# Basque translation of evolution. # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Gaitu helbideari formatua ematea" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Helbideei beraien helburuko herrialdeen araberako estandarrekin formatu eman behar zaien edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Osatu automatikoki luzera" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batekin" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktuen diseinu-estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den, kontaktuen zerrendarekiko. “0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela kontaktuen zerrendaren azpian kokatzen du. “1” (ikuspegi bertikala) aurrebistaren panela kontaktuen zerrendaren alboan jartzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalean orientatutakoan." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalean orientatutakoan." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Erakutsi mapak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Mapak aurrebistaren panelean erakutsiko diren edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Helbide-liburu nagusia" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "Hautatutako (edo “nagusia“) helbide-liburuaren UIDa “Kontaktuak” ikuspegiko alboko barran." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Erakutsi aurrebistako panela" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Erakutsi telefono-zenbakiak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Telefonoen zenbakiak editorean erakutsiko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Erakutsi SIP helbideak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "SIP helbideak editorean erakutsiko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Erakutsi IM helbideak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "BM helbideak editorean erakutsiko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Erakutsi etxeko posta elektronikoko helbideak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Etxeko posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Erakutsi laneko posta elektronikoko helbideak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Laneko posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Erakutsi beste posta elektroniko batzuetako helbideak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Besteak posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Erakutsi web helbideak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Web helbideak editorean erakutsiko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Erakutsi lanaren informazioa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Laneko informazioa editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Erakutsi askotarikoen ataleko informazioa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Askotarikoen ataleko informazioa editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Erakutsi oharren fitxa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Oharrak editorean erakutsiko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Erakutsi ziurtagirien fitxa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Editoreko fitxan ziurtagiriak erakutsi edo ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Non ireki kontaktuen kokalekuak" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "Balio erabilgarriak: “openstreetmap” eta “google”; ezarpen ezezaguna bada, “openstreetmap” erabiltzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Erakutsi informazio pertsonala laneko informazioaren aurretik" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "Kontaktuaren aurrebistan, erakutsi informazio pertsonala laneko informazioaren aurretik" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Komandoaren bide-izen osoa Bogofilter exekutatzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "Bogofilter komandoaren bide-izen osoa. Ez bada ezartzen, konpilazio-denborako bide-izena erabiliko da, /usr/bin/bogofilter ohi izaten da. Komandoak ez luke beste argumenturik eduki beharko." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Gorde oroigarrien audioen direktorioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Direktorioa oroigarrien audioko fitxategiak gordetzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarriaren balioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Jaiotegun eta urteurrenaren oroigarria zehazteko unitate kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarriaren unitateak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Urtebetetze edo urteurren baten oroigarriaren unitateak: “minutes” (minutu), “hours” (ordu) edo “days” (egun)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Konprimatu asteburuak hileko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "Asteburuak hileko ikuspegian konprimatuko diren edo ez (larunbata eta igandea asteko lanegun baten lekua hartuko dute)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Berretsi borratzea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Hitzorduak eta zereginak betirako ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko egutegiaren artekoa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Lanegunaren amaierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Lanegunaren amaierako minutua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Lanegunaren hasierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Lanegunaren hasierako minutua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Astelehena lanegunaren hasierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 artekoa), edo -1 “day-start-hour“(egunaren hasierako ordua) eta “day-start-minute” (egunaren hasierako minutua) erabiltzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Astelehena lanegunaren amaierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 artekoa), edo -1 “day-end-hour“(egunaren amaierako ordua) eta “day-end-minute” (egunaren amaierako minutua) erabiltzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Asteartea lanegunaren hasierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 artekoa), edo -1 “day-start-hour“(egunaren hasierako ordua) eta “day-start-minute” (egunaren hasierako minutua) erabiltzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Asteartea lanegunaren amaierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Asteazkena lanegunaren hasierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Asteazkena lanegunaren amaierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Osteguna lanegunaren hasierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Osteguna lanegunaren amaierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Ostirala lanegunaren hasierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Ostirala lanegunaren amaierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Larunbata lanegunaren hasierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Larunbata lanegunaren amaierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Igandea lanegunaren hasierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Igandea lanegunaren amaierako ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. Balioa “timezone” gakoan erabilitakoaren antzekoa da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak “Eguneko ikuspegia“n" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak “Eguneko ikuspegia“-n" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehieneko kopurua gogoratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehieneko kopurua “day_second_zones” zerrendan gogoratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak: “minutes” (minutuak), “hours” (orduak) edo “days” (egunak)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Erakutsi kategorien eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Kategorien eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi arauen eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Arauen eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi egoeraren eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Egoeraren eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Erakutsi ordu-zonaren eremua gertaeren/bileren editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ordu-zonaren eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Erakutsi motaren eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Motaren eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Erakutsi tresna-barra gertaeren/zereginen/zirkularren editorean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Gertaeren/zereginen/zirkularren editorean tresna-barra erakutsiko den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ezkutatu burututako zereginak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko: “minutes” (minutuak), “hours” (orduak) edo “days” (egunak)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Ezkutatu utzitako gertaerak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Utzitako gertaerak egutegiaren ikuspegian ezkutatuko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Ezkutatu utzitako zereginak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Utzitako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Panel horizontalaren posizioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Azken oroigarriaren ordua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Azken oroigarria exekutatu zen ordua, “time_t“-en" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Egutegi ikuspegia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Kolorea Marcus Bains-en marra eguneko ikuspegian marrazteko." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Ordu-barra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Kolorea Marcus Bains-en marra ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-en marra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Marcus Bains-en marra (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalean orientatutakoan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Zirkularren diseinu-estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den, zirkularren zerrendarekiko. “0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela zirkularren zerrendaren azpian kokatzen du. “1” (ikuspegi bertikala) aurrebistaren panela zirkularren zerrendaren alboan jartzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa bertikalean orientatutakoan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Hileko ikuspegia uneko astean hasi dadila" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "Hileko ikuspegia uneko astean hasita erakutsiko dituen asteak ala ez, hileko lehen astean hasi ordez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "'Berria' botoiaren elementu hobetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "'Berria' tresna-barraren botoiaren elementu hobetsiaren izena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Egutegi nagusia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "Hautatutako (edo “nagusia“) egutegiaren UIDa “Egutegia” ikuspegiko alboko barran" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Zirkularren zerrenda nagusia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "Hautatutako (edo “nagusia“) zirkularren zerrendaren UIDa “Zirkularrak” ikuspegiko alboko barran" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Zereginen zerrenda nagusia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "Hautatutako (edo “nagusia“) zereginen zerrendaren UIDa “Zereginak” ikuspegiko alboko barran" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "“Libre/Lanpetuta” txantiloien URLak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "URL txantiloia “libre/lanpetuta“ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : domeinuarekin ordeztuko da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Gertaera errepikakorrak letra etzanez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "Erakutsi gertaera errepikakorrak dituzten egunak letra etzanez behe-ezkerreko egutegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Denboran oinarritutako bilaketen barrutia (urteetan)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "Denboran oinarritutako bilaketak unean hautatutako egunetik aurrera edo atzerantz joan daitekeen urte kopurua beste gertaera bilatzean. Balio lehenetsia hamar urte da." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Erakutsi hitzorduen ikonoak hileko ikuspegietan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Gertaeren ikonoak hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistaren panela" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "“true” (egia) bada, erakutsi zirkularraren aurrebistaren panela leiho nagusian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "“true” (egia) bada, erakutsi zereginaren aurrebistaren panela leiho nagusian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "Erakutsi aste-zenbakiak eguneko, lan-asteko, urteko ikuspegietan eta daten nabigatzailean" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Egutegiko hainbat lekutan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Etiketen panelaren posizio bertikala" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Erakutsi zereginen eta zirkularren panela egutegiaren ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Zereginak eta zirkularrak egutegiaren ikuspegian erakutsiko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Nabarmendu gaurko zereginak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-due-today-color) nabarmenduko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Gaurko zereginen kolorea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (“#rrggbb” formatuan). “task-due-today-color” gakoarekin batera erabilita" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Zereginen panelaren posizioa (horizontala)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Zereginen diseinu-estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den, zereginen zerrendarekiko. “0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela zereginen zerrendaren azpian kokatzen du. “1” (ikuspegi bertikala) aurrebistaren panela zereginen zerrendaren alboan jartzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Zereginen panelaren posizioa (bertikala)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalean orientatutakoan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Nabarmendu atzeratutako zereginak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-overdue-color) nabarmenduko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (“#rrggbb” formatuan). “task-overdue-color” gakoarekin batera erabilita" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Orduen zatiketa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Ordu banaketak eguneko eta lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, minututan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Ordu-zona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olson ordu-zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. “America/New York“)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 orduko formatua" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarria ezarri edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Erabili sistemako ordu-zona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Erabili sistemako ordu-zona Evolution-en hautatutako ordu-zonaren ordez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Astearen hasierako eguna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Astelehena laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Asteartea laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Asteazkena laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Osteguna laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Ostirala laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Larunbata laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Igandea laneguna da" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Lehenetsi gisa, sortu gertaerak, zirkularrak eta zereginak modu pribatuan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Marraztu efektua modu lauan, ez itzaleztatuta." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "Asteko ikuspegian egunak ezkerretik eskuinera ordenatuko diren, goitik behera ordenatu ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "Baimendu gertaeren laburpena zuzenean editatzea eguneko, lan-asteko, asteko edo hileko ikuspgian." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Erabiltzaileak definitutako oroigarri-denbora, minutuetan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "Markdown editorea erabiliko den ala ez osagai-editoreko deskribapenerako." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Erakutsi laneguneko izenak urteko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Erakutsi aurrebista-panela urteko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "“true” (egia) bada, erakutsi aurrebista-panela urteko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Urteko ikuspegiaren panel horizontalaren posizioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "Panel horizontalaren posizioa pixeletan, urteko egutegiaren eta gertaera-zerrendaren artean, hautatutako egunerako eta urteko ikuspegian" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Urteko ikuspegiaren diseinu-estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den. “0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela egutegiaren azpian kokatzen du. “1” (ikuspegi bertikala) aurrebistaren panela egutegiaren alboan jartzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Urteko ikuspegiaren aurrebista horizontalaren posizioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "Urteko ikuspegiaren gertaera-aurrebista horizontalaren posizioa, pixeletan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Urteko ikuspegiaren aurrebista bertikalaren posizioa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Urteko ikuspegiaren gertaera-aurrebista bertikalaren posizioa, pixeletan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Laburtu gertaeraren ordua minutuetan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "Zenbat minututan laburtuko den gertaera berriaren ordua. Gertaeraren amaiera edo hasiera aldatzen den, \"shorten-time-end\" ezarpenak zehazten du" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Gertaeraren amaiera-ordua laburtuko den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "Bikote-aukera bat \"shorten-time\" ezarpenerako, amaera-ordua edo hasiera-ordua aldatzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "'Gau' egunaren atzeko planoaren kolorea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "Utzi hutsik uneko gaitik datorren kolore horia erabiltzeko, bestela erabili `#RRGGBB` formako kolore bat." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Zaharkituta) Astearen hasierako eguna, igandetik (0) larunbatera (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili “week-start-day-name” horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Zaharkituta) Lanegunak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak. (Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili “work-day-monday“, “work-day-tuesday” eta horrelako gakoak haren ordez)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Aurreko Evolution-en bertsioa" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "Azken aldian erabilitako Evolution-en bertsioa, “altua.tartekoa.txikia” bezala adierazita. Hau bertsio zaharrenetik berrienera datuak eta ezarpenen migrazioa egiteko erabiltzen da." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Desgaitutako pluginen zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution-en desgaitutako pluginen zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Leihoaren X koordenatua" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Leihoaren Y koordenatua" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Leihoaren zabalera (pixeletan)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Leihoaren altuera (pixeletan)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "GNOME Egutegia egutegiaren inportazioa eginda" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Egutegia GNOME Egutegitik inportatu den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "GNOME Egutegiaren zereginak inportatu dira" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Zereginak GNOME Egutegitik inportatu diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia. Ez bada ezartzen UTF-8 erabiltzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Mezu-prestatzailean hobetsiko den editorearen izenak, komaz bananduta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "Izena ez badator bat editore ezagunen batekin, WebKit-ek integratuta duen editorea erabiliko da. Modua aukerakoa da, eta kasu horretan editorea hurak onartzen dituen modu guztietan erabiliko da. Moduak honakoak dira: “plain”, “html”, \"markdown-plain\", \"markdown-html\" eta \"markdown\". Adibideko balioak: “webkit” (WebKit erabiltzeko “plain” eta “html” moduekin), “plain:first-editor,html:second-editor” (“first-editor” erabiltzeko “plain” moduarekin eta “second-editor” erabiltzeko “html” moduarekin)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Irudien galeriaren bide-izena bere edukia bilatzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "Balio hau kate huts bat izan daiteke, kasu horretan sistemako Irudiak karpeta (normalean ~/Irudiak karpeta) erabiliko duela adieraziz. Karpeta hau ere erabiliko da ezarritako bide-izenak existitzen ez den karpeta batera zuzentzen badu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin edo Unicode karaktereekin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode aurpegierak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Erabili Unicode karaktereak aurpegieretan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Esleitu mezua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "Mezu bati erantzutean txertatuko den testua, mezua jatorrizko egileari esleituz" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Birbidali mezua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "Mezu bat birbidaltzean txertatuko den testua, birbidalitako mezuak jarraitzen duela adieraziz" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Jatorrizko mezua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "Mezu bati erantzutean txertatuko den testua (goian erantzutea), jatorrizko mezuak jarraitzen duela adieraziz" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Taldeari erantzutean zerrendari erantzuten du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "“Erantzun guztiei” portaeraren ordez, aukera honek tresna-barrako “Erantzun taldeari” botoiak soilik posta-zerrendari (erantzuten ari zaren mezuaren kopia jaso duzun zerrendari) erantzuten saiatzea eragiten du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Jarri kurtsorea erantzunen behean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean kurtsorea non jarri ez badakite. Honek kurtsorea mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "E_skatu beti irakurragiriak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "Eskatu beti banaketa-egoeraren jakinarazpena" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "Banaketa-egoeraren jakinarazpenaren eskaera mezu bakoitzari gehituko zaion lehenetsi gisa edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Zein moduarekin irekiko den mezu-prestatzailea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Azken aldian erabilitako ortografia-egiaztatzaileen zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "Ortografia egiaztatzeko erabilitako hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda, azken aldian erabili badira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Azken aldian erabilitako zenbat ortografia-egiaztatzaile gogoratuko diren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi “Bcc” eremua mezu bat bidaltzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Erakutsi “Bcc” eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi “Cc” eremua mezu bat bidaltzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "Erakutsi “Cc” eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi “Nork” gainjartzeko eremua mezu bat bidaltzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Erakutsi “Nork” gainjartzeko eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Erakutsi “Erantzun honi” eremua mezua bidaltzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Erakutsi “Erantzun honi” eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Erakutsi “Nork” eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "Erakutsi “Nork” eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Erakutsi “Erantzun honi” eremua mezua bidaltzean berri-talde bati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Erakutsi “Erantzun honi” eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Sinatu digitalki erantzuna jatorrizko mezua sinatuta dagoenean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "Gaitu automatikoki PGP edo S/MIME sinadurak PGP edo S/MIME-rekin sinatutako mezu bati erantzutean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen antzera, hauek ongi bistaratu ahal izan dezaten Evolution-ek UTF-8 hizkiekin bidalitako fitxategi-izenak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, okerreko RFC 2047 estandarra baizik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Bidali mezuak “Irteerako ontzia” karpetaren bidez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "Mezuak beti gorde “Irteerako ontzia” karpetan bidaltzean, erabiltzaileari mezuak noiz bidaliko diren aukera eskaintzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "Zenbat atzeratuko den irteerako ontziaren garbiketa mezuak \"Irteerako ontzia\" karpetaren bidez bidaltzen direnean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "Atzerapena, minutuetan, \"Irteerako ontzia\" garbitu dain. Balioa 0 baino txikiagoa bada, ez da inoiz garbituko; 0 balioak esan nahi du berehala garbituko dela eta gainerakoek atzerapen-tartea adierazten dute minutuetan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Sartu sinadura soilik mezu berrietan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "Sartu sinadura soilik mezu berrietan, baina ez da sinadurarik gehitzen mezuei Erantzutean edo Birbidaltzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Jarri sinadura pertsonalizatuak erantzunen goian" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean sinadura non jarri ez badakite. Honek sinadura mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ez gehitu sinaduraren mugatzailea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa sinaduraren mugatzailea gehitzerik ez baduzu nahi zure sinaduraren aurretik mezu bat prestatzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Mantendu jatorrizko mezuaren sinadura erantzunetan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "TRUE (egia) ezarri bada, jatorrizko mezuen sinadurari eutsiko zaio erantzunetan; bestela, sinadura eta haren azpian dagoen guztia kenduko da mezuari erantzutean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ezikusi egin zerrendaren “Erantzun honi“:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "Posta-zerrenda batzuk “Erantzun honi” goiburua ezartzen dute trikimailu gisa erabiltzaileak posta-zerrendari erantzutera bideratzeko, nahiz eta Evolution-i erantzun pribatua egiteko eskatu. Aukera hau TRUE (egia) gisa ezartzean halako “Erantzun honi:“ goiburuei ezikusi egiten saiatuko da, eta Evolution-ek halaxe egingo du zuk eskatuz gero. Erantzun pribatuaren ekintza erabiltzen baduzu, pribatuki erantzungo da, baina “Erantzun zerrendari” ekintza erabiltzen baduzu, zerrendari erantzungo zaio. Honen funtzionamendua “Erantzun honi:“ eta “Posta-zerrenda:“ (egonez gero) goiburuak konparatuz lantzen da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lokalizatutako “Re“-en zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "Lokalizatutako “Re” laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati erantzutean gaiaren testua saltatzeko, “Re” aurrizki estandarraren gehigarri gisa. Adibidez: “SV,AV“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lokalizatutako “Re“-en zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "Lokalizatutako “Re” laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati erantzutean gaiaren testua saltatzeko, “:” eta Unicode-ren “︰” bereizleen gain." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Erabili “Fwd”/“Re” lokalizatua mezuaren gaian" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "True (egia) ezartzen bada, erantzutean eta birbidaltzean, lokalizatutako “Fwd”/“Re” erabiliko da mezuaren gaian, uneko hizkuntzaren itzulpenak hornitutakoaren arabera; bestela, lokalizatu gabeko bertsioa erabiliko da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Karaktere kopurua egokitzerako" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Emandako karaktere kopuruaren ondoren lerroak automatikoki egokitzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "Nori eta CC eremuetako hartzaileen kopurua “prompt-on-many-to-cc-recips” (galdetu zenbat hartzaile) eskatzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "Noiz galdetu, Nori edo CC eremuetako hartzaileen kopuruak balio honetara iristean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia beti erakutsiko den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "“true” (egia) ezartzen bada, tresna-barra nagusia ikusgai egongo da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Edizioko tresna-barra beti erakutsiko den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "“true” (egia) ezartzen bada, edizioko tresna-barra ikusgai egongo da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Sinatu eta Zifratu botoiak tresna-barran beti erakutsiko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "“true” (egia) gisa ezartzen bada, Sinatu eta Zifratu botoiak beti erakutsiko dira mezu-prestatzailearen tresna-barran bai PGP bai S/MIME-rentzako. Bestela, soilik erabiltzen direnean erakutsiko ira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Egokitu aipuaren testua erantzunetan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "“true” (egia) gisa ezartzean, aipuen testuak erantzunetan egokitu egingo dira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Itsatsi testu soila aurreformatuarekin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "Ezarrita dagoenean, testu soila aurreformatudun paragrafo gisa itsatsiko da konposatzailearen gorputzean. Ezarrita ez badago, paragrafo normal gisa itsatsiko da" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Bihurtu erantzunetako kredituen UTC ordua ordu lokalera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "Erantzunetako kredituetako ordua ordu lokalera bihurtuko den ala ez, mezua UTC orduan dagoenean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Erabili erabiltzailearen data-formatua erantzunetako kredituetan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "Erantzunetako kredituetako data erabiltzailearen data-formatuan erakutsiko den ala ez. Ez badago ezarrita, jatorrizko mezuaren goiburu-balio erakusten du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Markatu erantzundako mezuak irakurritako gisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "Mezu bati erantzutean eta hura erantzundakotzat markatzean, irakurrita gisa ere markatua izango den ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "Testu soileko konposatzailea aurreformatudun paragrafo moduan hasiko den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "True (egia) ezartzen bada, testu soileko mezuak aurreformatudun paragrafo modua izango dute hautatuta. False (gezurra) ezartzen bada, paragrafo normalen modua erabiliko da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Mezuaren “Content-Disposition:inline” goiburuaren zehaztapena beteko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "Ezarri “false” (faltsua) gisa “Content-Disposition: inline” duten eranskinak automatikoki bistaratzea blokeatzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Gorde fitxategiaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "“mbox” edo “pdf” izan daiteke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Show image animations" msgstr "Erakutsi irudi animatuak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Gaitu irudi animatuak HTML mezuetan. Erabiltzaile askok nazka diote irudi animatuei, eta nahiago dute irudi estatikoak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Gaitu edo desgaitu “bilatu idaztean” funtzioa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "Gaitu alboko barrako bilaketa eginbidea karpeten izenen bilaketa elkarreragilea baimentzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Gaitu edo desgaitu “zuriune magikoa“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen zerrendan eta karpetetan korritzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta guztientzako" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta guztientzako." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Gaitu bilaketa-ezarpen berak erabiltzea karpeta guztietan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Hau 'global-view-setting' ezarpenarekin konbinatuta soilik hartzen da kontuan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Markatu aipuak mezuaren “Aurrebistan“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Markatu aipuak mezuaren “Aurrebistan“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Citation highlight color" msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Citation highlight color." msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Gaitu/desgaitu kurtsore modua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Kargatu automatikoki HTML mezuen irudiak HTTP bidez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Erakutsi urruneko edukia falta izateari buruzko jakinarazpenak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "Mezuaren aurrebistak urruneko edukia deskargatzea eskatzen duen mezu bat erakusten badu, eta erabiltzaileak edo guneak ez badu deskargatzeko baimenik, orduan erakutsi jakinarazpen bat aurrebistaren panelaren gainean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show Animations" msgstr "Erakutsi animazioak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show all message headers" msgstr "Erakutsi mezu guztien goiburukoak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Erakutsi goiburuko guztiak mezua ikustean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Erakutsi goiburukoen zerrenda mezua ikustean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "Goiburu bakoitza bikote gisa adierazten da: goiburuaren izena eta boolear bat (goiburua gaituta dagoen edo ez adierazteko). Desgaitutako goiburuak ez dira erakutsiko mezu bat ikustean, baina Hobespenetan zerrendatuta jarraituko dute." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Bilatu libravatar.org webgunean bidaltzailearen argazkia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia libravatar.org webgunean ere." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "TRUE (egia) gisa ezartzean, hautatutako mezua irakurri gabe gisa ezarriko da denbora-muga baten ostean, nahiz eta karpetaz aldatu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Mezua “Ikusita“ko gisa markatzeko denbora-muga" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Mezua “Ikusita“ko gisa markatzeko denbora-muga (milisegundotan)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Erakutsi eranskin-barra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "Erakutsi eranskin-barra mezuaren aurrebista-panelaren azpian (mezuak eranskinak dituenean)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen zerrendan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak mezuen zerrendan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak (gorriz marratuta) mezuen zerrendan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Gaitu “Sailkatu gabeak” bilaketako karpetak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "Gaitu “Sailkatu gabeak” bilaketa karpeta “Bilaketa-karpetak“. Ez du ezer egiten “Bilaketa-karpeta” desgaituta badago." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta “false” (faltsua) balioarekin berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta karpetako aurrebista ezabatzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Mezuen goiburuak erabiltzailearen interfazean tolestuko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Layout style" msgstr "Diseinu-estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den, mzeuen zerrendarekiko. “0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela mezuen zerrendaren azpian kokatzen du. “1” (ikuspegi bertikala) aurrebistaren panela mezuen zerrendaren alboan jartzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Variable width font" msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Terminal font" msgstr "Terminaleko letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Konprimatuta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "Konprimatuta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak “helbide-kopurua“n zehaztutako kopuruaren arabera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian erakusteko, eta harutzago “…“ erakutsiko da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "Erakutsi helbideak mezuaren aurrebistaren goiburuan, izena etabilgarri dagoenean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "Faltsua denean, Nori/CC/BCC goiburuetan izena eta posta-mezuaren zatiak dituzten posta-helbideak izenaren zatiarekin soilik erakutsiko dira, posta-mezurik gabe baina izena klikagarria dela." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean “Erantzun honi” edo “Erreferentzia” goibururik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo tolesteko egoeran lehenetsi gisa egon behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberan ordez. Evolution berrabiaraztea eskatzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Hari-haurrak gorantz ordenatzen diren ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "Ezarpen honek hari-haurrak beti gorantz ordenatuko diren ala ez zehazten du, erroko mailako harien ordena berdina erabili ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Hari-maila konprimatuko den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "Ezarri true (egia) berriketa lauen hari-mailak konprimatzeko, maila sakonegi egon ez dadin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Hari lauak sortuko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "Ezarri egia hemen hari lauak sortzeko. Alegia, hariak maila bakarra izango du, azpimailarik gabe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenatu kontuak alfabetikoki karpeta-zuhaitzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "Kontuak posta-ikuspegian erabilitako karpeta-zuhaitz batean nola ordenatu esaten du. “true” gisa ezartzean, kontuak alfabetikoki ordenatuko dira, “Ordenagailu honetan” eta “Bilaketa” karpetetan izan ezik. Bestela, kontuak erabiltzaileak emandako ordena batean antolatuko dira" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Log filter actions" msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "Ez bada ezartzen, edo \"stdout\" (irteera arrunta) izanik, egunkariaren erregistroa irteera arruntean burutuko da fitxategi batean gorde ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Garbitu “Irteerako ontzia” iragazi ondoren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "Irteerako ontzia iragaztea amaitu ondoren garbituko den edo ez. Irteerako ontzia soilik garbituko da “Birbidali” iragazkiaren ekintza erabilitakoan, eta gutxi gorabehera azken ekintzari deitu eta minutu 1era." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Default forward style" msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Default reply style" msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "Birbidaltzeko eta erantzuteko atribuzio-hizkuntzaren etiketa, adibidez en_US. Kate hutsak esan nahi du erabiltzaile-interfazearen hizkuntza bera erabiliko dela." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Galdetu bidaltzeko laster-tekla erabiltzean (Ctrl+Sartu)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "Galdetu erabiltzaileari laster-tekla sakatuz mezu bat bidaltzen saiatzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Abisatu gaia hutsik badago" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Galdetu zakarrontzia hustean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Abisatu erabiltzaileari zakarrontzia betirako ezabatu aurretik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Galdetu erabiltzaileak Baztergarria hustean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Galdetu erabiltzaileak Baztergarria karpeta hustean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Galdetu erabiltzaileak mezua zabor gisa markatzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "Abisatu erabiltzaileari mezu bat zabor gisa markatzen saiatzen denean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Galdetu bidali aurretik hartzaileen helbide elektronikoa ez denean sartzen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezuaren jasotzaileen helbide elektronikorik ez dela sartu buruz abisu emateko" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez duten erabiltzaileei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik soilik kentzen) buruzko abisua emateko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Galdetu karpeta bat kopiatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu eta jaregitean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "Balio erabilgarriak: “never” (ez kopiatu inoiz karpetak arrastatu eta jaregitean karpeta-zuhaitzean); “always” (kopiatu beti galdetu gabe); “ask” (edo bestelako edozer balio) erabiltzaileari galdetu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Galdetu karpeta bat lekuz aldatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu eta jaregitean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "Balio erabilgarriak: “never” (ez aldatu lekuz inoiz karpetak arrastatu eta jaregitean karpeta-zuhaitzean); “always” (aldatu lekuz galdetu gabe); “ask” (edo bestelako edozer balio) erabiltzaileari galdetu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Galdetu zerrenden mezuei pribatuki erantzutean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezu pribatua erantzuten ari zarenean abisu emateko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Galdetu posta-zerrendak erantzun pribatuak bahitzen dituenean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du, posta-zerrenda bidez jasotako mezu bati erantzun pribatu bat (baina zerrendak ezarritako “Erantzun honi” goiburuak zerrendari erantzutera bideratzen zaituena) bidaltzen saiatzen ari zarela abisatuz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Galdetu hainbat hartzaileei erantzutean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezua erantzuten ari zarenean abisu emateko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "Galdetu mezu-prestatzailearen modua noiz aldatu, baita edukiak bere formatua noiz galdu behar duen ere" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezu-prestatzailearen modua aldatzeak bere formatua dakarrela adierazteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Galdetu hainbat Nori eta CC hartzaileei bidaltzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "Gaitu edo desgaitu Nori eta CC eremuetan hartzaile askori bidaltzean. “composer-many-to-cc-recips-num” gakoak zehazten du atalasea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "Bistaratutako mezuari birbidaltzean edo erantzutean mezuen arakatzailearen leihoa automatikoki ixteko araua." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) iragandako egunetan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "Honako hiru balio erabili daitezke: “0” - erroreak. “1” - abisuak. “2” - mezuen arazketa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Erakutsi jatorrizko “Date” goiburuaren balioa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "Erakutsi jatorrizko “Date” goiburuaren balioa (ordu lokalean ordu-zona desberdina bada). Bestela, erakutsi beti “Date” goiburuaren balioa erabiltzaileak hobetsitako formatuan eta lokaleko ordu-zonan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra erabiltzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) iragandako egunetan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin erabilgarririk erabiliko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Bidaltzailearen helbide elektronikoa helbide-liburuan bilatu behar den ala ez zehazten du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "Bidaltzailearen helbide elekronikoa helbide-liburuan bilatu behar den ala ez zehazten du Aurkitzen bada, mezuak ez du baztergarria izan behar. Osaketa automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du. Motela izan daiteke, urruneko helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta badago." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez zehazten du" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. Zerrendako elementuak “headername=balioa” formatukoak dira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "UID string of the default account." msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Save directory" msgstr "Gorde direktorioa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Save format" msgstr "Gorde formatua" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Mezuak fitxategian gordetzean erabilitako azken formatua." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen abioan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "Evolution abiatzean mezu berriak iritsi diren begiratzea edo ez. Irteerako ontzitik mezuak bidaltzea ere eragiten du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu aktibo guztietan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "Begiratu mezu berriak iritsi diren kontu aktibo guztietan kontuaren “Begiratu mezu berririk dagoen X minuturo” aukerari jaramonik egin gabe Evolution abiatzean edo ez begiratzea adierazten du. Aukera hau “send_recv_on_start” aukerarekin batera soilik erabil daiteke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Baimendu karpeta birtualetatik betirako ezabatzea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "Karpeta birtualetatik betirako ezabatzea gaitzen du, Karpeta->“Ezabatu betirako” erabilgarri egongo da karpeta birtualetan, betirako ezabatzeak karpeta birtualeko karpeta guztietako ezabatutako mezu guztietan egingo den bitartean, ez bakarrik karpeta birtualeko ezabatutako mezuetan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Heredatutako gaiaren koloreak HTML moduan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "Gaiaren atzeko planoaren, testuaren eta esteken koloreak gaitzen direnean emaitzako HTML formatuko mezuan bidaltzen dira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "“Ordenagailu honetan” karpeten “Artxiboa” karpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "“Artxiboa” karpeta Mezuak|Artxiboa-n erabiltzeko… eginbidea “Ordenagailu honetan” karpetan dagoenean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "\"Egitekoak\" barra leiho nagusian ikusgai egongo den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "\"Egitekoak\" barra leiho nagusian ikusgai egongo den ala ez gordetzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "\"Egitekoak\" barraren zabalera leiho nagusian" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Leiho nagusiko \"Egitekoak\" barraren zabalera gordetzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "\"Egitekoak\" barra azpi-leihoan ikusgai egongo den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "\"Egitekoak\" barra azpi-leihoan ikusgai egongo den ala ez gordetzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "\"Egitekoak\" barraren zabalera azpi-leihoan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Azpi-leihoko \"Egitekoak\" barraren zabalera gordetzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "\"Egitekoak\" barrak burututako zereginak ere erakutsiko dituen ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "\"Egitekoak\" barrak burututako zereginak ere erakutsiko dituen ala ez gordetzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "\"Egitekoak\" barrak mugaegunik gabeko zereginak erakutsiko dituen ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "\"Egitekoak\" barrak mugaegunik gabeko zereginak ere erakutsiko dituen ala ez gordetzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "\"Egitekoak\" barran zenbat egun erakutsiko diren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Barrutitik kanpoko balioak bridatu egingo dira mugetatik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Show start up wizard" msgstr "Erakutsi abioko morroia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "Abioko morroia erakutsiko den ala ez postaren konturik ez dagoenean konfiguratuta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Mezua ezabatu ondoren aurreko mezura joango den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "Egia ezartzen bada, aurreko mezura doa hautatutakoa ezabatzen denean; edo hurrengo mezura, faltsua ezartzen bada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Erakutsi gaia bidaltzailearen gainetik mezuen zutabean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "Gaia bidaltzailearen gainetik erakutsiko den ala ez mezuen zutabean, normalean mezu-zerrendaren bista bertikalean/zabalean erakusten da" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Bisualki egokitu lerro luzeak konposatzailean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "Testu-lerro luzeak bisualki egokituko diren edo ez korritze horizontala saihesteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Alternative reply style" msgstr "Erantzuteko ordezko estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Composer mode to use." msgstr "Erabiliko den modua mezu-prestatzailean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Jarri kurtsorea ordezko erantzunen behean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "Ordezko erantzuna erabiltzean, kurtsorea mezuaren goialdean ala behealdean kokatuko den zehazten du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Jarri sinadura mezuaren goian" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "Ordezko erantzuna erabiltzean, sinadura mezuaren goialdean ala behealdean kokatuko den zehazten du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Aplikatu aukeratutako txantiloia ordezko erantzuna erabiltzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Ordezko erantzunerako azken aldian hautatutako txantiloiaren karpetaren URIa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Ordezko erantzunerako azken aldian hautatutako txantiloiaren mezuaren UIDa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "Ordezko erantzunerako txantiloia aplikatzean jatorrizko mezuaren gaiari eutsiko zaion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "Aurreformatudun paragrafo-estilo gisa “gorputza” ezarriko den ala ez 'mailto:' URIan. Faltsua bada, orduan paragrafo-estilo normala erabiliko da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "Itxi mezuaren nabigatzaile-leihoa hautatutako mezua ezabatzen denean edo zabor gisa markatzen denean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "Tolestu 'Mugitu/Kopiatu mezua' ataleko artxibo-karpetak 'Karpeta' eta ?Joan karpetara' hautatzaileetan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "Mezuak zifratzean, non bilatuko diren hartzailearen S/MIME ziurtagiriak edo PGP gakoak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "Honako balioak erabili daitezke: “off” balioak ziurtagirien bilaketa erabat desgaitzen du; “autocompleted” balioak automatikoki osatutako kontaktuetarako soilik ematen ditu ziurtagiriak; “books” balioak automatikoki osatutako kontaktuen ziurtagiriak erabiltzen ditu eta automatikoki osatzeko markatutako liburuetan bilatzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "'Bidali/Jaso' aukerak mezuak lineaz kanpo erabiltzeko ere deskargatuko beharko lituzkeen ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "Gaituta badago, 'Bidali/Jaso' exekutatzen denean mezuen sinkronizazioa ere exekutatzen da, haiek lineaz kanpo erabili ahal izateko. Aukera hori desgaituta dago modu lehenetsian." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Bidalketaren jakinarazpenaren atalak integratuta bistaratuko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "Gaituta badago, mezua/bidalketa-egoera eta mezua/jakinarapenaren-kokapena atalak automatikoki mezuan integratutako erakutsiko dira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "HTML postak emandako koloreak kenduko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "Gaituta badago, HTML mezuetako koloreak kenduko dira eta mahaigainaren gaiak dituen koloreak erabiliko dira haien ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "Karpeten zabaltze-egoera mantenduko den ala ez 'Kopiatu/Eraman karpetara' erabiltzen denean." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "Gaituta badago, 'Kopiatu/Eraman karpetara' elkarrizketa-koadroak karpeten zabaltze-egoera mantenduko du elkarrizketa-koadroan; bestela karpeta guztiak zabalduko dira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Eranskinak inprimatuko diren ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "Gaituta badago, eta posible bada, eranskinen edukia mezuarekin inprimatuko da." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Erakutsiko diren testu-eranskinen tamaina-muga" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "Mezuaren aurrebistan erakutsiko diren testu-eranskinen muga, alegia tamaina KBetan, definitzen du. Muga horretatik gora dagoen edozer ez da mezuan integratuta erakutsiko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Erakutsi aurrebistako tresna-barra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "Erakutsi tresna-barra aurrebistako panelaren gainean postaren ikuspegian." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "Markdown konposatzaileak sarrerako testua 'Markdown testu soili gisa' moduan ere zuzendu beharko lukeen ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "Zuzentzea desgaitzen bada, Markdown editorea testu-editore sinple gisa erabili daiteke, sarrerako testua hondatu gabe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "Erakutsi irakurri gabekoen kopurua karpeta-zuhaitzean" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "Erakutsi irakurri gabekoen kopurua karpeta-zuhaitzeko karpeten izenaren alboan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "Show insecure parts by default" msgstr "Modu lehenetsian, erakutsi seguruak ez diren zatiak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should " "be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure " "parts." msgstr "Ezarri ea sinatuta/zifratu ez diren zatiak erakutsiko diren sinatutako/zifratutako zatien ondoan, mezua ireki ondoren. Balio lehenetsia da agian seguruak ez diren zati horiek ezkutatzea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Zaharkituta) Birbidaltzeko estilo lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili “forward-style-name” horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Zaharkituta) Erantzuteko estilo lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili “reply-style-name” horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Zaharkituta) Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez zehaztuta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili “show-headers” horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Zaharkituta) Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili “image-loading-policy” horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "(Zaharkituta) Galdetu ea erabiltzaileak mezua birbidaltzean edo erantzutean mezuaren leihoa itxiko den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili “browser-close-on-reply-policy” horren ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "Galdetu diskoan aldatutako eranskina bidali aurretik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "Galdetu ea mezua diskoan aldatu diren eranskinekin bidaliko den, kontuan izanda aldaketa mezuari erantsi ondoren gertatu dela" #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "[“erantsi“,“erantsita“,“erasten“,“atxiki“,“atxikitzen“,“atxikituta“,“gehitu“,“gehitzen“,“gehituta“]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "Aztarnen zerrenda eranskinen oroigarriaren pluginak mezuaren gorputzean begiratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "Aztarnen zerrenda eranskinen oroigarriaren pluginak mezuaren gorputzean begiratzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Helbide-liburuaren iturburua" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko den helbide-liburua" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatikoki sinkronizatutako Pidgin-eko kontaktuak" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Pidgin-eko kontaktuak automatikoki sinkronizatuko diren edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Gaitu kontaktu automatikoak" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Kontaktuak erabiltzailearen helbide-liburuari automatikoki gehituko zaizkion edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "\"Artxibatu honela\" ezarpenean \"Lehena Azkena\" ezarriko den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "\"Artxibatu honela\" aukeran, ezarri \"Lehena Azkena\", \"Azkena, Lehena\" ezarri ordez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin-en helbide-liburuaren iturburua" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Pidgin-etik automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko den helbide-liburua" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin begiratzeko bitartea" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pidgin-eko kontaktuak sinkronizatzea egiaztatzeko bitartea." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "Gakoak irteerako mezuari gehitu diezaiokezun goiburu pertsonalizatuen zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren “=“ karakterea eta gero “;“ karakterearekin bereiztutako balioak." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Kanpoko editore lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Automatikoki abiarazten du editorea mezu-prestatzailean tekla sakatzean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Irteerako mezuetan aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa txertatzea ala ez. Hau aktibatu aurretik argazkia ezarri beharko litzateke, bestela ez baita ezer gertatuko." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Ezabatu prozesatutakoa" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Prozesatutako iTip objektuak ezabatu edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Mantendu lehendik dagoen oroigarria modu lehenetsian" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "Lehendik dagoen oroigarria modu lehenetsian mantentzeko aukera aurrezarriko den ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Erakutsi bidaltzaileak bidalitako gonbidapenaren deskribapena" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "Ezarri egia bidaltzaileak bidali duen gonbidapenaren deskribapena erakusteko, eskuragarri badago" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Posta-mezuei osagaiak erantsiko zaizkien ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "Erantsi osagaiak, adibidez bilera-gonbidapenak edo erantzunak, posta-mezuetan, haiek gorputzaren ordezko gisa gorde ordez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Gaitu D-Bus mezuak." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat iristean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Gaitu jakinarazpen entzungaia mezu berri bat iristean." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "Edozer motako mezu berri bat iristean soinu bat jaurti edo ez. “false” (faltsua) bada, “notify-sound-beep“, “notify-sound-file“, “notify-sound-play-file” eta “notify-sound-use-theme” gakoak baztertu egingo dira." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Soinua jaurti edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Mezu berriak iristean soinua jaurtitzea edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, baldin eta “notify-sound-play-file” gakoa “true” (egia) gisa ezarrita badago." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Soinu-fitxategi bat erreproduzitu edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "Mezu berriak iristean soinua erreproduzituko den ala ez. Soinu-fitxategiaren izena “notify-sound-file” gakoak ematen du." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Erabili soinuaren gaia" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Erreproduzitu gaiaren soinua mezu berriak iristean, soinu-seinalea (biip) moduan ez badago." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Ez jakinarazi kontu hauetakoak" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Jakinarazpenik emango ez den kontuen UIDak ditu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Erabiliko den modua mezuak bistaratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den modua. “normal” (arrunta) balioak Evolution-ek zati onena erakustea aukeratzea eragiten du. “prefer_plain” balioak testu zatia erabiltzea dakar, egonez gero. “prefer_source” balioak testuaren zatia erabiltzea dakar, egonez gero, bestela HTML iturburua erakusten du. Eta “only_plain” balioarekin Evolution-ek testu soila bakarrik erakusten du." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ezabatutako HTML irteera erakutsi edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Helburuen zerrenda argitaratzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "Egutegiak argitaratuko diren helburuen zerrenda zehazten du gako honek. Balio bakoitzak XML bat (helburu batean argitaratzeko konfigurazioarekin) zehazten du ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "Esleipenen zerrenda hartzaileko eta harekin erabiliko den helbidea" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "Zerrenda 'hartzailea<tab>bidaltzailea' formatuan dago. Hartzailea helbidearen atal bat soilik izan daiteke eta bidaltzailea posta elektronikoko helbide oso bat da, 'Nork' helbidearekin zehatz-mehatz bat etorri behar dena." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Kontu baterako esleipenen zerrenda, zein hartzailek onartzen duten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean ordezteko." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Hasierako eranskinaren ikuspegia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "Hasierako ikuspegia eranskinen barraren trepetarentzako. “0” ikonoen ikuspegia, “1” zerrendaren ikuspegia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Hasierako fitxategi-hautatzailearen karpeta" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Hasierako karpeta GtkFileChooser elkarrizketa-koadroarentzako." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "“autoar“-ek erabilitako konpresio-formatua" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Eranskinean txertatutako direktorioak “autoar“-ekin konprimatzean erabiliko den konpresio-formatua." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "“autoar“-ek erabilitako konpresio-iragazkia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Eranskinean txertatutako direktorioak “autoar“-ekin konprimatzean erabiliko den konpresio-iragazkia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:467 msgid "Start in offline mode" msgstr "Hasi lineaz kanpo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Lineaz kanpoko karpeten bide-izenak" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bide-izenen zerrenda." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Gaitu modu bizkorra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Erabiltzailearen interfaze askoz ere bakunagoa gaitzen duen bandera." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Botoi-izenen zerrenda leiho aldatzailean ezkutatzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "Balio erabilgarriak: “mail” (posta), “addressbook” (helbide-liburua), “calendar” (egutegia) , “tasks” (zeregina) eta “memos” (zirkularrak). Hau aldatzeak aplikazioa berrabiaraztea eskatzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Leihoko botoi-estiloa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "Leihoko botoien estiloa. “text” (testua), “icons” (ikonoak), “both” (biak), “toolbar” (tresna-barra) izan daiteke. “toolbar” (tresna-barra) ezartzen bada botoien estiloa GNOMEko tresna-barraren ezarpenak zehaztuko du." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menu-barra ikusgai dago" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Menu-barra ikusgai izango den edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Albo-barra ikusgai dago" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Alboko barra ikusgai izango den edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia, pixeletan." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Gaitu WebKit-eko garaitzaileen eginbide bereziak" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Aukera hau aldatzeak Evolution berrabiaraztea eskatzen du." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egitean azken aldian erabilitako luzapena." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "izan daiteke “.gz” edi “.xz”, eta horrek baldintzatzen du zein luzapen agertuko den hautatuta fitxategi-aukeratzailean." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "Hautatutako testuarekin weban bilaketak egiteko erabiliko den URIaren aurrizkia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "Webean bilaketak egiteko erabiliko den URLaren aurrizkia. Unean hautatutako testuari ihes egingo zaio eta kate honi erantsiko zaio. URIaren hasierak https:// izan behar du." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK-ek erabiliko duen letra-tamaina txikiena" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "WebKitGTK aplikazioan testua bistaratzeko erabiliko den letra-tamaina txikiena pixeletan. Ezarpen honek tamaina absolutu txikiena kontrolatzen du. 0 ez diren beste balioek orrien diseinua hautsi dezakete. Balio negatiboak 0 baliotzat hartzen dira." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Fitxategi-izenaren legez kanpoko karaktere gehigarrien multzoa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "Kate pertsonalizatuekin fitxategi-izenak sortzean, zenbait karaktere ez inprimagarri edo erreserbatu azpimarra batekin ordezten dira. Ordeztuko diren karaktere gehigarrien multzo bat dago hemen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Indargabetu tresna-barren ikono-tamaina" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina kontrolatzen du. Balio lehenetsiarekin, sistemak/kodeak erabakitzen du zein den ikonoen tamainarik egokiena. Aukera hori aldatzeko, aplikazioa berrabiarazi behar da." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Goiburu-barra erabiliko den ala ez aplikazioan" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "Gaituta dagoenean, botoiak gehitzen ditu goiburu-barran. Elkarrizketa-koadroetan ere aplikatzen da. Aukera hori aldatzeko, aplikazioa berrabiarazi behar da." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Markdown editoreak aurrebista dinamikoa duen ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "Gaituta badago, markdown editoreak aurrebista bat erakutsiko du edizio-testuaren alboan, eta hura eguneratuko du erabiltzaileak idatzi ahala." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoak hobetsiko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The " "'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note " "the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. " "Similarly the color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "Aplikazioak ikono sinbolikoak hobetsiko dituen ala ez kontrolatzen du. Balioa 'auto' bada, ikono-gaia ikono sinbolikoak erabiltzen ari den ala ez detektatuko da. Kontuan izan ikono sinbolikoak ezin direla erabili ikono-gaiak horrelakorik ez badu. Era berean, kolore-ikonoak ezin dira erabili ez badaude erabilgarri." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Komandoaren bide-izen osoa spamassassin exekutatzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "spamassassin komandoaren bide-izen osoa. Ez bada ezartzen, konpilazio-denborako bide-izena erabiliko da, /usr/bin/spamassassin izan ohi da. Komandoak ez luke beste argumenturik eduki beharko." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Komandoaren bide-izen osoa sa-learn exekutatzeko" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "sa-learn komandoaren bide-izen osoa. Ez bada ezartzen, konpilazio-denborako bide-izena erabiliko da, /usr/bin/sa-learn izan ohi da. Komandoak ez luke beste argumenturik eduki beharko." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Testua nabarmentzeko modulua gaituta dagoen edo ez" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Gaiaren izena, lehenetsia: “bclear”" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "Erabili “highlight --list-scripts=themes” instalatutako gaien zerrenda lortzeko, eta gero haietariko balio bat. Aldaketak soilik mezuaren zati bati berriro formatu ematea eskatzen du eragina izateko, adibidez eskuineko botoiarekin klik egin→ Eman formatua honela→…." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "Evolution informazio pertsonala kudeatzeko aplikazio bat da, bateratutako posta elektronikoa, egutegia eta helbide-liburuaren funtzionalitatea eskaintzen du." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "Evolution-ek industriaren datu-formatuen eta sareko protokoloen barruti handia onartzen du informazioa trukatzeko, eta bereziki estandarrak eta segurtasuna betetzen du. Evolution-ek Microsoft Exchange-rekin ere bateratzen da “Exchange Web Services” (EWS) hedapenaren bidez." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Posta - Ikuspegi klasikoa" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Posta - Ikuspegi bertikala" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Posta-konposatzailea" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Evolution taldea" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Talde-lanerako suitea" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-en posta eta egutegia" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "posta;egutegia;kontaktua;helbide-liburua;zeregina;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Prestatu mezua" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Zirkularrak" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2467 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1138 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Zereginak" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Hatutatu postaren osagaia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Hautatu kontaktuen osagaia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Hautatu egutegiaren osagaia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Hautatu zereginen osagaia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Jautatu zirkularren osagaia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Sortu elementu berria uneko osagaian" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Ziklatu fokua panelen artean" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Garbitu bilaketa-barra" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Eraman postak edo kontaktuak karpetara" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Kopiatu postak edo kontaktuak karpetara" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Ireki leiho berria" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Irte Evolution-etik" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Sortu mezu berria" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Bidali eta jaso mezuak" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Aplikatu iragazkiak hautapenari" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Ireki hautapen leiho berrian" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Joan karpetara" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurrita gisa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabe gisa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Joan irakurri gabeko hurrengo mezura" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Joan irakurri gabeko aurreko mezura" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Birbidali hautatutako mezuak" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Erantzun bidaltzaileari" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Erantzun zerrendari" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Erantzun hartzaile guztiei" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Korritu gora" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Korritu behera" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Sortu hitzordu berria" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Sortu bilera berria" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Sortu zeregin berria" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Sortu zirkular berria" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Joan gaurko egunera" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Joan data jakin batera" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Eguneko ikuspegia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Lan-asteko ikuspegia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Asteko ikuspegia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Hileko ikuspegia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Sortu kontaktu berria" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Helbide-txartelak" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Zerrenda-ikuspegia" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "E_npresaren arabera" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Eguneko ikuspegia" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Lan-asteko ikuspegia" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "A_steko ikuspegia" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Hileko ikuspegia" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "_Urteko ikuspegia" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mezuak" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Gaiaren a_rabera" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Bi_daltzailearen arabera" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "E_goeraren arabera" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Jarraitze-_markaren arabera" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Ikuspegi _handiarentzat" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Zirkularrak" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Zereginak" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "E_pearekin" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Eg_oerarekin" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Ezin izan da LDAP zerbitzariarekin komunikatu." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen zerbitzariak" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ helbide-liburua ezabatu nahi duzula?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ez ezabatu" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ helbide-liburua?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "Honek “{0}“ helbide-liburua zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Ezabatu zerbitzaritik" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Ezin da “{0}“ helbide-liburua ireki" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Ezin da bilaketa landu." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ helbide-liburua freskatzean" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Baztertu" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ezin da kontaktua mugitu." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu horren ordez?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "96 x96 pixel arteko irudi-tamaina espero da." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Aldatu tamaina" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Erabili bere horretan" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Ez gorde" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ezin da {0} gorde." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "“{0}“ helbidea badago lehendik." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko txartel berri bat gehitu nahi duzu?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1522 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:379 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Helbide batzuk lehendik ere badaude kontaktuen zerrenda honetan." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "Zerrenda honetako zati diren helbide batzuk gehitzen saiatzen ari zara. Hala ere gehitu nahi duzu?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Saltatu bikoiztutakoak" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Gehitu bikoiztutakoekin" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "“{0}“ zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda honetan." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "“{0}“ izeneko kontaktuen zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1772 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "“{0}“ irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. Hautatu beste helbide-liburu bat alboko barratik Kontaktuen ikuspegian." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Ezin da kontaktu bat gorde, helbide-liburua oraindik irekita dago" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "Ezin da kontaktu bat “{0}“ helbide-liburuan gorde, oraindik irekita baitago. Itxaron hura ireki arte edo hautatu beste helbide-liburu bat." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Zerbait oker gertatu da kontaktua bistaratzean" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da kontaktua bistaratzean. Saiatu berriro kontaktua beste kontaktu batera eramanez eta berriro jatorrizkora itzuliz. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Huts egin du kontuen helbide-liburuak freskatzeak" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Kontaktu-irudia kendu nahi duzu?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Ez kendu" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Kendu" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Kontaktua badago lehendik helbide-liburuan." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "“{0}” kontaktua badago lehendik “{1}” helbide-liburuan. Kopia bat gehitzu nahi duzu?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1944 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2191 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:282 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Gehitu kopia" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Erakutsi telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Erakutsi SIP helbidea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Erakutsi berehalako mezularitza" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Erakutsi web helbideak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Erakutsi Lana atala" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Erakutsi hainbat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Erakutsi etxeko posta-helbidea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Erakutsi laneko posta-helbidea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Erakutsi bestelako posta-helbidea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Erakutsi oharrak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Erakutsi ziurtagiriak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2319 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3737 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Goitizena:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Artxibatu honela:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Non:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegoriak…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Izen-abizenak…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Posta elektronikoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "SIP helbidea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Gune nagusia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2471 msgid "_Calendar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libre/Lanpetuta:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Bideo-berriketa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Gune nagusia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Egutegia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libre/Lanpetuta:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Bideo-berriketa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog-a:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog-a:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Web helbideak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Lanbidea:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Enpresa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Saila:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Bulegoa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Kudeatzailea:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Laguntzailea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Lana" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ezkontidea:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "U_rtebetetzea:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Urteurrena:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1958 msgid "Anniversary" msgstr "Urteurrena" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1957 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Datu pertsonalak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Herria:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Pos_ta-kodea:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "E_statua/Probintzia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "Es_tatua:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Posta-kutxa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "Helbi_dea:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Lanekoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1093 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Posta-helbidea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Gehitu _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Gehitu _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1538 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:409 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:876 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:397 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Kargatu P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Kargatu X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2253 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2260 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Errorea kontaktua gehitzean" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errorea kontaktua aldatzean" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Errorea kontaktua kentzean" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu-editorea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Kontaktu-editorea — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509 ziurtagiriak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 msgid "PGP keys" msgstr "PGP gakoak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:430 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open PGP key" msgstr "Ireki PGP gakoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Ireki X.509 ziurtagiria" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Aukeratu lokalekoa ez den fitxategia." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Huts egin du ziurtagiria kargatzean: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save PGP key" msgstr "Gorde PGP gakoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Gorde X.509 ziurtagiria" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Huts egin du ziurtagiria gordetzean: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4391 msgid "_No image" msgstr "Irudirik _ez" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4755 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4761 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "“%s” baliogabeko formatua du" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4769 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "“%s” ezin da etorkizuneko data izan" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4777 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s“%s” baliogabeko formatua du" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4804 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s“%s” hutsik dago" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4819 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontaktua ez da baliozkoa." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2288 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:313 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "Huts egin du kontaktua aurkitzeak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gehitu kontaktua azkar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editatu osoa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "_Izen-abizenak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "_Helb. el" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Hautatu helbide-liburua" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "Huts egin du vCard datuak aztertzean" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Jauna" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Andrea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Andereño" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Andereño" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Jauna" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Semea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Jauna" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Izen-abizenak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Izena:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Bigarrena:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Deitura:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Atzizkia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Zerrenda-izena:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Kideak" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Gehitu helbide elektronikoa zerrendari" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Kendu helbide elektronikoa arbeletik" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Hautatu…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Txertatu helbide elektronikoa helbide-liburutik" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Goian" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Behera" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Behean" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Kideak" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Errorea zerrenda gehitzean" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Errorea zerrenda aldatzean" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Errorea zerrenda kentzean" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "hau ez daukana" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "da" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "ez da" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "honela hasten da" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "honela amaitzen da" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:786 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Adierazpena" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1518 msgid "Name contains" msgstr "_Izenak hau dauka:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1497 msgid "Email begins with" msgstr "Helbidea honela hasten da:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504 msgid "Email contains" msgstr "Helbideak hau dauka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Phone contains" msgstr "Telefonoak hau dauka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1039 msgid "Any field contains" msgstr "Edozein eremuk hau dauka:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "evolution-en helbide-liburua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:431 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiatu helbide elektronikoak arbelean." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:443 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Bidali mezu berria honi…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../src/e-util/e-web-view.c:445 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Bidali mezu bat helbide honetara" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4789 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Egin klik %s bidaltzeko" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Egin klik %s(r)en mapa irekitzeko" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Ireki mapa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "List Members:" msgstr "Zerrendako kideak:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:943 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Department" msgstr "Saila" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Profession" msgstr "Lanbidea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Zuzendaria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Laguntzailea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 msgid "Video Chat" msgstr "Bideo-berriketa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Libre/Lanpetuta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1083 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Home Page" msgstr "Etxeko orria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1054 msgid "Web Log" msgstr "Web egunkaria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Ezkontidea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1070 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1316 msgid "List Members" msgstr "Zerrendako kideak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1339 msgid "Job Title" msgstr "Lanpostua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1380 msgid "Home page" msgstr "Hasierako orria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1390 msgid "Blog" msgstr "Blog-a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Batu kontaktua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n" "badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n" "badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Aldatutako kontaktua:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Kontaktu berria:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Kontaktu zaharra:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz kanpo lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta zaudenean bere edukia deskargatzeko." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Egiaztatu %s bide-izena ondo dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria. LDAP erabili nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar duzu." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Horrek esan nahi du okerreko URIa idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Errorearen xehetasunak:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n" "arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n" "ditzakeenak baino.\n" "Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n" "gehieneko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n" "hobespenetan." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n" "konfiguratuta dagoen muga gainditu du. Zehaztu gehiago bilaketa,\n" "edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n" "direktorio-zerbitzariaren hobespenetan." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Hautatu helbide-liburua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "zerrenda" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Eraman kontaktua hona" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiatu kontaktua hemen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Eraman kontaktuak hona" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368 msgid "Error getting book view" msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836 msgid "Search Interrupted" msgstr "Bilaketa etenda" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318 msgid "Error modifying card" msgstr "Errorea txartela aldatzean" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Kontakturik ez" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "Kontaktu %u" msgstr[1] "%u kontaktu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak arbelera" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak arbelean" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:991 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Itsatsi kontaktuak arbeletik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1289 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Hautatu kontaktu ikusgai guztiak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Kontaktuak bilatzen…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458 msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Huts egin du kontaktuak eskuratzeak, errore ezezaguna" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1820 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1824 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau ezabatu nahi duzula?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau (%s) ezabatu nahi duzula?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1834 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ziur zaude kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1838 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1842 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ziur zaude kontaktu hau (%s) ezabatu nahi duzula?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2209 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2034 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n" "Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?" msgstr[1] "%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n" "Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2042 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Ez bistaratu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2043 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Gorde honela" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Izena" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Deitura" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. helb. el." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. helb. el." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Laguntzailearen telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Laneko telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Laneko 2. telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Laneko faxa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzera deitzeko telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autoko telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Enpresako telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Etxeko 2. telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Etxeko faxa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono mugikorra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Beste telefono bat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Beste fax bat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Bilagailua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono nagusia" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Irrati-telefonoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telexa" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "Teletipoa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Web gunea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Egunkaria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 msgid "Home Address Street" msgstr "Etxeko helbidearen kalea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Etxeko helbide hedatua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 msgid "Home Address PO Box" msgstr "Etxeko helbidearen posta-kutxa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 msgid "Home Address City" msgstr "Etxeko helbidearen hiria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "Etxeko helbidearen posta-kodea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 msgid "Home Address State/Province" msgstr "Etxeko helbidearen komunitatea/probintzia" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 msgid "Home Address Country" msgstr "Etxeko helbidearen herrialdea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 msgid "Work Address Street" msgstr "Laneko helbidearen kalea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "Laneko helbide hedatua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 msgid "Work Address PO Box" msgstr "Laneko helbidearen posta-kutxa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 msgid "Work Address City" msgstr "Laneko helbidearen hiria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "Laneko helbidearen posta-kodea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 msgid "Work Address State/Province" msgstr "Laneko helbidearen komunitatea/probintzia" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 msgid "Work Address Country" msgstr "Laneko helbidearen herrialdea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 msgid "Other Address Street" msgstr "Beste helbidearen kalea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Beste helbide hedatua" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 msgid "Other Address PO Box" msgstr "Beste helbidearen posta-kutxa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "Beste helbidearen hiria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "Beste helbidearen posta-kodea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 msgid "Other Address State/Province" msgstr "Beste helbidearen komunitatea/probintzia" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 msgid "Other Address Country" msgstr "Beste helbidearen herrialdea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "Bilatu kontaktua\n" "\n" "edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n" "\n" "Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Bilatu kontaktua." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktuen mapa" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "A_urkitu" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1000 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1040 msgid "Importing…" msgstr "Inportatzen…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Ezin da .csv fitxategia ireki" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Ezin da .ldif fitxategia ireki" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. orria" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Laneko helb. el." #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Etxeko helb. el." #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Beste helb. el." #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Laneko SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Etxeko SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Beste SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Posta elektronikoa" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "BM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "E_z bidali" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Bidali jakinarazpena" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?" msgstr "Antolatzaileari ezabatze-jakinarazpena bidali nahi al diozu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting " "has been deleted." msgstr "Ez bada ezabatze-jakinarazpena bidaltzen, antolatzaileak ez du jakingo bilera ezabatu dela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da berreskuratu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task " "has been deleted." msgstr "Ez bada ezabatze-jakinarazpena bidaltzen, antolatzaileak ez du jakingo zeregina ezabatu dela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da berreskuratu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Bidali nahi duzu zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?" msgstr "Bidali nahi al duzu zirkular honen ezabatze-jakinarazpena?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo " "has been deleted." msgstr "Ez bada ezabatze-jakinarazpena bidaltzen, antolatzaileak ez du jakingo zirkularra ezabatu dela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da berreskuratu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ izeneko bilera ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da berreskuratu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ zeregina ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ zirkularra ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da berreskuratu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira berreskuratu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira berreskuratu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira berreskuratu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Bileraren aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Bileran aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gorde aldaketak" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Ez gorde" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Hitzorduko aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Bileraren gonbidapena partaideei bidali nahi diezu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta erantzutea baimenduko die." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia eguneratuta mantentzea eskaintzen die." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Zeregina beste partaideei bidali nahi diezu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei zeregina onartzeko aukera eskainiz." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek galtzea eragin dezake." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek galtzea eragin dezake." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Zirkularra beste partaideei bidali nahi diezu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "Gonbidapenak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei zeregina onartzeko aukera eskainiz." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Zirkularraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zirkularraren zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Ezin izan da editorea kargatu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ egutegia ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ zereginen zerrenda ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ zirkularren zerrenda ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ egutegia ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "Honek urruneko “{0}“ egutegia zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ zereginen zerrenda ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "Honek urruneko “{0}“ zereginen zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ zirkularren zerrenda ezabatu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "Honek urruneko “{0}“ zirkularren zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe gordetzea nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri buruzkoa den jakingo duzu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe gorde nahi duzula?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa den jakingo duzu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Errorea “{0}“ egutegia kargatzean" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Ezin da gertaera gorde" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "“{0}“ irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Ezin da zeregina gorde" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "“{0}“-(e)k ez du esleitutako zereginak onartzen. Hautatu zereginen beste zerrenda bat." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Errorea “{0}“ zereginen zerrenda kargatzean" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Errorea “{0}“ zirkularren zerrenda kargatzean" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Huts egin du ordu-zona “{0}“(r)i gehitzean" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Huts egin du eranskinak gordetzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegia irekitzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrenda irekitzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrenda irekitzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian sortzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan sortzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan sortzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian aldatzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan aldatzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan aldatzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegitik ezabatzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendatik ezabatzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendatik ezabatzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian eguneratzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan eguneratzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan eguneratzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegira bidaltzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendara bidaltzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendara bidaltzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Errorea “{0}“ egutegiaren ikuspegia sortzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Errorea “{0}“ zereginen zerrendaren ikuspegia sortzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Errorea “{0}“ zirkularren zerrendaren ikuspegia sortzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du gertaera bat “{0}“ egutegian kopiatzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan kopiatzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan kopiatzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegira eramatean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendara eramatean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan eramatean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegitik eskuratzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendatik eskuratzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendatik eskuratzean" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Gertaera “{0}“ egutegian kopiatzen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Zeregina “{0}“ zereginen zerrendan kopiatzen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan kopiatzen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Gertaera “{0}“ egutegira eramaten" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Zeregina “{0}“ zereginen zerrendara eramaten" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendara eramaten" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegia freskatzean" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrenda freskatzean" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrenda freskatzean" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Huts egin du agerraldi bat aldagarri" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da gertaera bistaratzean. Gertaera beste gertaera batera eramanez eta jatorrizko gertaerara bueltan ekarriz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Zerbait gaizki irten da zirkularra bistaratzean" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da zirkularra bistaratzean. Zirkularra beste zirkular batera eramanez eta jatorrizko zirkularrera bueltan ekarriz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Zerbait gaizki irten da zeregina bistaratzean" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da zeregina bistaratzean. Zeregina beste zeregin batera eramanez eta jatorrizko zereginera bueltan ekarriz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Gertaera serietik askatu nahi duzu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "“{0}” gertaera serie honetatik askatuko da eta banakako gertaera gisa gordeko da." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Askatu eta sortu kopia" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2042 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Edozein eremu" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Sailkapena" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Antolatzailea" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Partaidea" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "Bai" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ez" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Errepikapena" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Gertatzen da" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "hain zuzen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Laburpenak hau dauka" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Azalpenak hau dauka" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2935 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2882 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "gonbidatu batekin" msgstr[1] "%d gonbidaturekin" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Iruzkinak: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Behin-behinekoa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Berretsia" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Behin-betikoa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Ez da hasi" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Ekintza behar du" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Egiten ari da" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7078 msgid "Accepted" msgstr "Onartua" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7084 msgid "Declined" msgstr "Ukatua" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Tentative" msgstr "Behin-behinekoa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7087 msgid "Delegated" msgstr "Delegatua" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Ekintza behar du" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Egoera" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2350 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1974 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2688 #: ../src/calendar/gui/print.c:2708 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2353 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1977 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2693 #: ../src/calendar/gui/print.c:2710 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1315 msgid "No Summary" msgstr "Laburpenik ez" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Antolatzailea: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3628 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Kokalekua: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Hasiera: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Hasiera: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Mugaeguna: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Eginda: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4872 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4271 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2645 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1028 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2658 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2280 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2676 msgid "Start Date:" msgstr "Hasiera-data:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2685 msgid "End Date:" msgstr "Amaiera-eguna:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2292 msgid "Recurs:" msgstr "Errekurts." #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2708 msgid "Due Date:" msgstr "Mugaeguna:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298 msgid "Estimated duration:" msgstr "Kalkulatutako iraupena:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2307 msgid "Categories:" msgstr "Kategoriak:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2792 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:343 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2794 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2798 msgid "Priority:" msgstr "Lehentasuna:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2816 msgid "Classification:" msgstr "Sailkapena:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2829 msgid "Organizer:" msgstr "Antolatzailea:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2310 msgid "Attendees:" msgstr "Partaideak:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2995 msgid "Web Page:" msgstr "Web orria:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Hitzordu berria" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Egun osoko gertaera berria" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Bilera berria" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Joan gaurko egunera" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Joan data jakin batera" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Oroigarriak ditu." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Errepikapenak ditu." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Bilera bat da." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Hartu fokua" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Gertaera %d du." msgstr[1] "%d gertaera ditu." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Ez du gertaerarik." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Joan botoia" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Jo soinua" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Bidali mezua" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Exekutatu programa" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s hasi aurretik" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s hasi ondoren" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s hasieran" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s amaitu aurretik" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s amaitu ondoren" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s amaieran" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s - %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "“%s” egutegiaren ikuspegia sortzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "“%s” zereginen zerrendaren ikuspegia sortzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "“%s” zirkularren zerrendaren ikuspegia sortzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:222 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:302 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Gertaerak “%s” egutegian kopiatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:308 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Zirkularrak “%s” zirkularren zerrendan kopiatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:314 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Zereginak “%s” zereginen zerrendan kopiatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:536 msgid "_Retract comment" msgstr "_Uzkurtu iruzkina" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 msgid "Select Date" msgstr "Hautatu data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Hautatu _Gaur" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "April" msgstr "Apirila" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "September" msgstr "Iraila" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "October" msgstr "Urria" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:724 msgid "December" msgstr "Abendua" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:887 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:889 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:893 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:897 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "This Instance Only" msgstr "Instantzia hau bakarrik" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:928 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "This and Future Instances" msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:939 msgid "All Instances" msgstr "Instantzia guztiak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1269 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Bidali nire oroigarriak gertaera honekin" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1271 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Jakinarazi partaide berriak _soilik" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako gertaerak arbelera" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako gertaerak arbelean" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:533 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Itsatsi gertaerak arbeletik" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:539 msgid "Delete selected events" msgstr "Ezabatu hautatutako gertaerak" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1045 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Itsatsitako testuak ez dauka baliozko iCalendar daturik" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "Ez da egutegi lehenetsia aurkitu" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1061 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "Ez da zirkularren zerrenda lehenetsia aurkitu" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "Ez da zereginen zerrenda lehenetsia aurkitu" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1173 msgid "No suitable component found" msgstr "Ez da osagai egokirik aurkitu" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1238 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "iCalendar datuak itsasten" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1295 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1302 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y %b %d" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1297 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3286 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1308 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %Y %b %d" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1310 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3270 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %b %d" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1311 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "Hitzordu %d" msgstr[1] "%d hitzordu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d hautatuta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Amaiera-eguna" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Sortuta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Azken aldaketa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2083 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7090 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Ez da “%s” UIDko iturburua aurkitu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "Gertaera sortzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "Zirkularra sortzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "Zeregina sortzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Errepikatua" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Esleitua" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Librea" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "Egiten ari da" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "Gertaera aldatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "Zirkularra aldatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "Zeregina aldatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161 msgid "Removing an event" msgstr "Gertaera kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165 msgid "Removing a memo" msgstr "Zirkularra kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2169 msgid "Removing a task" msgstr "Zeregina kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Gertaera bat kentzen" msgstr[1] "%d gertaera kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Zirkular bat kentzen" msgstr[1] "%d zirkular kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Zeregin bat kentzen" msgstr[1] "%d zeregin kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Gertaera bat itsasten" msgstr[1] "%d gertaera itsasten" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Zirkular bat itsasten" msgstr[1] "%d zirkular itsasten" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Zeregin bat itsasten" msgstr[1] "%d zeregin itsasten" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "Gertaera eguneratzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "Zirkularra eguneratzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "Zeregina eguneratzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Gertaerak eskuratzen “%s” egutegitik betirako kentzeko" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Zirkularrak eskuratzen “%s” zirkularren zerrendatik betirako kentzeko" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Zereginak eskuratzen “%s” zereginen zerrendatik betirako kentzeko" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Gertaerak “%s” egutegitik betirako kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Zirkularrak “%s” zirkularren zerrendatik betirako kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Zereginak “%s” zereginen zerrendatik betirako kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "Gertaerak betirako kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "Zirkularrak betirako kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "Zereginak betirako kentzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Ezabatu burututako zereginak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Gertaera bat lekuz aldatzen" msgstr[1] "%d gertaera lekuz aldatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Gertaera bat kopiatzen" msgstr[1] "%d gertaera kopiatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Zirkular bat lekuz aldatzen" msgstr[1] "%d zirkular lekuz aldatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Zirkular bat kopiatzen" msgstr[1] "%d zirkular kopiatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Zeregin bat lekuz aldatzen" msgstr[1] "%d zeregin lekuz aldatzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Zeregin bat kopiatzen" msgstr[1] "%d zeregin kopiatzen" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "Data formatu honetan idatzi behar da: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Gertaeraren ordua iraganean dago" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "Gertaera ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako egutegia ireki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Gertaera ezin da editatu, hautatutako egutegia irakurtzeko soilik delako" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "Gertaerari egindako aldaketak ez zaizkie partaideei bidaliko, zu ez baitzara antolatzailea" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Hasierako data ez dauka baliozko datarik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Hasierako ordua ez da baliozko ordua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:346 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4163 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4171 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4179 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4214 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4227 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4241 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2922 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader.c:3577 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:818 ../src/mail/em-composer-utils.c:4049 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4072 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:982 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Amaierako data ez dauka baliozko datarik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Amaierako ordua ez da baliozko ordua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Ordu-_zona" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "All _Day Event" msgstr "_Egun osoko gertaera" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810 msgid "Pu_blic" msgstr "_Publikoa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikatu publiko gisa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 msgid "_Private" msgstr "_Pribatua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikatu pribatu gisa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidentziala" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:949 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Hasiera:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:954 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Amaiera:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:964 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "_Egun osoko gertaera" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Oroigarriak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Errepikapena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1054 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Antolaketa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1089 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Bilera — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1090 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Hitzordua — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Ohar berria" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "Zirkularra ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako zirkularren zerrenda ireki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Zirkularra ezin da editatu, hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko soilik delako" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "Zirkularrari egindako aldaketak ez zaizkie partaideei bidaliko, zu ez baitzara antolatzailea" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Zerrenda:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ha_siera-data:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Esleitutako zirkularra — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Zirkularra — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Eranskina" msgstr[1] "Eranskinak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2579 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s” kargatu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2582 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ezin izan da eranskina kargatu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Deskarga amaitu arte zain egon." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Ez da “%s” eranskina aurkitu, kendu ezazu hura zerrendatik." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "“%s” eranskinak ez dauka baliozko URIrik, kendu ezazu zerrendatik." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Eranskina…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:390 msgid "Attach a file" msgstr "Erantsi fitxategi bat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Eranskinak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Erakutsi eranskinak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Ezin da “%s” partaidea aurkitu partaideen zerrendan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Ez dago nahikoa baimenik “%s” partaidea ezabatzeko" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Huts egin du hautatutako partaidea ezabatzean" msgstr[1] "Huts egin du hautatutako partaideak ezabatzean" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Antolatzailearen helbidea ez da baliozko posta-helbidea" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:711 msgid "A_ttendees" msgstr "_Partaideak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Partaideak bistaratuko diren ala ez txandakatzen du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:722 msgid "R_ole Field" msgstr "A_raua eremua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:724 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:730 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:732 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738 msgid "_Status Field" msgstr "_Egoera eremua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:740 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:746 msgid "_Type Field" msgstr "_Mota eremua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:748 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1057 msgid "An organizer is required." msgstr "Antolatzailea behar da." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Partaide bat behar da gutxienez." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1333 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Antolatzailea:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1432 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "Gainidatzi gertaeraren kolorea. Ezarrita ez badago, egutegiaren kolorea erabiliko da." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1434 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "Gainidatzi zirkularraren kolorea. Ezarrita ez badago, zirkularren zerrendaren kolorea erabiliko da." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1436 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "Gainidatzi zereginaren kolorea. Ezarrita ez badago, zereginaren kolorea erabiliko da." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1447 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Partaideak…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2274 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:72 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Gehitu salbuespena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Aldatu salbuespena" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "-" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "lehen" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "hirugarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "laugarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "bosgarren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "azken" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Beste data bat" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1etik 10era" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11tik 20ra" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21etik 31ra" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "egun" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "-" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "aldiz" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Hitzorduaren _baliabideak" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Zeregin hau e_rrepikatu egiten da" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Zirkular hau e_rrepikatu egiten da" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Osagai honen _baliabideak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Salbuespenaren data ez da baliozkoa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua hasiera baino lehenagokoa da" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "E_rrepikapena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Jarri edo kendu errepikapena" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Maiztasuna:" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "egun" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "aste" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "hilabete" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "urte" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "iraupena:" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "arte:" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "betiko" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Salbuespenak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "A_dd" msgstr "_Gehitu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Re_move" msgstr "_Kendu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Bidali honi:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Oroigarriak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Jarri edo kendu oroigarriak" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s lehenago" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "hasieran" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Gehitu ordu aurredefinitua…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Kendu ordu aurredefinituak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Ezarri aurredefinitutako ordu pertsonalizatua" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "egu_n" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_ordu" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minutu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Gehitu denbora" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Oroigarriak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Oroigarria" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minutu" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "ordu" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "egun" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "lehenago" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "geroago" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "hasiera" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "amaiera" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Errepikatu oroigarria" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "bider, maiztasun honekin:" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minutu" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "ordu" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "egunero" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "_Mezu pertsonalizatua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Oroigarriaren _soinu pertsonalizatua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Hautatu soinu-fitxategia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentuak:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "Bidali _honi:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505 msgid "_Schedule" msgstr "_Antolaketa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Kontsultatu libre/lanpetuta informazioa partaideentzako" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Laburpena:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:180 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Egin klik hemen URLa irekitzeko" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Egin klik hemen mapa irekitzeko" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategoriak…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Editatu testu gisa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Ikusi testu gisa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Ikusi HTML gisa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Web orria:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "_Mugaeguna:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "_Osatze-data:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Sailkapena:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Egoera:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabe" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Altua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Osatutako ehunekoa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "_Ordu-zona:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "_Kalkulatutako iraupena:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Zereginaren hasiera data iraganean dago" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Zereginaren iraungitze-data iraganean dago" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "Zeregina ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako zereginen zerrenda ireki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik delako" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "Zereginari egindako aldaketak ez zaizkie partaideei bidaliko, zu ez baitzara antolatzailea" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Amaierako data ez da baliozkoa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Osatze-data ez da baliozkoa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Osatze-data ezin da etorkizunean izan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Mugaegunak ezin du hasierako dataren berdina izan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Hasierako data derrigorrezkoa da zeregin errepikakorretarako" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "_Egun osoko gertaera" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Esleitutako zeregina — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Zeregina — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:261 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "eranskina" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:619 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Jakinarazpenak partaideei bidaltzen…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1044 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Aldaketak gordetzen…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Gorde eta itxi" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2190 msgid "Close the current window" msgstr "Itxi uneko leihoa" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:470 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2197 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2124 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "_Moztu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2204 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2133 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2211 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2218 msgid "View help" msgstr "Ikusi laguntza" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2223 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2225 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2142 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1070 msgid "Pre_view…" msgstr "_Aurrebista…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:487 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Hautatu testu guztia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2267 msgid "_Classification" msgstr "_Sailkapena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2302 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "Au_kerak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2321 msgid "Save current changes" msgstr "Gorde uneko aldaketak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2328 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Gorde uneko aldaketak eta itxi editorea" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2335 msgid "Show _toolbar" msgstr "Erakutsi _tresna-barra" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3253 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %B %d" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3990 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. astea" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutu-zatiketa" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Hautatu…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Ezarri kalkulatutako iraupen bat honetarako:" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_egun" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_ordu" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minutu" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "A_ldatu…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Beharrezko partaideak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Aukerako partaideak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Mahaiburuak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Partaideak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Indibiduala" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Gela" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Mahaiburua" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Beharrezko partaidea" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Aukerako partaidea" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Ez-partaidea" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Ekintza behar du" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Egiten ari da" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Idatzi %2$s erabiltzailearen pasahitza libre/lanpetutaren informazioa atzitzeko %1$s zerbitzarian" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Hutsegitearen zergatia: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Out of Office" msgstr "Bulegotik kanpo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "No Information" msgstr "Ez dago informaziorik" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Partaideak…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "O_ptions" msgstr "_Aukerak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Erakutsi _txikiagotuta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Eguneratu Libre/lanpetuta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "Au_tomatikoki hautatu" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Beharrezko pertsonak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "_Hasiera:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "_Amaiera:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "Laburpena: %s\n" "Kokalekua: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3617 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Laburpena: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Kidea" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegatua" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegatzailea" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Izen arrunta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako zirkularrak arbelera" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularrak arbelean" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Itsatsi zirkularrak arbeletik" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Hautatu ikusgai dauden zirkular guztiak" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabe" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%% %d" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako zereginak arbelera" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak arbelean" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Hautatu ikusgai dauden zeregin guztiak" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Hasiera-data" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Osatze-data" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Eginda" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Mugaeguna" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Osatuta %" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Kalkulatutako iraupena" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:411 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:586 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:415 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:515 msgid "Select Timezone" msgstr "Hautatu ordu-zona" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Ordua: %s. %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Mugaegunik gabeko zereginak" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Hitz_ordu berria…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "_Bilera berria…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2280 msgid "New _Task…" msgstr "_Zeregin berria…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2288 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "Esleitutako _zeregin berria…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2301 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2316 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Ezabatu _agerraldi hau…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2325 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Ezabatu agerraldi _hau eta etorkizunekoak…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Ezabatu instantzia _guztiak…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342 msgid "_Delete…" msgstr "Ez_abatu…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2360 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Erakutsi mugaegunik gabeko zereginak" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2639 msgid "To Do" msgstr "Egitekoak" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3883 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "Gertaera %u" msgstr[1] "%u gertaera" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "Antolatzailea ezarri behar da." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Partaide bat behar da gutxienez" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Gertaera-informazioa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Zereginaren informazioa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Zirkularraren informazioa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Libre/lanpetuta informazioa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Egutegi-informazioa" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Onartua" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Oraingoz onartuta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Ukatua" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegatua" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Eguneratuta" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontraproposamena" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, c-format msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Libre/lanpetuta informazioa (%s - %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informazioa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ezin da baliabide bat gorde, gertaera berriak beste batekin talka egiten du." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ezin da baliabide bat gorde, errorea: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2480 msgid "Sending an event" msgstr "Gertaera bidaltzen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2484 msgid "Sending a memo" msgstr "Zirkularra bidaltzen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2488 msgid "Sending a task" msgstr "Zeregina bidaltzen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2690 msgid "Original Appointment" msgstr "Jatorrizko hitzordua" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "egun %d" msgstr[1] "%d egun" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Al" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Ar" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Az" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Og" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Or" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Lr" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Ig" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3433 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3443 msgid " (Completed " msgstr " (Eginda " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3449 msgid "Completed " msgstr "Osatuta " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3459 msgid " (Due " msgstr " (Falta: " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3466 msgid "Due " msgstr "Falta: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3587 msgid "Appointment" msgstr "Hitzordua" #: ../src/calendar/gui/print.c:3589 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Zeregina" #: ../src/calendar/gui/print.c:3591 msgid "Memo" msgstr "Zirkularra" #: ../src/calendar/gui/print.c:3648 msgid "Attendees: " msgstr "Partaideak: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3687 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Kalkulatutako iraupena: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Egoera: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3724 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Lehentasuna: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3739 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Osatutako ehunekoa: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3754 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URLa: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3770 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriak: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3782 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktuak: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ez da hasi" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Egiten ari da" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "Osatuta %" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Uneko egoera" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "atzeratuta dago" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "planifikatuta dago" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "ez dago planifikatuta" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Noizko:" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Hurrengo egunak" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Aurreko egunak" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Hitzorduak eta bilerak" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Egutegi berria" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:207 msgid "New Task List" msgstr "Zeregin-zerrenda berria" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "_Sortu egutegi berria" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "_Sortu zereginen zerrenda berria" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:968 msgid "Opening calendar" msgstr "Egutegia irekitzea" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:688 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:689 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:856 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:857 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1131 msgid "Calendar Events" msgstr "Egutegi-gertaerak" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1174 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Egutegia" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1175 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Bilera" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1655 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zeregina" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1656 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Zirkularra" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "instantzia bat da" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "errepikapenak ditu" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1288 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "oroigarriak ditu" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1293 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "eranskinak ditu" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publikoa" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Pribatua" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1311 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Sailkapena" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1699 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1694 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Hasiera" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1345 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Falta:" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1356 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Amaiera" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1390 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URLa" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1415 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1418 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Antolatzailea" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Partaideak" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1520 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1689 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Mota" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangi" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibuti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Muqdisho" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamei" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakchot" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugu" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Tonbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadalupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Habana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelune" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartika/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartika/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartika/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartika/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartika/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartika/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartika/Hego_Poloa" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartika/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artikoa/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadir" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Kalkuta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Kolonbo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasko" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Kobdo" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamtxatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karatxi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoiarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Maskat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nikosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangun" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riad" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Xangai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulan