiset tiedot" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Näytä postiosoite kotiin" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Näytä postiosoite työpaikalle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Näytä muut postiosoitteet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Näytä muistiot" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Näytä varmenteet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2319 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3737 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Lempinimi:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Näytä nimellä:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Missä:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ry_hmät..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Koko nimi..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Haluaa sähköpostit _HTML-muodossa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestit" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "K_otisivu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2471 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalenteri:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Vapaa/varattu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videokeskustelu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Kotisivu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Kalenteri:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Vapaa/Varattu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Videokeskustelu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blogi:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blogi:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-osoitteet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Ammatti:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titteli:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Yritys:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Osasto:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Toimisto:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Esimies:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Apulainen:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Työ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Puoliso:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Syntymäpäivä:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Vuosipäivä:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1948 msgid "Anniversary" msgstr "Vuosipäivä" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1947 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postinumero:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Osavaltio/lääni:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Maa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postilokero:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1093 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Postiosoite" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Muistio" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Lisää _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Lisää _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1530 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:409 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:876 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:397 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Lataa P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Lataa X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Varmenteet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2253 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2260 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Virhe lisättäessä yhteystietoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Virhe muokattaessa yhteystietoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Virhe poistettaessa yhteystietoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095 msgid "Contact Editor" msgstr "Yhteystiedon muokkaus" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Yhteystiedon muokkaus — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509-varmenteet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-avaimet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:430 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open PGP key" msgstr "Avaa PGP-avain" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Avaa X.509-varmenne" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Valittu tiedosto ei ole paikallinen tiedosto." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Varmenteen lataaminen epäonnistui: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save PGP key" msgstr "Tallenna PGP-avain" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Tallenna X.509-varmenne" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Varmenteen tallentaminen epäonnistui: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Valitse kuva tälle henkilölle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4391 msgid "_No image" msgstr "_Ei kuvaa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4755 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Yhteystieto on virheellinen:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4761 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "“%s” sisältää virheellisen muotoilun" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4769 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "“%s” ei voi olla tuleva päivä" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4777 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s“%s” sisältää virheellisen muotoilun" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4804 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s“%s” on tyhjä" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4819 msgid "Invalid contact." msgstr "Virheellinen yhteystieto." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2216 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2288 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:253 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 ../src/e-util/e-passwords.c:475 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:820 ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 ../src/e-util/e-table-config.c:541 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:313 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Yhteystiedon pikalisäys" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "Muokkaa _kaikkia tietoja" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "_Koko nimi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "Sähkö_posti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Valitse osoitekirja" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 #, fuzzy #| msgid "Failed to store password: " msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "Salasanan tallettaminen epäonnistui: " #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Hra." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Rva." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Nti." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Neiti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Tr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Hr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Etunimi:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titteli:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Toinen nimi:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Pääte:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Yhteystietolistojen muokkain" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listan nimi:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Syötä sähköpostiosoite tai raahaa yhteystieto alla olevaa listaan:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Piilota osoitteet lähetettäessä sähköpostia tälle listalle" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Lisää sähköpostiosoite luetteloon" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Poista sähköpostiosoite luettelosta" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Valitse..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Lisää sähköpostiosoitteita osoitekirjasta" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "Ylimm_äiseksi" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "Ali_mmaiseksi" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Ota yhteyttä listan jäseniin" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Jäsenet" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Virhe lisättäessä listalle" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Virhe muokattaessa listaa" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Virhe poistettaessa listaa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "on" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "alkaa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "päättyy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:786 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Lauseke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1518 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1497 msgid "Email begins with" msgstr "Sähköposti alkaa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504 msgid "Email contains" msgstr "Sähköposti sisältää" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Phone contains" msgstr "Puhelinnumero sisältää" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1039 msgid "Any field contains" msgstr "Mikä tahansa kenttä sisältää" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "evolutionin osoitekirja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:431 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:443 msgid "_Send New Message To…" msgstr "Lähetä uusi _viesti…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../src/e-util/e-web-view.c:445 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4781 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Napsauta lähettääksesi %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Napsauta ja avaa kartta %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Avaa kartta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "List Members:" msgstr "Luettelon jäsenet:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:943 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Yritys" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Asema" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Profession" msgstr "Ammatti" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Position" msgstr "Asema" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Johtaja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Apulainen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 msgid "Video Chat" msgstr "Videokeskustelu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Vapaa/Varattu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1083 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1054 msgid "Web Log" msgstr "Web-loki" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Puoliso" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1070 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1316 msgid "List Members" msgstr "Listan jäsenet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1339 msgid "Job Title" msgstr "Tehtävänimike" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1380 msgid "Home page" msgstr "Kotisivu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1390 msgid "Blog" msgstr "Blogi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Yhdistä yhteystieto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Päällekkäisiä yhteystietoja havaittu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n" "Haluatko tallentaa muutokset joka tapauksessa?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n" "Haluatko lisätä joka tapauksessa?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Muutettu yhteystieto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Uusi yhteystieto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ristiriitainen yhteystieto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Vanha yhteystieto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for " "offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address " "book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Joko tämä osoitekirja ei ole merkitty " "verkottomaan käyttöön tai sitä ei ole vielä ladattu yhteydettömään tilaan. Nouda " "osoitekirjan sisältö ollessasi verkottomassa tilassa." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that " "permissions are set to access it." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Tarkista että polku %s on olemassa ja että " "sinulla on oikeudet käyttää sitä." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use " "LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Tässä Evolutionin versiossa ei ole LDAP-tukea käytettävissä. Jos haluat LDAP-tuen " "evolutioniin, asenna versio joka on käännetty LDAP-tuen kanssa." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was " "entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Osoitekirjan URI voi olla virheellinen tai " "palvelinta ei voi tavoittaa." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Yksityiskohtainen virheviesti:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Useampi kortti vastasi tätä kyselyä kuin joko palvelin on\n" "määritelty palauttamaan tai Evolution näyttämään.\n" "Tarkenna hakuasi tai muuta tulosten määrän rajaa tämän\n" "osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tämän kyselyn suorittaminen kesti pidempään kuin palvelimen asetuksissa\n" "annettu aikaraja. Tarkenna hakuasi, tai pidennä palvelimen aikarajaa tämän\n" "osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei ymmärtänyt tätä kyselyä. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei suostunut suorittamaan tätä kyselyä. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Kyselyä ei voitu suorittaa onnistuneesti. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "kortti.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Valitse osoitekirja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Siirrä yhteystieto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopioi yhteystieto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Siirrä yhteystiedot" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopioi yhteystiedot" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368 msgid "Error getting book view" msgstr "Virhe ladattaessa kirjanäkymää" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836 msgid "Search Interrupted" msgstr "Haku keskeytettiin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318 msgid "Error modifying card" msgstr "Virhe muutettaessa korttia" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Ei yhteystietoja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u yhteystieto" msgstr[1] "%u yhteystietoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut yhteystiedot leikepöydälle" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot leikepöydälle" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:991 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Liitä yhteystietoja leikepöydältä" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1289 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Poista valitut yhteystiedot" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Valitse kaikki näkyvät yhteystiedot" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Etsitään yhteystietoja…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458 #, fuzzy #| msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Kommunikointi LDAP-palvelimen kanssa epäonnistui." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1820 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystietolistat?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1824 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1834 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystiedot?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1838 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1842 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2209 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2034 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n" "Haluatko varmasti näyttää nämä kaikki yhteystiedot?" msgstr[1] "" "%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n" "Haluatko varmasti näyttää nämä kaikki yhteystiedot?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2042 msgid "_Don’t Display" msgstr "Ä_lä näytä" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2043 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Näytä k_aikki yhteystiedot" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Kirjaa nimellä" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Sähköposti 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Sähköposti 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Apulaisen puhelinnumero" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Työpuhelin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Työpuhelin 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Faksi työhön" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autopuhelin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Yrityksen puhelin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Kotipuhelin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kotipuhelin 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faksi kotiin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-numero" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Muu puhelin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Muu faksi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Hakulaite" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Ensisijainen puhelin" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTTD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Kotisivu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Päiväkirja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Home Address Street" msgstr "Web-osoitteet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Kotiosoite, laajennettu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Home Address PO Box" msgstr "Uusi osoitekirja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Home Address City" msgstr "Uusi osoitekirja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "_Postinumero:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Home Address State/Province" msgstr "_Osavaltio/lääni:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Home Address Country" msgstr "Osoitekirjan yhteystieto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Work Address Street" msgstr "Web-osoitteet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "Työosoite, laajennettu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Work Address PO Box" msgstr "Osoitekirja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Work Address City" msgstr "Web-osoitteet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "_Postinumero:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Work Address State/Province" msgstr "_Osavaltio/lääni:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Work Address Country" msgstr "Osoitekirjan yhteystieto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Other Address Street" msgstr "Web-osoitteet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Muu osoite, laajennettu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Other Address PO Box" msgstr "Uusi osoitekirja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "_Postinumero:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Other Address State/Province" msgstr "_Osavaltio/lääni:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Other Address Country" msgstr "Osoitekirjan yhteystieto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact\n" #| "\n" #| "or double-click here to create a new Contact." msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Etsi yhteystietoja\n" "\n" "tai luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view.\n" #| "\n" #| "Double-click here to create a new Contact." msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Näkymässä ei ole mitään näytettävää.\n" "\n" "Luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Etsi yhteystietoa." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view." msgid "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Näkymässä ei ole mitään näytettävää." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Yhteystietokartta" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "Lä_hennä" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Tuodaan…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr ".csv-tiedostoa ei voi avata" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlookin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlookin CSV ja Tab tuonti" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozillan CVS tai Tab (.cvs, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozillan CVS ja Tab tuonti" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolutionin CSV tai Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolutionin CSV ja Tab tuonti" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr ".ldif-tiedostoa ei voi avata" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-tiedostonvaihtomuoto (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolutionin LDIF tuonti" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolutionin vCard-tuoja" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Työ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Koti" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Muu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Työ SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Koti SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Muu SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "Pikaviestin" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Haluatko lähettää peruutusilmoituksen kaikille osanottajille?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know the " "meeting is canceled." msgstr "" "Jos et lähetä peruutusilmoitusta, muut osallistujat eivät välttämättä tiedä " "kokouksen perumisesta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Älä läh_etä" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Lähetä huomautus" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:500 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä kokouksesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know the " "task has been deleted." msgstr "" "Jos et lähetä peruutusilmoitusta, muut osallistujat eivät välttämättä tiedä, että " "tehtävä on poistettu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:503 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tehtävän?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tehtävästä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Haluatko lähettää peruutusilmoituksen tälle muistiolle?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know the " "memo has been deleted." msgstr "" "Jos et lähetä peruutusilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että muistio " "on poistettu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:506 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistion?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tämän muistion tiedot poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen nimeltään “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tästä tapaamisesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistion “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot tässä muistiossa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tapaamista?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tapaamisista poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tehtävää?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot näistä tehtävistä poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} muistiota?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Kaikki tiedot näissä muistioissa poistetaan eikä niitä voi palauttaa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Olet tehnyt tallentamattomia muutoksia tähän tapaamiseen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Tallenna muutokset" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tapaamista, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän tehtävään?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Olet muuttanut tätä tehtävää, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän muistioon?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Olet muuttanut tätä muistiota, mutta et ole vielä tallentanut sitä." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Haluatko lähettää kokouskutsuja osallistujille?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat kuitata osanottonsa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Haluatko lähettää päivitetyt kokouksen tiedot osanottajille?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up " "to date." msgstr "" "Päivitettyjen tietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää kalenterinsa " "ajan tasalla." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän osanottajille?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this " "task." msgstr "" "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat hyväksyä tämän tehtävän." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Lataus käynnissä. Haluatko tallentaa tehtävän?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of " "these attachments." msgstr "" "Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tehtävän tallentaminen nyt aiheuttaa " "tehtävän tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko varmasti tallentaa tämän tapaamisen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tapaamisen tallentaminen nyt " "aiheuttaa tapaamisen tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Halutako lähettää päivitetyn tehtävätiedon osanottajille?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up " "to date." msgstr "" "Päivitettyjen tehtävätietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää " "tehtävälistansa ajan tasalla." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Haluatko lähettää tämän muistion osanottajille?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this " "memo." msgstr "" "Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat hyväksyä tämän muistion." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Haluatko lähettää päivitetyt muistion tiedot osanottajille?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up " "to date." msgstr "" "Päivitettyjen tietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää " "muistiolistansa ajan tasalla." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Muokkainta ei voi avata." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kalenterin “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tämä kalenteri poistetaan pysyvästi." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtäväluettelon “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tämä tehtävälista poistetaan pysyvästi." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistiolistan “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tämä muistiolista poistetaan pysyvästi." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa palvelimen kalenterin “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you " "want to proceed?" msgstr "" "Tämä poistaa pysyvästi kalenterin “{0}” palvelimelta. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävälistan palvelimelta “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you " "want to proceed?" msgstr "" "Tämä poistaa pysyvästi tehtävälistan “{0}” palvelimelta. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistiolistan palvelimelta \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you " "want to proceed?" msgstr "" "Tämä poistaa pysyvästi muistiolistan \"{0}\" palvelimelta. Haluatko varmasti " "jatkaa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tapaamisen ilman yhteenvetoa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your " "appointment is about." msgstr "" "Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen helpottaa ymmärtämään, mistä tapaamisessa " "on kyse." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tehtävän ilman kuvausta?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task " "is about." msgstr "" "Kuvauksen lisääminen tehtävään helpottaa ymmärtämään, mistä tehtävässä on kyse." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa muistion ilman yhteenvetoa?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Virhe ladatessa kalenteria “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenteria ei ole merkitty offline-käyttöön." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different " "calendar that can accept appointments." msgstr "" "“{0}” on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse toinen " "kalenteri, johon tapaamisia voidaan lisätä." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Tehtävää ei voi tallentaa" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "\"{0} \" ei tue annettuja tehtäviä. valitse toinen tehtävälista." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Virhe ladattaessa tehtävälistaa \"{0}\"" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Tehtävälistaa ei ole merkitty offline-käyttöön." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Virhe ladattaessa muistiolistaa \"{0}\"" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Muistiolistaa ei ole merkitty käytettäväksi offline tilassa." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Aikavyöhyke “{0}” lisääminen epäonnistui" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Liitteiden tallentaminen epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Kalenterin “{0}” avaus epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Muistiolistan \"{0}\" avaaminen epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Tehtävälistan \"{0}\" avaaminen epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Tapahtuman luominen kalenteriin “{0}” epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Muistion luominen muistiolistaan \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Tehtävän luominen tehtävälistaan \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Tapahtuman muokkaaminen kalenterissa “{0}” epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Muistiolistalla \"{0}\" olevan muistion muokkaaminen epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Tehtävän muokkaaminen tehtävälistalla \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Tapahtuman poistaminen kalenterista “{0}” epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Muistion poistaminen muistiolistalta \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Tehtävän poistaminen tehtävälistalta \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Tapahtuman päivittäminen kalenterissa “{0}” epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Muistiolistalla \"{0}\" olevan muistion päivittäminen epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Tehtävän päivittäminen tehtävälistalla \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Tapahtuman lähettäminen kalenteriin “{0}” epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Muistion lähettäminen muistiolistaan \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Tehtävän lähettäminen tehtävälistaan \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Virhe luotaessa näkymää kalenterille \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Virhe luotaessa näkymää tehtävälistalle \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Virhe luotaessa näkymää muistiolistalle \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Tapahtuman kopioiminen kalenteriin \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Tehtävän kopioiminen tehtävälistaan \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Muistion kopioiminen muistiolistaan \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Tapahtuman siirtäminen kalenteriin \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Tehtävän siirtäminen tehtävälistaan \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Muistion siirtäminen muistiolistaan \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Tapahtuman hakeminen kalenterista \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Tehtävän hakeminen tehtävälistalta \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Muistion hakeminen muistiolistasta \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopioidaan tapahtumaa kalenteriin '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopioidaan tehtävää tehtävälistaan \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopioidaan muistio muistiolistaan \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Siirretään tapahtumaa kalenteriin '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Siirretään tehtävää tehtävälistaan \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Siirretään muistio muistiolistaan \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Kalenterin \"{0}\" päivittäminen epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Tehtävälistan \"{0}\" päivittäminen epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Muistiolistan \"{0}\" päivittäminen epäonnistui" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Tapahtuman tekeminen siirrettäväksi epäonnistui" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Jokin meni vikaan tapahtumaa näyttäessä" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving " "to another event and back. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess kaatui, kun tapahtumaa näytettiin. Voit yrittää uudelleen " "siirtymällä toiseen tapahtumaan ja takaisin. Jos ongelma jatkuu, tee virheraportti " "GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Jokin meni pieleen muistiota näytettäessä" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving " "to another memo and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME " "GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess kaatui muistiota näytettäessä. Voit yrittää uudelleen siirtymällä " "toiseen muistioon ja takaisin. Jos ongelma jatkuu, tee virheraportti GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Jokin meni vikaan tehtävää näyttäessä" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving " "to another task and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME " "GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess kaatui tehtävää näytettäessä. Voit yrittää uudelleen siirtymällä " "toiseen tehtävään ja takaisin. Jos ongelma jatkuu, tee virheraportti GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Haluatko erottaa tapahtuman sarjasta?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new standalone " "event." msgstr "" "Tapahtuma \"{0}\" erotetaan sarjasta ja tallennetaan uutena erillisenä tapahtumana." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Erota ja luo kopio" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Kuvaus" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Mikä tahansa kenttä" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Luokittelu" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Osallistuja" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "On olemassa" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ei ole olemassa" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Toistuvuus" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ilmenee" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Vähemmän kuin" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Tasan" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Enemmän kuin" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Otsake sisältää" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2935 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1498 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2882 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "yhden vieraan kanssa" msgstr[1] "ja %d vierasta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Kommentit: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Alustava" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Vahvistettu" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Lopullinen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Ei aloitettu" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Työn alla" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7078 msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7084 msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Tentative" msgstr "Alustava" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7087 msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Tila" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2335 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1961 #: ../src/calendar/gui/print.c:1102 ../src/calendar/gui/print.c:1121 #: ../src/calendar/gui/print.c:2688 ../src/calendar/gui/print.c:2708 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1964 #: ../src/calendar/gui/print.c:1107 ../src/calendar/gui/print.c:1123 #: ../src/calendar/gui/print.c:2693 ../src/calendar/gui/print.c:2710 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1315 msgid "No Summary" msgstr "Ei yhteenvetoa" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Järjestäjä: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Järjestäjä: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3628 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sijainti: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Alkaa: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Alkaa: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Päättyy: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Valmis: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4864 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4271 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2645 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1028 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2658 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2280 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2676 msgid "Start Date:" msgstr "Alkamispäivä:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2685 msgid "End Date:" msgstr "Päättymispäivä:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2292 msgid "Recurs:" msgstr "Toistuu:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2708 msgid "Due Date:" msgstr "Päättymispäivä:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298 msgid "Estimated duration:" msgstr "Arvioitu kesto:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2307 msgid "Categories:" msgstr "Luokat:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2792 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 #: ../src/mail/message-list.c:343 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2794 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 #: ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2798 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteetti:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2816 msgid "Classification:" msgstr "Luokittelu:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2829 msgid "Organizer:" msgstr "Järjestäjä:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2310 msgid "Attendees:" msgstr "Osallistujat:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2995 msgid "Web Page:" msgstr "Web-sivu:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Uusi tapaaminen" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Uusi koko päivän tapahtuma" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Uusi kokous" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Siirry tähän päivään" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Siirry päivään" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Sisältää muistutuksia." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Sisältää toistuvuuksia." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Sisältää kokouksen." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenteritapahtuma: Yhteenveto on %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenteritapahtuma: Ei ole yhteenvetoa." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "kalenterinäkymän tapahtuma" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Ota tarkennus" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d tapahtuma." msgstr[1] "%d tapahtumaa." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Ei tapahtumia." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Työviikon näkymä: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Päivänäkymä: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenterinäkymä työviikolle" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalenteri yhdelle tai useammalle päivälle" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "taulukko, josta voi nähdä ja valita nykyisen aika-alueen" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Hyppäyspainike" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Napsauta tästä, voit löytää lisää tapahtumia." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Toista ääni" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Ponnahdusikkuna hälytykselle" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Lähetä sähköposti" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Tuntematon suoritettava tehtävä" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s ennen alkua" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s alun jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s alkuun" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s ennen loppumista" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s päättymisen jälkeen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s loppun" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s klo %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s tuntemattomalle käynnistintyyppille" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Kuukausinäkymä: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Työviikko: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenterin kuukausinäkymä" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle viikolle" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Luodaan näkymää kalenterille “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Luodaan näkymää tehtävälistalle \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Luodaan näkymää muistiolistalle \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:213 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "Kohde on vain luettavissa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:293 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Kopioidaan tapahtumia kalenteriin “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Kopioidaan muistioita muistiolistaan \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Kopioidaan tehtäviä tehtävälistaan \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:524 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Poistetaanko tämä tietue kaikkien muiden vastaanottajien kansioista?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:527 msgid "_Retract comment" msgstr "_Poista kommentti" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:684 msgid "Select Date" msgstr "Valitse päivämäärä" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:685 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Valitse _tämä päivä" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:704 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:705 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:706 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat muokata?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:880 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Olet antamassa tehtäväksi toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat delegoida?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:884 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tehtävää. Mitä haluat muokata?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:888 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa muistiota. Mitä haluat muokata?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:915 msgid "This Instance Only" msgstr "Vain tämä esiintymä" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tämä ja aikaisemmat esiintymät" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:925 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tämä ja tulevat esiintymät" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:930 msgid "All Instances" msgstr "Kaikki esiintymät" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1178 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1260 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Lähetä muistutukseni tässä tapahtumassa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1180 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1262 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Muistuta _vain uusia osallistujia" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut tapahtumat leikepöydälle" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Liitä tapahtumat leikepöydältä" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:533 msgid "Delete selected events" msgstr "Poista valitut tapahtumat" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1035 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Liitetty teksti ei sisällä kelvollista iCalendar-tietoa" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "Kalenterin oletusta ei löytynyt" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1051 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "Muistiolistan oletusta ei löytynyt" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1056 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "Tehtävälistan oletusta ei löytynyt" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1163 msgid "No suitable component found" msgstr "Soveltuvaa komponenttia ei löytynyt" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1228 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Liitetään iCalendar-tietoja" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1285 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292 msgid "%d %b %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1287 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3271 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%e. %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %e. %Bta %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1300 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3255 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %e. %bta" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1303 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1304 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %e. %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1967 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d tapaaminen" msgstr[1] "%d tapaamista" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr ", %d valittu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Päättymispäivä" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7090 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Lähdettä, jonka UID on “%s”, ei löydy" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "Luodaan tapahtuma" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "Luodaan muistiota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "Luodaan tehtävä" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Toistuva" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Annettu tehtäväksi" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Vapaa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Maantieteellinen sijainti tulee syöttää muodossa:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "Työn alla" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "Muokataan tapahtumaa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "Muistion muokkaaminen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "Tehtävän muokkaaminen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2153 msgid "Removing an event" msgstr "Poistetaan tapahtuma" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2157 msgid "Removing a memo" msgstr "Poistetaan muistio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161 msgid "Removing a task" msgstr "Poistetaan tehtävä" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Poistetaan tapahtuma" msgstr[1] "Poistetaan %d tapahtumaa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Poistetaan muistio" msgstr[1] "Poistetaan %d muistiota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Poistetaan tehtävä" msgstr[1] "Poistetaan %d tehtävää" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Liitetään tapahtuma" msgstr[1] "Liitetään %d tapahtumaa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Liitetään muistio" msgstr[1] "Liitetään %d muistiota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Liitetään tehtävä" msgstr[1] "Liitetään %d tehtävää" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "Päivitetään tapahtuma" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "Päivitetään muistiota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "Päivitetään tehtävää" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Haetaan tapahtumia poistettavaksi kalenterista \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Haetaan muistioita poistettavaksi muistiolistalta \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Haetaan tehtäviä poistettavaksi tehtävälistalta \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Kalenterin \"%s\" tapahtumien tyhjentäminen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Muistioiden tyhjentäminen muistiolistalta \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Tehtävien tyhjentäminen tehtävälistalta \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "Poistetaan tapahtumat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "Poistetaan muistiot" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "Poistetaan tehtävät" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Valmiiden tehtävien poistaminen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Siirretään tapahtuma" msgstr[1] "Siirretään %d tapahtumaa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Kopioidaan tapahtuma" msgstr[1] "Kopioidaan %d tapahtumaa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Siirretään muistio" msgstr[1] "Siirretään %d muistiota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Kopioidaan muistio" msgstr[1] "Kopioidaan %d muistiota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Siirretään tehtävä" msgstr[1] "Siirretään %d tehtävää" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Kopioidaan tehtävä" msgstr[1] "Kopioidaan %d tehtävää" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I.%M.%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Päiväys täytyy antaa seuraavassa muodossa: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Tapahtuman ajankohta on mennyt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata, koska valittua kalenteria ei voida avata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata, koska valittu kalenteri on vain lukutilassa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are not " "the organizer" msgstr "" "Tapahtumaan tehtyjä muutoksia ei lähetetä osallistujille, koska et ole sen " "järjestäjä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Aloituspäivä on virheellinen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Aloitusaika on virheellinen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:346 ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4163 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4171 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4219 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4233 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2922 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader.c:3577 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:817 ../src/mail/em-composer-utils.c:4049 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4072 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:982 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Päättymispäivä ei ole kelvollinen päivä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Päättymisaika ei ole kelvollinen aika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Luokat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Määrittää näytetäänkö luokat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "_Aikavyöhyke" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö aikavyöhykekenttä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "All _Day Event" msgstr "Koko _päivän tapahtuma" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Määrittää onko tämä koko päivän tapahtuma" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Näytä aika _varattuna" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Määrittää näytetäänkö aika varattuna" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810 msgid "Pu_blic" msgstr "J_ulkinen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgid "Classify as public" msgstr "Luokittele julkiseksi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 msgid "_Private" msgstr "_Yksityinen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819 msgid "Classify as private" msgstr "Luokittele yksityiseksi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824 msgid "_Confidential" msgstr "_Luottamuksellinen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826 msgid "Classify as confidential" msgstr "Luokittele luottamukselliseksi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:949 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Alkaa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:954 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Päättyy:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:964 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Koko _päivän tapahtuma" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Muistutukset" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Toistuvuus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1054 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Aikataulu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1089 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Kokous — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1090 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Tapaaminen — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Uusi huomautus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "Muistiota ei voi muokata, koska valittua muistiolistaa ei voitu avata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Muistiota ei voi muokata, koska valittu muistiolista on vain lukutilassa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are not " "the organizer" msgstr "" "Muistioon tehtyjä muutoksia ei lähetetä osallistujille, koska et ole sen järjestäjä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Luettelo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Alkamispäivä:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Osoitettu muistio — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Muistio — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Liite" msgstr[1] "Liitteet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2579 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Ei voitu ladata “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2582 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is " "finished." msgstr "Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Odota kunnes lataus valmistuu." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Liitettä \"%s\" ei löydy, poista se listalta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Liitteellä \"%s\" URI ei ole kelvollinen osoite, poista se listalta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Liite…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 ../src/e-util/e-attachment-view.c:390 msgid "Attach a file" msgstr "Liitä tiedosto viestiin" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Näytä liitteet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Listanäkymä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Osanottajaa \"%s\" ei löydy osallistujien listalta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Oikeudet eivät riitä osallistujan \"%s\" poistamiseen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Valitun osallistujan poisto epäonnistui" msgstr[1] "Valittujen osallistujien poisto epäonnistui" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Järjestäjän osoite ei ole kelvollinen sähköpostiosoite" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:703 msgid "A_ttendees" msgstr "_Osallistujat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Määrittää, näytetäänkö osallistujat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:714 msgid "R_ole Field" msgstr "R_oolikenttä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:716 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:722 msgid "_RSVP" msgstr "_Kuittaus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:724 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö kuittauspyyntö" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:730 msgid "_Status Field" msgstr "_Tilakenttä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:732 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö tilakenttä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738 msgid "_Type Field" msgstr "T_yyppikenttä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:740 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö osallistujan tyyppi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1049 msgid "An organizer is required." msgstr "Järjestäjä vaaditaan." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1201 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Vähintään yksi osallistuja vaaditaan." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1325 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Järjestäjä:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1424 msgid "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "Ohita tehtävän väri. Jos sitä ei ole asetettu, käytetään kalenterin väriä." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1426 msgid "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Ohita muistion väri. Jos sitä ei ole asetettu, käytetään muistiolistan väriä." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1428 msgid "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Ohita tehtävän väri. Jos sitä ei ole asetettu, käytetään tehtävälistan väriä." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1439 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Osallistujat…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2274 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:217 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:72 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Lisää poikkeus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Muokkaa poikkeusta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "Käytössä" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "ensimmäinen" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "toinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "kolmas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "neljäs" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "viides" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "viimeinen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Toinen päivä" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1. - 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11. - 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21. - 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "päivä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "aika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "toistuminen" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Tämä tapaaminen _toistuu" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Tämä tehtävä _toistuu" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Tämä muistio _toistuu" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Tämä osa _toistuu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Toistuvan poikkeuksen päivämäärä on virheellinen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Toistumisen lopetusaika on ennen alkua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "Toistu_minen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Aseta tai poista toistuminen" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Joka" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "päivä" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "viikko" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "kuukausi" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "vuosi" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "kesto" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "päättyen" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "ikuisesti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Tämä tapaaminen sisältää toistoja, joita Evolution ei voi muokata." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858 ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "A_dd" msgstr "_Lisää" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Re_move" msgstr "_Poista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Lähetä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Muistutukset" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Aseta tai poista muistutukset" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s ennen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "alkaen" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Lisää ennalta määritetty aika…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Poista ennalta määritetyt ajat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Aseta mukautettu ennalta määritetty aika" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_päivää" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_tuntia" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minuuttia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Lisää aika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Muistutukset" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Muistutus" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minuuttia" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "tuntia" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "päivää" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "ennen" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "jälkeen" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "alkaa" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "loppuu" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "Toista _muistutus" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "lisäkertoja joka" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "tuntia" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "päivää" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Oma _viesti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Oma muistutuksen _hälytysääni" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Ohjelma:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentit:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Lähetä:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505 msgid "_Schedule" msgstr "_Aikataulu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Pyydä osallistujilta vapaata/varattua tietoa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Yhteenveto:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:180 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Napsauta tästä avataksesi verkko-osoitteen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 #, fuzzy #| msgid "Click here to open the URL" msgid "Click here to open map" msgstr "Napsauta tästä avataksesi verkko-osoitteen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Luokat…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Muokkaa tekstinä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Näytä teksti-muodossa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Näytä HTML-muodossa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "K_uvaus:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Verkkosivu:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "_Päättymispäivä:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "_Valmistumispäivä:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Yksityinen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "Lu_okittelu:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Tila:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Määrittämätön" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "_Prioriteetti:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Prosenttia valmiina:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Aika_vyöhyke:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Näytä _varatut ajat" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Arvi_oitu kesto:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Tehtävän päättymispäivä on mennyt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "Tehtävää ei voi muokata, koska valittua tehtävälistaa ei voitu avata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are not " "the organizer" msgstr "" "Tehtävään tehtyjä muutoksia ei lähettää osallistujille, koska et ole sen järjestäjä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Päättymispäivä ei ole kelvollinen päivämäärä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Valmispäivä ei ole kelvollinen päivämäärä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Valmispäivä ei voi olla tulevaisuudessa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Päättymispäivä ei voi olla sama kuin aloituspäivä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Aloituspäivä vaaditaan toistuviin tehtäviin" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Koko _päivän tehtävä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Vaihda koko päivän tehtävään" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Osoitettu tehtävä — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Tehtävä — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:261 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "liite" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:619 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Lähetetään ilmoitukset osallistujille…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1044 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Tallennetaan muutoksia…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1961 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Tallenna ja sulje" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188 ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 #: ../src/mail/em-filter-editor.c:45 ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2190 msgid "Close the current window" msgstr "Sulje nykyinen ikkuna" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:470 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2197 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2124 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2204 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2133 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2211 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2218 msgid "View help" msgstr "Näytä ohje" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2223 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2225 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2142 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöytä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 ../src/composer/e-composer-actions.c:387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1070 msgid "Pre_view…" msgstr "_Esikatselu…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:487 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2267 msgid "_Classification" msgstr "Lu_okittelu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "L_isää" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2302 ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2321 msgid "Save current changes" msgstr "Tallenna nykyiset muutokset" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2328 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Tallenna nykyiset muutokset ja sulje muokkain" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2335 msgid "Show _toolbar" msgstr "Näytä _työkalupalkki" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3238 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3975 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Viikko %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuutin välein" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Näytä toinen aikavyöhyke" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Valitse…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Aseta arvioitu kesto" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "päivää" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_tuntia" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minuuttia" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Aseta" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "M_uuta…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Vaaditut osanottajat" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Vapaaehtoiset osanottajat" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Toimi puheenjohtajana" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Osallistujat" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Henkilö" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Puheenjohtaja" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Vaadittu läsnäolija" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Vapaaehtoinen osanottaja" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Ei läsnä" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Kuittauspyyntö" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Työn alla" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Kirjoita salasana päästäksesi palvelimen %s vapaa/varattu-tietoihin käyttäjänä %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Vian syy: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Out of Office" msgstr "Poissa toimistolta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "No Information" msgstr "Ei tietoa" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Osallistujat…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "O_ptions" msgstr "_Asetukset" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Näytä vain _työtunnit" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Näytä _suurennettuna" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Päivitä vapaa/varattu" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Automaattinen valinta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Kaikki henkilöt ja resurssit" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Kaikki _henkilöt ja yksi resurssi" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Vaaditut henkilöt" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vaaditut henkilöt ja _yksi resurssi" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "_Alkaa:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "_Päättyy:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Yhteenveto: %s\n" "Sijainti: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 ../src/calendar/gui/print.c:3617 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Yhteenveto: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Lisää osallistuja tästä" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Jäsen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Valtuutettu" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Valtuuttaja" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Yhteinen nimi" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut muistiot leikepöydälle" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut muistiot leikepöydälle" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Liitä muistiot leikepöydältä" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Poista valitut muistiot" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Valitse kaikki näkyvät muistiot" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Lisää muistio tästä" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Määrittämätön" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitut tehtävät leikepöydälle" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tehtävät leikepöydälle" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Liitä tehtävät leikepöydältä" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Poista valitut tehtävät" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Valitse kaikki näkyvät tehtävät" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Lisää tehtävä tästä" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Valmistumispäivä" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Päättymispäivä" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% valmiina" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Arvioitu kesto" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:411 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:586 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:415 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:515 msgid "Select Timezone" msgstr "Valitse aikavyöhyke" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Aika: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Tehtävät ilman päättymispäivää" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Uusi t_apaaminen…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Uusi _kokous…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2272 msgid "New _Task…" msgstr "Uusi _tehtävä…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2280 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Uusi osoitettu tehtävä…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2293 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2308 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "_Poista tämä esiintymä…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Poista tämä ja t_ulevat tapahtumat…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2326 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Poista kaikki _esiintymät…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334 msgid "_Delete…" msgstr "_Poista…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2352 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Näytä tehtävät ilman päättymispäivää" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2631 msgid "To Do" msgstr "Tehtävä" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3870 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u tapahtuma" msgstr[1] "%u tapahtumaa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "Järjestäjä on asetettava." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Vähintään yksi osallistuja on välttämätön" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Tapahtuman tiedot" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Tehtävän tiedot" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Muistilapun tiedot" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenteritiedot" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Hylätty" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Valtuutettu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Päivitetty" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Vastaehdotus" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, c-format #| msgid "User: %s" msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vapaa/varattu-tiedot (%s - %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendarin tiedot" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Resurssia ei voida varata, uusi tehtävä on ristiriidassa aiemman kanssa." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Resurssin varaaminen ei onnistu, virhe: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sinun täytyy osallistua tapahtumaan." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2480 msgid "Sending an event" msgstr "Lähetetään tapahtuma" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2484 msgid "Sending a memo" msgstr "Lähetetään miustio" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2488 msgid "Sending a task" msgstr "Lähetetään tehtävä" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2690 #, fuzzy #| msgid "_Open Appointment" msgid "Original Appointment" msgstr "_Avaa tapaaminen" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Ma" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Ti" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Ke" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "To" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Pe" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "La" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3433 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3443 msgid " (Completed " msgstr " (Valmis " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3449 msgid "Completed " msgstr "Valmis " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3459 msgid " (Due " msgstr " (päättyy " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3466 msgid "Due " msgstr "Päättyy " #: ../src/calendar/gui/print.c:3587 msgid "Appointment" msgstr "Tapaaminen" #: ../src/calendar/gui/print.c:3589 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../src/calendar/gui/print.c:3591 msgid "Memo" msgstr "Muistio" #: ../src/calendar/gui/print.c:3648 msgid "Attendees: " msgstr "Osallistujat: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3687 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Arvioitu kesto: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Tila: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3724 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteetti: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3739 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Valmis (%%): %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3754 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3770 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Ryhmät: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3782 msgid "Contacts: " msgstr "Yhteystiedot: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ei aloitettu" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Kesken" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% valmiina" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "on vähemmän kuin" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Nykyinen tila" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "on päättynyt" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "on ajoitettu" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "ei ole ajoitettu" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Päättyy" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Seuraava päivä" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Edellinen päivä" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tapaamiset ja kokoukset" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Uusi kalenteri" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:207 msgid "New Task List" msgstr "Uusi tehtävälista" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "_Luo uusi kalenteri" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Luo _uusi tehtävälista" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Avataan kalenteria" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar tiedostot (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolutionin iCalendar tuonti" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Muistutus!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-tiedostot (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolutionin vCalendar tuonti" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenteritapahtumat" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Calendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution-kalenterin älykäs tuonti" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1667 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Kokous" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1667 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1668 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1669 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Muistio" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1293 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "on esiintymä" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1296 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "sisältää toistuvuuksia" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "sisältää muistutuksia" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "sisältää liitteitä" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Julkinen" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1321 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Henkilökohtainen" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Luokittelu" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1340 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1348 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1707 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Alkaa" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Päättyy" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Loppu" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1378 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1403 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Valmiina" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1428 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1431 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Järjestäjä" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1514 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Osallistujat" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1541 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1702 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrikka/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrikka/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrikka/Addis_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrikka/Algeria" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrikka/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrikka/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrikka/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrikka/Benjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrikka/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrikka/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrikka/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrikka/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrikka/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrikka/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrikka/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrikka/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrikka/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrikka/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrikka/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrikka/El_Aaium" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrikka/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrikka/Gaborne" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrikka/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrikka/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrikka/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrikka/Khartum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrikka/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrikka/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrikka/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrikka/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrikka/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrikka/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrikka/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrikka/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrikka/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrikka/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrikka/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrikka/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrikka/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrikka/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrikka/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrikka/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrikka/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrikka/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrikka/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrikka/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrikka/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrikka/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrikka/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrikka/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrikka/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerikka/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerikka/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerikka/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerikka/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerikka/Nicaragua" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerikka/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerikka/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerikka/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerikka/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerikka/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerikka/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerikka/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikka/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerikka/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerikka/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerikka/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerikka/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerikka/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerikka/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerikka/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerikka/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerikka/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerikka/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerikka/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerikka/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerikka/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerikka/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerikka/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerikka/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerikka/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerikka/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerikka/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerikka/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerikka/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerikka/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerikka/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerikka/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerikka/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerikka/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerikka/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerikka/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerikka/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerikka/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerikka/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerikka/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerikka/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerikka/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerikka/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerikka/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerikka/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerikka/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerikka/Jamaika" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerikka/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerikka/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerikka/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerikka/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerikka/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerikka/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerikka/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerikka/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerikka/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerikka/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerikka/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerikka/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerikka/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerikka/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerikka/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerikka/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerikka/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerikka/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerikka/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerikka/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerikka/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerikka/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerikka/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerikka/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerikka/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerikka/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerikka/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerikka/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerikka/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerikka/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerikka/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerikka/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerikka/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerikka/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerikka/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerikka/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerikka/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerikka/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerikka/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerikka/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerikka/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerikka/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerikka/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerikka/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerikka/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerikka/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerikka/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerikka/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerikka/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerikka/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerikka/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerikka/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerikka/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerikka/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerikka/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerikka/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerikka/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerikka/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerikka/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerikka/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Etelämanner/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Etelämanner/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Etelämanner/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Etelämanner/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Etelämanner/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Etelämanner/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Etelämanner/South_Pole" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Etelämanner/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Etelämanner/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Aasia/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Aasia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Aasia/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Aasia/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Aasia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Aasia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Aasia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Aasia/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Aasia/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Aasia/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Aasia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Aasia/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Aasia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Aasia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Aasia/Kalkutta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Aasia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Aasia/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Aasia/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Aasia/Damaskos" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Aasia/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Aasia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Aasia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Aasia/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Aasia/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Aasia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Aasia/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Aasia/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Aasia/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Aasia/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Aasia/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Aasia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Aasia/Jerusalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Aasia/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Aasia/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Aasia/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Aasia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Aasia/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Aasia/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Aasia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Aasia/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Aasia/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Aasia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Aasia/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Aasia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Aasia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Aasia/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Aasia/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Aasia/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Aasia/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Aasia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Aasia/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Aasia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Aasia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Aasia/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Aasia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Aasia/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Aasia/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Aasia/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Aasia/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Aasia/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Aasia/Seoul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Aasia/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Aasia/Singapore" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Aasia/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Aasia/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Aasia/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Aasia/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Aasia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Aasia/Tokio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Aasia/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Aasia/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Aasia/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Aasia/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Aasia/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Aasia/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Aasia/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Aasia/Jerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantin_Valtameri/Azores" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantin_Valtameri/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantin_Valtameri/Canary" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantin_Valtameri/Kap_Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantin_Valtameri/Faeroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantin_Valtameri/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantin_Valtameri/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantin_Valtameri/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantin_Valtameri/Etelä-Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantin_Valtameri/Saint_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantin_Valtameri/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eurooppa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eurooppa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eurooppa/Ateena" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eurooppa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eurooppa/Belgrad" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eurooppa/Berliini" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eurooppa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eurooppa/Bryssel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eurooppa/Bukarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eurooppa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eurooppa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eurooppa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eurooppa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eurooppa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eurooppa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eurooppa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eurooppa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eurooppa/Lissabon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eurooppa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Eurooppa/London" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eurooppa/Luxemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eurooppa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eurooppa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eurooppa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eurooppa/Monaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eurooppa/Moskova" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eurooppa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eurooppa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eurooppa/Pariisi" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eurooppa/Praha" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eurooppa/Riika" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eurooppa/Rooma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eurooppa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eurooppa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eurooppa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eurooppa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eurooppa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eurooppa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eurooppa/Tukholma" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eurooppa/Tallinna" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eurooppa/Tirane" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eurooppa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eurooppa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eurooppa/Vatikaani" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eurooppa/Wien" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eurooppa/Vilna" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eurooppa/Varsova" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eurooppa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eurooppa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eurooppa/Zürich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Intian_Valtameri/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Intian_Valtameri/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Intian_Valtameri/Joulusaaret" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Intian_Valtameri/Kookossaraet" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Intian_Valtameri/Comoro" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Intian_Valtameri/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Intian_Valtameri/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Intian_Valtameri/Malediivit" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Intian_Valtameri/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Intian_Valtameri/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Intian_Valtameri/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tyyni_Valtameri/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tyyni_Valtameri/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tyyni_Valtameri/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tyyni_Valtameri/Easter" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tyyni_Valtameri/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tyyni_Valtameri/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tyyni_Valtameri/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tyyni_Valtameri/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tyyni_Valtameri/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tyyni_Valtameri/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tyyni_Valtameri/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tyyni_Valtameri/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tyyni_Valtameri/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tyyni_Valtameri/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tyyni_Valtameri/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tyyni_Valtameri/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tyyni_Valtameri/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tyyni_Valtameri/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tyyni_Valtameri/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tyyni_Valtameri/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tyyni_Valtameri/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tyyni_Valtameri/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tyyni_Valtameri/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tyyni_Valtameri/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tyyni_Valtameri/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tyyni_Valtameri/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tyyni_Valtameri/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tyyni_Valtameri/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Uusi _viesti" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Avaa uuden viestin luonti-ikkuna" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolutionin asetukset" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenna _nimellä…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "M_erkistön koodaus" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Tallenna _luonnoksena" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Tallenna luonnoksena" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Lähetä" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Lähetä viesti heti" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Päätyökalurivi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Muokkaa _työkaluriviä" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Muokkaa työkaluriviä" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-_salaus" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Salaa tämä viesti PGP:llä" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_allekirjoitus" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Allekirjoita viesti PGP-avaimellasi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Kuvagalleria" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Näytä kokoelma kuvia, joita voi raahata viesteihin" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Aseta prioriteetti" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Aseta viestille korkea prioriteetti" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Pyydä luku_kuittaus" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Pyydä lähettämään kuittaus, kun viestisi on luettu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 #, fuzzy #| msgid "Return Notification" msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "Paluuilmoitus" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 #, fuzzy #| msgid "Get delivery notification when your message is read" msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Pyydä lähettämään kuittaus, kun viestisi on luettu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/_MIME-salaus" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Salaa tämä viesti S/MIME:llä" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Allekirjoita tämä viesti S/MIME-allekirjoitusvarmenteellasi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Piilokopiona" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Vaihtaa, näytetäänkö \"Piilokopiona\"-kenttä" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopiona" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Vaihtaa, näytetäänkö \"Kopiona\"-kenttä" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "_Lähettäjän ohitus" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Vaihtaa, näytetäänkö Lähettäjän-ohituskenttä nimen tai sähköpostiosoitteen " "muuttamiseksi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Vastausosoite" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastausosoite-kenttä" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "_Rivitä visuaalisesti pitkät rivit" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:666 msgid "Attach" msgstr "Liitä tiedosto" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:672 msgid "Save Draft" msgstr "Tallenna luonnos" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Syötä viestin vastaanottajat" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Anna osoitteet joihin lähetetään kopio viestistä (Cc)" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Anna osoitteet, joihin lähetetään kopiot viestistä ilman että muut vastaanottajat " "näkevät vastaanottajia" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_Lähettäjä:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "Vastaan_ottaja:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopio:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Piilokopio:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Lähetä:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Aihe:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Allekirjoitus:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Avaa osoitekirja tästä" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Valitse tästä kansiot, joihin postituksia lähetetään" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1116 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Lähtevää viestiä ei voi allekirjoittaa: allekirjoitusvarmennetta ei ole asetettu " "tälle tilille" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1125 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "" "Lähtevää viestiä ei voi salata: Salausvarmennetta ei ole asetettu tälle tilille" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2016 ../src/composer/e-msg-composer.c:2696 msgid "Compose Message" msgstr "Uusi viesti" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4892 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Luetaan tekstin sisältöä…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4960 msgid "Send _without encryption" msgstr "Lähetä _ilman salausta" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5742 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Tarkista liite ennen lähettämistä." msgstr[1] "Tarkista liitteet ennen lähettämistä." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5747 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any sensitive " #| "information before sending the message." #| msgid_plural "" #| "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " #| "sensitive information before sending the message." msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not contain " "any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "Mukaan oli lisätty %d liite. Varmista ennen lähettämistä, ettei se sisällä " "arkaluonteisia tietoja." msgstr[1] "" "Mukaan oli lisätty %d liitettä. Varmista ennen lähettämistä, ettei ne sisällä " "arkaluonteisia tietoja." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5880 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Viesti-ikkuna sisältää muutakin kuin tekstisisältöä, jota ei voi muokata." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Et voi lisätä tiedostoa “{0}” tähän viestiin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Tiedosto “{0}” ei ole tavallinen tiedosto, eikä sitä voi lähettää viestissä." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Viestejä ei voi hakea liitettäväksi kohteesta {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Syy: “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Haluatko palauttaa viimeistelemättömät viestit?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the " "message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution suljettiin odottamatta, kun olit muokkaamassa uutta viestiä. Viestin " "palautuksen avulla voit jatkaa siitä, mihin jäit." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ä_lä palauta" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Haluatko palauttaa viimeisimmän tallennetun version viestistä?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the last " "time." msgstr "" "Viestin palauttaminen antaa sinun jatkaa siitä, mihin se oli viimeksi tallennettu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Ei voitu tallentaa automaattisesti tiedostoa “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Virhe automaattisessa tallennuksessa, koska \"{1}\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?" msgstr "" "Haluatko varmasti hylätä viestin, jonka aihe on \"{0}\", jota olet kirjoittamassa?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you " "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue " "the message at a later date." msgstr "" "Tämän viesti-ikkunan sulkeminen hävittää viestin pysyvästi, ellet tallenna viestiä " "luonnoksiin. Luonnoskansioon tallennettujen viestien kirjoitusta voi jatkaa " "myöhemmin." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "Tallenna _luonnos" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Haluatko varmasti hylätä kirjoittamasi viestin?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Viestiä ei voi luoda." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Sinun täytynee valita eri sähköpostiasetukset.\n" "\n" "Tarkka virhe: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Allekirjoitustiedostoa “{0}” ei voi lukea." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kaikki tilit on poistettu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Käyttäjätili täytyy määritellä ennen kuin sähköpostia voidaan lähettää." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Virhe tallennettaessa viestiä lähtevien viestien kansioon." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Ilmoitettu virhe oli “{0}”. Viestiä ei lähetetty." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Virhe tallennettaessa viestiä luonnokset kansioon." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "Ilmoitettu virhe oli “{0}”. Viestiä ei mitä luultavimmin ole tallennettu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Lähettäessä tapahtui virhe. Kuinka haluat jatkaa?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Ilmoitettu virhe oli “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Tallenna lähteviin" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "_Yritä uudelleen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Viestisi lähetettiin, mutta jälkikäsittelyn yhteydessä tapahtui virhe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Tallennetaan viesti Lähtevät-kansioon." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination " "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/" "Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Viesti tallennetaanLähtevät-kansioon, koska palvelin ei ole tällä hetkellä " "käytettävissä. Voit lähettää viestin napsauttamalla painiketta Lähetä/Vastaanota " "työkalupalkissa." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää tämän viestin?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending " "the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Pikanäppäintä viestin lähettämiseksi on painettu. Jos se johtui vahingosta, " "peruuta lähetys tai lähetä viesti." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa viesti-ikkunan formaattia?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Vaihtaminen tekstimuotoon aiheuttaa sen, että teksti menettää kaiken HTML-" "muotoilun. Haluatko jatkaa?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Älä menetä muotoilua" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Me_netä muotoilu" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Tapahtui virhe tallennettaessa \"Mallit\"-kansioon." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Haluatko varmasti muuntaa viestin tapaamiseksi?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and " "the changes being done discarded." msgstr "" "Muuntamalla viestin kokoukseksi, muokkausikkuna sulkeutuu ja tehdyt muutokset " "hylätään." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Muunna _kokoukseksi" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tapahtuman viestiksi?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed and the " "changes being done discarded." msgstr "" "Muuntamalla tapahtuma vietiksi, muokkausikkuna sulkeutuu ja tehdyt muutokset " "hylätään." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Muunna _viestiksi" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Haluatko varmasti muuntaa muistion viestiksi?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the " "changes being done discarded." msgstr "" "Muuntamalla muistio viestiksi, muokkausikkuna sulkeutuu ja tehdyt muutokset " "hylätään." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tehtävän viestiksi?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed and the " "changes being done discarded." msgstr "" "Muuntamalla tehtävä viestiksi, muokkausikkuna sulkeutuu ja tehdyt muutokset " "hylätään." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Jokin meni pieleen viestiä muokatessa" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing " "the composer window and opening a new one. If the issue persists, please file a " "bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess kaatui viestiä muokatessa. Voit yrittää uudelleen sulkemalla " "viesti-ikkunan ja avaamalla uuden. Jos ongelma jatkuu, tee virheraportti GNOME " "GitLab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Virhe avatessa viesti-ikkunaa." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "Message Location" msgid "Message Redirection" msgstr "Viestin sijainti" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, subject " "and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "Ei lisätä julkista OpenPGP-avainta viestiin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Vaihda näkymä päälle" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Avaa oletussovelluksella" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Näytä liitteenä" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Äänisoitin" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Toista liite sulautetussa soittimessa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Sisällön lataaminen on estetty tämän viestin kohdalla." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "Tuo tässä viestissä oleva OpenPGP-avain" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Tämä viesti lähetettiin %s käyttäjän %s puolesta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Tavallinen kuva" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Näytä kuvana" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-viesti" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Muotoile RFC822-viestiksi" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1946 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1995 msgid "Mailer" msgstr "Postittaja" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Richtext (RTF)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Näytä lisätty teksti" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Muotoile HTML-tekstiksi" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Tavallinen teksti" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Muotoile tavalliseksi tekstiksi" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Allekirjoittamaton" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "" "Viesti ei ole allekirjoitettu. Ei ole varmaa, että viestin lähettäjä on varmasti " "se, jolta viesti näyttää olevan." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Hyväksytty allekirjoitus" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Kelvollinen allekirjoitus, mutta lähettäjän osoite ja allekirjoittajan osoite " "eivät täsmää" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu ja varmennettu. Viesti on hyvin todennäköisesti " "aito." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Hylätty allekirjoitus" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in " "transit." msgstr "" "Tämän viestin allekirjoitusta ei voi tarkistaa, se on ehkä muuttunut siirron " "aikana." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta lähettäjää ei voi varmistaa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta viestin " "lähettäjää ei voi varmistaa." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Tämä viesti on allekirjoitettu, mutta julkinen avain ei ole avainnipussa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present " "in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of messages " "from this person, you should obtain the public key through a trusted method and " "add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this message truly " "came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Viesti on digitaalisesti allekirjoitettu, mutta vastaavaa julkista avainta ei ole " "sinun avaimissa. Jos haluat varmistaa tämän henkilön viestien aitouden, hanki " "julkinen avain luotettavalla menetelmällä ja lisää se avaimiisi. Siihen asti ei " "ole takeita siitä, että tämä viesti todella tuli kyseiseltä henkilöltä ja että se " "saapui muuttumattomana." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Salaamaton" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the " "Internet." msgstr "" "Viesti ei ole salattu. Viestin sisältöä voidaan tutkia sen kulkiessa Internetin " "läpi." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Heikosti salattu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message " "in a practical amount of time." msgstr "" "Viesti on salattu heikolla salausalgoritmilla. On vaikeaa, mutta ei mahdotonta, " "että ulkopuolinen pystyy purkamaan ja katsomaan viestin sisällön melko lyhyessä " "ajassa." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the " "content of this message." msgstr "" "Viesti on salattu. Ulkopuolisen on vaikea avata viestin sisältö luettavakseen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Salattu vahvalla algoritmilla" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very " "difficult for an outsider to view the content of this message in a practical " "amount of time." msgstr "" "Tämä viesti on salattu hyvällä salausalgoritmilla. Ulkopuolisen on hyvin vaikea " "purkaa salausta ja nähdä tämän viestin sisältöä missään käytännöllisessä ajassa." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Näytä varmenne" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Tuo varmenne" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitaalinen allekirjoitus" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Allekirjoittaja:" msgstr[1] "Allekirjoittajat:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Salannut:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Näytä MIME-lähde" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Tavallinen teksti" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Näytä aina tekstinä" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:732 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-allekirjoitettu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "osittain GPG-allekirjoitettu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG-salattu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "osittain GPG-salattu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME-allekirjoitettu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "osittain S/MIME-allekirjoitettu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME-salattu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "osittain S/MIME-salattu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:726 msgid "Show parts not being secured" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:727 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Virhe jäsennettäessä MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME-viestin jäsennys epäonnistui: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP-viestin jäsennys epäonnistui: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Virhe vahvistaessa allekirjoitusta: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Virheellinen ulkoinen osa" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Osoitin FTP-palvelimelle (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Osoittaa paikalliseen tiedostoon (%s) palvelimella \"%s\"" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Osoittaa paikalliseen tiedostoon (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Osoittaa muulla palvelimella olevaan tietoon (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Osoittaa tuntemattomaan muulla palvelimella olevaan tietoon (tyyppiä \"%s\")" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui, näytetään lähdekoodi." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tuntematon salausmuoto muodolle multipart/encrypted" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME-viestin jäsennys epäonnistui: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Allekirjoituksen muoto ei ole tuettu" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:615 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:638 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Uutisryhmät" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Kasvokuva" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Liite: %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalenteri väliltä %s - %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolutionin kalenterin kohta" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "Sähköpostitilit" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Osoitekirjat" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Calendars" msgstr "Kalenterit" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Muistiolistat" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Task Lists" msgstr "Tehtävälistat" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1366 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Tilin nimi" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "_Kokoelmatili" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "S_ähköpostitili" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "_Osoitekirja" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalenteri" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "M_uistiot" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "_Tehtävälista" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution-tilit" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Aloittaa tililähteiden päivittämisen" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (peruttu)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (valmis)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (odottaa)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (perutaan)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% valmiina)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Sulje tämä viesti (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ohita" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Ketjun luominen epäonnistui: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1168 msgid "Attached message" msgstr "Liitteenä viesti" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2194 ../src/e-util/e-attachment.c:3248 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Toiminto peruttiin" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2379 ../src/e-util/e-attachment.c:3092 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3544 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "liite.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2461 ../src/e-util/e-attachment.c:3604 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Lataus on jo käynnissä" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 ../src/e-util/e-attachment.c:3612 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Tallennus on jo käynnissä" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2875 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Ei voitu avata “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu avata" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3621 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Liitteen sisältöä ei ladattu" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3712 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Ei voitu tallentaa “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Liitteen ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "_Tiedostonimi:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "K_uvaus:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Ehdota liitteen automaattista näyttämistä" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Ei voitu asettaa taustakuvaksi" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustakuvaksi" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Ladataan" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Tallennetaan" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Piilota _liitepalkki" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Näytä _liitepalkki" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Lisää liite" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "Lii_tä" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arkistoi valitut kansiot käyttäen tätä muotoa:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Tallenna liite" msgstr[1] "Tallenna liitteet" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Älä pura tiedostoja liitteestä" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Tallenna vain _puretut tiedostot" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Tallenna puretut tiedostot ja a_lkuperäinen pakattu arkistotiedosto" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/mail/e-mail-display.c:2089 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Avaa toisella sovelluksella…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:362 msgid "S_ave All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:369 msgid "Sa_ve As" msgstr "_Tallenna nimellä" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:378 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:388 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Lisää liite…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:402 msgid "Re_load" msgstr "_Lataa uudelleen" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:404 #, fuzzy #| msgid "Reading text content…" msgid "Reload attachment content" msgstr "Luetaan tekstin sisältöä…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:840 ../src/mail/e-mail-display.c:2043 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Avaa sovelluksella “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:841 ../src/mail/e-mail-display.c:2044 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Avaa tämä liite ohjelmalla %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:843 ../src/mail/e-mail-display.c:2046 msgid "Open With Default Application" msgstr "Avaa oletussovelluksella" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:844 ../src/mail/e-mail-display.c:2047 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Avaa tämä liite oletussovelluksella" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Merkitse osoitekirja oletukseksi" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Täydennä automaattisesti tähän osoitekirjaan" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopioi kirjan sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Edellinen vuosi" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Seuraava vuosi" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Kuukausikalenteri" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Merkitse kalenteri oletukseksi" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Merkitse tehtävälista oletukseksi" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Merkitse muistiolista oletukseksi" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopioi kalenterin sisältö paikallisesti offline-käyttöä varten" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopioi tehtävälistan sisältö paikallisesti offline-käyttöä varten" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopioi muistiolistan sisältö paikallisesti offline-käyttöä varten" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Käytössä _olevat luokat:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Käytettävissä olevat luokat:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:317 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:302 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Luo luokka “%s”" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Luokan kuvake" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Ei kuvaa" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "Luokan _nimi" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Luokan _kuvake" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "_Kuvaketta ei asetettu" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Luokan ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name" msgstr "Asetuksista löytyy jo luokka nimeltä \"%s\". Valitse toinen nimi" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "ponnahduslista" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2168 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Nyt" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ajan tulee olla muodossa: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosenttiarvon tulee olla välillä 0 - 100" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Länsieurooppalainen, uusi" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Perinteinen" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Yksinkertaistettu" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainalainen" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visuaali" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Merkistön koodaus" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Syötä käytettävä merkistö" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Ei voi luoda asiakasobjektia laajennuksen nimellä \"%s\"" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1039 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Offline-tilassa" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1042 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Verkossa" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1045 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Tavoittamaton" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1048 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Valmis" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Katso ylös" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Uusi kokoelmatili" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Etsitään tietoja, odota hetki…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Salasana vaaditaan jatkamiseksi. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "Näytä varmenne" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter the " "account manually instead or change above settings." msgstr "" "Ehdotuksia ei löytynyt. Se voi myös tarkoittaa, että palvelin ei anna mitään " "tietoja määrityksistä valituilla haulla. Tee tili manuaalisesti tai muuta yllä " "olevia asetuksia." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Löydettiin yksi sopiva" msgstr[1] "Löydettiin %d sopivaa" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server accepts " "such written user name." msgstr "" "Käyttäjätunnus sisältää kirjaimia, jotka voivat estää sisäänkirjautumisen. " "Varmista, että palvelin hyväksyy näin kirjoitetun käyttäjänimen." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 msgid "Mail Receive" msgstr "Tuleva sähköposti" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 msgid "Mail Send" msgstr "Lähtevä sähköposti" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 msgid "Memo List" msgstr "Muistiolista" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Tehtävälista" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Haetaan LDAP-palvelimen hakukantaa…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 msgid "Failed to store password: " msgstr "Salasanan tallettaminen epäonnistui: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Lähteiden luominen epäonnistui: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Tallennetaan tilin asetuksia, odota hetki…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 msgid "User details" msgstr "Käyttäjän tiedot" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "S_ähköpostiosoite tai käyttäjätunnus:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Lähetysasetukset" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in addition " "to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Puolipisteellä (\";\") erotettu lista palvelimista, joista haetaan tietoja " "sähköpostiosoitteen toimialueen lisäksi." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Valitse määritettävät osat:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Tilitiedot" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Valitse mukautettu väri" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:781 ../src/mail/e-mail-reader.c:5112 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "musta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "vaaleanruskea" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "ruskea kulta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "tummanvihreä #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "sininen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "tummansininen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "violetti #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "hyvin tummanharmaa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "tummanpunainen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "puna-oranssi" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "kulta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "tummanvihreä" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "himmeänsininen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "sininen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "himmeänvioletti" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "tummanharmaa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "punainen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "oranssi" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "lime" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "himmeä vihreä" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "himmeä sininen #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "taivaansininen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "violetti" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "harmaa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "kirkkaanoranssi" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "keltainen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "vihreä" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "syaani" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "kirkkaansininen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "punainen violetti" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "vaaleanharmaa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "vaaleanpunainen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "vaaleanoranssi" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "vaaleankeltainen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "vaaleanvihreä" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "vaalea syaani" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "vaaleansininen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "vaaleanvioletti" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "valkoinen" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Suoritetaan…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:580 msgid "Date and Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:614 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstikenttä päiväyksen syöttöön" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:637 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Paina näyttääksesi kalenterin" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:697 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Pudotusvalikko ajan valitsemiseen" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:775 msgid "No_w" msgstr "N_yt" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:782 msgid "_Today" msgstr "_Tänään" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:791 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1967 ../src/e-util/e-dateedit.c:2220 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2103 ../src/e-util/e-dateedit.c:2578 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Virheellinen päivämäärä" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2143 ../src/e-util/e-dateedit.c:2635 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Virheellinen ajan kuvaus" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Seuraava ma" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Seuraava ti" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Seuraava ke" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Seuraava to" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Seuraava pe" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Seuraava la" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Seuraava su" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Käytä oletusaikavyöhykettä" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "päivää" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "kuukautta" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "vuotta" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Älä synkronoi viestejä, jotka ovat vanhempia kuin" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Merkitse viestit luetuksi %s sekunnin jälkeen" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Hymy" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "Su_rullinen" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "Silm_änisku" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Kieli" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "Nau_rua" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Tavallinen" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Virnistävä" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Nolostunut" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Suuri hymy" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Epävarma" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "_Yllättynyt" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Huolestunut" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Suukko" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Vihainen" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Viileä" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Enkeli" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Itke_vä" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "S_airas" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Väs_ynyt" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Pirullinen" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Apina" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Tuntematon tiedostonimi)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Kirjoitetaan ”%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Kirjoitetaan ”%s” palvelimelle ”%s”" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d sekuntia tulevaisuudessa" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "yhden minuutin päässä" msgstr[1] "%d minuutin päässä" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 tunti tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d tuntia tulevaisuudessa" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "yhden päivän päässä" msgstr[1] "%d päivän päässä" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 viikko tulevaisuudessa" msgstr[1] "%d viikkoa tulevaisuudessa" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "yhden kuukauden päässä" msgstr[1] "%d kuukauden päässä" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 vuosi sitten" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "yhden vuoden päässä" msgstr[1] "%d vuoden päässä" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "nyt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Valitse aika johon verrataan" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 msgid "R_ule name:" msgstr "_Säännön nimi:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "all the following conditions" msgstr "kaikkia seuraavia ehtoja" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078 msgid "any of the following conditions" msgstr "mitä tahansa seuraavista ehdoista" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Etsi kohteet, jotka vastaavat:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Määrittelemätön" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123 msgid "All related" msgstr "Kaikki tähän liittyvät" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Vastaukset" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125 msgid "Replies and parents" msgstr "Vastaukset ja vanhemmat" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126 msgid "No reply or parent" msgstr "Ei vastasta tai vanhempaa" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129 msgid "I_nclude threads:" msgstr "S_isällytä säikeet:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207 msgid "A_dd Condition" msgstr "Lisää _ehto" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:997 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Tulevat" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/mail/em-filter-rule.c:998 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Lähtevät" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Viimeisimmät" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Hymiöt ja ihmiset" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Keho ja vaatetus" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Eläimet ja luonto" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Ruoka ja juoma" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Matkustaminen ja sijainnit" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteetit" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objektit" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Merkit" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Kokeile eri hakuehtoja" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "HTML-tiedoston lisääminen epäonnistui." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Tekstitiedoston lisääminen epäonnistui." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Lisää HTML-tiedosto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "HTML-tiedosto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Lisää kuva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Kuvatiedostot" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Lisää tekstitiedosto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Tekstitiedosto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "_Muotoilu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Kappaleen tyyli" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Tasaus" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "_Nykyiset kielet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Lisää sisennys" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Lisää sisennys" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "Hy_miö" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1767 msgid "Insert Emoji" msgstr "Lisää hymiö" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Lisää hy_miö" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML-tiedosto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Te_kstitiedosto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "_Liitä lainaus" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Etsi tekstiä" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Etsi _uudelleen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "_Korvaa…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "_Oikolue…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähennä sisennystä" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Rivitä teksti" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Keskelle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Keskitys" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Tasattu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Tasattu" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Vasemmalle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Tasaus vasemmalle" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Oikealle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Tasaus oikealle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML-muokkaustila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "Tavallinen _teksti" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Tekstin muokkaustila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Tekstitila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Tekstin muokkaustila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Te_kstitila tavalliselle tekstille" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Tekstitilan muokkaustila, viedään pelkkänä tekstinä" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Tekstitila HTML-tekstille" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Tekstitilan muokkaustila, viedään HTML-tekstinä" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Otsake _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Otsake _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Otsake _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Otsake _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Otsake _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Otsake _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Esimuotoiltu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "_Osoite" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Luettelomerkit" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Roomalaiset numerot" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "_Numeroitu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Aakkoset" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_Kuva…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Lisää kuva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Linkki…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Lisää linkki" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Viiva…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Lisää viiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Taulukko…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Lisää taulukko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Solu…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "Si_vu…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Fontin _koko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "_Fontin tyyli" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Liitä _tekstinä" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Lihavoitu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Kursivoitu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Kursivoitu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Yliviivattu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Yliviivattu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "Ala_indeksi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Alaindeksi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "Yläi_ndeksi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Yläindeksi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Alleviivattu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Alleviivattu" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Kopioi _linkin sijainti" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:411 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopioi linkki leikepöydälle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:419 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:421 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Avaa linkki selaimessa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Solun sisältö" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Sarake" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Rivi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Taulukko" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Taulukon poisto" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Taulukon lisäys" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Poista sääntö" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Poista kuva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Sarake ennen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Sarake jälkeen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "L_isää linkki" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Rivi ylös" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Rivi alas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Solu…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Kuva…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Linkki…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Sivu…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Kappale…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Viiva…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Taulukko…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Teksti…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Poista linkki" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Lisää sana sanastoon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ohita väärinkirjoitettu sana" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Lisää sana" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Lisää ehdotuksia" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Sanastoon \"%s\"" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Hymiö" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Lisää hymiö" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "_Korvaa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Kuva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Linkki" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Viiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Taulukko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Muokkaustila" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Kappaleen tyyli" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Fontin väri" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Taustaväri" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Fontin nimi" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Muokkaimen sisällön hakeminen epäonnistui" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Vaikutusalue" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Solu" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Rivi" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "S_arake" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Tasaus & Toiminta" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Keskitä" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vaakasuuntainen:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Ylös" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Keskellä" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Alas" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Pystysuuntainen:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Rivitä teksti" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Otsaketyyli" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Leveys" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Rivi_väli:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Sa_rake väli:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Läpinäkyvä" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "V_äri:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Valitse taustakuva" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Kuva:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "_Poista kuva" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Solun ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Vastinetta ei löytynyt" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi _taaksepäin" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Rivitys haku" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Haku" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Koko" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Leveys:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Koko:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Tasaus:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "V_arjostettu" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Viivan ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Lähde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Korkeus:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Säilytä kuvasuhde" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-Täyttö:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-Täyttö:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Reunus:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_Osoite:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Testaa osoite…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Kuvan ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "_Poista linkki" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Linkin ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Rei'itetty paperi" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Sininen muste" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Valintanauha" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Keskiyö" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Millimetripaperi" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Teksti:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Linkki:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Vierailtu linkki:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Tausta:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Fontin nimi:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Taustakuva" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "_Template:" msgstr "_Malli:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Oma:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Sivun ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Kappaleen ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d ilmentymä korvattu" msgstr[1] "%d ilmentymää korvattu" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Korvaa:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Jolla on:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "Et_si" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Ko_rvaa kaikki" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Ehdotuksia kohteelle \"%s\"" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Ehdotukset" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Älä välitä" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Sanasto" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Lisää sana" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Rivejä:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "_Sarakkeita:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Välistys:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Täyttö:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Väri:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Kuva:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Taulukon ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Koko:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Tekstin ominaisuudet" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of " "file it is from the list." msgstr "Valitse Evolutioniin tuotava tiedosto ja valitse listasta tiedoston tyyppi." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Tiedoston _tyyppi:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "_Esikatselu:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Valitse tämän tuonnin kohde" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Valitse suoritettava tuontitapa:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Tuo tietoja ja asetuksia _vanhemmista ohjelmista" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Tuo _yksi tiedosto" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Valitse tieto jonka haluat tuoda:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would like " "to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution etsi, mutta ei löytänyt tuotavia asetuksia ohjelmista: Pine, Netscape, " "Elm, iCalendar ja KMail. Jos haluat kokeilla uudestaan, napsauta ”Takaisin”-" "painiketta." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ohjelmasta %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Peru tuonti" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Esikatsele tuotavia tietoja" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Tuo tiedot" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Valitse luettelosta minkä tyyppisen tiedoston haluat tuoda." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutionin tuontiapulainen" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Tuo sijainti" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external " "files into Evolution." msgstr "" "Tervetuloa Evolutionin tuontiapulaiseen.\n" "Tällä apulaisella voit tuoda ulkopuolisia tiedostoja muista ohjelmista." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Tuontitapa" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Valitse tuotavat tiedot" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Aloita tiedoston tuominen Evolutioniin napsauttamalla \"Käytä\"." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "tuntia" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "päivä" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Automaattisesti luotu" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Tallenna ja sulje" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Muokkaa allekirjoitusta" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "Allekirjoituk_sen nimi:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Lisää _skripti" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Lisää allekirjoitus-skripti" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Muokkaa allekirjoitus-skriptiä" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Tämän komennon tulostetta käytetään allekirjoituksenasi. \n" "Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n" "näytettäessä." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Skripti:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptitiedoston tulee olla suoritettavissa." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Maailmankartta" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should " "instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Hiirikäyttöinen maailmankartta aikavyöhykkeen valintaa varten. Näppäimistön " "käyttäjät voivat valita aikavyöhykkeen alla olevasta pudotusvalikosta." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1704 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2247 msgid "_Write" msgstr "_Kirjoita" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1706 ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "_Esikatselu" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Add bold text" msgstr "Lisää lihavoitu teksti" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1760 msgid "Add italic text" msgstr "Lisää kursivoitu teksti" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1761 msgid "Insert a quote" msgstr "Lisää lainaus" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1762 msgid "Insert code" msgstr "Lisää koodi" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1763 msgid "Add a link" msgstr "Lisää linkki" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1764 msgid "Add a bullet list" msgstr "Lisää luettelomerkki" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1765 msgid "Add a numbered list" msgstr "Lisää numeroitu lista" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1766 msgid "Add a header" msgstr "Lisää otsake" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1769 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Avaa yleismerkin online-dokumentaatio" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1771 msgid "Show preview beside text" msgstr "Näytä esikatselu tekstin vieressä" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Linkkiä ei voitu avata." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolutionin ohjetta ei voitu näyttää." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2618 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Avataan kalenteria “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2621 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Avataan muistiolistaa “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2624 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Avataan tehtävälistaa “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2627 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Avataan osoitekirja “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3500 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Älä _näytä viestiä uudestaan" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled " "or your network connection could be down." msgstr "" "Tämä osoitekirjapalvelin voi olla saavuttamattomissa, palvelimen nimi väärin " "kirjoitettu tai verkkoyhteytesi ei ehkä ole käytettävissä." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Yhteyskäytännön asettaminen versioon LDAPv3 (%d) epäonnistui: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Yhteyskäytännön asettaminen versioon LDAPv3 (%d) epäonnistui: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "STARTTLS (%d) käyttö epäonnistui: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4218 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "LDAP-palvelimelle (%d) tunnistautuminen epäonnistui: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4232 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this " "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported " "search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Tämä LDAP-palvelin saattaa käyttää vanhempaa versiota LDAP:ista, joka ei tue tätä " "toimintoa, tai palvelin voi olla väärin konfiguroitu. Kysy ylläpidoltasi mitkä " "ovat tuetut hakupohjat.\n" "\n" "Yksityiskohtainen virhe (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4243 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this " "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported " "search bases." msgstr "" "Tämä LDAP-palvelin saattaa käyttää vanhempaa versiota LDAP:ista, joka ei tue tätä " "toimintoa, tai palvelin voi olla väärin konfiguroitu. Kysy ylläpidoltasi mitkä " "ovat tuetut hakupohjat." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4276 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolutionia ei ole koostettu LDAP-tuen kera" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4599 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4608 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4786 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Soita numeroon %s napsauttamalla" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4788 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Napsauta piilottaaksesi tai näyttääksesi osoitteet" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4801 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Siirry viestissä valintaan %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4803 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Siirry viestin alkuun" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4809 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Napsauta avataksesi %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Näytä yhteystiedot" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Osoitekirja:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Luokka:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "Et_si:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Kaikki luokat" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Yhteystiedot" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Valitse yhteystiedot osoitekirjasta" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Laajenna sidottu %s" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Kopioi %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Leikkaa %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Muokkaa %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Poista %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution on verkossa. Katkaise verkkoyhteydet napsauttamalla." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution ei ole verkossa. Avaa verkkoyhteydet napsauttamalla napista." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Avainnippu on käyttökelvoton: ei käyttäjän tai palvelimen nimeä" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock on päällä." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Muista salalause" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Muista tämä salalause tämän istunnon ajan" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "_Muista salasana" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Muista tämä salasana tämän istunnon ajan" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution asetukset" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tulostusjärjestelmä kertoi seuraavat yksityiskohdat virheestä:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tulostusjärjestelmä ei kertonut tarkempia tietoja virheestä." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Menetelmä:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Käytä työpöydän asetuksia" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Avaa työpöydän asetukset" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Manuaalisesti" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP-välityspalvelin:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS-välityspalvelin:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "So_cks-välityspalvelin:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ohita isännät:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_Määritysosoite:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Ei välityspalvelinta" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Käytä suoraa yhteyttä, välityspalvelinta ei tarvita." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Siirry välityspalvelimen perusasetuksiin" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Siirry välityspalvelimen edistyneisiin asetuksiin" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Sovella omavalintaisia välityspalvelimen asetuksia näille tileille:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies and " "apply them to specific accounts" msgstr "" "Välityspalvelimen lisäasetukset avulla voit määrittää vaihtoehtoisia " "välityspalvelimia ja käyttää niitä tietyissä tileissä" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Mukautettu välityspalvelin" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Luo uusi välityspalvelimen profiili" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Poista valittu välityspalvelimen profiili" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Lisää sääntö" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Osumia: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "Et_si:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "Huomioi _kirjainkoko" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Saavutettiin sivun loppu, jatketaan alusta" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Saavutettiin sivun alku, jatketaan lopusta" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Milloin _poistettu:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Tavallinen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Omistusoikeus" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Vain sinulle" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Sähköpostin vastaanotto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Lähetysasetukset" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "V_astausta pyydetty" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "S_isällä" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "päivää" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "Milloin _sopii" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Viivästä viestin toimitusta" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Jälkeen" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "päivää" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "Aseta _eräpäivä" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Kunnes" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Toimitusvalinnat" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteetti:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "Lu_okittelu:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Yleisasetukset" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Luo lähetyskohde, jonka tietoja seurataan" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Toimitettu" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Toimitettu ja avattu" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Kaikki tiedot" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Poista lähetetty _automaattisesti" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Tilan seuranta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Milloin avattu:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Milloin h_ylätty:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Milloin val_mistuu:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Milloin hy_väksytty:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Paluuilmoitus" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Tilan seuranta" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Päivitysväli" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1437 ../src/e-util/e-source-config.c:1511 msgid "Use a secure connection" msgstr "Käytä salattua yhteyttä" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1538 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Poista SSL/TLS-varmenteen _luottamus" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1574 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Ryhmän nimi" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:764 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Näytä" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Hallitse ryhmiä" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Käytettävissä olevat ryhmät:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Valitse kohde" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Lisää…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Lisää “%s” sanastoon" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Sivuuta kaikki" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Kirjoitusehdotukset" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto “{0}” on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa kohteessa “{0}”. Uusi tiedosto korvaa vanhan sisällön." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Tiedostoa “{0}” ei voi tallentaa." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Tiedostoa “{0}” ei voi avata." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Tietolähteen \"{0}\" poistaminen epäonnistui." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Ilmoitettu virhe oli “{1}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Tietolähteen \"{0}\" päivittäminen epäonnistui." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Resurssin \"{0}\" poistaminen epäonnistui." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Osoitekirjan taustapalvelu \"{0}\" on sulkeutunut odottamatta." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Joitain yhteystietoja ei välttämättä voi käyttää, ennen kuin Evolution " "käynnistetään uudelleen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Kalenterin taustapalvelu \"{0}\" on sulkeutunut odottamatta." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Jotkut tapaamiset eivät ehkä ole käytettävissä ennen kuin Evolution käynnistetään " "uudelleen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Muistion taustapalvelu \"{0}\" on sulkeutunut odottamatta." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Jotkut muistiot eivät ehkä ole saatavilla ennen kuin Evolution käynnistetään " "uudelleen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Tehtävävien taustapalvelu \"{0}\" on sulkeutunut odottamatta." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Jotkut tehtävät eivät ehkä ole käytettävissä ennen kuin Evolution käynnistetään " "uudelleen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Osoitekirjan taustapalvelu \"{0}\" havaitsi virheen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Kalenterin taustapalvelu \"{0}\" havaitsi virheen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Muistion taustapalvelu \"{0}\" havaitsi virheen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Tehtävävien taustapalvelu \"{0}\" havaitsi virheen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Jokin meni pieleen" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in GNOME " "GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess kaatui sisällön näyttämisen yhteydessä. Voit yrittää uudelleen " "avaamalla ikkunan uudelleen. Jos ongelma jatkuu, tee virheraportti GNOME GitLab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa etäkokoelman “{0}”?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr "" "Tämä poistaa pysyvästi kokoelman \"{0}\" palvelimelta. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Tilien päivittäminen epäonnistui" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "lisää napsauttamalla" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Siirrä valittujen sarakkeiden nimet ylös" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Siirrä valittujen sarakkeiden nimet yksi rivi ylöspäin" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Siirrä valittujen sarakkeiden nimet yhden rivin alaspäin" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Siirrä valittujen sarakkeiden nimet alas" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Valitse kaikki sarakkeet" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(nouseva)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(laskeva)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Ei järjestetty" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Ei ryhmitystä" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Näytä kentät" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Valitse luettelossa viestitietojen järjestys." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Tyhjennä k_aikki" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Näytä kenttä näkymässä" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Ryhmittele kentän mukaan" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Näytä _kenttä näkymässä" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Sen jälkeen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Näytä k_enttä näkymässä" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Näytä kenttä _näkymässä" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä merkki" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Järjestä kentän mukaan" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Järjestä..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Ryhmittele..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Näytettävät kentät..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Lisää sarake taulukkoon raahaamalla se kohtaan,\n" "johon haluat sen." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Lisää sarake" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d kohta)" msgstr[1] "%s: %s (%d kohtaa)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d kohta)" msgstr[1] "%s (%d kohtaa)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Muokkaa nykyistä näkymää" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Järjestä _nousevasti" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Järjestä _laskevasti" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Palauta järjestys" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Ryhmittele tämän _kentän mukaan" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Ryhmittele _laatikoittain" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Poista tämä sa_rake" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Lisää _sarake…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "_Tasaus" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Muotoile _sarakkeet…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "_Muokkaa nykyistä näkymää…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Järjestystapa" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Mukautettu" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Kirjoitustavat" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Valitse aikavyöhyke" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Lähennä kartalla vasemmalla hiiren napilla haluamallesi alueelle ja valitse " "aikavyöhyke.\n" "Loitonna kartalla oikealla hiiren napilla." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Aikavyöhykkeet" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Valinta" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Aikavyöhykkeen valinnan pudotusvalikko" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:217 msgid "Enter a URL here" msgstr "Kirjoita verkko-osoite tähän" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolutionin lähdekatselin" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Merkit" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 msgid "Identity" msgstr "Omat tiedot" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1629 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2017 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Haetaan kokoelmaa…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Kokoelman haku epäonnistui" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Etsitään käyttäjän kotikansiota, odota hetki…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Käyttäjän kotikansion haku epäonnistui" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Vähintään yksi tyyppi tulee asettaa komponentille" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Valitun kokoelman HREF nouto epäonnistui" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Muutoksia ei voitu tallentaa" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Luodaan uutta kirjaa…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Uuden kirjan luominen epäonnistui" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Luodaan uutta kalenteria…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Uuden kalenterin luominen epäonnistui" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Luodaan uutta kokoelmaa…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Uuden kokoelman luominen epäonnistui" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Ei ole sallittua luoda toisen kirjan tai kalenterin alle" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Ei ole sallittua luoda kalenteria toisen kirjan tai kalenterin alle" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Poistetaan kirjaa…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Kirjan poistaminen epäonnistui" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Poistetaan kalenteri…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Kalenterin poisto epäonnistui" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Poistetaan kokoelmaa…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Kokoelman poistaminen epäonnistui" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Järjestys:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Käytä -1, jos et aseta lajittelujärjestystä" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Komponenteille:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Tapahtumat" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV-palvelin:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "Luo ki_rja" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "_Luo kalenteri" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Luo _kokoelma" #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkin sijainti" #: ../src/e-util/e-web-view.c:429 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #: ../src/e-util/e-web-view.c:436 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite raakakoodista" #: ../src/e-util/e-web-view.c:438 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "" "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle viestin lähteestä \"täydellinen raakavedos\"" #: ../src/e-util/e-web-view.c:453 msgid "_Copy Image" msgstr "K_opioi kuva" #: ../src/e-util/e-web-view.c:455 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopioi kuva leikepöydälle" #: ../src/e-util/e-web-view.c:460 msgid "Save _Image…" msgstr "Tallenna _kuva…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:462 msgid "Save the image to a file" msgstr "Tallenna kuva tiedostoon" #: ../src/e-util/e-web-view.c:477 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Search _Web…" msgstr "Etsi _verkosta…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:479 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Hae verkosta valitulla tekstillä" #: ../src/e-util/e-web-view.c:489 ../src/e-util/e-web-view.c:2146 msgid "Select all text and images" msgstr "Valitse kaikki teksti ja kuvat" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3895 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopioidaan kuva leikepöydälle" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4083 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4120 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Tallennetaan kuva kohteeseen “%s”" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4275 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Ei voi päästä URI ”%s”, mites nyt? En tiedä kuinka lataisi sen." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Kumoa \"Lisää teksti\"" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Toista \"Lisää teksti\"" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Kumoa \"Poista teksti\"" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Toista \"Poista teksti\"" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Päiväys puuttuu." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Unohdit valita päivän." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Tiedostonimi puuttuu." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Tiedostonimi täytyy antaa." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Tiedostoa “{0}” ei ole olemassa tai se ei ole tavallinen tiedosto." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa “{0}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Säännöllistä lauseketta \"{1}\" ei voitu kääntää." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Nimi puuttuu." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Suodattimella täytyy olla nimi." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Nimi “{0}” on jo käytössä." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Valitse toinen nimi." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Ehto puuttuu." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Suodattimella tulee olla vähintään yksi ehto." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Arvo puuttuu." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Yksi tai useampi arvo ei voi olla tyhjä." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa säännön “{0}”?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Säilytä" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "tämänhetkinen aika" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "määrittelemäsi aika" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "aika suhteessa nykyiseen aikaan" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "kuukautta" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "vuotta" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "sitten" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "tulevaisuudessa" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Vertaa arvoon" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Viestiä verrataan kellonaikaan,\n" "päivämäärä suodatetaan." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan määritellyn päivän\n" " keskipäivään (klo 12:00)." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Viestin päiväystä verrataan suhteessa aikaan\n" "jolloin suodatus tapahtui." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Näytä sähköpostin suodattimet:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Suodattimen säännöt" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Säännön nimi" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Taulukon solu" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "ponnahtaa esiin" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "alkaa muokata tätä solua" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "vaihtaa solua" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "laajentaa tämän solun sisältävän rivin ETreessä" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "piilota tämän solun sisältävä ETreen rivi" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "napsauta" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "järjestä" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Tallenna nykyinen näkymä" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Luo uusi _näkymä" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Korvaa olemassaoleva näkymä" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tämä allekirjoitus on muuttunut, mutta sitä ei ole tallennettu." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hylkää muutokset" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tyhjä allekirjoitus" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Anna nimi tämän allekirjoituksen tunnistamiseksi." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Kuvan kopioiminen leikepödälle ei onnistu." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Kuvan tallennus ei onnistu." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Allekirjoitusta ei voi ladata." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Allekirjoitusta ei voi tallentaa." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Valittua tekstiä ei saatu." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Tallennetaan viesti kansioon “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Välitetyt viestit" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Noudetaan %d viesti" msgstr[1] "Noudetaan %d viestiä" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita viesteistä" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Poistetaan kansiota “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Tiedosto “%s” on poistettu." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Tiedosto on poistettu." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Poistetaan liitteitä" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1586 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Tallennetaan %d viesti" msgstr[1] "Tallennetaan %d viestiä" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1975 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Virheellinen kansion URI \"%s\"" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1572 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1548 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1538 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Käyttäjä perui toimenpiteen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Osoitetta ei ole annettu, viestin välittäminen on peruutettu." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Henkilöllisyyttä ei löytynyt, viestin välittäminen on peruutettu." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Vastaavaa lähdettä palvelulle, jonka UID on “%s”, ei löydy" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Haetaan vastaanottajan S/MIME-varmenteita osoitekirjoista…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Etsitään vastaanottajan PGP-avaimia osoitekirjoissa…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Odotetaan \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "Sähköpostin palvelu ei ole saatavilla" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:710 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Lähetetään viestiä \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:774 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:809 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Tallennetaan lähetetty viesti \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Liittäminen kohteeseen %s epäonnistui: %s\n" "Liitetään sen sijaan \"Lähetetyt\"-kansioon." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Liittäminen \"Lähetetyt\"-kansioon epäonnistui: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1022 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Katkaistaan yhteys kohteeseen “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Yhdistetään uudelleen kohteeseen “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Valmistellaan tiliä “%s” yhteydettömään tilaan" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Suodatetaan valittuja viestejä" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in " "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Valittujen viestien suodattaminen epäonnistui. Syy voi olla, että suodattimessa " "asetettu kansion sijainti on virheellinen. Tarkista suodattimet kohdasta Muokkaa → " "Viestisuodattimet.\n" "Alkuperäinen virhe oli: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Noudetaan viestejä kohteesta “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in " "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Lähtevien suodatin epäonnistui. Syy voi olla, että suodattimessa asetettu kansion " "sijainti on virheellinen. Tarkista suodattimet kohdasta Muokkaa → " "Viestisuodattimet.\n" "Alkuperäinen virhe oli: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Lähetetään viestiä %d / %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Viestin lähetys epäonnistui" msgstr[1] "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097 msgid "Cancelled." msgstr "Peruttu." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Complete." msgstr "Valmis." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Siirretään viestejä kansioon “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Tallennetaan kansiota “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s\"" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Tallennetaan tiliä “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Tyhjennetään roskakoria ”%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1643 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Käsitellään kansion muutoksia kohteessa \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Taustatulostuksen hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Yritetään siirtää sähköpostia muusta kuin mbox-lähteestä \"%s\"" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Välitä: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Ei aihetta" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Välitetty viesti — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Välitetty viesti" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Määritellään hakunäkymää: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Päivitetään hakukansioita \"%s : %s\"" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Hakukansio \"%s\" on muokattu\n" "vastaamaan poistettua kansiota\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Hakukansiot \"%s\" on muokattu\n" "vastaamaan poistettua kansiota\n" "\"%s\"." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Avaa _verkkotilit" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Tämä tili luotiin verkkotilipalvelun kautta." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Palauta järjestys" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "Voit vetää ja tippuuttaa tilinimiä määrittääksesi niiden järjestyksen uudelleen." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Oletustili" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Virheellinen URI: “%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Isäntä: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Käyttäjä: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Salaustapa: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Tunnistautumisen tapa: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Sähköpostin osoitetta ei ole annettu" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Verkkonimi puuttuu sähköpostin osoitteesta" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-palvelin" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "POP3-palvelin" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-palvelin" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Välitä" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5362 ../src/mail/e-mail-reader.c:5387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Vastaa ryhmälle" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5470 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Ohita haku" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "_Tarkista tiedot" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Kysellään tunnistautumistyyppejä…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Tarkista tuetut tyypit" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Sisennetty (Outlookin tapaan)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Lainattu" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Älä lainaa" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4387 msgid "Use global setting" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Viestien kirjoittaminen" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Lähetä aina kopio (Cc) osoitteeseen:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Lähetä aina _piilokopio (Bcc) osoitteeseen:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Vastaustyyli:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "Kiel_i:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Vastauksen ja välityksen kieli" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4356 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Aloita _kirjoittaminen lopusta" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4360 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Pidä allekirjoitus alkuperäisen viestin yllä" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Viestin kuittaukset" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Kysy jokaisen viestin osalta" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Onnittelut, sähköpostiasetukset ovat valmiit.\n" "\n" "Voit nyt lähettää ja vastaanottaa sähköpostia.\n" "\n" "Tallenna asetuksesi napsauttamalla painiketta “Toteuta”." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Tarkistetaan palvelimen asetuksia…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Erikoiskansiot" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Luonnosviestin _kansio:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Valitse tallennuskansio luonnosviesteille." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Lähetettyjen _viestien kansio:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Valitse tallennuskansio lähetetyille viesteille." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:727 msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Tallenna _lähetetetyt viestit Lähetetyt-kansioon" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:744 #, fuzzy #| msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "T_allenna vastaukset sen viestin kansioon, johon vastataan" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "A_rkistokansio:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1843 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Valitse kansio johon viesti arkistoidaan." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Mallipohjan kansio:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Valitse kansio, jota haluat käyttää malliviesteille." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:820 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Palauta oletukset" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Haku kansiot" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Käytä oikeaa kansiota roskakorille:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Valitse kansio poistetuille viesteille." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Käytä oikeaa kansiota roskapostille:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Valitse kansio roskaposteille." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:984 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not " "need to be filled in, unless you wish to include this information in email you " "send." msgstr "" "Syötä nimesi ja sähköpostiosoitteesi alla oleviin kenttiin. Valinnaiset tiedot " "eivät ole pakollisia, mutta kentät täydentää tiedot lähettämiisi sähköposteihin." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Nimeä käytetään tämän tilin tunnistamiseen.\n" "Esimerkiksi \"Työ\" tai \"Henkilökohtainen\"." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Pakolliset tiedot" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Koko nimi:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "Sähköposti_osoite:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Valinnaiset tiedot" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Vastausosoite:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_saatio:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Lisää uusi _allekirjoitus…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "_Aliakset:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867 msgid "Edi_t" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_Etsi postipalvelimen tiedot pohjautuen sähköpostiosoitteeseen" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Koko nimi ei voi olla tyhjä" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Sähköpostiosoite ei voi olla tyhjä" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "Sähköpostiosoite ei ole kelvollinen osoite" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Vastausosoite ei ole kelvollinen osoite" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Tilin nimi ei voi olla tyhjä" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Etsitään tilin tietoja…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Tarkistetaan uusia viestejä" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "T_arkista uudet viestit joka" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Vastaanottoasetukset" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Vastaanotto" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:516 msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Käytä lähettäjän sähköpostiosoitetta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:462 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:36 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:471 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Älä allekirjoita kokouspyyntöjä (Outlook-yhteensopivuus)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:494 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP) salaus" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "_Avain OpenPGP ID:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:536 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Allekirjoitusalgoritmi:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:787 ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790 ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:561 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:589 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Salaa aina lä_htevät viestit käytettäessä tätä tiliä" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:601 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 msgid "Ad_vanced Options" msgstr "_Lisäasetukset" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Luota salattaessa aina avaimiin avainrenkaassani" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Suosi pelkkää tekstiä käyttävissä viesteissä _upotettua allekirjoitusta/salausta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Hakuavaimet salausta varten Web Key Directory (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "Lähetä oma _julkinen avain lähetettävissä viesteissä" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:687 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Suojattu MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Varmentee_n allekirjoitus:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:750 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:848 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:768 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Allekirjoitus_algoritmi:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:809 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Allekirjoita aina lähtevät viestit käytettäessä tätä tiliä" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:824 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Salausvarmenne:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:866 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Salaa aina lähtevät viestit käytettäessä tätä tiliä" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:878 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Salaa aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Lähetys" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "_Palvelintyyppi:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Alla yhteenveto asetuksista, joiden avulla otetaan yhteys sähköpostitiliisi." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Koko nimi:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Vastaanotto" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Lähetys" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Salaus:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Sekä vastaanottavien että lähettävien arvoksi ei voi asettaa \"Ei mitään\"" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Tilin yhteenveto" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Tervetuloa Evolutionin sähköpostitilin asetusapulaiseen.\n" "\n" "Aloita napsauttamalla “Jatka”." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Tilimuokkain" #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Lisää osoitekirjaan…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "_To This Address" msgstr "_Tähän osoitteeseen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "_From This Address" msgstr "_Tästä osoitteesta" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Lähetä _vastaus osoitteeseen…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:174 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Lähetä vastausviesti tähän osoitteeseen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:181 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Luo _hakunäkymä" #: ../src/mail/e-mail-display.c:771 msgid "Hid_e All" msgstr "_Piilota kaikki" #: ../src/mail/e-mail-display.c:778 msgid "_View Inline" msgstr "Näytä _sisäkkäisesti" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Näytä kaikki sisäkkäisesti" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Zoomaa kokoon 100 %" #: ../src/mail/e-mail-display.c:794 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Palauta kuva alkuperäiseen kokoon" #: ../src/mail/e-mail-display.c:799 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Suurenna ikkunaan" #: ../src/mail/e-mail-display.c:801 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Suurenna suuret kuvat niin, että ne eivät ole ikkunan leveyttä leveämpiä" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Määrittele mihin kansio luodaan:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Kansion _nimi:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Kansion lajittelujärjestys" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Palauta nykyinen taso" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Palauta lajittelujärjestys nykyisellä tasolla oletuksiin" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Palauta kaikki tasot" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Palauta lajittelujärjestys kaikilla tasoilla oletuksiin" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Vastattu" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Nähty" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "ei" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "älä" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "väärä" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Roskapostin suodatusohjelmisto:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Otsakkeen nimi:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "Tärkeä" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "Työpaikka" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "Tehtävä" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "Myöhemmin" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Lisää merkintä" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216 ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Muokkaa merkintää" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Huomaa: nimen alaviivaa käytetään,\n" "valikossa pikavalintana." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Viesti huomautus" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Viestiä ei löydy kansion yhteenvedosta" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Tekstin muuntaminen viestiksi epäonnistui" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Tallennetaan muutoksia…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Muokkaa viestin huomautusta" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "Noudetaan viestiä…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Siirrä valitut otsikot ylös" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Siirrä valitut otsikot yhden rivin ylöspäin" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Siirrä valitut otsikot yhden rivin alaspäin" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Siirrä valitut otsikot alas" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Valitse kaikki otsikot" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Otsikon nimi" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Otsikon arvo" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Headers" msgstr "Otsikot" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "Siirrä kansioon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopioi kansioon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Siirrä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Poistetaan viestin huomautus…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Haluatko varmasti avata %d viestin kerralla?" msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %d viestiä kerralla?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 #, fuzzy #| msgid "There are no messages in this folder." msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Tässä kansiossa ei ole viestejä." msgstr[1] "Tässä kansiossa ei ole viestejä." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Älä kysy uudestaan." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Älä koskaan huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Viestin nouto epäonnistui:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 ../src/mail/e-mail-reader.c:3925 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Noudetaan viestiä “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Add sender to address book" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekirjaan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "_Archive" msgstr "_Arkistoi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Siirrä valitut viestit tilin arkistokansioon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Check for _Junk" msgstr "Etsi _roskapostia" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Suodata valitut viestit roskapostiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Aseta _väri…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Aseta väri valituille viesteille" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Unse_t Color" msgstr "Väriä ei ase_tettu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Poista valittujen viestien väriasetukset" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "K_opioi kansioon…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Delete Message" msgstr "Poista _viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "_Add note…" msgstr "_Lisää huomautus…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Lisää huomautus valittuun viestiin" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Delete no_te" msgstr "Poista _huomautus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Poista huomautus valitusta viestistä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "_Edit note…" msgstr "_Muokkaa huomautusta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Muokkaa valitun viestin huomautusta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Luo sääntö posti_listan mukaan…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tälle postilistalle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Luo sääntö vastaanottajille…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä näille vastaanottajille" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Luo sääntö _lähettäjälle…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tältä lähettäjältä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Luo sääntö _aiheen mukaan…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tämän otsikon perusteella" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Toteuta suodattimet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Suodata valitut viestit suodatinsäännöillä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Etsi viestistä…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Etsiä tekstiä näytetyn viestin rungosta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Poista merkki" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Poista seurantamerkki valituista viesteistä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Aseta seurantamerkki valmiiksi valituille viesteille" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Follow _Up…" msgstr "Se_uranta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Merkitse valitut viestit seurantaan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 ../src/mail/e-mail-reader.c:5317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5338 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:460 msgid "_Forward" msgstr "_Välitä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:5318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5339 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Välitä edelleen valitut viestit jollekulle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:502 msgid "_Attached" msgstr "_Liitetty" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Välitä edelleen valittu viesti sähköpostin liitteenä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Välitä _liitteenä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:509 msgid "_Inline" msgstr "_Upotettu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "Välitä edelleen upotettuna uuden sähköpostin yhteydessä alkuperäisen muotoilun " "mukaan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Välitä _tekstillä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:516 msgid "_Quoted" msgstr "_Lainattuna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:518 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Välitä edelleen merkittynä tekstissä lainattuna vastauksen tapaan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Välitä _lainattuna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_New Label" msgstr "_uusi merkintä" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "N_one" msgstr "Ei _mitään" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Load Images" msgstr "_Lataa kuvat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Pakota HTML-viestissä olevien kuvien lataus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 ../src/mail/e-mail-reader.c:3198 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Jätä huomiotta alaketju" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Merkitse alaketjussa uudet viestit automaattisesti luetuiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Jätä huomiotta ketju" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Merkitse uudet viestit tässä ketjussa luetuiksi automaattisesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Important" msgstr "_Tärkeä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 msgid "_Junk" msgstr "_Roskapostia" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merkitse valitut viestit roskapostiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ei roskapostia" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Merkitse valitut viestit ei-roskapostiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "_Read" msgstr "_Luettu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Älä oh_ita alaketjua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Älä merkitse alaketjussa olevia uusia sähköposteja automaattisesti luetuiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 ../src/mail/e-mail-reader.c:3226 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Älä oh_ita ketjua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Älä merkitse uusia viestejä tässä ketjussa luetuiksi automaattisesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Uni_mportant" msgstr "Sa_mantekevä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merkitse valitut viestit samantekeviksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Unread" msgstr "L_ukematon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:488 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Muokkaa uutena viestinä…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Avaa valitut viesti-ikkunassa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Compose _New Message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Luo uusi ikkuna sähköpostin kirjoitusikkuna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "_Open in New Window" msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Avaa valitut viestit uudessa ikkunassa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Siirrä kansioon…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "_Next Message" msgstr "_Seuraava viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next message" msgstr "Näytä seuraava viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seuraava _tärkeä viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the next important message" msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Next _Thread" msgstr "Seuraava _säie" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the next thread" msgstr "Näytä seuraava säie" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seuraava _lukematon viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the next unread message" msgstr "Näytä seuraava lukematon viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "_Previous Message" msgstr "_Edellinen viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous message" msgstr "Näytä edellinen viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "E_dellinen tärkeä viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Display the previous important message" msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Edellinen säie" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Display the previous thread" msgstr "Näytä edellinen säie" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Edellinen lukematon viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Näytä edellinen lukematon viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Print this message" msgstr "Tulosta tämä viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa viestiä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 msgid "Re_direct" msgstr "Ohjaa _uudelleen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:525 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Ohjaa uudelleen (siirtää) viestin jollekulle toiselle alkuperäisenä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Poista liittee_t" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Remove attachments" msgstr "Poista liitteet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Poista viestin _kaksoiskappaleet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Etsii valituista viesteistä kaksoiskappaleita" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:467 msgid "Reply to _All" msgstr "Vastaa k_aikille" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus kaikille valitun viestin vastaanottajille" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "_Vaihtoehtoinen vastaus…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Valitse valitun viestin vastausvaihtoehdot" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 ../src/mail/e-mail-reader.c:5363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5388 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Vastaa sähköpostilistalle tai kaikille vastaanottajille" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 ../src/mail/em-composer-utils.c:4310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:474 msgid "Reply to _List" msgstr "Vastaa _listalle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Kirjoita vastaus valitussa viestissä olevalle sähköpostilistalle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:481 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Vastaa valitun viestin lähettäjälle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Repl_y with Template" msgstr "_Vastaa mallilla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "_Save to File…" msgstr "_Tallenna tiedostoon…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Tallenna valitut viestit mbox-tiedostona" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Message Source" msgstr "_Viestin lähdekoodi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Näytä viestin raakatekstimuotoinen lähdekoodi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Palauta viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Palauta valitut viestit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaali koko" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Palauta teksti alkuperäisen kokoiseksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Zoom In" msgstr "Lä_hennä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "Cre_ate" msgstr "_Luo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Merkistön _koodaus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:495 msgid "F_orward As" msgstr "_Välitä muodossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "_Label" msgstr "_Merkintä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Group Reply" msgstr "_Vastaa ryhmälle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Go To" msgstr "_Siirry" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096 msgid "Mar_k As" msgstr "Mer_kitse" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurenna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Luo hakukansio _postilistasta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Luo hakunäkymä tästä postilistasta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Luo hakukansio _vastaanottajista…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Luo hakunäkymä näistä vastaanottajista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Luo hakukansio _lähettäjästä…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Luo hakunäkymä tästä lähettäjästä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Luo hakukansio _aiheesta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Luo hakunäkymä tästä aiheesta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Merkitse seur_antaan…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merkitse _tärkeäksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3210 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Tämä _ei ole roskaposti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Poista _tärkeys" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3234 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Kohdistin" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3288 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Näyttää välkkyvän kursori viestissä. Voit selata viestiä näppäimistöllä" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3294 msgid "All Message _Headers" msgstr "Kaikki _lähetystiedot" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Näytä viesti kaikilla otsakkeillaan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3931 msgid "Retrieving message" msgstr "Noudetaan viesti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5445 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:156 msgid "Do not warn me again" msgstr "Älä varoita uudelleen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:644 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Poistetaan viestejä roskapostikansiosta \"%s\"…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:739 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Päivitetään kansiota “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Merkitään ketju ohitettavaksi" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1350 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Poistetaan ketjun ohitus merkintä" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1354 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Merkitään alaketju ohitettavaksi" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1358 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Poistetaan alaketjun ohitus merkintä" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1684 msgid "Printing" msgstr "Tulostetaan" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1921 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "" "Kansio \"%s\" sisältää %u viestin kaksoiskappaleen. Haluatko varmasti poistaa sen?" msgstr[1] "" "Kansio \"%s\" sisältää %u viestin kaksoiskappaleet. Haluatko varmasti poistaa ne?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3209 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Tallenna viesti" msgstr[1] "Tallenna viestit" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3230 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Viesti" msgstr[1] "Viestit" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3668 msgid "Parsing message" msgstr "Jäsennetään viestiä" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Salli sisällön lataaminen kaikille osoitteesta %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Salli sisällön lataaminen: %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Salli sisällön lataaminen lähettäjältä %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä viestiä uudestaan" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Lataa sisältö verkosta" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download remote " "content for this sender or used sites." msgstr "" "Voit ladata sisällön itse, tai asettaa sisällön latautumisen automaattiseksi tämän " "lähettäjän tai sivuston perusteella." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Viestissä ei ole tekstisisältöä." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merkitse seurantaan" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Ei otsikkoa" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Kirjaa \"%s\" ei löydy" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Tietolähdettä ei löytynyt UID:lle ”%s”" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-tunnistautuminen epäonnistui" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Haluatko varmasti lähettää viestin %d ja kopiona vastaanottajalle?" msgstr[1] "Haluatko varmasti lähettää viestin %d ja kopiona vastaanottajille?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would " "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases " "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if " "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would " "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases " "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if " "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead." msgstr[0] "" "Yrität lähettää viestin %d \"Vastaanttaja\" sekä \"Kopio\"-kentissä. Tämä johtaisi " "siihen, että kaikki vastaanottajat näkevät toistensa sähköpostiosoitteet. " "Joissakin tapauksissa tämä toiminta ei ole toivottua, varsinkin jos he eivät tunne " "toisiaan tai yksityisyys on huolenaihe. Harkitse lisäämistä kenttään " "\"Piilokopio\"." msgstr[1] "" "Yrität lähettää viestin %d \"Vastaanttaja\" sekä \"Kopio\"-kentissä. Tämä johtaisi " "siihen, että kaikki vastaanottajat näkevät toistensa sähköpostiosoitteet. " "Joissakin tapauksissa tämä toiminta ei ole toivottua, varsinkin jos he eivät tunne " "toisiaan tai yksityisyys on huolenaihe. Harkitse lisäämistä kenttään " "\"Piilokopio\"." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:648 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "Liite muuttui" msgstr[1] "%d liitettä muuttui" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:653 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to send the " "message anyway?" msgstr "" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:656 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send the " "message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send the " "message anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:953 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Odotetaan liitteiden latautumista…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2158 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kello ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} kirjoitti:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2164 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- välitetty viesti ---------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2169 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----alkuperäinen viesti-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2999 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "VS: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3618 msgid "an unknown sender" msgstr "tuntematon lähettäjä" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4255 msgid "Alternative Reply" msgstr "Vaihtoehtoinen vastaus" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4276 msgid "Recipients:" msgstr "Vastaanottajat:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4305 msgid "Reply to _Sender" msgstr "_Vastaa lähettäjälle" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4328 msgid "Reply style:" msgstr "Vastaustyyli:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4337 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:347 msgid "_Default" msgstr "Oletu_s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4341 msgid "Attach_ment" msgstr "Liit_e" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4345 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Sisennetty (_Outlookin tapaan)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4349 msgid "_Quote" msgstr "_Lainaa" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4353 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Älä lainaa" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4374 msgid "_Format message in" msgstr "_Muotoile viesti" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4396 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Käytä m_allia" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4409 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Säilytä alkuperäinen viesti _aihe" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4475 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "yksi vastaanottaja" msgstr[1] "%d vastaanottajaa" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4969 msgid "Posting destination" msgstr "Postituksen kohde" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4974 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Valitse kansiot, joihin viesti lähetetään." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Suodattimien kuvaus" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, tilille %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, mille tahansa tilille)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Jos kaikki seuraavat ehdot täyttyvät" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Jos jokin seuraavista ehdoista täyttyy" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022 msgid "Then" msgstr "Sitten" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "_Kuvaile suodattimet…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Oletustili" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:891 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Kaikki" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:992 msgid "Rul_e type:" msgstr "Säänn_ön tyyppi:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010 msgid "_For Account:" msgstr "_Tili:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Lisää _toiminto" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Valitse mukautettu kuvake" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Käytä mukautettua kuivaketta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Käytä te_kstille väriä" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Lukemattomia viestejä:" msgstr[1] "Lukemattomia viestejä:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Viestejä kaikkiaan:" msgstr[1] "Viestejä kaikkiaan:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Levytilan käyttö (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Levytilan käyttö" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Lähetystilin ohitus:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arkistoi tämä kansio käyttäen seuraavia asetuksia:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "_Siivoa vanhemmat viestit kuin" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "päivää" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "kuukautta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Siirrä viestit arkiston _oletuskansioon" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Siirrä viestit kansioon:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Arkiston kansio" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Valitse arkistointiin käytettävä kansio" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "Poista _viestit" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Palvelimen tunniste" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Merkintä" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:586 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Merkinnät" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Kansion ominaisuudet" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Kerätään kansion ominaisuuksia" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:687 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä “/”" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1865 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Sähköpostikansioiden puu" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2415 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Siirretään kansiota %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2418 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopioidaan kansiota %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2425 ../src/mail/message-list.c:2655 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Siirretään viestejä kansioon %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2429 ../src/mail/message-list.c:2657 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2448 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Viestiä ei voi tiputtaa ylätason taltioon" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "KOHDISTAMATON" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Roskaposti" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Siirretään kansio “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Kopioidaan kansio “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Siirretään kansio “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Kopioidaan kansio “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Siirrä kansio kohteeseen" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopioi kansio kohteeseen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Tilaa näytetyt" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Tilaa kaikk_i" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Peru tilaus" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Peru_uta piilotetut tilaus" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Peru tilaus kaikista" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d lukematon, " msgstr[1] "%d lukematonta, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d viesti" msgstr[1] "%d viestiä" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Tilatut kansiot" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Tili:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä haku" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Näytä kohteet, jotka sisältävät:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Tilaa valittu kansio" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "Tila_a" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Peru tämän kansion tilaus" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Pienennä kaikki kansiot" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Pienennä kaikki" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Laajenna kaikki kansiot" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Päivitä kansioluettelo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Keskeytä nykyinen operaatio" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Haluatko varmasti avata %d viestin kerralla?" msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %d viestiä kerralla?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Viestisuodattimet" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Viestit %s:ltä" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "VS" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Poistetaan vanhoja viestejä" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "_Tuntematon" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 msgctxt "trust" msgid "_Never" msgstr "_Ei koskaan" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Marginally" msgctxt "trust" msgid "_Marginal" msgstr "Vähän" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Fully" msgctxt "trust" msgid "_Full" msgstr "Täysin" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Ultimately" msgctxt "trust" msgid "_Ultimate" msgstr "Lopulta" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, c-format msgid "Key ID: %s" msgstr "Avaimen ID-tunniste: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Sormenjälki: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Luotu: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "Käyttäjätunniste: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "_Hakukansiot" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Hakukansioiden lähteet" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Päivitä automaattisesti _lähteen kaikki kansion muutokset" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Kaikki aktiiviset etäkansiot" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Kaikki paikalliset kansiot ja aktiiviset etäkansiot" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Tietyt kansiot" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "sisällytä alikansiot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "ei ala" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "ei pääty" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "kuulostaa samalta kuin" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "ei kuulosta samalta kuin" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Vastaanottajat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Kopiona" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Piilokopio" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Lähettäjä tai vastaanottajat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "sisältää sanat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ei sisällä sanoja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Annettu otsake" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "on olemassa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "ei ole olemassa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Viestin sisältö" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Ilmaisu vapaassa muodossa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Lähetetty" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "on ennen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "on jälkeen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Pistemäärä" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Koko (kt)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "on yhtä suuri tai suurempi kuin" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "on yhtä suuri tai vähemmän kuin" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Vastaus viestiin" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Luettu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "on merkitty" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "ei ole merkitty" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "on valmis" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "ei ole valmis" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Follow Up" msgid "Follow Up Due By" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Pasting iCalendar data" msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "Liitetään iCalendar-tietoja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Pasting iCalendar data" msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "Liitetään iCalendar-tietoja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "Postituslista" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-osuma" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "Viestin otsakkeet" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Lähteen yhteystieto" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "Välitä putkessa ohjelmalle" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "palauttaa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "ei palauta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "palauttaa enemmän kuin" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "palauttaa vähemmän kuin" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Roskapostitesti" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "Viesti on roskapostia" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "Viesti ei ole roskapostia" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "Viestin sijainti" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "sisältää lähettäjän" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "ei sisällä lähettäjää" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Kaikki käyvät" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "Pysäytä käsittely" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Aseta merkintä" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Assign Color" msgstr "Aseta väri" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Unset Color" msgstr "Poista värin asetus" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Assign Score" msgstr "Aseta pistemäärä" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Adjust Score" msgstr "Muuta pisteytystä" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Set Status" msgstr "Aseta tila" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Unset Status" msgstr "Poista tilan asetus" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 #, fuzzy #| msgid "Mark as _Junk" msgid "Learn as Junk" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Beep" msgstr "Piippaa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Play Sound" msgstr "Soita ääni" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Run Program" msgstr "Suorita ohjelma" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Forward to" msgstr "Välitä" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "with" msgstr "kanssa" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm tietojen tuonti" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-tuoja" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Tuodaan Elm sähköpostit." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdekansio:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Valitse kansio, johon tuodaan" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Aihe" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox kansioiden tuoja" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d osoite" msgstr[1] "%d osoitetta" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolution KMail-tuoja" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Tuo KMail sähköpostit ja yhteystiedot." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Tuodaan kansiota" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Kmail viestien ja yhteystietojen tuonti" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Tuodaan “%s”" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Tutkitaan %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Tuodaan tietoja Pinestä" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolutionin Pine-tuoja" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Tuo sähköpostit Pinestä." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Viesti %s:lle" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Viesti %s:ltä" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Aihe on %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s postilista" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lisää sääntö" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Sääntöä ”%s” on muutettu huomioimaan poistettu kansio \n" "”%s”." msgstr[1] "" "Seuraavat säännöt ”%s” on muuettu huomioimaan poistettu kansio \n" "”%s”." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Avaa viestisuodattimet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Aseta oma roskapostiotsake" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Kaikki uudet sähköpostit, joiden otsake (aihe) vastaa tiettyä sisältöä, " "suodatetaan automaattisesti roskapostiksi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Otsakkeen sisältö" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Oletustoiminta" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "_Muotoile viestit" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Lisää _hymiöt automaattisesti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Käytä _Unicode-merkkejä hymiöitä varten" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Pyydä aina vastaanoton _kuittausta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja _GMailin tapaan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Lähetä viestit Outbo_x-kansion kautta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Merkkien määrä ennen _sanarivitystä:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Vastaukset ja välitykset" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "_Vastaustyyli:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "_Välitystyyli:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Kieli:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "_Sisällytä allekirjoitus vain uusiin viesteihin" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Ohita vastaus: postituslistoille" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Ryhmävasta_us menee vain postituslistalle, jos mahdollista" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Allekirjoita viestit _digitaalisesti, jos alkuperäinen viestin on allekirjoitettu " "(PGP tai S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Rivitä lainattu teksti vastauksissa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Sisennettynä" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sig_natures" msgstr "A_llekirjoitukset" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "_Languages" msgstr "_Kielet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Languages Table" msgstr "Kielitaulukko" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Luettelo käytettävissä olevista kielistä riippuu ainoastaan siitä, mille kielille " "sinulla on sanastoja asennettuna." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus kirjoitettaessa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before " "taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Välttääksesi vahinkoja ja noloja tilanteita, kysy vahvistus ennen seuraavia " "tilanteita:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Viestin lähettäminen, jonka aiherivi on _tyhjä" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Viestin lähettäminen, jossa on määritetty vain piilokopion saajat" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Viestin lähettäminen useille _vastaanottajille ja kopion saajille" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Viestin lähettäminen yksityisenä vastauksena _sähköpostilistalle" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Viestin lähettäminen vastauksena suurelle määrälle _vastaanottajia" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Sallitaan _postituslistan ohjata yksityinen vastaus listaan" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Viestin lähettäminen, jossa _vastaanottalle ei ole merkitty sähköpostiosoitetta" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Viestin lähettäminen näppäinyhdistelmällä (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "" "Ennen kuin viesti-ikkunan _formaatti muuttuu HTML-muodosta pelkäksi tekstiksi" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "" "Viestin lähettäminen, jossa _vastaanottalle ei ole merkitty sähköpostiosoitetta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Confirmations" msgstr "Vahvistukset" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Use for Folders" msgstr "Käytä kansioille" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Use for Recipients" msgstr "Käytä vastaanottajille" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Tili" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send account overrides" msgstr "Lähetystilin ohitukset" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders or " "recipients, an override for usual send account detection. List of recipients can " "contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared " "separately." msgstr "" "Määritä, mitä tiliä käytetään lähettämiseen tiettyjen kansioiden tai " "vastaanottajien suhteen. Tämä asetus ohittaa tavallisen lähetystilin. " "Vastaanottajalista voi sisältää vaillinaisia osoitteita tai nimiä. Nimi- ja " "osoitekohtia vertaillaan erikseen." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Kansiotason ohitus ylittää vastaanottajatason ohituksen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send Account" msgstr "Lähetystili" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Start up" msgstr "Aloita" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "T_arkista uudet viestit käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "_Tarkista uudet viestit kaikilta aktiivisilta tileiltä" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Message Display" msgstr "Viestin näyttäminen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Käytä samoja _fontteja kuin muut ohjelmat" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Oletusfontti:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen fontti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen fontti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Tasalevyinen fontti:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Fontin vähimmäis_koko:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "(in pixels)" msgstr "(pikseleissä)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi viiveellä" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Lainausten korostukseen käytetty väri" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "color" msgstr "väri" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Merkistön _oletuskoodaus:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Käytä samaa _näkymän asetusta kaikille kansioille" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Palaa viestien ketjutukseen _aiheen perusteella" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 #, fuzzy #| msgid "Show messages with all email headers" msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Näytä viesti kaikilla otsakkeillaan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Delete Mail" msgstr "Sähköpostien poistaminen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Tyhj_ennä roskakorikansiot" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Vahvista, kun poistat kansion" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "_Vahvista, kun tyhjennät roskapostikansion" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Siirry edellis_een viestiin poistamisen jälkeen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Archive Mail" msgstr "Arkistoi viestit" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Arkisto, jota käytetään tietokoneessa oleville viesteille" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Arkisto t_ällä tietokoneella:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Show animated images" msgstr "N_äytä animoidut kuvat" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "Poista HTML-sähköpostien värit viestien esikatselussa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Kysy vahvistus HTML-viesteistä henkilöille, jotka eivät niitä halua" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Sisällön lataaminen verkosta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Älä koskaan lataa sisältöä verkosta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Lataa viestin sisältö vain henkilöltä joka on yhteystiedoissa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Lataa _aina sisältö verkosta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "_Huomauta ladattavasta sisällöstä viestin esikatselussa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Allow for sites:" msgstr "Salli sivustoille:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Allow for senders:" msgstr "Salli lähettäjille:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-viestit" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Sender Photograph" msgstr "Lähettäjän valokuva" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Näytä lähettäjän valokuva sähköpostin esikatselussa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Etsi lähettäjän kuvaa _libra_vatar.orgista" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Näytettävät otsikot viestissä" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Näytä viestin esikatselussa kokonaiset sähköpostiosoitteet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Sähköposti otsikkotaulu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Re_set" msgstr "Pa_lauta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Message List User Headers" msgstr "Viestilistan käyttäjien otsikot" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Viestilistan käyttäjien otsikoiden taulukko" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Muoto päiväys/aika" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Etsi roskapostia _saapuvista viesteistä" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Poista roskapostivi_estit" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 #, fuzzy #| msgid "Timeout for marking messages as seen" msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "Viive merkittäessä viestejä nähdyiksi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Junk Test Options" msgstr "Roskapostin testaus" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Älä merkitse viestejä _roskapostiksi, jos lähettäjä on osoitekirjassa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Etsi vain paikallisesta osoitekirjasta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Käytä _omia roskapostiotsakkeita" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Ei salausta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-salattu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-salattu" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Älä välitä" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Lähetä edelleen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Tiedoksesi" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Vastaus ei välttämätön" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Arvio" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Viestit, jotka olet valinnut seurantaan, ovat lueteltu alla.\n" "Valitse jatkotoiminto \"Merkki\"-valikosta." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Merkki:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Päättyy:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Valmis" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Hyväksy lisenssi" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Laita tähän rasti, jos hyväksyt lisenssiehdot" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Virheellinen tunnistautuminen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Palvelin ei tue tämän tyyppistä tunnistautumista eikä välttämättä tue lainkaan " "tunnistautumista." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Kirjautuminen palvelimelle “{0}” käyttäjänä “{0}” epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein. Muista että monissa salasanoissa " "isot ja pienet kirjaimet ovat eri asia. Tarkista myös ettei CapsLock ole päällä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin HTML-muodossa?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML " "email:\n" "{0}" msgstr "" "Varmista, että seuraavat vastaanottajat haluavat vastaanottaa HTML-muotoista " "sähköpostia:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää ilman aihetta?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an " "idea of what your mail is about." msgstr "" "Merkityksellisen aihe-kentän lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa " "ymmärtämään, mistä viestissä on kyse." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on vain piilokopion vastaanottajia (Bcc)?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC " "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your " "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Yhteystiedot, jolle lähetät on määritetty piilottamaan luettelon vastaanottajat.\n" "\n" "Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin \"Ilmeisesti\" otsikon, joissa on " "vain vastaanottajia piilokopiona. Jos otsake lisätään, se paljastaa kaikki " "viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin määritellä ainakin yksi " "tavallinen vastaanottaja tai sähköpostiosoite kopiona. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC " "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your " "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "" "Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin \"Apparently-To\" otsakkeen " "viesteihin, joissa on vain vastaanottajia piilokopiona. Jos tämä otsake lisätään, " "se paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin " "määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellinen osoite?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Seuraavaa vastaanottajaa ei tunnistettu kelvolliseksi sähköpostiosoitteeksi:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellisiä osoitteita?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi sähköpostiosoitteiksi:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Lähetetäänkö yksityinen vastaus?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the " "list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you " "want to proceed?" msgstr "" "Olet vastaamassa yksityisesti viestiin, joka saapui sähköpostilistalta. " "Sähköpostilista yrittää ohjata vastaustasi takaisin listalle. Haluatko jatkaa?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Vastaa _yksityisesti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Olet vastaamassa viestiin, joka saapui sähköpostilistalta, mutta olet vastaamassa " "yksityisesti lähettäjälle etkä sähköpostilistalle. Haluatko jatkaa?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Lähetetäänkö vastaus kaikille vastaanottajille?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you " "want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Olet vastaamassa viestiin, joka lähetettiin useille vastaanottajille. Haluatko " "vastata kaikille heille?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Viestiä ei voi lähettää, koska et ole määritellyt vastaanottajia" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email " "addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Syötä kelvollinen sähköpostiosoite Vastaanottaja: kenttään. Voit etsiä " "sähköpostiosoitteita napsauttamalla Vastaanottaja: -painiketta kentän vieressä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Käytä oletuskansiota luonnoksille?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder " "instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Tämän tilin kansiota luonnokset ei voi avata. Käytetäänkö sen sijaan järjestelmän " "omaa kansiota?\n" "\n" "Ilmoitettu virhe oli \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Käytä _oletuksia" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder " "“{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kansiosta “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jos jatkat, et voi palauttaa näitä viestejä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Poista pysyvästi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Liian monen viestin avaus kerralla voi viedä pitkän ajan." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Avaa viestit" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Sinulla on lähettämättömiä viestejä, haluatko poistua siitä huolimatta?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "" "Jos suljet, näitä viestejä ei lähetetä ennen kuin Evolution on käynnistetty " "uudestaan." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Virhe suoritettaessa toimenpidettä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Syötä salasana." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Virhe ladattaessa suodatinten määrittelyjä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Hakemistoon “{0}” ei voi tallentaa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Tiedostoon “{0}” ei voi tallentaa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Tallennushakemistoa ei voi luoda, syy: “{1}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Väliaikaista hakemistoa ei voi luoda." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Tiedosto on jo olemassa, mutta sitä ei voi ylikirjoittaa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Tiedosto on olemassa mutta ei ole tavallinen tiedosto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Kansiota “{0}” ei voi poistaa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Järjestelmäkansiota “{0}” ei voi poistaa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be " "renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Järjestelmäkansioita tarvitaan, jotta Evolution toimii oikein, eikä niitä voi " "nimetä uudestaan, siirtää tai poistaa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Kansion \"{0}\" poistaminen epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Kansion “{0}” päivittäminen epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Järjestelmäkansiota “{0}” ei voi siirtää tai nimetä uudestaan." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Poistetaanko todella kansio “{0}” ja kaikki sen alikansiot?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be " "deleted permanently." msgstr "" "Jos poistat kansion, kaikki sen sisältö ja alikansiot sisältöineen poistuvat " "pysyvästi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kansion ”{0}” tilauksen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while " "still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Jos peruutat kansion tilauksen, se ei näy välttämättä Evolutionissa, vaikka se on " "edelleen käytettävissä palvelimella. Voit tilata sen uudelleen valikosta " "Kansio→Tilaukset...." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Älä peru tilausta" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa “{0}” kansion?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Jos poistat kansion, kaikki sen sisältö menetetään pysyvästi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Nämä viestit eivät ole kopioita." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they " "physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Viestit hakukansioissa eivät ole kopioita. Niiden poistaminen poistaa varsinaiset " "viestit kansioista, joissa ne fyysisesti sijaitsevat. Haluatko todella poistaa " "nämä viestit?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Kohdetta “{0}” ei voi nimetä muotoon “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio “{1}” on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi siirtää kansioon \"{1}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Lähdekansiota ei voi avata. Virhe: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Kohdekansiota ei voi avata. Virhe: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi kopioida kohteeseen \"{1}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Kansiota “{0}” ei voi luoda." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Kansiota ei voi avata. Virhe: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Muutoksia tiliin ei voi tallentaa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Et ole täyttänyt kaikkia tarvittavia kohtia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Et voi luoda kahta tiliä samalla nimellä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, tilin tiedot poistetaan pysyvästi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin ja kaikki sen välimuistit?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Jos jatkat, tilin tiedot ja kaikki siihen liittyvä välimuistitieto poistetaan " "pysyvästi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin käytöstä ja poistaa kaikki sen välimuistit?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Jos jatkat, kaikki välimuistitilit poistetaan pysyvästi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Älä poista käytöstä" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "Älä _käytä" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Hakukansiota “{0}” ei voi muokata, koska sitä ei ole olemassa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Kansio on ehkä lisätty järjestelmän puolesta.\n" "Siirry hakunäkymien muokkaukseen ja lisää se erikseen, jos tarpeen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Hakukansiota “{0}” ei voi lisätä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Kansio “{0}” on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Hakunäkymät päivitetty automaattisesti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Sähköpostin suodattimet päivitetty automaattisesti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Kansio puuttuu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Kansio täytyy valita." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Hakunäkymälle täytyy antaa nimi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Kansiota ei ole valittu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Ainakin yksi lähdekansio täytyy olla valittuna.\n" "Valitse joko kansiot yksitellen, kaikki paikalliset tai etäkansiot, tai kaikki " "etä- ja paikalliset kansiot." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Virhe muunnettaessa vanhaa sähköpostikansiota “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Kansio \"{1}\" on jo olemassa ja sisältää tietoja.\n" "\n" "Voit ohittaa tämän kansion, kirjoittaa sen yli, lisätä kansioon tai poistua." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ylikirjoita" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Evolutionin paikallisen postin muoto on muuttunut." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail " "must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to " "migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete " "the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is " "enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution paikallinen sähköposti mbox on muuttunut maildir-formaattiin. " "Sähköpostisi on siirrettävä uuteen formaattiin, ennen kuin Evolution voi jatkaa. " "Haluatko tehdä sen nyt?\n" "\n" "Säilytetään mbox-tilin vanhat mbox-kansiot. Voit poistaa tilin vasta kun " "varmistat, että tiedot on siirretty turvallisesti. Varmista, että levytilaa on " "tarpeeksi, jos teet sen nyt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Poistu Evolutionista" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Siirrä nyt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisenssitiedostoa ei voi avata." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not " "be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Lisenssitiedostoa \"{0}\" ei voi lukea asennusongelman takia. Et voi käyttää tätä " "palveluntarjoajaa ennen kuin hyväksyt lisenssin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Odota, ole hyvä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Tuettujen tunnistautumistapojen kysely palvelimelta epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Palvelimen asetusten nouto epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronoidaanko kansiot levylle verkkoyhteydetöntä käyttöä varten?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "" "Haluatko synkronoida paikallisesti kansiot, jotka on merkitty yhteydettömään " "käyttöön?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Ä_lä synkronoi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronoi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Haluatko merkitä kaikki viestit luetuiksi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit luetuiksi valitussa kansiossa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Merkitse viestit myös alikansioissa?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current " "folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Haluatko merkitä viestit luetuksi vain nykyisessä kansiossa vai myös kaikissa sen " "alikansioissa?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Nykyisessä kansiossa ja alikan_sioissa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Vain nykyisessä _kansiossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Aina vain nykyisessä kansiossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Pitäisikö Evolution sulkea tämä ikkunan vastatessa tai lähettäessä edelleen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Kyllä, aina" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "Ei, ei koskaan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopioi kansio kansiopuuhun." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Haluatko varmasti kopioida kansion “{0}” kansioon “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "Älä ko_pioi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Kopioi aina" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "Ä_lä kopioi koskaan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Siirrä kansiota kansiopuussa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Haluatko varmasti siirtää kansion “{0}” kansioon “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "Ä_lä siirrä" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Siirrä aina" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "_Älä siirrä koskaan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not " "enabled" msgstr "" "Viestiä ei voi lähettää, koska viestin lähetykseen valitsemasi tili ei ole käytössä" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Ota tili käyttöön tai lähetä käyttäen toista tiliä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "Tätä viestiä ei voi lähettää, koska et ole määritellyt sähköpostitiliä" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create or " "enable one first, please." msgstr "" "Ei löytynyt yhtään sähköpostitiliä viestin lähettämiseen. Luo tai ota sellainen " "ensin käyttöön." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sähköpostin poisto epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän sähköpostin poistamiseen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "”Tarkista roskaposti” epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "”Ilmoitus roskapostiksi” epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "”Ilmoitus ei ole roskaposti” epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Poistetaanko viestien kaksoiskappaleet?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Kaksoiskappaleita ei löytynyt." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Kansio “{0}” ei sisällä viestien kaksoiskappaleita." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Yhteys tiliin “{0}” epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Tilin \"{0}\" katkaiseminen epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Kansion \"{0}\" tilauksen peruuttaminen epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Viestin nouto ei onnistunut." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Viesti ei ole saatavilla yhteydettömässä tilassa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is " "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is " "selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in " "offline mode." msgstr "" "Tämä voi johtua siitä, että viestiä ei ole vielä ladattu. Kansio tai tili voidaan " "merkitä offline-synkronointia varten. Kun tili on online-tilassa, käytä " "Tiedosto→Lataa viestit offline-käyttöä varten, kun kansio on valittuna, " "varmistaaksesi, että kaikki kansion viestit ovat käytettävissä offline-tilassa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Kansion avaus epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "VIestin kaksoiskappaleiden etsiminen epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Viestien nouto epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Viestien merkitseminen luetuiksi epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Liitteiden poisto viesteistä epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "Viestien lataaminen offline-katseluun tilille \"{0}\" epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Viestien tallennus levylle epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Piilotiedosto on liitetty." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please " "review it before sending." msgstr "" "Liite nimeltä {0} on piilotiedosto, ja se saattaa sisältää arkaluontoista tietoa. " "Varmista tiedoston sisältö ennen lähettämistä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Tulostus epäonnistui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Tulostimen vastaus: “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Tätä toimintoa ei voitu suorittaa {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" "Verkkoyhteyden tulee olla muodostettu, jotta toimenpide on mahdollista suorittaa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Viesti tililtä “{0}”:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Ketjun merkitseminen ohitettavaksi kansiossa \"{0}\" epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Ketjun ohitusmerkinnän poistaminen kansiosta \"{0}\" epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Alaketjun merkitseminen ohitettavaksi kansiossa \"{0}\" epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Alaketjun ohitusmerkinnän poistaminen kansiosta \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, valmistui {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Myöhässä: {0}, {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Huomautusta on muutettu, mutta sitä ei ole tallennettu." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Huomautuksen poistaminen kansiosta \"{0}\" epäonnistui" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Huomautuksen tallennus kansioon \"{0}\" epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Jokin meni pieleen viestiä näytettäessä" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess kaatui, kun viestiä näytettiin. Voit yrittää uudelleen " "siirtymällä toiseen viestiin ja takaisin. Jos ongelma jatkuu, tee virheraportti " "GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Jotain meni pieleen allekirjoitusta näytettäessä" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by " "moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess kaatui allekirjoitusta näytettäessä. Voit yrittää uudelleen " "siirtymällä toiseen allekirjoitukseen ja takaisin. Jos ongelma jatkuu, tee " "virheraportti GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki roskapostikansion viestit?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently " "deleted later." msgstr "" "Nämä viestit näkyvät kansiossa Roskakori, josta ne voidaan poistaa pysyvästi " "myöhemmin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Tyhjennä roskaposti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Roskapostikansion \"{0}\" tyhjentäminen epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Viestejä ei voi arkistoida" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in order to " "be able to archive messages." msgstr "" "Arkistoa ei ole määritetty. Määritä tilille sellainen, jotta voit arkistoida " "viestejä." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Viestilistan luominen epäonnistui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 #, fuzzy #| msgid "Mark as _Junk" msgid "_Mark as Junk" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 #, fuzzy #| msgid "Address “{0}” already exists." msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "Osoite “{0}” on jo olemassa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Valitse eri nimi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "Haluatko tuoda OpenPGP-avaimen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "OpenPGP-avaimen tuominen epäonnistui" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Perutaan…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Avaa \"Lähtevät\"-kansio" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Lähetä ja vastaanota" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "_Peruuta kaikki" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Päivitetään…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Odotetaan…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Tarkistetaan uusia viestejä palvelusta \"%s\"" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Roskapostin poistaminen ja roskakorin tyhjentäminen \"%s\"" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Poistetaan roskapostia \"%s\"" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Tyhjennetään roskakori ”%s”" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Hakunäkymät" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Muokkaa hakunäkymää" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Uusi hakunäkymä" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Unseen" msgstr "Nähty" #: ../src/mail/message-list.c:322 msgid "Seen" msgstr "Näkemättä" #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Answered" msgstr "Vastattu" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:324 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lowest" msgstr "Matalin" #: ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Lower" msgstr "Matalampi" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Higher" msgstr "Korkeampi" #: ../src/mail/message-list.c:345 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: ../src/mail/message-list.c:494 msgid "Generating message list" msgstr "Luodaan viestilistaa" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2176 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Tänään %l.%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2185 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l.%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2197 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2205 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l.%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2207 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Käyttäjän otsikko 1" #: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Käyttäjän otsikko 2" #: ../src/mail/message-list.c:3102 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Käyttäjän otsikko 3" #: ../src/mail/message-list.c:3515 msgid "Select all visible messages" msgstr "Valitse kaikki näkyvät viestit" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5785 msgid "Follow-up" msgstr "Seuranta" #: ../src/mail/message-list.c:6531 ../src/mail/message-list.c:6975 msgid "Generating message list…" msgstr "Luodaan viestilistaa…" #: ../src/mail/message-list.c:6534 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a " "new Show message filter from the drop down list above or by running a new search " "either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the query above." msgstr "" "Mikään viesti ei täytä hakuehtojasi. Muuta hakuehtoa valitsemalla uusi \"Näytä " "viestisuodatin\" pudotusvalikosta tai tekemällä uusi haku (joko tyhjentämällä) tai " "valitsemalla Haku→Tyhjennä valikkokohta tai muuttamalla kyselyä." #: ../src/mail/message-list.c:6541 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Tässä kansiossa ei ole viestejä." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Otettu vastaan" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Merkin tila" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Seuraa merkki" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Päättyy" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Viestit vastaanottaja" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Aihe — Rajattu" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Lähettäjän sähköposti" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Vastaanottajan sähköposti" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Mikä tahansa otsake" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Aihe tai lähettäjät sisältävät" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Vastaanottajat sisältää" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "Viesti sisältää" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "Otsikko sisältää" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "Lähettäjä sisältää" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "Runko sisältää" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Lauseke" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Muokkaa kokoelmaa" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Käytä" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "K_alenteri" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:140 msgid "New Address Book" msgstr "Uusi osoitekirja" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Uusi muistiolista" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:213 msgid "Address Book Properties" msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenterin ominaisuudet" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Muistiolistan ominaisuudet" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:279 msgid "Task List Properties" msgstr "Tehtävälistan ominaisuudet" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address " "books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Selaa WebDAV-palvelinta (CalDAV tai CardDAV) ja luo, muokkaa tai poista siellä " "osoitekirjoja, kalentereita, muistioita tai tehtäviä" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "_Gnome" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:295 msgid "_Standard" msgstr "_Tavallinen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:323 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalupalkin kuvakkeiden koko" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:334 msgid "Icons Look" msgstr "Kuvakkeiden ulkoasu" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 msgid "Aut_odetect" msgstr "_Havaitse automaattisesti" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Sm_all" msgstr "_Pieni" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:383 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "_Suosi symbolisia" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:395 msgid "_Large" msgstr "_Suuri" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:406 msgid "Prefer _regular" msgstr "Suosi _tavallista" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:481 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:492 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Näytä _valikkopalkki" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:505 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:518 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Näytä sivu_palkki" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:531 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Näytä _tilarivi" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:544 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Huomio: jotkut muutokset eivät astu voimaan ennen käynnistystä uudelleen" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2088 msgid "_Table column:" msgstr "_Taulukon sarake:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Muotoile osoite sen kohdemaan standardin mukaisesti" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "Katsele henkilökohtaiset ennen työtietoja" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Avaa _kartat palvelulla" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaattinen täydennys" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Näytä _aina automaattisesti täydennetty yhteystieto" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Useita vCard-tiedostoja" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Yhteystiedot" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s yhteystiedot" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Yhteystieto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1317 msgid "Create a new contact" msgstr "Luo uusi yhteystieto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Yhteystieto_luettelo" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324 msgid "Create a new contact list" msgstr "Luo uusi yhteystietolista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Osoitekirja" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Create a new address book" msgstr "Luo uusi osoitekirja" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Save as vCard" msgstr "Tallenna vCard-muodossa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:658 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Tulosta valitut yhteystiedot" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Ko_pioi kaikki yhteystiedot…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Poista osoitekirja" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Poista valittu osoitekirja" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1217 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Hallitse osoitekirjan ryhmiä…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Hallitse tehtäväryhmien järjestystä ja näkyvyyttä" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1224 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Sii_rrä kaikki yhteystiedot…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1226 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Siirrä valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231 msgid "_New Address Book" msgstr "_Uusi osoitekirja" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Osoite_kirjan ominaisuudet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Näytä valitun osoitekirjan ominaisuudet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Re_fresh" msgstr "Vi_rkistä" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Päivitä valittu osoitekirja" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1252 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Päivitä tilien osoitekirjojen luettelo" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1259 msgid "Address Book _Map" msgstr "Osoitekirjan kartta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Näytä kartta, jossa on kaikki yhteystiedot valitusta osoitekirjasta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "_Nimeä uudelleen…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Nimeä valittu osoitekirja uudestaan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1275 msgid "Stop loading" msgstr "Keskeytä lataaminen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Kopioi yhteystieto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1282 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1287 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Poista yhteystieto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Etsi yhteystiedosta…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä yhteystiedosta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1301 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Välitä yhteystieto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Lähetä valitut yhteystiedot toiselle henkilölle" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1308 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Siirrä yhteystieto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1315 msgid "_New Contact…" msgstr "_Uusi yhteystieto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1322 msgid "New Contact _List…" msgstr "Uu_si yhteystietolista…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Open Contact" msgstr "_Avaa yhteystieto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331 msgid "View the current contact" msgstr "Katsele nykyistä yhteystietoa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1336 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Lähetä _viesti yhteystiedolle…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Lähetä viesti valituille henkilöille" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "_Actions" msgstr "T_oiminnot" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1359 #, fuzzy #| msgid "_Sort By" msgid "_Sort Cards By" msgstr "_Järjestystapa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:858 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Hallitse ryhmiä…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1388 msgid "Address Book Map" msgstr "Osoitekirjakartta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1420 msgid "Contact _Preview" msgstr "Yhteystiedon _esikatselu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422 msgid "Show contact preview window" msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 msgid "Show _Maps" msgstr "Näytä _kartat" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1430 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Näytä kartat yhteystiedon esikatseluikkunassa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "_Perinteinen näkymä" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon katselu yhteystietolistan alla" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "_Pystysuuntainen näkymä" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1458 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Näytä yhteystiedon katselu yhteystietolistan vieressä" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473 msgid "Unmatched" msgstr "Kohdistamaton" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Oma haku" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528 #, fuzzy #| msgid "_File under:" msgid "_File Under" msgstr "_Näytä nimellä:" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Given Name" msgid "_Given Name" msgstr "Etunimi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1542 #, fuzzy #| msgid "Family Name" msgid "Family _Name" msgstr "Sukunimi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1554 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Tulosta kaikki näytettävät yhteystiedot" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1561 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavia yhteystietoja" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1568 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tulosta valitut yhteystiedot" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "T_allenna osoitekirja VCardina" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1585 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Tallenna yhteystiedot valitussa osoitekirjassa VCardina" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Tallenna vCard-muodossa…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1593 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Tallenna valitut yhteystiedot VCardina" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Välitä yhteystiedot" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Välitä yhteystieto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Lähetä _viesti henkilöille" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to List" msgstr "Lähetä _viesti listalle" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Lähetä _viesti henkilölle" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Ei voitu suorittaa komentoa “%s”:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:175 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Voit palauttaa tiedot Evolutioniin varmuuskopiosta.\n" "\n" "Palautus palauttaa kaikki henkilökohtaiset tiedot, asetukset, " "sähköpostisuodattimet jne." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Palauta varmuuskopiosta:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:202 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Valitse palautettava varmuuskopion tiedosto" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:210 msgid "Backup Files" msgstr "Varmuuskopioi tiedostot" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:215 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:320 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Palauta varmuuskopiosta" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Valitse Evolution varmuuskopion nimi" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan palautuksen jälkeen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Valitse palautettavan Evolutionin varmuuskopion nimi" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Tarkistetaan varmuuskopiotiedoston “%s” sisältöä, odota hetki…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Varmuuskopioi tiedot…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Varmuuskopioi (Evolution) tiedot ja asetukset pakattuun tiedostoon" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "_Palauta tiedot…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Palauta (Evolution) tiedot ja asetukset pakatusta tiedostosta" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin hakemisto" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Palauta Evolutionin hakemisto" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Tarkista Evolutionin varmuuskopio" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Graafisen käyttöliittymän kanssa" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Sammutetaan Evolutionia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tilejä ja asetuksia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja (viestejä, yhteystietoja, kalentereita, " "tehtäviä ja muistioita)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Varmuuskopiointi valmistui" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Käynnistetään Evolution uudestaan" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Varmuuskopioi tämänhetkiset Evolutionin tiedot" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Puretaan tiedostoja varmuuskopiosta" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ladataan Evolutionin asetuksia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Poistetaan varmuuskopioinnin väliaikaistiedostoja" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Ladataan uudelleen rekisteripalvelua" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolutionin varmuuskopiointi" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Varmuuskopioidaan tiedostoon %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolutionin palautus" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Palautetaan tiedostosta %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Odota, että Evolution ottaa varmuuskopion tiedoistasi." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Palautetaan Evolutionin tietoja" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Odota, että Evolution palauttaa tietosi." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Tämä saattaa kestää hetken, riippuen tililläsi olevien tietojen määrästä." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Virheellinen Evolutionin varmuuskopiotiedosto" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Tiedosto “{0}” ei ole kelvollinen Evolution-varmuuskopiotiedosto." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea Evolutionin?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make " "sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Tietojen ja asetusten varmuuskopioimiseksi Evolution on suljettava. Tallenna " "kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Sulje ja _varmuuskopioi Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa Evolutionin valitusta varmuuskopiosta?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make " "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your " "current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "" "Tietojen ja asetusten palauttamiseksi Evolution on suljettava. Tallenna kaikki " "tallentamattomat tiedot ennen jatkamista. Tämä poistaa kaikki nykyiset Evolutionin " "tiedot ja asetukset ja palauttaa varmuuskopion." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Sulje ja _palauta Evolutionin varmuuskopio" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Oikeudet eivät riitä" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valittuun kansioon ei voi kirjoittaa." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter luominen epäonnistui (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Sähköpostien sisältö Bogofilteriin epäonnistui: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter joko kaatui tai ei pystynyt käsittelemään sähköposteja" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-asetukset" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Muunna viestin teksti _Unicode-muotoon" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Roskapostisuodatin Bogofilterin avulla" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Valitse osoitekirja" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2283 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Etsi osoitekirjoja" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Vältä IfMatch-komentoa (vaaditaan Apache-versiolle < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "Osoite ei ole kelvollinen http://- tai https://-osoite" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Käyttäjän osoitekirjan oletus" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Osoitekirja:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:189 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Käyttäjätunnus ei voi olla tyhjä" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Etsitään tietokantaa palvelimelta, odota…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standardi LDAP_portti" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP SSL/TLS:n yli (vanhennettu)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog SSL/TLS:n yli" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP:iin yhdistäminen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Portin numero ei ole kelvollinen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (suositeltu)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Salaus:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Kirjautuminen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymisti" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Käyttäjätunnus voi olla tyhjä" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "vaatii anonyymin pääsyn LDAP-palvelimellesi" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Käytetään yksilöllistä nimeä (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "esimerkki: uid=user,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Menetelmä:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Tämä on menetelmä, jota Evolution käyttää todentaakseen sinut." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP:in käyttäminen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Etsitään" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Hakupohja:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Etsi mahdollisia tietokantoja" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Yksi taso" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Alipuu" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Hakualue:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the " "directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries below your " "search base. A search scope of “One Level” will only include the entries one " "level beneath your search base." msgstr "" "Haun kattavuus määrittelee, kuinka syvälle hakemistopuuhun haluat hakusi menevän. " "Kattavuus \"Ali\" kattaa kaikki kentät hakusi alla ja sen alipuissa, kun taas " "kattavuus \"Yksi\" kattaa kentät yhden tason hakuusi alaspäin." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Hakusuodatin:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Raja:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "yhteystietoa" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Selaa kunnes raja tulee vastaan" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Palvelimen osoite ei voi olla tyhjä" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Valitse muistiolista" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Valitse tehtävälista" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Etsi kalentereja" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Etsi muistiot" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Etsi tehtävälistat" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Palvelin hallitsee tapaamiskutsuja" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Valitse käytettävät osoitekirjat." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Käytä syntymä- ja vuosipäiväkalenterissa" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Ota synkronointi kalentereille käyttöön" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Käyttäjän oletuskalenteri" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Käytä olemassa olevaa iCalendar (ics) -tiedostoa" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-tiedosto" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Valitse iCalendar-tiedosto" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Salli Evolutionin päivittää tiedosto" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Yksiköt:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Sijainti ei voi olla tyhjä" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Valitse muistiot" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Etsi muistiot" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Uusien muistioiden tiedostopääte:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:284 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "_Tuo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing an event" msgstr "Tuodaan tapahtumat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a memo" msgstr "Tuodaan muistiot" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:342 msgid "Importing a task" msgstr "Tuodaan tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:400 msgid "Select a Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:407 msgid "Select a Memo List" msgstr "Valitse muistiot" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:414 msgid "Select a Task List" msgstr "Valitse tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:421 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Tuo _kalenteriin" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:428 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Tuo muistioon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435 msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Tuo tehtäviin" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Kopioidaan tapahtumaa kalenteriin \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Siirretään tapahtumaa kalenteriin \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Kopioidaan muistiota muistiolistalle \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Siirretään tapahtumaa tapahtumalistaan \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Kopioidaan tehtävää tehtävälistalle \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Siirretään tehtävää tehtävälistaan \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenterin valinta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Muistiolistan valinta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Tehtävälistan valinta" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 #, c-format msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Käytä _järjestelmän aikavyöhykettä (%s)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Kalenterit, joiden muistutuksista ilmoitetaan" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Tehtävät, joiden muistutuksista ilmoitetaan" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Kokouskutsut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Poista viesti, kun toimenpide on suoritettu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "Poista tapaaminen kalenterista _kieltäytymisen yhteydessä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Säilytä muistutus oletuksena" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Näytä lähettäjän antama kutsun kuvaus" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691 #, fuzzy #| msgid "View image attachments directly in mail messages." msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "Näytä kuvaliitteet suoraan sähköpostiviesteissä." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:744 msgid "Conflict Search" msgstr "Ristiriitaisuuksien haku" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:728 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Valitse kalenterit, joista etsitään päällekkäisiä kokouksia" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1214 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Aika ja päivämäärä:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1215 msgid "_Date only:" msgstr "_Vain päivämäärä:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Tuntia" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuuttia" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuuttia" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Toinen aikavyöhyke:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(näytetään päivänäkymässä)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Aika_vyöhyke:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Kellonajan muoto:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 tuntia (am/pm)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 tuntia" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "_Lyhennä tapahtumaa" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Päätä tapahtumat aiemmin" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Aloita tapahtumat myöhemmin" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Työviikko" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Työviik_ko alkaa:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Työpäivät:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "_Päivä alkaa:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_Ma" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "_Ti" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Ke" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "_To" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "_Pe" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "_La" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_Su" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "Päivä _päättyy:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Luo tapahtumat, muistiot ja tehtävät oletuksena _yksityisenä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Käytä merkintää komponenttieditorin kuvauksessa" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Näkymän valinnat" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Jakautuminen:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Näytä tapaamisten päättyminen viikko- ja kuukausinäkymissä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Näytä tapaamiset _kuvakkeena kuukausinäkymässä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Näytä viikko_numerot" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "N_äytä toistuvat tapahtumat kursivoituna vasemman alareunan kalenterissa" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Vie_ritä kuukausinäkymää viikoittain" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Aloita kuukausinäkymä _kuluvalla viikolla" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Järjestä päivät viikkonäkymässä _vasemmalta oikealle" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "_Salli tapahtuman suora muokkaus" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "_Piilota peruutetut tapahtumat" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Hälytykset" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Korosta _tänään päättyvät tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Korosta _päättymisen ylittäneet tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Piilota _poistetut tehtävät kun on kulunut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Piilota _perutut tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Tehtäväpalkki" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "_Näytä tehtävät ilman päättymispäivää" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Näytä" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "_päivää" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Näytä muistutukset _ilmoitusalueella" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Pidä muistutuksen _ikkuna aina ylhäällä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Ota käyttöön ilmoitukset työpöydällä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Ota käyttöön ilmoitukset äänimerkillä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Poista muistutukset _valmistuneista tehtävistä" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Näytä _muistutukset menneistä tapahtumista" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "_Aseta oletusmuistutus" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "ennen jokaista uutta tapaamista" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Näytä _muistutus" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ennen joka vuosipäivää ja syntymäpäivää" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Valitse lähteet muistutuksiin:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Oletuspalvelin vapaa/varattu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ja %d korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjällä ja aluenimellä." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Määritä kirjautumisen nimi osaksi url-osoitetta siltä varalta, että palvelin " "vaatii todennusta. Esim: https://USER@example.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "Publishing Information" msgstr "Julkaisutiedot" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Tapaaminen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Luo uusi tapaaminen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Koko päivän tapaaminen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Kokous" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Luo uusi kokouspyyntö" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalenteri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Luo uusi kalenteri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalenteri ja tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of " "time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "" "Tämä toimenpide poistaa kaikki tapahtumat, jotka ovat vanhempia kuin valittu aika. " "Jos jatkat, et voi palauttaa näitä tapahtumia." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Poista vanhemmat tapahtumat kuin" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Tapahtuman tekeminen siirrettäväksi" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "tapahtuma" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:632 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Tallenna iCalendar-muodossa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopioi…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Poista kalenteri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Poista valittu kalenteri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Siirry takaisin" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Valitse tämä päivä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Valitse _päivä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Valitse tietty päivä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Hallitse kalenteriryhmiä…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Hallitse kalenteriryhmien järjestystä ja näkyvyyttä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Uusi kalenteri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "Purg_e" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Poista vanhat tapaamiset ja kokoukset" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Päivitä valittu kalenteri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "_Päivitä kalenterien luettelo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Nimeä valittu kalenteri uudestaan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Etsi hakuehdon seuraava esiintymä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Etsi hakuehdon edellinen esiintymä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Pysäytä _meneillään oleva haku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Pysäytä meneillään oleva haku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Näytä _kaikki kalenterit" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Näytä _vain tämä kalenteri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "_Kopioi kalenteriin…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegoi tapaaminen…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Poista tapaaminen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Poista valitut tapaamiset" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Poista tämä _tapahtumakerta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Poista tapahtumiskerta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Poista tämä ja t_ulevat tapahtumat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Poista tämä ja kaikki tulevat tapahtumat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Poista kaikki _esiintymät" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Poista kaikki esiintymät" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "_Muokkaa uutena…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Muokkaa valittua tapaamista uutena" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Uusi koko _päivän tapahtuma…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Luo uusi kokous" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Lähetä _kuittaus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Lähetä vastaus kokoukseen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "H_yväksy" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Hyväksy kokouspyyntö" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "_Hyväksy tämä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Hyväksy kokouspyyntö vain valitulle esiintymille" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1291 msgid "_Decline" msgstr "_Hylkää" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Kieltäydy kokouspyynnöstä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "H_ylkää tämä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Hylkää kokouspyyntö vain valitulle esiintymälle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "_Hyväksy alustavasti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Hyväksy kokouspyyntö alustavasti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "H_yväksy tämä lopullisesti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Hyväksy kokouspyyntö vain valitulle esiintymälle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "_Siirrä kalenteriin…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Muuta tämä kerta _siirrettäväksi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Avaa tapaaminen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Näytä valittu tapaaminen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Järjestä kokous…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Muuntaa tapaamisen kokoukseksi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "_Muunna tapaamiseksi…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Muuntaa kokouksen tapaamiseksi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Näytä tapahtuman _esikatselu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Näytä tapahtuman esikatseluruutu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Näytä t_ehtävät ja muistiot" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Näytä tehtävät ja muistiot paneeli" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Näytä yksi päivä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Luettelo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Näytä luettelona" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Näytä yksi kuukausi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Näytä yksi viikko" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Näytä yksi työviikko" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Näytä vuosilukuna" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Vaakanäkymä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Näytä tapahtuma kalenterin allapuolella" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Näytä tapahtuma kalenterin vieressä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktiiviset tapaamiset" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Seuraavien 7 päivän tapaamiset" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ilmenee vähemmän kuin viisi kertaa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Without Category" msgstr "Luokka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 #, fuzzy #| msgid "Event with no start date" msgid "Show events with no category set" msgstr "Tapahtuma ilman alkupäivämäärää" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046 msgid "Description contains" msgstr "Kuvaus sisältää" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1053 msgid "Summary contains" msgstr "Otsake sisältää" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1063 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1077 msgid "Print…" msgstr "Tulosta…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Tulosta tämä kalenteri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Esikatsele tulostettavaa kalenteria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Tallenna iCalendar-muodossa…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Siirry" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "muistio" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "_Uusi muistio" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Luo uusi muistio" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "_Avaa muistio" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Näytä valittu muistio" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Avaa www-sivu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Tulosta valittu muistio" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Etsitään seuraavaa vastaavaa tapahtumaa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Etsitään edellistä vastaavaa tapahtumaa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy %d vuoden aikana" msgstr[1] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy %d vuoden aikana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy edellisen %d vuoden ajalta" msgstr[1] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy edellisen %d vuoden ajalta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Etsiminen ei onnistu ilman aktiivista kalenteria" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:630 msgid "task" msgstr "tehtävä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Assign Task" msgstr "_Anna tehtäväksi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merkitse valmiiksi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät valmistuneiksi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "New _Task" msgstr "Uusi _tehtävä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Create a new task" msgstr "Luo uusi tehtävä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "_Open Task" msgstr "Avaa _tehtävä" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "View the selected task" msgstr "Näytä valitut tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1079 msgid "Print the selected task" msgstr "Tulosta valittu tehtävä" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Muistio" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Jaettu muistio" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Luo uusi jaettu muistio" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Mui_stio lista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Luo uusi muistiolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Tulosta muistiot" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Poista muistio" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Etsi muistiosta…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä muistiosta" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Poista muistiolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Poista valittu muistiolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Hallinnoi muistiolistan ryhmiä…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Hallitse muistio ryhmän järjestystä ja näkyvyyttä" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "_Uusi muistiolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Päivitä valittu muistiolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "_Päivitä muistiolistat tileissä" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Nimeä valittu muistiolista uudestaan" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Näytä _vain tämä muistiolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Näytä _kaikki muistiolistat" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "Muistiolistan _esikatselu" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Näytä muistion esikatselun paneeli" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Näytä muistion esikatselu muistiolistan alla" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Näytä muistion esikatselu muistiolistan vieressä" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tulosta lista muistioista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Esikatsele listaa tulostettavista muistioista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Poista muistiot" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Poista muistio" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d muistio" msgstr[1] "%d muistiota" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tehtävä" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tehtäväksi_anto" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Luo uusi tehtäväksianto" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Te_htävälista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Create a new task list" msgstr "Luo uusi tehtävälista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 msgid "Print Tasks" msgstr "Tulosta tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Tämä toimenpide poistaa kaikki tehtävät, jotka on merkitty tehdyiksi. Jos jatkat, " "et voi myöhemmin palauttaa näitä tehtäviä.\n" "\n" "Valmis poistaa nämä tehtävät?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:581 msgid "Do not ask me again" msgstr "Älä kysy uudestaan" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "_Delete Task" msgstr "_Poista tehtävä" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Etsi tehtävästä…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä tehtävästä" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Poista tehtävälista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Poista valitut tehtävälistat" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Hallitse tehtälistan ryhmiä…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "_New Task List" msgstr "_Uusi tehtävälista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Päivitä valittu tehtävälista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "_Päivitä tilien tehtävälistat" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Nimeä valittu tehtävälista uudestaan" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Näytä _kaikki tehtävälistat" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Näytä _vain tämä tehtävälista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Poista valmistuneet tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "Tehtävien _esikatselu" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Näytä tehtävien esikatselun paneeli" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan vieressä" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktiiviset tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Perutut tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Completed Tasks" msgstr "Valmistuneet tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Keskeneräiset tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ajoitetut tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Näytä ajoitetut tehtävät, eli ne joilla on päättymispäivä" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Seuraavien 7 päivän tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vanhentuneet tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tehtävät, joissa on liitteitä" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 #, fuzzy #| msgid "_Show Tasks without Due date" msgid "Show tasks with no category set" msgstr "_Näytä tehtävät ilman päättymispäivää" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Started Tasks" msgstr "Aloitetut tehtävät" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Suodattimet tehtäville, joilla ei ole aloituspäivää tai aloituspäivä on aikaisempi " "kuin suodattimen ajankohta" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tulosta tehtävälista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Esikatsele listaa tulostettavista tehtävistä" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Poista tehtäviä" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Poista tehtävä" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tehtävä" msgstr[1] "%d tehtävää" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Muunna _kokoukseksi" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Muunna viesti kokouspyynnöksi" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Muunna _viestiksi" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Muunna sähköpostiksi" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Etsi määritys sähköpostin palvelimelta" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Etsitään IMAP-palvelinta…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Etsitään POP3-palvelinta…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Etsitään SMTP-palvelinta…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV-palvelin" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Etsitään CalDAV-palvelinta…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV-palvelin" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Etsitään CardDAV-palvelinta…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-palvelin" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Etsitään LDAP-palvelinta…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Etsitään SRV-tietueita" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV- ja CardDAV-palvelin" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Jatkaminen vaatii salasanan." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Etsi CalDAV-/CardDAV-palvelinta" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Näytä osa kutsuna" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "Today %H:%M" msgstr "Tänään %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Tänään %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Tänään %l.%M.%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Huomenna %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Huomenna %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Huomenna %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Huomenna %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344 msgid "%A %H:%M" msgstr "%Ana klo %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%Ana klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%Ana klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:368 msgid "%A, %B %e" msgstr "+%Ana %e. %Bn %Y" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "+%Ana %e. %Bn klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "+%Ana %e. %Bn klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "+%Ana %e. %Bn klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "+%Ana %e. %Bn klo %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Ana %e. %Bta %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Ana %e. %Bta %Y klo %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Ana %e. %Bta %Y klo %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Ana %e. %Bta %Y klo %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Ana %e. %Bta %Y klo %l.%M.%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 msgid "An unknown person" msgstr "Tuntematon henkilö" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Vastaa henkilön %s puolesta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Vastaanotettu henkilön %s puolesta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot %s kautta:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 #, fuzzy #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegoi seuraavan kokouksen sinulle:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa %s:n kautta:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystänsä olemassa olevaan kokoukseen %s kautta:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s toivoo lisäystään olemassa olevaan kokoukseen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s %s kautta pyytää viimeisimpiä tietoja seuraavasta kokouksesta:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavasta kokouksesta:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s kautta lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s - %s on peruuttanut seuraavan kokouksen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s on peruuttanut seuraavan kokouksen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s %s kieltäytyi seuraavista muutoksista kokoukseen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s kieltäytyi seuraavista muutoksista kokoukseen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s julkaisi seuraavat tehtävät:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s julkaisi seuraavat tehtävät:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, fuzzy #| msgid "This task has been deleted." msgid "The following task has been published:" msgstr "Tehtävä on poistettu." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s %s pyytää suorittamaan seuraavat tehtävät:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s antoi sinulle tehtävän:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s antoi sinulle tehtävän:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned " "task:" msgstr "%s %s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s %s vastasi seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s vastasi seuraavan annetun tehtävän vastauksen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s %s on peruuttanut seuraavan annetun tehtävän:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s on peruuttanut seuraavan annetun tehtävän:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s kieltäytyi seuraavasta tehtävästä:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s on kieltäytynyt seuraavasta annetusta tehtävästä:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s julkaisi seuraavan muistion:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s julkaisi seuraavan muistion:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 #, fuzzy #| msgid "This memo has been deleted." msgid "The following memo has been published:" msgstr "Muistilappu on poistettu." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s haluaa lisätä olemassa olevaan muistioon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistioon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s %s on peruuttanut seuraavan jaetun muistion:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s on peruuttanut seuraavan jaetun muistion:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894 msgid "All day:" msgstr "Koko päivä:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 msgid "Start day:" msgstr "Aloituspäivä:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2079 msgid "Start time:" msgstr "Alkaa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "End day:" msgstr "Päättymispäivä:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2080 msgid "End time:" msgstr "Päättyy:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Avaa kalenteri" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288 msgid "_Decline all" msgstr "_Hylkää kaikki" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294 msgid "_Tentative all" msgstr "Kaikki _alustavasti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297 msgid "_Tentative" msgstr "_Alustavasti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Hyväksy kaikki" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303 msgid "Acce_pt" msgstr "H_yväksy" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306 msgid "Send _Information" msgstr "_Lähetä tiedot" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Päivitä osallistujan tila" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315 msgid "Im_port" msgstr "_Tuo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2295 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7407 msgid "Due date:" msgstr "_Päättymispäivä:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2117 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Näytä lähettäjän antama kuvaus" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2118 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Piilota lähettäjän antama kuvaus" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2209 #, fuzzy #| msgid "Send reply to sender" msgid "Send reply to organizer" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2224 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Lähetä _päivitykset osallistujille" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2227 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Toteuta _kaikkiin tapahtumakertoihin" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2228 msgid "Show time as _free" msgstr "Näytä aika _vapaana" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2229 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Säilytä oma muistutus" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2230 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Peri muistutus" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2474 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tehtävät:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2477 msgid "_Memos:" msgstr "_Muistiot:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3546 msgid "Sa_ve" msgstr "_Tallenna" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5868 msgid "Attendee status updated" msgstr "Osallistumisen tila päivitetty" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4324 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Tapaaminen “%s” kalenterissa “%s” on ristiriidassa tämän kokouksen kanssa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4331 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Tehtävä \"%s\" tehtävälistassa \"%s\" on ristiriidassa tämän tehtävän kanssa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4338 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Muistio “%s” muistiolistassa “%s” on ristiriidassa tämän muistion kanssa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4351 #, c-format msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "Kalenteri \"%s\" sisältää tapaamisen, joka on ristiriidassa tämän kokouksen kanssa" msgstr[1] "" "Kalenteri \"%s\" sisältää %d tapaamisia, jotka ovat ristiriidassa tämän kokouksen " "kanssa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "Tehtävälista “%s” sisältää tehtävän, joka on ristiriidassa tämän tehtävän kanssa" msgstr[1] "" "Tehtävälista “%s” sisältää %d tehtävää, jotka ovat ristiriidassa tämän tehtävän " "kanssa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4369 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "Muistiolista “%s” sisältää muistion, joka on ristiriidassa tämän muistion kanssa" msgstr[1] "" "Muistiolista “%s” sisältää %d muistiota, joka ovat ristiriidassa tämän muistion " "kanssa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4406 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Tapaaminen löytyi kalenterista \"%s\"" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4411 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Tehtävä löytyi tehtävälistalta \"%s\"" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4416 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Muistio löytyi muistiolistalta \"%s\"" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4427 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Tämä kokouskutsu on vanhentunut. Se oli päivitetty." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4549 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kalentereista ei löytynyt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4557 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Tätä kokousta ei löydy mistään kalenterista" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4562 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4567 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Tätä muistiota ei löydy mistään muistiosta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4881 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Etsitään olemassa olevia versioita tapaamisesta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4885 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Etsitään olemassa olevaa versiota tehtävästä" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Etsitään olemassa olevaa versiota muistiosta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4949 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Avataan kalenteria, odota hetki…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Kohtaa ei voi lähettää kalenteriin \"%s\". %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5316 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Kohtaa ei voi lähettää tehtäviin \"%s\". %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5324 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Kohtaa ei voi lähettää muistioon \"%s\". %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5345 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Lähetetty kalenteriin “%s” hyväksyttynä" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5350 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Lähetetty tehtäviin “%s” hyväksyttynä" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5355 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Lähetetty muistioon “%s” on hyväksyttynä" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5365 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Lähetetty kalenteriin “%s”alustavana" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5370 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Lähetetty tehtäviin “%s”alustavana" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5375 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Lähetetty muistioon “%s”on alustavana" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5385 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Lähetetty kalenteriin “%s” hylättynä" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5390 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Lähetetty tehtäviin “%s” hylättynä" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5395 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Lähetetty muistioon “%s” on hylättynä" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5405 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Lähetetty kalenteriin “%s” peruutettuna" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Lähetetty tehtäviin \"%s\" peruutettuna" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5415 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Lähetetty muistioon “%s” on peruutettuna" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening calendar “%s”" msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Avataan kalenteria “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening task list “%s”" msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Avataan tehtävälistaa “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening memo list “%s”" msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Avataan muistiolistaa “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5454 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Tallennetaan muutoksia kalenteriin, odota hetki…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Tallennetaan muutoksia tehtävälistaan, odota hetki…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Tallennetaan muutoksia muistioon, odota hetki…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5599 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kohdetta ei voi tulkita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5792 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Järjestäjä on poistanut valtuutuksen %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5809 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Lähetettiin perumisilmoitus valtuutetulle" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5813 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Perumisilmoitusta ei voitu lähettää valtuutetulle" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5859 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Osallistujaa ei voi päivittää. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5893 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Tapaaminen on virheellinen, eikä sitä voi päivittää" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5979 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Osallistumisen tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6093 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Osallistumisen tilaa ei voi päivittää, koska kohdetta ei enää ole olemassa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6154 msgid "Meeting information sent" msgstr "Kokouksen tiedot lähetetty" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6159 msgid "Task information sent" msgstr "Tehtävän tiedot lähetetty" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6164 msgid "Memo information sent" msgstr "Muistion tiedot lähetetty" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6175 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kokouksen tietoja ei voitu lähettää, koska kokousta ei löydy" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6180 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Tehtävän tietoja ei voitu lähettää, koska tehtävää ei löydy" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Muistion tietoja ei voitu lähettää, koska muistiota ei löydy" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6230 msgid "calendar.ics" msgstr "kalenteri.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6235 msgid "Save Calendar" msgstr "Tallenna kalenteri" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6296 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Liitetty kalenteri ei ole kelvollinen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6297 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Viesti väittää sisältävänsä kalenterin, mutta kalenteri ei ole kelvollinen " "iCalendar-tiedosto." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6379 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6567 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Kalenterin sisältö ei ole kelvollinen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6568 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or " "free/busy information" msgstr "" "Viesti sisältää kalenterin, mutta kalenterissa ei ole tapahtumia, tehtäviä, " "tietoja vapaa tai varattu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6473 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Liitetyssä kalenterissa on useita kohtia" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6474 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "" "Jos haluat käsitellä kaikki nämä kohdat, tiedosto täytyy tallentaa ja avata " "tuomalla tiedosto kalenteriin" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7057 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7081 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Alustavasti hyväksytty" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Vastaus ei ole nykyiseltä osallistujalta. Lisätäänkö lähettäjä osallistujaksi?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Kokous on valtuutettu" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "\"{0}\" on valtuuttanut kokouksen. Haluatko lisätä valtuutetun \"{1}\"?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Google-ominaisuudet" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Lisää _kalenteri tähän tiliin" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Lisää _yhteystiedot tähän tiliin" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP-käyttö" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Synkronoitavat kalenterit" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Sinun on ehkä otettava käyttöön %s ja %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Sähköpostin _hakemisto:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Valitse MH-sähköpostin hakemisto" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH-sähköpostin hakemisto ei voi olla tyhjä" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Paikallinen jakelutiedosto:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Valitse paikallinen jakelutiedosto" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Paikallinen jakelutiedosto ei voi olla tyhjä" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Valitse Maildir sähköpostin hakemisto" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir sähköpostin hakemisto ei voi olla tyhjä" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Taustapalvelun _tiedosto:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Valitse mbox taustapalvelun tiedosto" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Taustapalvelun Mbox-tiedosto ei voi olla tyhjä" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Taustapalvelun _hakemisto:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Valitse mbox taustapalvelun hakemisto" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Taustapalvelun Mbox-hakemisto ei voi olla tyhjä" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "Käyttäjät_unnus:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "_Unohda salasana" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "Salaus_tapa:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS yhteyden muodostamisen jälkeen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS omassa portissa" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Käytä mukautettua binäärimuotoa \"sendmail\" sijasta" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Mukautettu binääri:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "_Käytä mukautettuja argumentteja" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Mukau_tetut argumentit:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Oletuksena argumentit ovat “-i -f %F -- %R”, missä\n" " %F — tarkoittaa lähettäjän osoitetta\n" " %R — tarkoittaa vastaanottajan osoitetta" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Lähetä sähköpostia myös offline _tilassa" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Mukautettu binääri ei voi olla tyhjä" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "P_alvelin vaati todennuksen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-ominaisuudet" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Lisää ka_lenteri ja tehtävät tälle tilille" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:533 msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "Tuo OpenP_GP-avain…" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:535 msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Tuo Pretty Good Privacy (OpenPGP) -avain" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:725 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d liitetty viesti" msgstr[1] "%d liitettyä viestiä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Sähköpostiviesti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Kirjoita uusi viesti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Sähköpostitili" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Luo uusi sähköpostitili" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Sähköposti_kansio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Luo uusi sähköpostikansio" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "tietokanta" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Menetelmä _online-tilan havaitsemiseen:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Oletus (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Oletus" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Aina yhteydessä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Rajoita virransäästön toimintaa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "Sähköpostin asetukset" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Viesti-ikkunan asetukset" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Verkon asetukset" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Sisältyy automaattiseen täydennykseen" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Kaikki" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Merkitään viestejä luetuiksi…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Siirry kansioon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "_Poista tili käytöstä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Poista tämä tili käytöstä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Poista kaikki pyyhityt viesti pysyvästi kaikista kansioista" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "_Tyhjennä roskaposti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Poista kaikki roskapostiviestit kaikista kansioista" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Muokkaa tilin ominaisuuksia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Päivitä tämän tilin kansioiden luettelo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Nouda viestit offline käyttöön" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Lataa merkittyjen tilien ja kansioiden viestit offline käyttöön" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_yhjennä lähtevien kansio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "Kopioi kansio kohteeseen…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopioi valittu kansio toiseen kansioon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Poista tämä kansio pysyvästi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Muuta _lajittelujärjestystä…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Muuta kansioiden järjestystä kansiopuussa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "_Poista poistetut" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit tästä kansiosta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_kitse kaikki viestit luetuksi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "Siirrä kansio kohteeseen…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Siirrä valittu kansio toiseen kansioon" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Uusi…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Luo uusi kansio viestien tallentamiseen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Vaihda tämän kansion ominaisuuksia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Virkistä kansio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Muuta tämän kansion nimeä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Valitse viesti_ketju" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Valitse kaikki viestit, jotka ovat samassa ketjussa kuin nyt valittu viesti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Valitse viestin _alaketju" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Valitse kaikki vastaukset nyt valittuun viestiin" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit kaikilta tileiltä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Siirry ka_nsioon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Avaa valintaikkunan, jossa voit valita mihin kansioon haluat siirtyä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Hallitse tilauksia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Tilaa tai peru kansioiden tilauksia muilta palvelimilta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Lähetä ja _vastaanota" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "_Vastaanota kaikki" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Vastaanota kohteita kaikilta tileiltä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "_Lähetä kaikki" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Lähetä jonossa olevat kohteet kaikilta tileiltä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Peru nykyinen postioperaatio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sulje kaikki _ketjut" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sulje kaikki viestiketjut" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Laajenna kaikki ketjut" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Laajenna kaikki viestiketjut" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "Viesti_suodattimet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Luo tai muokkaa sääntöjä uuden sähköpostin suodatukseen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Tilaukset…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "_Kansio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Luo _hakunäkymä haun perusteella…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "Etsi _kansioita" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Luo tai muokkaa hakunäkymien määrittelyjä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "_Uusi kansio…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Näytä viestin _esikatselu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Näytä viestin esikatseluikkuna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Näytä _liitepalkki" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments" msgstr "Näytä liitepalkki viestin alla, kun viestissä on liitteitä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Näytä _poistetut viestit" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Näytä _roskapostit" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Näytä roskapostit punaisella yliviivattuna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 #, fuzzy #| msgid "Show _Tool Bar" msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 #, fuzzy #| msgid "Show event preview pane" msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Näytä tapahtuman esikatseluruutu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "Ryhmittele _ketjuttain" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Ketjutettu viestilista" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Näytä tehtä_väpalkki" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Näytä tehtävät palkki, jossa on tapaamisia ja tehtäviä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Kohdistamaton kansio käytössä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Vaihtaa, onko \"Kohdistamaton\" hakukansio käytössä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestilistan alla" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Näytä viestin esikatselu viestilistan vieressä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Kaikki viestit" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Tärkeät viestit" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Viestit, viisi päivää" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Viestit, jotka eivät ole roskapostia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Viestit, joissa on liitteitä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Viestit, joissa on muistio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Ei merkintää" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Luetut viestit" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Viestiketju" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Aihe tai osoite sisältää" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Kaikki tilit" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Valittu tili" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Valittu kansio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Nykyinen kansio ja alakansiot" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1056 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Nykyisen kansion ja alikansioiden haku" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1144 msgid "All Account Search" msgstr "Etsi kaikilta tileiltä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1220 msgid "Account Search" msgstr "Haku tileiltä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valittu, " msgstr[1] "%d valittua, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d poistettu" msgstr[1] "%d poistettua" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d roskaposti" msgstr[1] "%d roskapostia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d luonnos" msgstr[1] "%d luonnosta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d lähettämätön" msgstr[1] "%d lähettämätöntä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d lähetetty" msgstr[1] "%d lähetettyä" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d lukematon" msgstr[1] "%d lukematonta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Lähetä / Vastaanota" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Valitse lisättävä kansio" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1283 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Pidä lähtevissä" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1284 msgid "Send immediately" msgstr "Lähetä välittömästi" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1285 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Lähetä 5 minuutin jälkeen" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1370 msgid "Language(s)" msgstr "Kielet" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1400 msgid "Same as user interface" msgstr "Sama kuin käyttöliittymä" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Poistuessa, joka kerta" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Kerran päivässä" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Kerran viikossa" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Kerran kuussa" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Heti, poistuessa kansiosta" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Sisältää arvon" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2058 #, fuzzy #| msgid "Header" msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Otsake" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2072 #, fuzzy #| msgid "Title" msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Titteli" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2090 msgid "_Date header:" msgstr "_Päiväys:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2091 msgid "Show _original header value" msgstr "Näytä _alkuperäinen otsikon arvo" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_Älä muuta asetuksia" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "_Aseta sähköpostin oletukseksi" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Haluatko, että Evolution on sähköpostin oletusohjelma?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee that " "the message has been read or understood." msgstr "" "Sinun viestisi %s:lle \"%s\":sta %s on nähty. Tämä ei takaa sitä, että viesti on " "luettu tai ymmärretty." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Luettu: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Lähetä lukukuittaus henkilölle “%s”" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Ilmoita lähettäjälle" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Lähettäjä haluaa tiedon, kun olet lukenut viestin." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Lähettäjälle on ilmoitettu, että luit hänen viestinsä." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution on parhaillaan yhteydettömässä tilassa." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Napsauta \"Työskentele online-tilassa\" palataksesi online-tilaan." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution on offline-tilassa, koska verkko ei ole käytettävissä." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Evolution palaa online-tilaan, kun verkko on taas käytettävissä." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Tekijät" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Lisäosa" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Näytä tekstinä" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Näytä viestistä moniosainen/vaihtoehtoinen raakatekstiversio" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Näytä html" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Näytä viestin moniosainen/vaihtoehtoinen html-versio" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Näytä html, jos mahdollista" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution päättää valinnan." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Näytä tekstinä, jos mahdollista" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to " "show." msgstr "" "Näytä tekstinä, jos se on saatavilla, muussa tapauksessa anna Evolutionin päättää." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Näytä tekstinä jos saatavilla, tai html-lähdekoodi" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Näytä tekstinä, jos se on saatavilla, muuten html-lähdekoodi." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Näytä aina vain tekstinä" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Näytä aina tekstinä ja tee liitteitä muista osista, jos pyydetään." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Näytä p_iilotetut html-osat liitteinä" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _tilassa" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Suosi tekstiä" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Suosi tekstiä" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Tarkastele sähköpostiviestejä pelkkänä tekstinä, vaikka ne sisältävät html-" "sisältöä." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Viestiä ei voi lisätä kansioon Uutiset ja blogit" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Viesti ei ole saatavilla" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Virheellinen syötteen URL \"%s\"." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "Syötteiden lataaminen epäonnistui, virhekoodi %d (%s)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Virheellinen syötteen osoite." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Käytä _viestisuodattimia tähän kansioon" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Lataa kokonaisia artikkeleita" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Lataa syötteen _liitteet" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Liitteet:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Uutiset ja blogit" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Tämä on RSS-uutisten ja -blogien palveluntarjoaja." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Kansiota \"%s\" ei löydy" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Kansiota ei voi luoda uutisiin ja blogeihin." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Tuntematon tekijä" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Syötteen kuvakkeen noutaminen epäonnistui: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Noudetaan syötteen kuvaketta…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Syötteen tietojen lukeminen epäonnistui." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Syötteen tietojen noutaminen epäonnistui: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Haetaan syötteen tietoja…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Virheellinen syötteen URL" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Valitse syöteen kuvake" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "Syötteen _URL:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Nouda" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "_Sisältö:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Tuo RSS-syötteet" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Vie RSS-syötteet" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "OPML-tiedostot" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "syötteet.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "RSS-syötteiden vieminen epäonnistui: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Tiedoston sisällön lukeminen epäonnistui: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Syötteen lisääminen epäonnistui: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "RSS-syötteitä ei löytynyt" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Uusia RSS-syötteitä ei tuotu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format #| msgid "Importer Type" msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "Tuotu %d syöte" msgstr[1] "Tuotu %d syötettä" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "Tietojen tuominen epäonnistui, tiedosto ei sisällä kelvollista OPML-dataa." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 #, fuzzy #| msgid "_Download feed enclosures" msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Lataa syötteen liitteet" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Do not download enclosures larger than" msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Älä lataa liitteitä, jotka ovat suurempia kuin" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "Kt" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "_Vie" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "_Lataa syöteartikkelit uudelleen" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any missing" msgstr "" "Lataa uudelleen kaikki syöteartikkelit palvelimelta, päivitä olemassa olevat ja " "lisää puuttuvat" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin luominen epäonnistui (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Sähköpostien sisältö SpamAssassiniin epäonnistui: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Kirjoittaminen epäonnistui \"%s\" SpamAssassiniin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassinin tuloksen lukeminen epäonnistui: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin joko kaatui tai ei pystynyt käsittelemään sähköpostiviestiä" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin asetukset" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Sisällytä palvelimen testit" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Tämä tekee SpamAssassinista luotettavamman, mutta hitaamman." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Roskapostisuodatus SpamAssassinia käyttäen" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Tiedostojen tuominen" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Tuonti peruttiin." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Tuonti valmistui." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and " "to import files from other applications." msgstr "" "Tervetuloa käyttämään Evolution ohjelmaa.\n" "\n" "Seuraavien tietojen avulla Evolution yhdistyy sähköpostitileihisi ja tuo " "tarvittavia tietoja muista sovelluksista." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Älä näytä tätä avustajaa uu_destaan" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "luoda uuden kokoelmatilin" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Vaihtoehtoisesti voit %s (sähköposti, yhteystiedot ja kalenteri)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Ladataan tilejä…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Muotoile…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Muut kielet" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Tekstin korostus" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Sähköpostin syntaksin korostus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Teksti" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet (CSS)" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Näytä koko _vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Näytä tiivistetty vCar_d" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Tallenna _osoitekirjaan" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Löytyi yksi muu yhteystieto." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Löytyi %d muu yhteystieto." msgstr[1] "Löytyi %d muuta yhteystietoa." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Osoitekirjan yhteystieto" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Näytä osoitekirjan yhteystietona" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5546 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl ja napsautus avaa linkin \"%s\"" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Älä _näytä viestiä uudestaan." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Viestissä ei ole liitteitä" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an " "attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution löysi joitain avainsanoja, joista ohjelma päätteli että tämän viestin " "pitäisi sisältää liitetiedosto, mutta liitettä ei ole lisätty." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Lisää liite..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Muistutus liitteestä" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Muistuttaa, jos unohdit lisätä liitteen viestiin." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automaattiset yhteystiedot" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan lähetettäessä viestejä" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "Aseta tiedosto _kohtaan \"Alku Loppu\" \"Loppu, Alku\"." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Pikaviestinnän yhteystiedot" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Yhdistä yhteystiedot ja kuvat Pidginin tuttavalistasta" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Valitse osoitekirja Pigdinin tuttavalistalle" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Yhdistä tiedot _tuttavalistasta" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply " "to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Huolehtii tylsistä osoitekirjan hallintatehtävistä.\n" "\n" "Lisää nimet ja sähköpostiosoitteet automaattisesti osoitekirjaan, kun vastaat " "viesteihin. Liittää myös IM-yhteystiedot tuttavalistoiltasi." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Tuodaan Outlook Expressin tietoja" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlookin DBX tuonti" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 -henkilökohtaiset kansiot (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Tuodaan Outlook Express -viestejä DBX-tiedostosta" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Luokittelematon" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Suojattu" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Erittäin salainen" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Omat otsakkeet" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Omissa mukautetuissa otsakkeissa käytetty avaimen muoto on:\n" "Mukautetut otsakkeen nimet erotetaan merkillä \";\"." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Avaimet" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Arvot" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Omat otsakkeet" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Lisää oma otsake lähteviin viesteihin." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Omat sähköpostiotsakkeet" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ulkoisen muokkaimen käynnistyskomento: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Emacsia varten käytä arvoa “xemacs”\n" "Vimiä varten käytä arvoa “gvim -f”" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Käynnistä _automaattisesti, kun uutta viestiä on muokattu" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Kirjoita viestit ulkoisessa muokkaimessa" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ulkoinen muokkain" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Kirjoita tekstimuotoiset viestit ulkoisessa muokkaimessa." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Muokkainta ei voi käynnistää" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting " "a different editor." msgstr "" "Lisäosien asetuksissa määriteltyä ulkoista muokkainta ei voi käynnistää. Yritä " "käyttää muuta komentoa." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voi luoda" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "" "Evolution ei voinut luoda väliaikaistiedostoa viestin tallentamiseksi. Yritä " "myöhemmin uudestaan." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Ulkoinen muokkain on edelleen käynnissä" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as " "long as the editor is active." msgstr "" "Ulkoinen muokkain on vielä käynnissä. Viesti-ikkunaa ei voi sulkea ennen kuin " "ulkoinen muokkain on käynnissä." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Valitse kasvokuva" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Lisää kasvokuva oletuksena" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Lataa uusi _kasvokuva" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Muuta kasvokuvaa" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "_Kasvokuva" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Lisää lähteviin viesteihin pieni kuva kasvoistasi." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Luku epäonnistui" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Tiedostoa ei voi lukea" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Virheellinen kuvakoko" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed " "723 bytes." msgstr "" "Valitse PNG-kuva kokoa 48 × 48 pikseliä, jonka tiedostokoko ei ylitä 723 tavua." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Väärä tavukoko kasvokuvalle" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. " "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed " "723 bytes." msgstr "" "Kasvokuvan koko on {0} tavua, mutta se ei saa olla suurempi kuin 723 tavua. " "Valitse PNG-kuva, jonka koko on 48 × 48 pikseliä ja jonka koko on enintään 723 " "tavua." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Valittu tiedosto ei näytä kelvolliselta png-kuvalta. Virhe: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Nouda listan _arkisto" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Nouda arkisto viestin sisältämästä postituslistasta" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Kopioi _viestiarkiston URL" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopioi valitun viestin suora URL-osoite arkistoon" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Näytä tietoja listan _käytöstä" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Nouda tietoja viestin sisältämän postituslistan käytöstä" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Ota yhteyttä viestin sisältämän sähköpostilistan omistajaan" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Lähetä viesti listalle" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Kirjoita vastaus viestin sisältämälle sähköpostilistalle" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Tilaa lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tilaa viestin sisältämä postituslista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Per_u listan tilaus" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Peru viestin sisältämän postituslistan tilaus" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Postitus_lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Postituslistan toiminnot" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Suorita yleisimpiä postituslistan komentoja (tilaa, peru tilaus...)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Toiminto ei käytettävissä" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Tämä viesti ei sisällä otsaketietoja, jotka vaaditaan tähän toimenpiteeseen." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postitus ei ole sallittu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing " "list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Tälle sähköpostilistalle lähetys ei ole sallittu. Voi olla että tämä on vain " "luettavissa oleva sähköpostilista. Kysy lisätietoja listan omistajalta." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti listalle?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message " "automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has " "been sent." msgstr "" "Sähköpostiviesti lähetetään osoitteeseen \"{0}\". Voit joko lähettää viestin " "automaattisesti tai katsoa ja muuttaa sitä ensin.\n" "\n" "Saat vastauksen sähköpostilistalta vähän sen jälkeen kun viestisi on lähetetty." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Lähetä viesti" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Muokkaa viestiä" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Virhe otsakkeen muotoilussa" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Otsake {0} tässä viestissä on virheellinen eikä sitä voi käsitellä.\n" "\n" "Otsake: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ei sähköpostitoimintoa" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any " "action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Tätä toimintoa ei voitu suorittaa. Otsake toimenpiteelle ei sisältänyt mitään " "toimintoa, joka voidaan käsitellä.\n" "\n" "Otsake: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d uusi viesti vastaanotettu." msgstr[1] "%d uutta viestiä vastaanotettu." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Aihe: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Kansio: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(ja %d lisää)" msgstr[1] "(ja %d lisää)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Uusia sähköposteja vastaanotettu" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Näytä %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Soita ääni uuden sähköpostin saapuessa" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Piippaa" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Käytä ääni_teemaa" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "So_ita tiedosto:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Valitse _tilit, joiden kohdalla käytetään ilmoituksia:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Sähköposti-ilmoitus" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Huomauta uusista viesteistä _vain saapuvat kansiossa" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Näytä ilmoitus uusien _viestien saapuessa" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Huomauttaa uusien viestien saapumisesta." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Luotu sähköpostiviestistä, jonka lähetti %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old " "event?" msgstr "" "Valittu kalenteri sisältää jo tapahtuman \"%s\". Haluatko muokata aiemmin lisättyä " "tapahtumaa?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?" msgstr "" "Valittu tehtävälista sisältää jo tehtävän \"%s\". Haluatko muokata aiemmin " "lisättyä tehtävää?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "" "Valittu muistiolista sisältää jo muistion \"%s\". Haluatko muokata aiemmin " "lisättyä muistiota?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add " "them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add " "them all?" msgstr[0] "" "Olet valinnut %d viestin muunnettavaksi tapahtumaksi. Haluatko todella lisätä?" msgstr[1] "" "Olet valinnut %d viestiä muunnettaviksi tapahtumiksi. Haluatko todella lisätä ne " "kaikki?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add " "them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add " "them all?" msgstr[0] "" "Olet valinnut %d viestin muunnettavaksi tehtäväksi. Haluatko todella lisätä?" msgstr[1] "" "Olet valinnut %d viestiä muunnettaviksi tehtäviksi. Haluatko todella lisätä ne " "kaikki?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add " "them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add " "them all?" msgstr[0] "" "Olet valinnut %d viestin muunnettavaksi muistioiksi. Haluatko todella lisätä?" msgstr[1] "" "Olet valinnut %d viestiä muunnettavaksi muistioiksi. Haluatko todella lisätä ne " "kaikki?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:682 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Haluatko jatkaa jäljellä olevien sähköpostien muuntamista?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ei yhteenvetoa]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:776 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Palvelin palautti virheellisen olion" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:881 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalenteria ei voi avata: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:885 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Valittu kalenteri on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tapahtumia. " "Valitse jokin toinen kalenteri." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:888 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task " "list, please." msgstr "" "Valittu tehtävälista on vain lukumuodossa, joten siihen ei voi luoda tehtävää. " "Valitse toinen tehtävälista, kiitos." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:891 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo " "list, please." msgstr "" "Valittu muistiolista on lukumuodossa, joten siihen ei voi luoda muistiota. Valitse " "toinen lista, kiitos." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:982 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Komponenttia ei voi luoda: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1359 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Luo _tapaaminen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1361 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Luo uusi tapahtuma valitusta viestistä" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1366 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Luo _muistio" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1368 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Luo uusi muistio valitusta viestistä" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373 msgid "Create a _Task" msgstr "Luo _tehtävä" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Luo uusi tehtävä valitusta viestistä" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1383 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Luo _kokous" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1385 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Luo uusi kokous valitusta viestistä" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Lähetä tehtävään" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Muunna valittu viesti tehtäväksi." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlookin PST-tuoja" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Tuo Outlook-viestejä PST-tiedostosta" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdekansio:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Osoitekirja" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Tapaamiset" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Päiväkirjamerkinnät" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenterien julkaisu" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Julkaise kalenterit verkossa." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ei voitu avata %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Virhe julkaistaessa kohteeseen %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Julkaisu kohteeseen %s onnistui" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Kohteen %s liittäminen epäonnistui:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sijainnin?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Julkaisusäiettä ei voitu luoda." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Julkaise kalenteritietoja" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Vapaa/varattu tiedoilla" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Käsin (Toiminnot-valikon kautta)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Salattu FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (kirjautumalla)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Mukautettu sijainti" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Julkaise muodossa:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Julkaisu_tiheys:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Kesto:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelun _tyyppi:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Tiedosto:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "P_ortti:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Julkaisupaikka" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Virheellinen lähteen UID \"%s\"" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Uusi sijainti" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Muokkaa sijaintia" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Kuvauslista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Luokkalista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Kommenttilista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Yhteystietolista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Alkaa" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Päättyy" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Päättyy" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "prosenttia valmiina" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Osallistujalista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV-muodon _lisäasetukset" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Lisää otsake _ennen" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Arvojen erotin:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Kenttien erotin:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Kapsuloi arvot käyttäen:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Pilkuin erotetut arvot (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Tallenna valittu" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Tallenna kalenteri tai tehtävälista levylle." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-tiedostot (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Muoto:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Valitse kohdetiedosto" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "_Tallenna nimellä" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Tallenna valittu kalenteri levylle" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Tallenna valittu muistiolista levylle" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Tallenna valittu tehtävälista levylle" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Lähettäjän vahvistaminen" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and for " "them assigned expected send account." msgstr "" "Vahvistaa lähettäjän ennen sähköpostin lähettämistä vastaanottajalistaan ja heille " "määritettyyn odotettuun lähetystiliin." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Vahvista lähettäjän osoite" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender " #| "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender account " "“{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "Viesti sisältää vastaanottajan \"{0}\", jolle on määritetty käyttämään lähettäjän " "tiliä \"{1}\", mutta sen sijaan käytetään tiliä \"{2}\"." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "Lähetä _silti" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Vahvista vastaanottajan osoite" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender " #| "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern “{1}” " "for the account “{2}”." msgstr "" "Viesti sisältää vastaanottajan \"{0}\", jolle on määritetty käyttämään lähettäjän " "tiliä \"{1}\", mutta sen sijaan käytetään tiliä \"{2}\"." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company.org” will " "warn when a recipient containing “@company.org” is not used with the “me@company." "org” account." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Vastaanottaja sisältää" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Käytettävä tili" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” will " "warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when sending with " "the “me@company.org” account." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 #, fuzzy #| msgid "Recipients contain" msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Vastaanottajat sisältää" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-credits], " "which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Luonnoksiin perustuva mallilaajennus. Voit käyttää muuttujia, kuten " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] tai " "$ORIG[reply-credits], jotka korvaa arvot sähköpostistaan, johon vastaat." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "Tallennetaan viestipohjaa" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "Tallenna _pohjana" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 #, fuzzy #| msgid "Remove duplicate messages?" msgid "Replace opened Template message" msgstr "Poistetaanko viestien kaksoiskappaleet?" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "Tallenna uutena _pohjana" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Tallenna pohjana" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Valmistellaan siirtymistä offline-tilaan…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Valmistellaan siirtymistä verkkoon…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Valmistellaan sulkemista" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Valmistellaan sulkemista…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "_Avaa asetukset" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Tilitiedot vaaditaan etäpalvelimeen yhdistämiseksi." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Haut" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Tallenna haku" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Uusi" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sho_w:" msgstr "Nä_ytä:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:986 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Etsi:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1054 msgid "i_n" msgstr "lä_hteestä" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "Mail Message (eml)" msgstr "Sähköpostiviesti (eml)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kimmo Kujansuu, 2022-2023\n" "Jiri Grönroos, 2012-2023\n" "Ville-Pekka Vainio, 2010\n" "Ilkka Tuohela, 2002-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Sami Pesonen, 2001-2003\n" "Jarkko Ranta, 2000-2001\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Glome https://launchpad.net/~markus-ilmola\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Marko Kervinen https://launchpad.net/~jadawin\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~temakort\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Verkkosivusto" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Tallennetaan käyttöliittymän tilaa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Luokkamuokkain" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddya ei ole asennettu." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddya ei voitu suorittaa." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "_Kokoelmatili" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Luo uusi kokoelmatili" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Näytä tietoja Evolutionista" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Tilit" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Määritä Evolution-tilit" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Avaa Evolution käyttöohje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "_Tuo…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Tuo tietoja muista ohjelmista" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _Ikkuna" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Luo uusi ikkuna tälle näkymälle" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Käytettävissä olevat _luokat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Hallitse käytettävissä olevia luokkia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Poistu ohjelmasta" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Tallennetut haut" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Edistynyt haku…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Luo monimutkaisempi haku" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Tyhjennä nykyiset hakuehdot" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Muokkaa tallennettuja hakuja…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Hallitse tallennettuja hakuja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Muuta hakutyyppiä napsauttamalla tästä" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Etsi nyt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Suorita tämänhetkiset hakuehdot" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "Tallenna _haku…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Tallenna tämänhetkiset hakuehdot" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Näytä _WebKit GPU:n tieto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "Näytä paneelissa WebKitin GPU:n kuormitus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Lähetä _vikailmoitus…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Lähetä vikailmoitus käyttäen Bug Buddyä" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Katkaise verkkoyhteydet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "A_vaa verkkoyhteydet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Avaa verkkoyhteydet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "_Asettelu" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "Et_si" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Valit_simen tyyli" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Ikkuna" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Näytä _valikkopalkki" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Näytä _painikkeet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Näytä vaihtimen painikkeet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Näytä _tilarivi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "Vain _kuvakkeet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Näytä ikkunan painikkeet ainoastaan kuvakkeina" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Näytä ikkunan painikkeet ainoastaan tekstinä" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Näytä ikkunan painikkeet kuvakkeina ja tekstinä" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Työkalupalkin tyyli" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Näytä ikkunan painikkeet työpöydän työkalupalkin asetuksen mukaisesti" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Poista nykyinen näkymä" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Tallenna oma näkymä…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Tallenna nykyinen muokattu näkymä" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "N_ykyinen näkymä" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Oma näkymä" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Nykyinen näkymä tai muokattu näkymä" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Sivun asetukset…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Muuta nykyisen tulostimen sivuasetuksia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Avaa %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Valitse näkymä: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Poista näkymä: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Suorita nämä hakuehdot" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:328 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei, kiitos että olet ottanut käyttöön tämän Evolution-sovelluksen\n" "esiversion.\n" "\n" "Tämä versio ei ole vielä valmis. Valmistuminen alkaa olla lähellä, \n" "mutta jotkut ominaisuudet ovat joko keskeneräisiä tai eivät toimi \n" "kunnolla.\n" "\n" "Jos haluat vakaan version Evolutionista, ehdotamme että poistat\n" "tämän version ja asennat tilalle version %s.\n" "\n" "Jos löydät tästä versiosta vikoja, ole hyvä ja raportoi ne osoitteessa\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/. Tällä tuotteella ei ole " "minkäänlaisia takuita eikä\n" "sitä ole tarkoitettu henkilöille, jotka ovat taipuvaisia väkivaltaan.\n" "\n" "Toivomme että nautit kovan työmme tuloksista, ja odotamme innolla\n" "osallistumistasi kehitystyöhön!\n" #: ../src/shell/main.c:353 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Kiitos\n" "Evolution-tiimi\n" #: ../src/shell/main.c:359 msgid "Do not tell me again" msgstr "Älä kerro tätä uudestaan" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:461 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, " "“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Aloita Evolution näyttäen tiettyä näkymää. Käytettävissä olevat valinnat ovat " "\"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" ja \"memos\"" #: ../src/shell/main.c:465 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Käytä annettua muotoa pääikkunalle" #: ../src/shell/main.c:469 msgid "Start in online mode" msgstr "Käynnistä verkkoyhteydet auki" #: ../src/shell/main.c:471 msgid "Ignore network availability" msgstr "Älä kiinnitä huomiota, onko verkko käytettävissä vai ei" #: ../src/shell/main.c:474 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Sammuta Evolution väkisin" #: ../src/shell/main.c:477 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Älä lataa mitään lisäosia." #: ../src/shell/main.c:479 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Poista sähköpostien, yhteystietojen ja tehtävien esikatselu käytöstä." #: ../src/shell/main.c:483 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Tuo URI:t tai tiedostonimet, jotka on annettu argumenteista." #: ../src/shell/main.c:485 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pyydä käynnissä olevaa Evolution-prosessia lopettamaan" #: ../src/shell/main.c:567 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. System " "error: %s" msgstr "" "Evolutionin käynnistäminen epäonnistui. Toinen Evolution-istunto saattaa olla " "reagoimaton. Järjestelmävirhe: %s" #: ../src/shell/main.c:636 ../src/shell/main.c:641 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Evolution PIM ja sähköpostiohjelma" #: ../src/shell/main.c:697 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n" " Suorita %s \"--help\" saadaksesi lisätietoja.\n" #: ../src/shell/main.c:703 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n" " Suorita %s \"--help\" saadaksesi lisätietoja.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Päivitys edellisestä versiosta epäonnistui:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jos päätät jatkaa, et ehkä pääse käsiksi joihinkin vanhoista tiedoistasi.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jatka silti" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Lopeta nyt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Versiosta {0} ei voi päivittää suoraan" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a " "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to " "Evolution 3." msgstr "" "Evolution ei enää tue päivittämistä suoraan versiosta {0}. Kiertokeinona voit " "kokeilla päivittää ensin Evolutionin versioon 2 ja sitten versioon 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Suljetaanko Evolution odottavien taustatoimintojen kanssa?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity " "issues. Would you like to cancel all pending operations and close immediately, or " "keep waiting?" msgstr "" "Evolutionin sulkeminen kestää kauan, syynä on mitä luultavimmin verkkoyhteyden " "ongelmat. Haluatko perua kaikki odottavat toimenpiteet ja sulkea välittömästi, vai " "jatkaa odottamista?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Sulje välittömästi" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Jatka _odottamista" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Arvojen hakeminen \"{0}\" epäonnistui" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Todennusta ei voitu käyttää kohteelle {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Yhteys \"{0}\" epäonnistui" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Yhdistä uudelleen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Yhteys osoitekirjaan “{0}” epäonnistui" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Yhteys kalenteriin “{0}” epäonnistui" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Yhteys sähköpostitiliin “{0}” epäonnistui" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Yhteys muistioon \"{0}\" epäonnistui" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Yhteys tehtäväviin \"{0}\" epäonnistui" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Tunnusten pyytäminen {0} epäonnistui" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Luottamuksen viimeistely \"{0}\" epäonnistui" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-varmenne palvelulle “{0}” ei ole luotettu." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Syy: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Osoitekirjan “{0}” SSL-varmenne ei ole luotettu." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Kalenterin “{0}” SSL-varmenne ei ole luotettu." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Sähköpostitilin “{0}” SSL-varmenne ei ole luotettu." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-varmenne muistiolistalle \"{0}\" ei ole luotettu." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-varmenne tehtävälistalle \"{0}\" ei ole luotettu." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Valikkopalkki on piilotettu" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Paina “Alt”-näppäintä tuodaksesi valikkopalkin jälleen esiin." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Näytä _valikkopalkki" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Varmenne “%s” on varmentajan varmenne (CA).\n" "\n" "Muokkaa luotettavuusasetuksia:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Varmenteen nimi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Myönnetty organisaatiolle" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Myönnetty organisaatioyksikölle" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Käyttötarkoitus" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Myöntäjäorganisaatio" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Myöntäjä organisaatioyksikkö" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Myönnetty" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Vanhenemispäivä" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA256-sormenjälki" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-sormenjälki" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-sormenjälki" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Valitse tiedosto varmuuskopioidaksesi avaimesi ja varmenteen…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-varmuuskopio.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Varmuuskopioi varmenne" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Tiedostonimi:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Valitse tiedosto…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Sisällytä varmenneketju varmuuskopioon" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are " "about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Tässä asetettu varmenteen varasalasana suojaa varmuuskopiotiedostoa, jonka olet " "luomassa.\n" "Sinun on asetettava tämä salasana jatkaaksesi varmuuskopiointia." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Toista salasana:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore " "this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Tärkeä:\n" "Jos unohdat varmenteen varmuuskopion salasanan, et voi palauttaa tätä " "varmuuskopiota myöhemmin.\n" "Tallenna se turvalliseen paikkaan." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Tiedoston nimeä ei annettu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Avaimen ja varmenteen varmuuskopiointi epäonnistui" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Valitse tuotava varmenne…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Kysy käytettäessä" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Vähän" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Täysin" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Lopulta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Väliaikaisesti" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Muuta varmenteen luotettavuutta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Muuta palvelimen \"%s\" luottamusta:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Kysy käytettäessä" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Älä koskaan luota tähän varmenteeseen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Luota väliaikaisesti (tämän käyttökerran ajan)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Vähän luotettu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Täysin luotettu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Lopulta luotettu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and " "procedures (if available)." msgstr "" "Ennen kuin luotat tähän sivustoon, sinun tulee tutkia sen varmenne sekä sen " "käytäntö ja menettelyt (jos saatavilla)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Näytä varmenne" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Sinulla on varmenteita, jotka tunnistavat nämä sähköpostipalvelimet:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Palvelimen nimi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Sormenjälki" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Luottamus" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Muokkaa luottamusta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Kaikki PKCS12-tiedostot" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Kaikki sähköpostivarmennetiedostot" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Kaikki CA-varmenteiden tiedostot" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you " "trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "" "Koska luotat varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, luotat myös tämän " "varmenteen oikeellisuuteen, jollei tässä muuten mainita" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Koska et luota varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, et automaattisesti " "luota tähän varmenteeseen, jollei tässä muuten mainita" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Anna salasana tilille “%s”, poletti “%s”" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Anna salasana tilille “%s”" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Syötä uusi salasana varmennetietokannalle" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Syötä uusi salasana" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Valitse varmenne" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Seuraavien organisaatioiden varmenteet varmentavat identiteettisi:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Varmennetaulu" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Varmuuskopioi" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Varmuuskopioi _kaikki" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Varmenteet omat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Seuraavat henkilöt voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Varmenteet yhteystieto" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Seuraavat varmentajat voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Varmentajat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Varmentajan luottamus" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Luota tähän CA:han _www-sivustojen tunnistamisessa." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Luota tähän CA:han _sähköpostikäyttäjien tunnistamisessa." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Luota tähän CA:han _ohjelmistokehittäjien tunnistamisessa." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and " "its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Ennen kuin luotat tähän CA:han missään tarkoituksessa, tulisi sinun tutkia " "varmenne tarkasti." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Varmenteen luottamuksen asetukset" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Muokkaa CA:n luottamusta" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Älä luota tämän varmenteen oikeellisuuteen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "_Varmenne:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Varmenne on jo olemassa" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-tiedoston salasana" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Syötä salasana PKCS12-tiedostolle:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Vientikontekstia ei voi luoda, virhe _koodi: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Salasanan eheyttä ei voi määrittää, virhe _koodi: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Kassakaappia ei voi luoda, virhe _koodi: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Avainta/sertifikaattia ei voi lisätä varastoon, virhe _koodi: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Varaston kirjoittaminen levylle ei onnistu, virhe _koodi: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Tuotu varmenne" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Yhteystietoluettelo: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Yhteystiedot: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "evolution minikortti" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Uusi yhteystieto" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Uusi yhteystietoluettelo" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "valitussa osoitekirjassa %s on %d kortti" #~ msgstr[1] "valituissa osoitekirjoissa %s on %d korttia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Etsitään yhteystietoja…" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Määrittämätön" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Salaa viesti S/MIME-salausvarmenteellasi" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Arkistoi…" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "_Tallenna mbox-muodossa…" #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Lähetä oletuksena HTML-sähköpostia" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Lähetä HTML-postia oletuksena." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Muotoile viesti HTML:nä" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Ei yhteenvetoa *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Alkaa: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Erääntyy: " #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Siirr_y takaisin" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Useita lukemattomia viestejä" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Useita viestejä" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Lisäosien hallinta" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "Tehtävää ei voi muokata kokonaan, koska et ole tehtävän järjestäjä" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Osallistuja " #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Tätä varmennetta ei voi näyttää" #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s." #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Kuvatiedosto" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Taustakuva" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Kohde" #, fuzzy #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Toimituskuittaus viestille: ”%s”" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d viikko" #~ msgstr[1] "%d viikkoa" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Liite..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "_Osanottajat..." #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d päivä ennen" #~ msgstr[1] "%d päivää ennen" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d tunti ennen" #~ msgstr[1] "%d tuntia ennen" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minuutti ennen" #~ msgstr[1] "%d minuuttia ennen" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minuuttia ennen" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 tunti ennen" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 päivä ennen" #, fuzzy #~| msgid "Ca_tegories..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ry_hmät..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Ei aloitettu" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Työn alla" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Valmis" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Peruttu" #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Tallennetaan muutoksia..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "T_ulosta..." #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "E_sikatselu..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Valitse..." #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "_Osanottajat..." #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Uusi t_apaaminen..." #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Uusi _kokous..." #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Uusi _tehtävä..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Avaa..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Poista..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Tallenna _nimellä..." #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "_Lisää liite..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muut..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Etsi..." #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "_Korvaa..." #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Kuva..." #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Linkki..." #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "_Viiva..." #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Taulukko..." #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Solu..." #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Kuva..." #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Linkki..." #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Sivu..." #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Viiva..." #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Taulukko..." #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Text..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää..." #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Lisää _sarake..." #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "_Mukauta nykyistä näkymää..." #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Tal_lenna kuva..." #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Tallennetaan muutoksia..." #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Noudetaan viestiä..." #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Arkistoi..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Kopioi kansioon..." #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "_Vastaa viestiin..." #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Siirrä kansioon..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Välitä yhteystieto..." #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Uusi yhteystieto..." #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Uusi yhteystieto_luettelo..." #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "Lähetä _viesti henkilölle..." #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "_Tallenna vCard-muodossa..." #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopioi..." #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Uusi koko pä_ivän tapahtuma..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Tulosta..." #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Tallenna iCalendar-muodossa..." #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Kopioi kansio..." #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "_Siirrä kansio..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Uusi..." #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Valmistellaan sulkemista..." #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Evolutionin www-sivut" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "_Tuo..." #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "_Oma haku..." #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "_Tallenna haku..." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #, fuzzy #~| msgctxt "iCalImp" #~| msgid "has reminders" #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "sisältää muistutuksia" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Muistutusohjelmat" #, fuzzy #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä." #, fuzzy #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Näytä näkyvät hälytykset ilmoitusalueella" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen." #, fuzzy #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Näytä näkyvät hälytykset ilmoitusalueella" #, fuzzy #~| msgid "Hide completed tasks" #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Piilota valmistuneet tehtävät" #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Evolutionin hälytysilmoitukset" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuutti" #~ msgstr[1] "minuuttia" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "tunti" #~ msgstr[1] "tuntia" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "päivä" #~ msgstr[1] "päivä" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Alkamisaika" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Tapaamiset" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Hylkää _kaikki" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Torku" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "tapaamisen sijainti" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Torkkumis_aika:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Ei yhteenvetoa saatavilla." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ei kuvausta saatavilla." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Ei sijaintitietoja saatavilla." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Evolution-muistuttajat" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Sinulla on %d muistutus" #~ msgstr[1] "Sinulla on %d muistutusta" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Kyllä" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured " #~ "to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Evolution kalenterin muistutus laukeaa nyt. Muistutus on määritelty " #~ "suorittamaan seuraavan ohjelman:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Haluatko varmasti suorittaa tämän ohjelman?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Älä kysy tästä ohjelmasta enää uudestaan." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "epäkelpo aika" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Poista vanhat viestit" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "Automaattinen arkistointi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting " #~| "this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting " #~ "this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Tämä on menetelmä, jota Evolution käyttää tunnistamiseesi. Huomaa, että " #~ "asettaminen arvoon \"Sähköpostiosoite\" vaatii anonyymiä pääsyä LDAP-" #~ "palvelimellesi." #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Oletus_torkkuaika (minuuteissa)" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Tapaaminen on toistuva" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Tehtävä on toistuva" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Muistilappu on toistuva" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Pikaopas" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Pikaopas" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "Näytä Evolutionin pikanäppäimet" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a " #~ "supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your " #~ "caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein ja käytät palvelimen tukemaa " #~ "kirjautumistapaa. Muista että monissa salasanoissa isot ja pienet kirjaimet " #~ "ovat eri asia. Tarkista myös ettei Caps Lock ole päällä." #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAuth2 Google" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille." #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Poistetaanko osoitekirja “{0}”?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Poistetaanko kalenteri “{0}”?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Poistetaanko tehtävälista “{0}”?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Poistetaanko muistilappulista “{0}”?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Poistetaanko etäkalenteri “{0}”?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Poistetaanko etätehtävälista “{0}”?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Poistetaanko etämuistilappulista “{0}”?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Osoitteen muotoilu" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Syy: "{1}"." #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "%s ei voitu avata" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa." #, fuzzy #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Valitse kalenterit hälytyksille" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "_Näytä muistutus" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Määrittele tulostiedosto oletusulostulon sijaan" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "TULOSTIEDOSTO" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Näytä paikalliset osoitekirjakansiot" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Nämä kortit vcard- tai cvs-tiedostoina" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|cvs]" #~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "Virhe komentoriviparametreissa, käytä optiota --help nähdäksesi käyttöohjeet." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Vain cvs ja vcard ovat tuettuja muotoja." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Käsittelemätön virhe" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Peruutettu" #~| msgid "Canceled" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Peruttu" #~| msgid "Enable express mode" #~ msgid "Enable developer mode" #~ msgstr "Ota kehittäjätila käyttöön" #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "Allekirjoitus löytyi, mutta tarvitsee julkisen avaimen" #, fuzzy #~| msgid "Calendar Properties" #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Kalenterin ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgid "Whether to show the preview pane." #~ msgid "Whether editor changed" #~ msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Peruttu." #, fuzzy #~| msgid "Evolution Website" #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Evolutionin www-sivut" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Muokkaa muistutusta" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "tapaamisen alkua" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Lisää muistutus" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Muistutus" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Toista" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "_Viesti:" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Ääni:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Toimenpide/liipaisin" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Tapahtuma on poistettu." #~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "%s olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja sulje muokkain?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Et ole tehnyt muutoksia, sulje muokkain?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Tapahtumaa on muutettu." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Tehtävää on muutettu." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Muistilappua on muutettu." #~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "%s Olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja päivitä muokkain?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Et tehnyt muutoksia, suljetaanko muokkain?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Kohdetta ei voi päivittää" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Muokkaa tapaamista" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Säilytetäänkö alkuperäinen?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Synkronointi palvelimen kanssa ei onnistu" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "Tähän kohtaan tehdyt muutokset voidaan hylätä, jos päivitys saapuu" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Nykyistä versiota ei voi käyttää!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Tarkistusvirhe: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Syötä valtuutettu" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Valtuuta:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Yhteystiedot..." #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "T_oistuvuus" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Muuta tämä tapahtuma toistuvaksi" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Lisää erityisiä lähetysvaihtoehtoja" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Vapaa/Varattu" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Tulosta tämä tapahtuma" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Tapahtumaan liittyy muistutuksia" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Tapahtuma ilman päättymispäivää" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Lopetuspäiväys on virheellinen" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Lopetusaika on virheellinen" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Valtuutetut" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minuuttia ennen tapaamista" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "Yksi tunti ennen tapaamista" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "Yksi päivä ennen tapaamista" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Aika:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Tapahtuman kuvaus" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Tulosta tämä muistilappu" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "Muistilapun aloitusaika on mennyt" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "_Järjestäjä:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "Vastaan_ottajat:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "_Yhteenveto:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Valintaa ei voi hakea muokattavaksi." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Päiväys/aika" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "päivä" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "kerrat" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "kunnes" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Tulosta tämä tehtävä" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned " #~ "tasks" #~ msgstr "Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Eräpäivä on virheellinen" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Aikavyöhyke:" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s tapaamisen alussa" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s tapaamisen lopussa" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnome-kalenteri" #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko lähettää viestin?" #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the " #~ "mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Viestin lähettäminen aiheuttaa " #~ "viestin lähetyksen ilman näitä keskeneräisiä liitteitä " #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Web addresses" #~ msgstr "Web-osoitteet" #~ msgid "Could not open destination" #~ msgstr "Kohdetta ei voi avata" #~ msgid "Could not open source" #~ msgstr "Lähdettä ei voi avata" #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Tehtävää ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Muistilappua ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Kohdetta ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Tehtävää ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Muistilappua ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Kohdetta ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon" #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa virheen takia: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Tehtävää ei voi poistaa virheen takia: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Muistilappua ei voi poistaa virheen takia: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Kohdetta ei voi poistaa virheen takia: %s" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Omavalintainen muistutus:" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "Poistetaan valitut kohteet" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Nimeämätön viesti" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "Oikoluvun väri" #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "" #~ "Väärinkirjoitettujen sanojen alleviivauksen väri käytettäessä kirjoituksen " #~ "aikaista oikolukua." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " #~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "Määrittää käytetäänkö samaa fonttia sekä \"Lähettäjä\"- että \"Vastaanottaja\"-" #~ "riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää." #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " #~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "Määrittää käytetäänkö samaa fonttia sekä \"Lähettäjä\"- että \"Vastaanottaja\"-" #~ "riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää." #, fuzzy #~| msgid "Invalid authentication" #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" #~ msgstr "Virheellinen tunnistautuminen" #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Valmistui" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "ei ole asetettu" #~ msgid "is set" #~ msgstr "on asetettu" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Kuvien lataaminen" #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "" #~ "Valitsin ohitetaan, jos täsmäävä oma sähköpostin roskapostiotsake löydetään." #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Valitse palautettavaksi kelvollinen Evolutionin varmuuskopio" #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "HTTP-virhe: %s" #~| msgid "Could not parse PGP message: " #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Vastauksen tulkitseminen ei onnistunut" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Tyhjä vastaus" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Käyttäjän kalenterien paikallistaminen epäonnistui" #~ msgid "User declined to provide a password" #~ msgstr "Käyttäjä kieltäytyi antamasta salasanaa" #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Poistetaan poistettuja" #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Itip-muotoilija" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Näytä \"text/calendar\"-MIME-osat viesteissä." #~ msgid "_PostScript" #~ msgstr "_PostScript" #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Valitse kuva kokoa 48 * 48" #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Myönnetty:\n" #~ " Käyttöön: %s\n" #~ msgid "" #~ "Issued by:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Myöntäjä:\n" #~ " Käyttö: %s\n" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Varmenteen yksityiskohdat"