Bator" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumtsi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientian" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Jakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Erevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantikoa/Azoreak" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantikoa/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantikoa/Kanariak" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantikoa/Cabo Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantikoa/Faroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantikoa/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantikoa/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantikoa/Hegoaldeko Georgiak" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantikoa/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brusela" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kishinev" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhage" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxenburgo" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madril" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosku" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Erroma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanoa" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporojie" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indikoa/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indikoa/Txagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indikoa/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indikoa/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indikoa/Komoreak" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indikoa/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indikoa/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indikoa/Maldivak" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indikoa/Maurizio" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indikoa/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indikoa/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifikoa/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifikoa/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifikoa/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifikoa/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifikoa/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifikoa/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifikoa/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifikoa/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifikoa/Galapagoak" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifikoa/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifikoa/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifikoa/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifikoa/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifikoa/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifikoa/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifikoa/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifikoa/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifikoa/Markesak" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifikoa/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifikoa/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifikoa/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifikoa/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifikoa/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifikoa/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifikoa/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifikoa/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifikoa/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifikoa/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifikoa/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifikoa/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifikoa/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifikoa/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifikoa/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifikoa/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifikoa/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Gorde honela…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Itxi uneko fitxategia" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "_Mezu berria" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfiguratu Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Karaktere-kodeketa" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Gorde _zirriborro gisa" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Gorde zirriborro gisa" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Bidali" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Bidali mezu hau" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "Tresna-barra _nagusia" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "_Edizioko tresna-barra" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Edizioko tresna-barra" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _zifratzea" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zifratu mezu hau PGPrekin" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _sinadura" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Irudien galeria" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Erakutsi irudien galeria bat zure mezura arrastatzeko" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Eman lehentasuna mezuari" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "E_skatu irakurragiriak" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "_Eskatu banaketa-egoeraren jakinarazpena" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Eskuratu mezuaren banaketa-egoeraren jakinarazpena" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME e_nkriptatzea" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Zifratu mezu au S/MIME bidez" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME s_inadura" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc eremua" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc eremua" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "_Nork gainjartzearen eremua" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "“Nork” eremua gainjartzean izena edo helbidea aldatzeko bistaratuko den edo ez" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "_Reply-To Field" msgstr "“Erant_zun honi” eremua" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "“Erantzun honi” eremua erakutsi edo ezkutatzen du" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Bisualki e_gokitu lerro luzeak" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:666 msgid "Attach" msgstr "Erantsi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:672 msgid "Save Draft" msgstr "Gorde zirriborroa" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2115 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak." #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "Nor_k:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Erantzun honi:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "Nor_i:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Bidali hona:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Gaia:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_nadura:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1116 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu honentzat" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1125 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "Ezin da zifratu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita kontu honentzat" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2016 ../src/composer/e-msg-composer.c:2696 msgid "Compose Message" msgstr "Prestatu mezua" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4892 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Testuaren edukia irakurtzen…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4960 msgid "Send _without encryption" msgstr "Bidali _zifratu gabe" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5742 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Berrikusi eranskinak bidali baino lehen." msgstr[1] "Kendu eranskinak" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5747 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "Eranskin %d kanpoko aplikazio batek gehitu du. Mezua bidali baino lehen, ziurtatu ez duela informazio sentikorrik." msgstr[1] "%d eranskin kanpoko aplikazio batek gehitu ditu. Mezua bidali baino lehen, ziurtatu ez dutela informazio sentikorrik." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5880 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Testua ez den eta editatu ezin den mezu-gorputza du mezu-prestatzaileak." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Ezin duzu erantsi “{0}“ fitxategia mezuari." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "“{0}“ fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Arrazoia: “{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "E_z berreskuratu" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Berreskuratu" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Mezuaren gordetako azken bertsioa berreskuratu nahi duzu?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "Mezua berreskuratzen bada, azken aldian gorde izan zen puntuan jarraitu ahal izango da." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko “{0}“ fitxategia gorde" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: “{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "Ziur zaude idazten ari zaren “{0}“ izenburuko mezua bertan behera utzi nahi duzula?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jarraitu editatzea" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gorde zirriborroa" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Ziur zaude idazten ari zaren mezua baztertzea nahi duzula?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Ezin izan da mezua sortu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "Beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu.\n" "\n" "Errorearen xehetasuna: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Ezin izan da “{0}“ sinadura-fitxategia ireki." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kontu guztiak kendu dira." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Errorea gertatu da zure “Irteerako ontzia” karpeta gordetzean." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“. Mezua ez da bidali." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Errorea gertatu da zure Zirriborroak karpeta gordetzean." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“. Baliteke mezua gorde ez izatea." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Errorea gertatu da bidaltzean. Nola nahi duzu jarraitzea?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Gorde “Irteerako ontzia“n" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727 msgid "_Try Again" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Zure mezua bidali da, baina errore bat gertatu da prozesuaren ondoren." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Mezua “Irteerako ontzia” karpetan gordetzen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "Helburuko zerbitzua unean ez dagoenez erabilgarri, mezua zure “Irteerako ontzia” karpetan gordeko da. Mezua bidal dezakezu Evolution-eko tresna-barrako 'Bidali/Jaso' botoian klik eginez." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Ziur zaude mezua bidaltzea nahi duzula?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "Mezua bidaltzeko laster-tekla sakatu da. Bertan behera utzi mezua bidaltzea (ustekabe bat izan bada), edo bidali mezua." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Ziur zaude mezu-prestatzailearen formatua aldatzea nahi duzula?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "Formatu testu soilera aldatzean testuaren HTML formatu guztia galtzea dakar. Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Ez galdu formatua" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "_Galdu formatua" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Errorea gertatu da zure Txantiloiak karpeta gordetzean." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Ziur zaude mezua bilera batean bihurtzea nahi duzula?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "Mezua bileran bihurtzean konposatutako mezua ixtea eta landutako aldaketa guztiak galtzea eragiten du." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Bihurtu _bileran" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Ziur zaude gertaera mezua batean bihurtzea nahi duzula?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "Gertaera mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa guztiak galtzea eragiten du." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Bihurtu _mezuan" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Ziur zaude zirkularra mezua batean bihurtzea nahi duzula?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "Zirkularra mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa guztiak galtzea eragiten du." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Ziur zaude zeregina mezua batean bihurtzea nahi duzula?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "Zeregina mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa guztiak galtzea eragiten du." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Zerbait gaizki irten da mezua editatzean" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da mezua editatzean. Konposatzaile-leihoa itxiz eta berri bat irekiz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Errorea gertatu da mezu-konposatzailea sortzean." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "Mezuaren berbideratzea" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "Mezu hau berbideratze bat denez, mezuaren hartzailea, gaia eta beste atributu batzuk aldatu daitezke, baina ez mezuaren edukia." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "Ez da OpenPGP gako publikoa gehituko mezuan." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "“{0}” mezuaren OpenPGP gako publikoa luzeegia da transferentziarako." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Txandakatu bista barnean" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Ireki aplikazio lehenetsian" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Erakutsi eranskin gisa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Audioaren erreproduzitzailea" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Erreproduzitu eranskina kapsulatutako audio-erreproduzitzailearekin" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Nondik" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(gairik ez)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Urruneko edukiaren deskarga mezu honentzako blokeatu egin da." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "Inportatu mezu honek ematen duen OpenPGP gakoa" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Mezu hau %s(e)k bidali du %s(r)en izenean" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Irudi arrunta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Bistaratu irudi baten zati gisa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 mezua" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Eman formatua zatiari RFC822 mezu bat bezala" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1946 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1995 msgid "Mailer" msgstr "Bidalketa-funtzioa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Testu aberatsa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Bistaratu aberastutako testuaren zati bezala" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Eman formatua zatiari HTML gisa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Testu soila" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Eman zatiari testu soilaren formatua" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Sinatu gabe" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela bermatzen duenik." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Baliozko sinadura" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "Baliozko sinadura, baina bidaltzailearen helbidea eta sinatzailearena ez datoz bat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua benetakoa izatea." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinadura baliogabea" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da egiaztatu." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Mezu honek sinadura du, baina ez daukazu gako publikoa zure gako sortan." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "Mezu hau digitalki sinatuta dagoen arren, dagokion gako publikoa ez da zure gako sortan agertzen. Pertsona honen mezuen autentifikazioa egiaztatzeko gai izatea nahi baduzu, gako publikoa ziurtatutako modu batean lortu eta zure gako sortari gehitu beharko zenioke. Ordura arte, ezin da erabat bermatu mezua pertsona horrek bidali dizunik eta eraldatu gabe iritsi zaizula." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Zifratu gabe" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "Mezu hau ez dago zifratuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zifratuta, ahula" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "Mezu hau zifratuta dago, baina zifratze-algoritmo ahul batekin. Zaila izan arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, horretarako denbora hartzen badu." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Zifratuta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "Mezu hau zifratuta dago. Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia ikustea." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zifratuta, zorrotza" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "Mezu hau zifratuta dago, baina zifratze-algoritmo zorrotz batekin. Oso zaila izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko denbora batean." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Ikusi ziurtagiria" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Inportatu ziurtagiria" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Sinadura digitala" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Sinatzailea:" msgstr[1] "Sinatu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Zifratzailea:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Bistaratu MIME zatiaren iturburua" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Markdown testua" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Eman zatiari markdown testuaren formatua" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Nora" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:732 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "GPG sinatuta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "partzialki GPG sinatuta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG zifratuta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "partzialki GPG zifratuta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME sinatuta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "partzialki S/MIME sinatuta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME zifratuta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "partzialki S/MIME zifratuta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:726 msgid "Show parts not being secured" msgstr "Erakutsi seguruak ez diren zatiak" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:727 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "Ezkutatu seguruak ez diren zatiak" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Errorea MBOX zatia analizatzean: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea ”%s” gunean" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (”%s” mota)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Zifratze mota ez onartua multipart/zifratuarentzat" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Sinadura-formatu ez onartua" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Erantzun honi" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:615 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:638 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Berri-taldeak" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Aurpegia" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s eranskina" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Egutegia: %s - %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution-en egutegi-elementua" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "Posta-kontuak" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Helbide-liburuak" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Calendars" msgstr "Egutegiak" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Zirkularren zerrendak" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Task Lists" msgstr "Zereginen zerrendak" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1367 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Kontuaren izena" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Bildum_a-kontua" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "_Posta-kontua" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "_Helbide-liburua" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Egutegia" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "_Zirkularren zerrenda" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "Z_ereginen zerrenda" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution-eko kontuak" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Kontu-iturburuen freskatzea abiarazten du" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (bertan behera utzita)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (osatuta)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (zain)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (bertan behera uzten)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%%%d osatuta)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:208 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Itxi mezu hau (Ihes)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Baztertu" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Huts egin du haria sortzean: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1168 msgid "Attached message" msgstr "Erantsitako mezua" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2194 ../src/e-util/e-attachment.c:3248 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2379 ../src/e-util/e-attachment.c:3092 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3544 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "eranskina.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2461 ../src/e-util/e-attachment.c:3604 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Kargatzeko eragiketa lantzen ari da." #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 ../src/e-util/e-attachment.c:3612 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Gordetzeko eragiketa lantzen ari da." #: ../src/e-util/e-attachment.c:2875 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Ezin izan da ”%s” ireki:" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ezin izan da eranskina ireki" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3621 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Eranskinaren edukia ez da kargatu" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3712 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Ezin izan da ”%s” gorde" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ezin izan da eranskina gorde" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eranskinaren propietateak" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "_Fitxategi-izena:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Ezin izan da atzeko plano gisa ezarri" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Gordetzen" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Erakutsi _eranskin-barra" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Gehitu eranskina" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Erantsi" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Artxibatu hautatutako direktorioak formatu hau erabiliz:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Gorde eranskina" msgstr[1] "Gorde eranskinak" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Ez erauzi fitxategiak eranskinetik" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Gorde erauzitako fitxategiak _soilik" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Gorde erauzitako fitxategiak eta jatorrizko _artxiboa" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/mail/e-mail-display.c:2089 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Ireki beste aplikazio batekin…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:362 msgid "S_ave All" msgstr "Gorde _denak" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:369 msgid "Sa_ve As" msgstr "Gorde _honela" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:378 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:388 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Gehitu eranskina…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:402 msgid "Re_load" msgstr "B_irgarkatu" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:404 msgid "Reload attachment content" msgstr "Birkargatu eranskinen edukia" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:840 ../src/mail/e-mail-display.c:2043 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:841 ../src/mail/e-mail-display.c:2044 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Ireki eranskina “%s(r)ekin" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:843 ../src/mail/e-mail-display.c:2046 msgid "Open With Default Application" msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:844 ../src/mail/e-mail-display.c:2047 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Ireki eranskin hau aplikazio lehenetsiarekin" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Markatu helbide-liburu lehenetsi gisa" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automatikoki osatu helbide-liburu honekin" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopiatu liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hila" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hila" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Aurreko urtea" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Hurrengo urtea" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Hileko egutegia" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Markatu egutegi lehenetsi gisa" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Markatu zereginen zerrenda lehenetsi gisa" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Markatu zirkularren zerrenda lehenetsi gisa" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopiatu egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiatu zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiatu zirkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Unean _erabilitako kategoriak:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Kategoria erabilgarriak:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:317 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:302 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Sortu ”%s” kategoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Kategoriaren ikonoa" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "Irudirik _ez" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "Kategoriaren _izena" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategoriaren i_konoa" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "_Kendu ikonoa" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Kategoriaren propietateak" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "”%s” kategoria badago lehendik ere konfigurazioan. Erabili beste izen bat" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "Zerrenda laster-leihoan" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2168 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Orain" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)." #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Txinatarra" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Europako Mendebaldekoa" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionala" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Sinplifikatua" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Bisuala" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Karaktere-kodeketa" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Bestelakoa…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Ezin da bezeroaren objektu bat sortu ”%s” hedapen-izenetik" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1039 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1042 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Linean" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1045 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Atziezina" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1048 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Huts egin du konexioak" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Amaituta" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Bilatu" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:280 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Bilduma-kontu berria" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Xehetasunak kontsultatzen, itxaron…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Pasahitza behar du jarraitzeko. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 msgid "View certificate" msgstr "Ikusi ziurtagiria" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "Ez da hautagairik aurkitu. Beharbada zerbitzariak ez du informaziorik eskaini bere konfigurazioari buruz hautatutako kontsulta-metodoak erabilita. Sartu kontua eskuz edo aldatu goiko ezarpenak." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Hautagai bat aurkitu da" msgstr[1] "%d hautagai aurkitu dira" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "Erabiltzaile-izenak letrak ditu, eta horrek saio-hasiera eragotzi dezake. Ziurtatu zerbitzariak horrelako erabiltzaile-izenak onartzen dituela." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 msgid "Mail Receive" msgstr "Posta hartzea" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870 msgid "Mail Send" msgstr "Posta bidaltzea" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Helbide-liburua" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873 msgid "Memo List" msgstr "Zirkularren zerrenda" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Zereginen zerrenda" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "LDAP zerbitzarien bilaketen oinarria kontsultatzen…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1372 msgid "Failed to store password: " msgstr "Huts egin du pasahitza biltegiratzeak: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1382 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Huts egin du iturburuak sortzeak: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1552 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Kontu-ezarpenak gordetzen, itxaron…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1715 msgid "User details" msgstr "Erabiltzaile-xehetasunak" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_Posta-helbidea edo erabiltzaile-izena:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1756 msgid "_Advanced Options" msgstr "Aukera a_urreratuak" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1761 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1780 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "Puntu eta komaz banandutako zerbitzari-zerrenda, informazioa bilatzeko erabiliko dena posta-mezuaren helbidearen domeinuaz gain." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1982 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Hautatu zein atal konfiguratu behar diren:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2106 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Aukeratu kolore pertsonalizatua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5112 ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "beltza" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "marroi argia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "marroi urreztatua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "2. berde iluna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "itsasoko urdina" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "urdin iluna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "2. purpura" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "gris oso iluna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "gorri iluna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "gorri laranja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "urrea" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "berde iluna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "urdin itzaldua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "urdina" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "more itzaldua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "gris iluna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "gorria" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "limoia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "berde itzaldua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "2. urdin itzaldua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "2. zeru urdina" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "purpura" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "grisa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "laranja disdiratsua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "horia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "berdea" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "cyana" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "urdin disdiratsua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "gorri purpura" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "gris argia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "arrosa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "laranja argia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "hori argia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "berde argia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "cyan argia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "urdin argia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "more argia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "zuria" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Exekutatzen…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:580 msgid "Date and Time" msgstr "Data eta ordua" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:614 msgid "Text entry to input date" msgstr "Testu sarrera data txertatzeko" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:637 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:697 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:775 msgid "No_w" msgstr "_Orain" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:782 msgid "_Today" msgstr "_Gaur" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:791 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Bat ere ez" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1967 ../src/e-util/e-dateedit.c:2220 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2103 ../src/e-util/e-dateedit.c:2578 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Baliogabeko data balioa" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2143 ../src/e-util/e-dateedit.c:2635 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Baliogabeko ordu balioa" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Hurrengo al." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Hurrengo ar." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Hurrengo az." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Hurrengo og." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Hurrengo or." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Hurrengo lr." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Hurrengo ig." #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Erabili lokala lehenetsia" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "egunero" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "aste" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "hilabete" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "urte" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Ez sinkronizatu lokaleko mezuak hau baino zaharragoak:" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Markatu mezuak irakurritako gisa %s segundo ondoren" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Irribarrea" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Goibel" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Keinu egiten" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Mihia" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Barrea egiten" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Soila" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Irribarre _maltzurra" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Lotsatia" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Irribarrea" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Zalantza" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "_Harridura" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Kezkati" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Muxua" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "Ha_serre" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Sekulakoa" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Aingerua" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Negartia" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Gaixoa" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Nekatua" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Inpernukoa" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Tximinoa" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Fitxategi-izen ezezaguna)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "”%s” idazten" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "”%s” hemen idazten: %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "orain dela segundo bat" msgstr[1] "orain dela %d segundo" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "orain dela minutu bat" msgstr[1] "duela %d minutu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "orain dela ordubete" msgstr[1] "duela %d ordu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "orain dela egun bat" msgstr[1] "duela %d egun" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "etorkizuneko egun 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d egun" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "orain dela astebete" msgstr[1] "duela %d aste" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "etorkizuneko aste 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d aste" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "orain dela hilabete" msgstr[1] "duela %d hilabete" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "orain dela urtebete" msgstr[1] "duela %d urte" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "etorkizuneko urte 1" msgstr[1] "etorkizuneko %d urte" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "orain" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%b-%d" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Hautatu ordua" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 msgid "R_ule name:" msgstr "_Arau-izena:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "all the following conditions" msgstr "honako baldintza guztiak" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078 msgid "any of the following conditions" msgstr "honako baldintzetariko edozein" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Bilatu honekin bat datozen elementuak:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123 msgid "All related" msgstr "Erlazionatutako guztiak" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Erantzunak" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125 msgid "Replies and parents" msgstr "Erantzunak eta gurasoak" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126 msgid "No reply or parent" msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Hariak _barne:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207 msgid "A_dd Condition" msgstr "Gehitu _baldintza" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:997 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Sarrerakoa" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/mail/em-filter-rule.c:998 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Irteerakoa" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Azken aldikoa" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Aurpegierak eta jendea" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Gorputza eta janzkera" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaliak eta izadia" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Janaria eta edaria" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Bidaiak eta lekuak" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Huts egin du HTML fitxategia txertatzean." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Huts egin du testu-fitxategia txertatzean." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Txertatu HTML fitxategia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "HTML fitxategia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Txertatu irudia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Irudien fitxategiak" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Txertatu testu-fitxategia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Testu-fitxategia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Itsatsi testua arbeletik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "For_matua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Paragrafo-estiloa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Lerrokatu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Uneko _hizkuntzak" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Handiagotu koska" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Handitu koska" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_mojia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1767 msgid "Insert Emoji" msgstr "Txertatu emojia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Txertatu e_mojia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML fitxategia…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Te_stu-fitxategia…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Itsatsi _aipua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Bilatu testua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Bilat_u berriro" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "_Ordeztu_Ordeztu…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "_Ortografia-egiaztatzailea…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Txikiagotu koska" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Txikitu koska" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "E_gokitu lerroak" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Zentratuta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Zentroan lerrokatua" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Justifikatua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Lerrokatu justifikatuta" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "E_zkerrean" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Ezkerrean lerrokatua" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "E_skuinean" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Eskuinean lerrokatua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML edizio modua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "_Testu soila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Testu soilaren edizio modua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Markdown edizio modua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown testu soil gisa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Markdown edizio modua, testu soil gisa esportatua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown HTML gisa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Markdown edizio modua, HTML gisa esportatua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Arrunta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "_1. izenburua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "_2. izenburua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "_3. izenburua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "_4. izenburua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "_5. izenburua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "_6. izenburua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Aurreformatua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "_Helbidea" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Buletdun zerrenda" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Zenbaki e_rromatarren zerrenda" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "Zenbakidun _zerrenda" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Zerrenda alfabetikoa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_Irudia…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Txertatu irudia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Esteka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Txertatu esteka" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "E_rregela…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Txertatu marra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Taula…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Txertatu taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Gelaxka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "_Orria…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Letra-_tamaina" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "Letra-e_stiloa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "_Itsatsi testu gisa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Lodia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Etzana" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Marratua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "A_zpiindizea" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Azpiindizea" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "_Goi-indizea" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Azpimarratua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Kopiatu _estekaren kokalekua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:411 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiatu esteka arbelean." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:419 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:421 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Ireki esteka web arakatzailean" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Gelaxkaren edukia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Errenkada" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Taula" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Ezabatu taula" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Txertatu taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Ezabatu araua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Ezabatu irudia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Zutabea ondoren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Zutabea aurrean" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Txertatu _esteka" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Errenkada goian" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Errenkada behean" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Gelaxka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Irudia…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Esteka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Orria…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Paragrafoa…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Erregela…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Taula…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Testua…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Kendu esteka" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Gehitu hitza hiztegiari" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ez ikusi egin oker idatzitako hitzei" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Gehitu hitza:" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Iradokizun gehiago" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "“%s” hiztegia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Aurpegiera" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Txertatu aurpegiera" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "_Ordeztu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Irudia" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "Este_ka" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Marra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Edizio modua" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Paragrafo-estiloa" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Letra-kolorea" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Letra-tamaina" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Huts egin ndu editorearen edukia eskuratzeak" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Gelaxka" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Errenkada" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "_Zutabea" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Lerrokatzea eta portaera" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontala:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Erdialdean" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Bertikala:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "E_gokitu testua" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Izenburu-estiloa" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Zabalera" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Errenkada-_hedadura:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Zutabe-he_dadura:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "_Kolorea:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Aukeratu atzeko planoaren irudia" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Irudia:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "_Kendu irudia" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Gelaxkaren propietateak" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "E_gokitu bilaketa" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Lerrokatu:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "_Itzaldura" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Marraren propietateak" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Iturburua:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X betegarria:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y betegarria:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Ertza:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URLa:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Probatu URLa…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "_Kendu esteka" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Estekaren propietateak" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Zulatutako papera" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Tinta urdina" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Zinta" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Gauerdian" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Paper grafikoa" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Testua:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Esteka:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Bisitatutako esteka:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Atzeko planoa:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Letra-tipoaren izena:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Atzeko planoaren irudia" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "_Template:" msgstr "_Txantiloia:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Pertsonalizatua:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Orriaren propietateak" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Paragrafoaren propietateak" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "agerpen %d ordeztuta" msgstr[1] "%d agerpen ordeztuta" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Ordeztu:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Honekin:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "Bilaketa _jarraitua" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "”%s”(r)en iradokizunak" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Iradokizunak" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Gehitu hitza" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Errenkadak:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "_Zutabeak:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Tartea:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Betegarria:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Kolorea:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Irudia:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Taularen propietateak" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_maina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Testuaren propietateak" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu fitxategiaren mota zerrendan." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Fitxategi-_mota:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "_Aurrebista:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik inportatzeko ezarpenik dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Ez du inportatzeko moduko ezarpenik aurkitu. Berriro saiatu nahi baduzu, sakatu ”Atzera” botoia." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s(e)tik:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Utzi inportatzea" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Aurreikusi inportatuko diren datuak" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Inportatu datuak" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Hautatu inportatzea nahi duzun fitxategi mota zerrendatik." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Inportatu kokalekua" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "Ongi etorri Evolution aplikazioaren inportazio-laguntzailera.\n" "Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era inportatzeko prozesuan zehar gidatuko zaitu." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Inportatzaile mota" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Egin klik ”Aplikatu”n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "ordu" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "egunero" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatikoki sortua" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gorde eta itxi" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Editatu sinadura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Sinaduraren izena:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "_Gehitu script-a" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Gehitu sinaduraren script-a" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editatu sinaduraren script-a" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "Script honen irteera zure sinadura gisa\n" "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n" "bakarrik erabiliko da." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Script-a:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Script fitxategia exekutagarria izan behar du." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Munduaren mapa" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Saguan oinarritutako mapa elkarreragilea ordu-zona hautatzeko. Teklatuarekin beheko goitibeherako konbinazio-koadroa erabil daiteke." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1704 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2247 msgid "_Write" msgstr "_Idatzi" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1706 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "_Aurrebista" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Add bold text" msgstr "Gehitu testu lodia" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1760 msgid "Add italic text" msgstr "Gehitu testu etzana" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1761 msgid "Insert a quote" msgstr "Txertatu aipu bat" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1762 msgid "Insert code" msgstr "Txertatu kodea" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1763 msgid "Add a link" msgstr "Gehitu esteka" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1764 msgid "Add a bullet list" msgstr "Gehitu buletdun zerrenda" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1765 msgid "Add a numbered list" msgstr "Gehitu zenbakitutako zerrenda" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1766 msgid "Add a header" msgstr "Gehitu goiburua" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1769 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Ireki lineako marken dokumentazio arrunta" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1771 msgid "Show preview beside text" msgstr "Erakutsi aurrebista testuaren alboan" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Ezin izan da esteka ireki." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2618 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "”%s” egutegia irekitzen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2621 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "”%s” zirkularrak irekitzen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2624 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "”%s” zeregin-zerrenda irekitzen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2627 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "”%s” helbide-liburua irekitzen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3500 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Huts egin du protokoloaren bertsioa LDAPv3 (%d) bertsiora ezartzeak: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4170 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4178 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Huts egin du konexioaren denbora-mugaren aukera ezartzeak (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4213 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Huts egin du STARTTLS (%d) erabiltzeak: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4226 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzaria (%d) autentifikatzeak: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4240 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz.\n" "\n" "Errorearen (%d) xehetasunak: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4251 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4284 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution ez da konpilatu LDAP euskarriarekin" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4607 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4616 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4794 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4796 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4809 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Joan mezuaren “%s” atalera" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4811 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Joan mezuaren hasierara" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4817 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Egin klik %s irekitzeko" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Erakutsi kontaktuak" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Helbide-liburua:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategoria:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Edozein kategoria" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "K_ontaktuak" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Hautatu kontaktuak helbide-liburutik" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Zabaldu %s barnean" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Kopiatu %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "E_baki %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "E_ditatu %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "E_zabatu %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution linean dago. Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution unean lineaz kanpo dago. Egin klik botoi honetan linean lan egiteko." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Gako-sortaren gakoa ezin da erabili: ez dago erabiltzaile- edo ostalari-izenik" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Maiuskulen blokeoaren tekla aktibatuta dago." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Gogoratu pasaesaldia" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Gogoratu pasaesaldia saio honen oroigarriarentzako" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honen oroigarriarentzako" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-en hobespenak" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Metodoa:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Atzeratu mahaigainaren ezarpenetara" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Ireki mahaigainaren ezarpenak" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP proxy-a:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS proxy-a:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks proxy-a:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Ez ikusi egin _ostalariei:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Konfigurazioaren _URLa:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Proxy-rik ez" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Erabili zuzeneko konexioa, ez da proxy-rik behar." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Aldatu oinarrizko proxy-en hobespenetara" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Aldatu proxy-en hobespen aurreratuerara" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Aplikatu proxy-aren ezarpen pertsonalizatua kontu hauei:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "Proxy-aren hobespen aurreratuak bestelako sareko proxy-ak definitzen uzten dizu, hauek kontu zehatzei aplikatzeko." #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Proxy pertsonalizatua:" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Sortu proxy-aren profil berria" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Ezabatu hautatutako proxy-aren profila" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Gehitu araua" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editatu araua" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Bat datozenak: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Itxi bilaketa-barra" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerraldia" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerraldia" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Orrialdearen behera iritsi da, jarraitu goitik" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Orrialdearen gora iritsi da, jarraitu behetik" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "_Ezabatzean:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Pribatua" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Zure begientzako soilik" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Posta-agiria" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Bidaltzeko aukerak" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Erantzutea eskatu da" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Barruan" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "egunero" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Komeni denean" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Ondoren" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "egunero" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Ezarri iraungitze-data" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Arte:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Banatzeko aukerak" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Sailkapena:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Aukera _orokorrak" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Banatuta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Banatuta eta irekita" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Informazioa guztia" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Egoeraren jarraipena" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Irekitzean:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ba_ztertzean:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Osatzean:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Onartzean:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Itzuli jakinarazpena" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Egoeraren jarraipena" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Izena ezin da hutsa izan" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Freskatzeko maiztasuna:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "Freskatu edukia sare mugatuan" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1437 ../src/e-util/e-source-config.c:1511 msgid "Use a secure connection" msgstr "Erabili konexio segurua" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1538 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Kendu SSL/TLS ziurtagiriaren _fidagarritasuna" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1574 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:764 msgid "_Hide" msgstr "E_zkutatu" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Erakutsi" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Kudeatu taldeak" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Talde erabilgarriak:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Hautatu helburua" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(iradokizunik ez)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Gehiago…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Gehitu ”%s” hiztegiari" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ez ikusi egin denei" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Zuzenketa ortografikoaren iradokizunak" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "”{0}” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hura ordeztu nahi duzu?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "”{0}” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hura ordeztean bere edukia gainidazten da." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Ezin da ”{0}” fitxategia gorde." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Ezin da ”{0}” fitxategia ireki." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Huts egin du ”{0}” iturburuaren datuak ezabatzean." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Itzulitako errorea: ”{1}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Huts egin du ”{0}” iturburuaren datuak eguneratzean." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Huts egin du ”{0}” baliabidea ezabatzean." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Helbide-liburuak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zure kontaktuetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Egutegia zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zure hitzorduetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zure zirkularretariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Zereginak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zure zereginetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Helbide-liburuak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Egutegiak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Zereginak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Zerbait gaizki irten da" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da edukia bistaratzean. Leihoa berriro irekiz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ bilduma ezabatu nahi duzula?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "Honek urruneko “{0}“ bilduma zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Huts egin du kontu-iturburuen zerrenda freskatzeak" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "egin klik gehitzeko" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak gora" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat gora" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat behera" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak behera" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Hautatu zutabeen izen guztiak" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Gorantz)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Beherantz)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Ordenatu gabe" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Elkartu gabe" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Erakutsi eremuak" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Aukeratu informazioaren ordena mezuen zerrendan agertzeko." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Garbitu _dena" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Elkartu elementuak honen arabera" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Gero" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu denak" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenatu…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Elkartu honela…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Erakutsitako eremuak…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n" "agertzea nahi duzun kokalekura." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Gehitu zutabea" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (elementu %d)" msgstr[1] "%s (%d elementu)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenatu g_orantz" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenatu _beherantz" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Berrezarri ordena" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Elkartu _eremu honen arabera" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Kendu _zutabe hau" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Gehitu z_utabea…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "_Lerrokatzea" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Eman formatua zu_tabeei…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenatu honen arabera" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatu" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Sarrerako metodoak" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Hautatu ordu-zona" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu ordu-zona.\n" "Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Ordu-zonak" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:217 msgid "Enter a URL here" msgstr "Idatzi URLa hemen" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution-en iturburuaren ikustailea" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Bistaratu izena" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Helbide-liburua" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1629 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2017 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Bildumaren haurrak bilatzen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Huts egin du bildumaren haurrak bilatzean" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Erabiltzailearen karpeta nagusia bilatzen, itxaron…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Huts egin du erabiltzailearen karpeta nagusia bilatzean" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Gutxienez osagai mota bat ezarri behar da" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Huts egin du hautatutako bildumaren HREF eskuratzean" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Huts egin du aldaketak gordetzean" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Liburu berria sortzen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Huts egin du liburu berria sortzean" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Egutegi berria sortzen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Huts egin du egutegi berria sortzean" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Bilduma berria sortzen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Huts egin du bilduma berria sortzean" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Liburu bat beste liburu edo egutegi baten barruan sortzea ez dago baimenduta" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Egutegi bat beste liburu edo egutegi baten barruan sortzea ez dago baimenduta" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Liburua ezabatzen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Huts egin du liburua ezabatzean" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Egutegia ezabatzen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Huts egin du egutegia ezabatzean" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Ezabatu bilduma…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Huts egin du bilduma ezabatzean" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Ordena:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Erabili -1 ordenatze modua ez ezartzeko" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Osagaientzako:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Gertaerak" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV zerbitzaria:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "Sortu _liburua" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "Sortu _egutegia" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Sortu _bilduma" #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/e-util/e-web-view.c:429 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa" #: ../src/e-util/e-web-view.c:436 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopiatu _helbide elek. gordinak" #: ../src/e-util/e-web-view.c:438 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Kopiatu helbide elektroniko gordinak arbelean" #: ../src/e-util/e-web-view.c:453 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiatu irudia" #: ../src/e-util/e-web-view.c:455 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopiatu irudia arbelean" #: ../src/e-util/e-web-view.c:460 msgid "Save _Image…" msgstr "Gorde _irudia…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:462 msgid "Save the image to a file" msgstr "Gorde irudia fitxategi batean" #: ../src/e-util/e-web-view.c:477 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Search _Web…" msgstr "Bilatu _webean…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:479 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Bilatu hautatutako testua webean" #: ../src/e-util/e-web-view.c:489 ../src/e-util/e-web-view.c:2146 msgid "Select all text and images" msgstr "Hautatu testu eta irudi guztiak" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3895 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Irudia arbelean kopiatzen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4083 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4120 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Irudia ”%s”(e)n gordetzen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4275 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Ezin da ”%s” URIa eskuratu, ez daki nola deskargatu." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Desegin ”Txertatu testua”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Berregin ”Txertatu testua”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Desegin ”Ezabatu testua”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Berregin ”Ezabatu testua”" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Data falta da." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Data bat hautatu behar duzu." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Fitxategi-izena falta da." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "”{0}” fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: ”{0}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Ezin da ”{1}” adierazpen erregularra osatu." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Izena falta da." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "”{0}” izena beste batek darabil." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Aukeratu beste izen bat." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Baldintza falta da." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Iragazkiak gutxienez baldintza bat eduki behar du." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Balioa falta da." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Balio bat edo gehiago ezin dira hutsik egon." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Ziur zaude ”{0}” araua ezabatu nahi duzula?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Mantendu" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "uneko ordua" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "zuk zehaztutako ordua" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "uneko orduarekiko ordu erlatiboa" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "aste" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "hilabete" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "urte" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "duela" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "etorkizunean" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Konparazio-ordua:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n" "konparatuko da iragazketa egiten denean." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "Mezuaren data zehaztutako egunaren\n" "hasierarekin konparatuko da." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n" "orduarekin konparatuko da." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Iragazteko arauak" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Arauaren izena" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Taulako gelaxka" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "ireki laster-leiho haurra" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "hasi gelaxka hau editatzen" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "txandakatu gelaxka" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "egin klik" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ordenatu" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Gorde uneko ikuspegia" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Sortu ikuspegi berria" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Ez gorde" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Sinadura hutsa" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Ezin da irudia arbelean kopiatu." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Ezin da irudia gorde." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Ezin izan da sinadura kargatu." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Ezin izan da sinadura gorde." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Ezin izan da eskuratu hautatutako testua." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Mezua ”%s” karpetan gordetzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Birbidalitako mezuak" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen" msgstr[1] "%d mezu eskuratzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Eskaneatu mezuak bikoiztutakoentzako" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "”%s” karpeta kentzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "”%s” fitxategia kendu da." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Fitxategia kendu da." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Eranskinak kentzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1586 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Mezu %d gordetzen" msgstr[1] "%d mezu gordetzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1975 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Karpetaren ”%s” URIa baliogabea" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1572 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Sarrerako ontzia" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Zirriborroa" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1548 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Irteerako ontzia" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Bidalitakoak" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1538 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Ez da identitaterik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Ez da aurkitu “%s” UIDa duen zerbitzuari dagokion iturburua" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Hartzailearen S/MIME ziurtagiriak kontsultatzen helbide-liburuan…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Hartzailearen PGP gakoak kontsultatzen helbide-liburuan…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "“%s”(r)en zain" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "Ez dago garraioaren zerbitzu erabilgarririk." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:710 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Mezua ”%s”(e)ra bidaltzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:774 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:809 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Bidalitako mezua ”%s”(e)n gordetzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n" "Horren ordez, ”Bidalitakoak\" karpeta lokalean gehituko da." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Huts egin du “Bidalitakoak” karpeta lokalean eranstean: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1022 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Mezua bidaltzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "”%s”(e)tik deskonektatzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "”%s”(e)ra berriro konektatzen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "”%s” kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "Huts egin du hautatutako mezuak iragaztean. Baliteke iragazki bat edo gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu zure iragazkiak “Editatu→Mezuen iragazkiak” menuan.\n" "Jatorrizko errorea: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Mezuak ”%s”(e)ndik hartzen" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean. Baliteke iragazki bat edo gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu zure iragazkiak “Editatu→Mezuen iragazkiak” menuan.\n" "Jatorrizko errorea: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d/%d mezua bidaltzen" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Huts egin du mezua bat bidaltzean" msgstr[1] "Huts egin du %d / %d mezu bidaltzean" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097 msgid "Cancelled." msgstr "Bertan behera utzita." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Complete." msgstr "Osatuta." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Mezuak ”%s”(e)ra eramaten" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Mezuak ”%s”(e)n kopiatzen" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "”%s” karpeta biltegiratzen" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "”%s” kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "”%s” kontua biltegiratzen" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "”%s” zakarrontzia husten" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1643 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Karpetaren aldaketak ”%s”(e)n prozesatzen" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da ilararen ”%s” direktorioa sortu: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Mezuak mbox ez den ”%s” iturburura eramaten saiatzen" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Fwd: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Gairik ez" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Birbidalitako mezua — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Birbidalitako mezua" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Bilaketa-karpeta eguneratzen - ”%s:%s”" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "“%s” bilaketa karpeta aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n" "“%s”." msgstr[1] "Honako bilaketa karpetak\n" "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n" "“%s”." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Ireki _lineako kontuak" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Kontu hau Lineako Kontuen zerbitzuaren bidez sortu zen." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Berrezarri ordena" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Kontuen izenak arrasta eta jaregin ditzakezu haiek berriro ordenatzeko." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "Le_henetsi" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Baliogabeko URIa: “%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Ostalaria: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Erabiltzailea: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Segurtasun-metodoa: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Autentifikazio-mekanismoa: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Ez da helbide elektronikorik eman" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Domeinua falta da helbide elektronikoan" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP zerbitzaria" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "POP3 zerbitzaria" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP zerbitzaria" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Gairik ez)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5362 ../src/mail/e-mail-reader.c:5387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Erantzun taldeari" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5470 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Erantzun" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Saltatu bilaketa" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "_Berrikusi xehetasunak" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Autentifikazio motak kontsultatzen…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Begiratu zein mota onartzen diren" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Erabili ezarpen globala" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Eranskina" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Barnean (Outlook estiloa)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Aipamen gisa" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ez jarri komatxorik" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4387 msgid "Use global setting" msgstr "Erabili ezarpen globala" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Mezuak prestatzea" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Erantzuteko estiloa:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "Hiz_kuntza:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Erantzunen eta birbidalketen atribuzio-testuaren hizkuntza" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4356 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Hasi idazten _behean" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4360 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Mezuaren hartzaileak" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Beti" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Galdetu mezu bakoitzean" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "Zorionak, zure posta-konfigurazioa osatu da.\n" "\n" "Evolution bidez posta bidali eta jasotzeko prest zaude.\n" "\n" "Sakatu 'Aplikatu' ezarpenak gordetzeko." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak egiaztatzen…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Karpeta bereziak" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Zirriborroen mezuen _karpeta:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Aukeratu karpeta zirriborroak diren mezuak gordetzeko." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Aukeratu karpeta bidalitako mezuak gordetzeko." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:727 msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Bida_litako mezuak 'Bidalitakoak' karpetan gordetzen ditu" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:744 msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "_Gorde erantzunak eta birbidalketak jatorrizko mezuaren karpetan" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "_Artxibatu karpeta:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1843 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Aukeratu karpeta mezuak hor artxibatzeko." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Txantiloien karpeta:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Aukeratu karpeta bat mezuen txantiloiak gordetzeko." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:820 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Leheneratu lehenetsiak" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Bilatu karpetak" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Erabili _Zakarrontziaren benetako karpeta:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Aukeratu karpeta ezabatutako mezuentzako." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Erabili _Baztergarrien benetako karpeta:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Aukeratu karpeta mezu baztergarrientzako." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:984 msgid "Defaults" msgstr "Lehenespenak" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "Sartu zure izena eta posta elektronikoko helbidea behean. Beheko ”aukerako” eremuak ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "Goiko izena kontu hau identifikatzeko erabiliko da.\n" "Adibidez ”Lanekoa” edo ”Nirea”." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Beharrezko informazioa" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Izen-abizenak:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "_Helbide elektronikoa:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Aukerako informazioa" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Erant_zun honi:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "E_rakundea:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Gehitu _sinadura berria…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "E_zizenak:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867 msgid "Edi_t" msgstr "_Editatu" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_Bilatu posta-zerbitzariaren xehetasunak sartutako helb. elektronikoaren arabera." #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Izen osoa ezin da hutsa izan" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Helbide elektronikoak ezin da hutsik egon" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "Helbide elektronikoa ez da baliozkoa" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Erantzunaren Nori ez da baliozko helbide elektronikoa" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Kontuaren izena ezin da hutsa izan" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Kontuen xehetasunak bilatzen…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Jasotzeko aukerak" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Mezuak jaso" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:516 msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Erabili bidaltzailearen posta elektronikoko helbidea" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:462 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:36 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:471 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:494 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _gakoaren IDa:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:536 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Sinaduraren algoritmoa:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:561 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:589 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Beti _zifratu kontu honetatik bidalitako mezuak" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:601 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Zifratu _beti neure buruari mezu zifratua bidaltzean" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 msgid "Ad_vanced Options" msgstr "Aukera a_urreratuak" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Zifratzean beti _fidagarritzat jo nire gako sortako gakoak" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Hobetsi _lerroko sinadura/zifratzea testu soileko mezuetan" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Bilatu zifratzerako gakoak Web Key Directory (WKD) direktorioan" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "Bidali norberaren gako _publikoa irteerako mezuetan" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:687 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "Ohartarazi zifratzea _hobesten dela" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segurua (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:750 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:848 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:768 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Sinaduraren _algoritmoa:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:809 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Beti sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:824 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Zifratze-ziurtagiria:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:866 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Beti zifratu kontu honetatik bidalitako mezuak" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:878 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Zifratu beti neure buruari posta zifratuta bidaltzean" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Mezuak bidali" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "_Zerbitzari mota:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Zure posta atzitzeko erabiliko diren ezarpenen laburpena da." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Xehetasun pertsonalak" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Izen-abizenak:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Zerbitzari mota:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Ezin dira bidaltzeko eta jasotzeko zatiak \"Bat ere ez\" gisa ezarri" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Kontuaren laburpena" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n" "\n" "Hasteko, egin klik ”Hurrengoa” botoian." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Kontu-editorea" #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Gehitu helbide-liburuari…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "_To This Address" msgstr "_Helbidera" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "_From This Address" msgstr "_Helbidetik" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Bidali _erantzuna honi…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:174 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Bidali erantzun bat helbide honetara" #: ../src/mail/e-mail-display.c:181 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta" #: ../src/mail/e-mail-display.c:771 msgid "Hid_e All" msgstr "_Ezkutatu denak" #: ../src/mail/e-mail-display.c:778 msgid "_View Inline" msgstr "_Ikusi barnean" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ikusi denak barnean" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Zooma % 100" #: ../src/mail/e-mail-display.c:794 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #: ../src/mail/e-mail-display.c:799 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Zooma leihora" #: ../src/mail/e-mail-display.c:801 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Egokitu irudi handiak leihoaren zabalera baino handiagoak ez izateko" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Karpetaren izena:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Karpetaren ordena" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Berrezarri uneko maila" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Berrezarri uneko mailaren ordena balio lehenetsietara" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Berrezarri maila guztiak" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Berrezarri maila guztien ordena balio lehenetsietara" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Erantzunda" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Ezabatuta" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Markatuta" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Ikusita" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Eranskina" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "ez" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "ez" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "faltsua" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Baztergarriak iragazteko softwarea:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Etiketa-izena:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "_Garrantzitsua" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Lanekoa" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Pertsonala" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Egitekoa" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Geroago" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Gehitu etiketa" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Editatu etiketa" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile\n" "mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Mezuaren oharra" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Ezin da mezua bere laburpeneko karpetan bilatu" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Huts edin du testua mezu bihurtzeak" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Aldaketak gordetzen…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Editatu mezuaren oharra" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "Mezua eskuratzen…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Eraman hautatutako goiburuak gora" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat gora" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat behera" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Eraman hautatutako goiburuak behera" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Hautatu goiburu guztiak" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Goiburuaren izena" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Goiburuaren balioa" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Headers" msgstr "Goiburua" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d orrialdea" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "Eraman karpeta honetara" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiatu karpeta honetara" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "K_opiatu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Mezuaren oharra ezabatzen…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d zabor gisa markatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d mezu zabor gisa markatu nahi dituzula?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Mezuak zaborraren karpetan erakutsiko dira." msgstr[1] "Ez dago mezurik karpeta honetan." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ez galdetu berriro." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Beti ezikusi egin posta-zerrenden “Erantzun honi“" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 ../src/mail/e-mail-reader.c:3925 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "”%s” mezua eskuratzen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Add sender to address book" msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "_Archive" msgstr "_Artxibatu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Eraman hautatutako mezuak kontuaren “Artxiboa” karpetara" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Check for _Junk" msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Esleitu k_olorea…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Esleitu kolorea hautatutako mezuei" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Unse_t Color" msgstr "Kendu ko_lorea" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Kendu kolorea hautatutako mezuei" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "K_opiatu karpeta honetan…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ezabatu mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "_Add note…" msgstr "_Gehitu oharra…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Gehitu ohar bat hautatutako mezuari" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Delete no_te" msgstr "Ezabatu _oharra" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Ezabatu oharra hautatutako mezutik" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "_Edit note…" msgstr "_Editatu oharra…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Editatu hautatutako mezuren ohar bat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Sortu iragazkiaren araua _posta-zerrendarentzako…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Sortu iragazkiaren araua _hartzailearentzako…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Sortu iragazkiaren araua _bidaltzailearentzako…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Sortu iragazkiaren araua _gaiarentzako…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Aplikatu iragazkiak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Bilatu mezuan…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Garbitu bandera" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Kendu jarraipenaren bandera hautatutako mezuetatik" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ban_dera osatuta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Ezarri jarraipenaren bandera osatutakoei hautatutako mezuetan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Follow _Up…" msgstr "Jarrait_u…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 ../src/mail/e-mail-reader.c:5317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5338 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:460 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:5318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5339 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:502 msgid "_Attached" msgstr "_Erantsita" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Birbidali _eranskin gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:509 msgid "_Inline" msgstr "_Barnean" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Birbidali _barnean gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:516 msgid "_Quoted" msgstr "_Aipamen gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:518 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Birbidali _aipamen gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_New Label" msgstr "Etiketa _berria" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "N_one" msgstr "_Bat ere ez" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Load Images" msgstr "Kargatu iru_diak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 ../src/mail/e-mail-reader.c:3198 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ez ikusi egin azpi-hariari" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Markatu azpi-hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ez ikusi egin hariari" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Markatu hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Important" msgstr "_Garrantzitsua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 msgid "_Junk" msgstr "_Baztergarria" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "_Not Junk" msgstr "E_z-baztergarria" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "_Read" msgstr "_Irakurri" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Ez _baztertu azpi-haria" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Ez markatu automatikoki azpi-hariko mezu berriak irakurrita gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 ../src/mail/e-mail-reader.c:3226 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "_Kontutan hartu haria" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Ez markatu hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ez-garrantzitsua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Unread" msgstr "_Irakurri gabea" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:488 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Editatu mezu berri gisa…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Compose _New Message" msgstr "Prestatu mezu _berria" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Eraman karpetara…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "_Next Message" msgstr "_Hurrengo mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next message" msgstr "Bistaratu hurrengo mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Next _Important Message" msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the next important message" msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Next _Thread" msgstr "_Hurrengo haria" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the next thread" msgstr "Bistaratu hurrengo haria" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the next unread message" msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "_Previous Message" msgstr "_Aurreko mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous message" msgstr "Bistaratu aurreko mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Display the previous important message" msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Previous T_hread" msgstr "Aurreko _haria" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Display the previous thread" msgstr "Bistaratu aurreko haria" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Print this message" msgstr "Inprimatu mezu hau" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 msgid "Re_direct" msgstr "Birbi_deratu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:525 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Kendu eranskinak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Remove attachments" msgstr "Kendu eranskinak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Kendu _bikoiztutako mezuak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Markatu hautatutako mezuak bikoiztuta gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:467 msgid "Reply to _All" msgstr "Erantzun g_uztiei" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "_Ordezko erantzuna…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Aukeratu hautatutako mezuari erantzuteko aukerak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 ../src/mail/e-mail-reader.c:5363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5388 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Erantzun posta-zerrendari, edo hartzaile guztiei" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 ../src/mail/em-composer-utils.c:4310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:474 msgid "Reply to _List" msgstr "Erantzun zerre_ndari" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:481 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Erantzun bidal_tzaileari" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Erantzun t_xantiloiarekin" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "_Save to File…" msgstr "_Gorde fitxategian…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gorde hautatutako mezuak mbox gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Message Source" msgstr "_Mezuaren iturburua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Berreskuratu mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Increase the text size" msgstr "Handitu testuaren tamaina" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Decrease the text size" msgstr "Txikitu testuaren tamaina" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "Cre_ate" msgstr "_Sortu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Karaktere-kodeketa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:495 msgid "F_orward As" msgstr "_Birbidali honela" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Group Reply" msgstr "Erantzun _taldeari" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Go To" msgstr "_Joan hona" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_katu honela" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 msgid "_Message" msgstr "_Mezua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Sortu _posta-zerrendaren bilaketa-karpeta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Sortu _hartzailearen bilaketa-karpeta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Sortu _bidaltzailearen bilaketa-karpeta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Sortu _gaiaren bilaketa-karpeta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Markatu jarraitasunerako…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3210 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markatu _baztergarri gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_katu irakurritako gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3234 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286 msgid "_Caret Mode" msgstr "Kurtsore _modua" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3288 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3294 msgid "All Message _Headers" msgstr "Mezu guztien _goiburuak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3931 msgid "Retrieving message" msgstr "Mezua eskuratzen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5445 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:157 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ez abisatu berriro" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:645 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Baztergarrien ”%s” karpetako mezuak ezabatzen…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:740 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "”%s” karpeta freskatzen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Markatu haria ez ikusi egiteko" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1351 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Kendu hariaren “ez ikusi egin” marka" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1355 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Markatu azpi-haria ez ikusi egiteko" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1359 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Kendu azpi-hariaren “ez ikusi egin” marka" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1672 msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1909 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "“%s” karpetak bikoiztutako mezu %u du. Ziur zaude hori ezabatzea nahi duzula?" msgstr[1] "“%s” karpetak bikoiztutako %u mezu ditu. Ziur zaude horiek ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3197 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gorde mezua" msgstr[1] "Gorde mezuak" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3218 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mezua" msgstr[1] "Mezuak" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3656 msgid "Parsing message" msgstr "Mezua analizatzen" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Baimendu “%s”(e)ngo edozeinen urruneko edukia" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Baimendu “%s”(r)en urruneko edukia" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Baimendu “%s”(e)ngo urruneko edukia" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Kargatu urruneko edukia" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "Urruneko edukia eskuz deskarga dezakezu, edo ezarri bidaltzaile honen edo erabilitako guneen urruneko edukia deskargatzea gogoratzeko." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Mezuak ez dauka edukirik." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markatu jarraipena egiteko" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Titulurik ez" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Ez da '%s' liburua aurkitu" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Ez da ”%s” UIDa duen datuen iturbururik aurkitu" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "“%s” autentifikazioak huts egin du" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Ziur zaude mezua Nori %d eta CC hartzaileei bidaltzea nahi diezula?" msgstr[1] "Ziur zaude mezua Nori %d eta CC hartzaileei bidaltzea nahi diezula?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "Mezua Nori eta CC eremuetako hartzaile %d-i bidaltzen saiatzen ari zara. Hartzaile guztiek elkarren helbide elektronikoak ikusiko dituzte. Batzuetan, portaera hau ez da batere egokia izaten, batiz bat elkar ezagutzen ez direnean edo pribatutasun arrazoiak daudela tartean. Agian, hobeto zenuke hartzaileen helbideak BCC eremuan gehituko bazenitu beste eremuetan jarri ordez." msgstr[1] "Mezua Nori eta CC eremuetako hartzaile %d-i bidaltzen saiatzen ari zara. Hartzaile guztiek elkarren helbide elektronikoak ikusiko dituzte. Batzuetan, portaera hau ez da batere egokia izaten, batik bat elkar ezagutzen ez direnean edo pribatutasun arrazoiak daudela tartean. Agian, hobeto zenuke hartzaileen helbideak BCC eremuan gehituko bazenitu beste eremuetan jarri ordez." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:648 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "Eranskina aldatu da" msgstr[1] "%d eranskin aldatu dira" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:653 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "“%s” eranskina aldatu da hura mezuari erantsi ondoren. Mezua bidali nahi duzu hala ere?" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:656 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "Eranskin bat aldatu da hura mezuari erantsi ondoren. Mezua bidali nahi duzu hala ere?" msgstr[1] "%d eranskin aldatu dira haiek mezuari erantsi ondoren. Mezua bidali nahi duzu hala ere?" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:953 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Eranskinak kargatzeko zain…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2158 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2164 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2169 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2999 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3618 msgid "an unknown sender" msgstr "bidaltzaile ezezaguna" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4255 msgid "Alternative Reply" msgstr "Ordezko erantzuna" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Erantzun" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4276 msgid "Recipients:" msgstr "Hartzaileak:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4305 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Erantzun _bidaltzaileari" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4328 msgid "Reply style:" msgstr "Erantzunaren estiloa:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4337 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:347 msgid "_Default" msgstr "_Lehenetsia" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4341 msgid "Attach_ment" msgstr "E_ranskina" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4345 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Barnean (_Outlook estiloa)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4349 msgid "_Quote" msgstr "_Aipatu" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4353 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Ez aipatu" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4374 msgid "_Format message in" msgstr "Eman _formatua mezuari honela:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4396 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Aplikatu t_xantiloia" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4409 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Mantendu jatorrizko mezuaren _gaia" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4475 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "hartzaile bat" msgstr[1] "%d hartzaile" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4969 msgid "Posting destination" msgstr "Bidalketa-helburua" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4974 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Iragazkien deskribapena" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, %s konturako)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "gaituta" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "desgaitua" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, edozein konturako)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Honako baldintza guztiak bete diren:" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Honako baldintzetako edozein bete den:" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022 msgid "Then" msgstr "Gero" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "De_skribatu iragazkiak…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Kontu lehenetsia" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:891 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Edozein" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:992 msgid "Rul_e type:" msgstr "Ara_u mota:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010 msgid "_For Account:" msgstr "_Konturako:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Gehitu _ekintza" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "Erabili _ikono pertsonalizatua" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Erabili te_stu-kolorea" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Bidea:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:" msgstr[1] "Irakurri gabeko mezua:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Guztira mezua:" msgstr[1] "Guztira mezua:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kuotaren erabilera (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kuotaren erabilera" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Bidali kontuaren ezeztapena:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Artxibatu karpeta hau honako ezarpenak erabilita:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Garbitu automatikoki data hau baino zaharragoak diren mezuak:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "egunero" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "aste" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "hilabete" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Eraman mezuak artxiboen _karpeta lehenetsira" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Eraman mezuak hona:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Artxiboen karpeta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Hautatu artxibo gisa erabiliko den karpeta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "Eza_batu mezuak" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Zerbitzariaren etiketa" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:586 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Karpetaren propietateak" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Karpetaren propietateak biltzen" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Sortu karpeta berria" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:687 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1865 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2415 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2418 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s karpeta kopiatzen" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2425 ../src/mail/message-list.c:2655 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2429 ../src/mail/message-list.c:2657 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2448 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "SAILKATU GABEAK" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Baztergarriak" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "“%s” karpeta lekuz aldatzen" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "“%s” karpeta kopiatzen" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "“%s” karpeta lekuz aldatzen (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "“%s” karpeta kopiatzen (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Eraman karpeta hona" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiatu karpeta hemen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Harpidetu" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Harpidetu “Erakutsita“-koetara" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Harpidetu _“Denak“-era" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Harpidetza _kendu" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Kendu harpidetza “_Ezkutatuta“-tik" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Kendu harpidetza “_Denak“-etik" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d irakurri gabe, " msgstr[1] "%d irakurri gabe, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d guztira" msgstr[1] "%d guztira" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Karpeta-harpidetzak" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Kontua:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Erakutsi hau duten elementuak:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Harpidetu hautatutako karpetara" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Harpidetu" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Kendu harpidetza hautatutako karpetatik" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "_Tolestu karpeta denak" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Tolestu denak" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "_Zabaldu karpeta denak" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "_Zabaldu denak" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Freskatu karpeten zerrenda" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Gelditu uneko eragiketa" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d mezua aldi berean irekitzea nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Posta-iragazkiak" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Mezu zaharrak ezabatzen" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "_Ezezaguna" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 msgctxt "trust" msgid "_Never" msgstr "_Inoiz ez" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 msgctxt "trust" msgid "_Marginal" msgstr "_Marjinala" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 msgctxt "trust" msgid "_Full" msgstr "_Osoa" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 msgctxt "trust" msgid "_Ultimate" msgstr "E_rabat" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, c-format msgid "Key ID: %s" msgstr "Gakoaren IDa: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Hatz-marka: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Sortze-data: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "Erabiltzailearen IDa: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "Ezarri gakoaren fidagarritasun-maila:" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Bilatu _karpetak" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Bilaketa-karpetaren iturburuak" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Eguneratu automatikoki _iturburuko edozein karpeta aldatzean" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Karpeta lokal guztiak" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Zehaztutako karpetak" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "azpikarpetak barne" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Bidaltzailea" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "ez da honela hasten" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "ez da honela amaitzen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "honen antzekoa da" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "ez da honen antzekoa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Hartzailea" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "hitzak ditu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ez du hitzik" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Goiburu espezifikoa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "badago" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "ez dago" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Mezuaren gorputza" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Formaren adierazpen askea" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Bidaltze-data" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "honen aurrekoa da" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "honen ondorengoa da" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Jasotze-data" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaina (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "handiago edo berdin" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "txikiago edo berdin" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Erantzunda" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Garrantzitsua" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Jarraipena" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "Banderaduna da" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "ez da Banderaduna" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "osatuta dago" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "ez dago osatuta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Follow Up Due By" msgstr "Jarraipena noizko:" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "iCalendar datuak ditu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "Ez ditu iCalendar datuak" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "Posta-zerrenda" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Adierazpen erregularra" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "Mezuaren goiburua" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Iturburu-kontua" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "Kanalizatu programara" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "hau ematen du" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "ez du hau ematen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "hau baino handiagoa ematen du" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "hau baino txikiagoa ematen du" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Mezu baztergarrien proba" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "Mezua baztergarria da" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mezua ez da baztergarria" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "Mezuaren kokalekua" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "Bidaltzailea dauka" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "Ez dauka bidaltzailea" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Guztiekin bat etorri" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "Utzi prozesatzeari" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Ezarri etiketa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Assign Color" msgstr "Esleitu kolorea" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Unset Color" msgstr "Kendu kolorea" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Assign Score" msgstr "Esleitu puntuazioa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Adjust Score" msgstr "Doitu puntuazioa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Set Status" msgstr "Ezarri egoera" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Ezabatuta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Unset Status" msgstr "Egoera ezarri gabe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Learn as Junk" msgstr "Ikasi baztergarria dela" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Beep" msgstr "Soinu-seinalea" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Play Sound" msgstr "Jo soinua" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Run Program" msgstr "Exekutatu programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Forward to" msgstr "Birbidali:" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "with" msgstr "honekin:" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm datuak inportatzen" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Inportatu posta Elm-etik." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Gaia" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Nondik" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Lehen mezuak soilik erakusten ari dira, gehiago inportatuko dira" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley postontzia (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "Helbide %d" msgstr[1] "%d helbide" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolution-en KMail inportatzailea" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Inportatu posta KMail-etik." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postontzia inportatzen" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Inportatu posta KMail-etik." #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "”%s” inportatzen" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s eskaneatzen" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine datuak inportatzen" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Inportatu posta Pine-tik." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mezu-hartzailea: %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Gaia: %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s posta-zerrenda" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Gehitu iragazteko araua" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "Iragazkiaren “%s” araua aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n" "“%s”." msgstr[1] "Iragazkiaren honako arauak\n" "%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n" "“%s”." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Ireki mezu-iragazkiak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Ezarri baztergarrien goiburu pertsonalizatua" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "Emandako edukiarekin bat datozen goiburuak dituzten mezu berri guztiak baztergarri gisa iragaziko dira automatikoki" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Goiburuaren izena" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Goiburuaren edukia" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Portaera lehenetsia" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "Eman _formatua mezuei" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegierak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Erabili U_nicode karaktereak aurpegieretan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "Eskatu beti _banaketa-egoeraren jakinarazpena" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodetu fitxategi-izenak _Outlook/Gmail moduan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Bidali mezuak “I_rteerako ontzia” karpetaren bidez" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Karaktere kopurua _egokitzeko:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Erantzunak eta birbidalketak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "_Erantzuteko estiloa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Hizkuntza:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Sartu _sinadura soilik mezu berrietan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Ez ikusi egin posta-zerrenden “Erantzun honi:“" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "“Erantzun taldeari” soilik posta-zerrendara doa, posible bada" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "_Sinatu digitalki mezuak jatorrizkoa sinatuta dagoenean (PGP edo S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "E_gokitu aipuaren testua erantzunetan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Barnean" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sig_natures" msgstr "_Sinadurak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Signatures" msgstr "Sinadurak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "_Languages" msgstr "_Hizkuntzak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Languages Table" msgstr "Hizkuntzen taula" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "Mezuen ezbeharrik ez gertatzea eta estutasunik ez igarotzea saihesten laguntzeko, berrespena galdetu da aktibatutako ekintza hauek landu aurretik:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Mezuak _gairik gabe bidali aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Mezu bat hainbat Nori eta CC hartzaileei bidaltzen" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Erantzun pribatuak posta-zerrendako mezuei bidali aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Erantzuna hartzaile _kopuru handi bati bidali aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "_Posta-zerrendak erantzun pribatua zerrendara itzultzeko baimendu aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "_Hartzaileen baliozko helbide elektronikorik gabeko mezua bidali aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Galdetu bidaltzeko _laster-tekla erabiltzean (Ctrl+Sartu)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Konposatzailearen _formatua HTMLtik testu soilera aldatu aurretik" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "Erantsi ondoren aldatu diren _eranskinak dituen mezua bidaltzen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Confirmations" msgstr "Berrespenak" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Use for Folders" msgstr "Erabili karpetentzako" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Use for Recipients" msgstr "Erabili hartzaileentzako" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send account overrides" msgstr "Bidalketako kontua gainjartzea" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "Esleitu zein kontu erabiliko den bidalketako kontu bezala dagokien karpetentzako edo hartzaileentzako, bidalketako ohiko kontua gainjartzeko. Hartzaileen zerrendak helbide edo izen partzialak eduki ditzake. Izen eta helbideen zatiak bereiztuta konparatzen dira,." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_“Karpetaren gainjartzeak” lehentasuna du “Hartzailearen gainjartzea“ren gainetik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send Account" msgstr "Bidalketa kontua" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Start up" msgstr "Abioan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen abioan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu _aktibo guztietan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Message Display" msgstr "Mezu-bistaratzea" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Letra-tipo estandarra:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Gut_xieneko letra-tamaina:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "(in pixels)" msgstr "(pixeletan)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa honen ondoren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Aukeratu kolorea" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "color" msgstr "kolorea" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplikatu _ikuspegiaren ezarpen berdinak karpeta guztiei" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Taldekatu mezuak hari _lauetan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Delete Mail" msgstr "Ezabatu mezua" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Hustu _zakarrontziko karpetak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Berretsi _Baztergarriak karpeta hustu aurretik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Joan a_urreko mezura mezua ezabatu ondoren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Archive Mail" msgstr "Artxibatu mezuak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Artxiboaren karpeta “Ordenagailu honetan“-eko mezuentzat erabiltzeko" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "“Ordenagailu honetan“-eko _Artxiboa karpeta:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Show animated images" msgstr "_Erakutsi irudi-animazioak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "Ken_du HTML mezuetan hornitutako koloreak mezuen aurrebistan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Galdetu _HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezuak bidali aurretik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Urruneko edukia kargatzen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Inoiz ez kargatu urruneko edukirik Internetetik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Kargatu urruneko edukia soilik mezuan kontaktuetatik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Beti kargatu urruneko edukia Internetetik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Jakinarazi urruneko edukia _falta izateari buruz mezuaren aurrebistan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Allow for sites:" msgstr "Baimendu guneetatik:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Allow for senders:" msgstr "Baimendu bidaltzaileetarik:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML mezuak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Sender Photograph" msgstr "Bidaltzailearen argazkia" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Bilatu libra_vatar.org webgunean bidaltzailearen argazkia" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Bistaratutako mezuen goiburuak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Erakutsi posta-helbide _osoa mezuen aurrebistan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Posta-goiburuen taula" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Re_set" msgstr "Berre_zarri" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Message List User Headers" msgstr "Mezuen zerrendaren erabiltzaile-goiburuak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Mezuen zerrendaren erabiltzaile-goiburuen taula" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Data/Orduaren formatua" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Ezabatu mezu baztergarriak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Galdetu mezuak zabor gisa markatu baino lehen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Junk Test Options" msgstr "Baztergarrien probako aukerak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Zifratzerik gabe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS zifratzea" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL zifratzea" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Deitu" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ez birbidali" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Egin jarraipena" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Informazio gisa" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Erantzun denei" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Berrikuspena" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n" "Hautatu jarraitze-ekintza bat ”Bandera” menuan." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Bandera:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Noizko:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Eginda" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lizentzia-kontratua" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Onartu lizentzia" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autentifikazio baliogabea" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Huts egin du ”{0}” zerbitzarian ”{0}” gisa saioa hastean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula. Gogoan izan pasahitz asko maiuskulaz eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso nahi dituztela:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren edukiari buruz argibideak ematen diezu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n" "\n" "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabearekin bidaltzea nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "Honako hartzailea ez da baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabeekin bidaltzea nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "Honako hartzaileak ez dira baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Bidali erantzun pribatua?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati pribatuki erantzuten ari zara, baina zerrenda saiatzen ari da zure erantzuna zerrendara berbideratzeko. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Erantzun _pribatuki" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati erantzuten ari zara, baina bidaltzaileari pribatuki erantzuten ari zara, ez zerrendari. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Bidali erantzuna hartzaile guztiei?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Hainbat hartzaileri bidalitako mezu bati erantzuten ari zara. Ziur zaude guztiei erantzutea nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?\n" "\n" "Jakinarazitako errorea: “{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Erabili _lehenetsia" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "Ziur zaude ”{0}” karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi dituzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Ezabatu betirako" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi dituzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ireki mezuak" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro abiarazi arte." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Errorea: {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Errorea eragiketa egitean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Idatzi pasahitza." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Ezin izan da ”{0}” direktorioan gorde." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Ezin izan da ”{0}” fitxategian gorde." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: ”{1}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Ezin da ”{0}” karpeta ezabatu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Ezin da sistemako ”{0}” karpeta ezabatu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Huts egin du ”{0}” karpeta betirako ezabatzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Huts egin du ”{0}” karpeta freskatzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Ezin da sistemako ”{0}” karpeta izenez edo lekuz aldatu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Ziur zaude ”{0}” karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "Karpeta ezabatzen baduzu, bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu egingo dira." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "”{0}” karpetaren harpidetza kentzea nahi duzu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "Karpetaren harpidetza kentzen baduzu ez da Evolution-en ikusgai egongo. Hala ere, zerbitzarian eskuragarri egoten jarraituko du. Berriro harpidetu zaitezke 'Karpeta→Harpidetzak…' menua erabiliz." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "Ez _kendu harpidetza" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia guztia betiko ezabatu egingo da." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Mezu hauek ez dira kopiak." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "Bilaketako karpetan erakutsitako mezuak ez dira kopiak. Bilaketako karpetatik mezuak ezabatzeak fisikoki kokatuta dauden karpetetatik ezabatzea dakar. Mezu hauek ezabatzea nahi dituzu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Ezin da izena aldatu: “{0}“ → “{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "“{1}” izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta “{1}”(e)ra eraman." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Ezin da iturburua ireki. Errorea: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Ezin da helburuko karpeta ireki. Errorea: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta “{1}”(e)n kopiatu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta sortu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Ezin da karpeta ireki. Errorea: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ kontua ezabatu nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n" "eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ez desgaitu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Desgaitu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Ezin da bilaketako “{0}“ karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n" "joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez gero." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Ezin da “{0}“ bilaketako karpeta gehitu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "“{0}“ izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Karpeta falta da." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Ez da karpetarik hautatu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n" "Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n" "hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Arazoak “{0}“ postontzi zaharretik migratzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "Hutsik ez dagoen “{1}“ karpeta badago lehendik.\n" "\n" "Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia eranstea edo irtetea aukera dezakezu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "Era_ntsi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Evolution-en lokaleko postaren formatua aldatu egin da." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "Evolution-en mezuen lokaleko formatua aldatu egin da mbox-etik Maildir-era. Zure lokaleko posta formatu berrira migratuko da Evolution aurrera jarraitu aurretik. Nahi al duzu orain migratu?\n" "\n" "mbox kontua sortuko da mbox karpeta zaharrak gordetzeko. Datuak segurtasunez migratu direla ziur egondakoan ezaba dezakezu kontua. Ziurtatu zaitez diskoan nahikoa leku libre dagoela migrazioa orain egitea aukeratzen baduzu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Irten Evolution-etik" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migratu orain" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Ezin da lizentzia-fitxategia irakurri." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Ezin da “{0}“ lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela medio. Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Itxaron." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda eskuratzeko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Huts egin du zerbitzaria kontsultatzean onartutako autentifikazio-mekanismoen zerrenda eskuratzeko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Huts egin du zerbitzariaren konfigurazioa eskuratzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi duzu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ez sinkronizatu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinkronizatu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Honek mezu guztiak irakurritako gisa markatuko ditu hautatutako karpetan." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Uneko _karpetan soilik" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Beti uneko karpetan soilik" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Evolution-ek leiho hori itxi behar du erantzutean edo birbidaltzean?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Bai, beti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Inoiz ere ez" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiatu karpeta karpeta-zuhaitzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta “{1}“ karpetan kopiatzea nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Ez kopiatu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Beti kopiatu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "_Inoiz ere ez kopiatu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Eraman karpeta karpeta-zuhaitzera." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta “{1}“ karpetara eramatea nahi duzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Ez aldatu lekuz" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Beti aldatu lekuz" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "_Inoiz ere ez aldatu lekuz" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako gaituta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez dagoelako posta-konturik konfiguratuta" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "Ez da posta-kontu aktiborik aurkitu mezua bidaltzeko. Sortu edo gaitu bat aurrenik." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Huts egin du “Begiratu Baztergarriak”-ek" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Kendu bikoiztutako mezuak?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ez da bikoiztutako mezurik aurkitu." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "“{0}“ karpetak ez du bikoiztutako mezurik." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Huts egin du “{0}“ posta-kontuarekin konektatzean" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Huts egin du “{0}“ kontua deskonektatzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Huts egin du “{0}“ karpetatik harpidetza kentzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ezin da mezua eskuratu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Mezua ez dago erabilgarri lineaz kanpo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "Mezua oraindik deskargatu gabe egoteagatik gerta daiteke. Karpeta, edo kontua, lineaz kanpo sinkronizatzeko marka daiteke. Ondoren, kontua berriro linean dagoenean, erabili Fitxategia→“Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko“, karpeta hau hautatuta dagoenean, karpetako mezu guztiak lineaz kanpo erabilgarri egongo direla ziurtatzeko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Huts egin du karpeta irekitzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Huts eign du bikoiztutako mezuak bilatzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Huts egin du mezuak irakurritako gisa markatzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Huts egin du eranskinak mezuetatik kentzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "Huts egin du “{0}” kontuaren mezuak deskargatzeak haiek lineaz kanpo ikusteko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Huts egin du mezuak diskoan gordetzean." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Ezkutuko fitxategia erantsita dago." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "“{0}“ izeneko eranskina ezkutuko fitxategi bat da, eta datu garrantzitsuak eduki ditzake. Gainbegiratu ezazu bidali aurretik." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Inprimaketak huts egin du." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Inprimagailuaren errorea: “{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Ezin izan da eragiketa “{0}”(e)n landu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Konektatuta lan egin behar duzu eragiketa hau osatzeko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Mezua “{0}“ kontutik:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Huts egin du haria ez ikusi egiteko markatzean “{0}“ karpetan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Huts egin du hariari “ez ikusi egin” marka kentzean “{0}“ karpetan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Huts egin du azpi-haria ez ikusi egiteko markatzean “{0}“ karpetan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Huts egin du azpi-hariari “ez ikusi egin” marka kentzean “{0}“ karpetan" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, eginda: {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0}, {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Atzeratua: {0}, {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Mezuaren ohar hau aldatu egin da, baina ez da gorde." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Huts egin du mezua “{0}“ karpetatik ezabatzean" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Huts egin du mezuaren oharra “{0}“ karpetan gordetzean" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Zerbait gaizki irten da mezua bistaratzean" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da mezua bistaratzean. Beste mezu batera joanez eta aurrekora itzuliz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Zerbait gaizki irten da sinadura bistaratzean" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da sinadura bistaratzean. Beste sinadura batera joanez eta aurrekora itzuliz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Ziur zaude Baztergarriak karpetako mezu guztiak ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "Mezu hauek Zakarrontzia karpetan erakutsiko dira, geroago betirako ezaba daitekeelarik." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Hustu Baztergarriak" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Huts egin du ”{0}” baztergarrien karpeta hustean" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Ezin dira mezuak artxibatu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "Ez da artxiborako karpetarik konfiguratu. Konfiguratu bat konturako, mezuak artxibatu ahal izateko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Huts egin du mezuen zerrenda sortzeak" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "_Markatu zabor gisa" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "“{0}“ izeneko etiketa bat badago lehendik." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Aukeratu beste izen bat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "OpenPGP gakoa inportatu nahi duzu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "Huts egin du OpenPGP inportatzeak" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Uzten…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Editatu mezua" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Ireki irteerako karpeta" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Bidali eta jaso mezuak" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "_Utzi dena" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Eguneratzen…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Zain…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "”%s”(e)n mezu berririk dagoen begiratzen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "”%s”(e)ko baztergarriak eta zakarrontzia betirako ezabatzen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "”%s”(e)ko baztergarriak ezabatzen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "”%s” zakarrontzia betirako ezabatzen" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Bilatu karpeta" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editatu bilaketa-karpeta" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Bilaketa berrien karpeta" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Unseen" msgstr "Ikusi gabe" #: ../src/mail/message-list.c:322 msgid "Seen" msgstr "Ikusita" #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Answered" msgstr "Erantzunda" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:324 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Forwarded" msgstr "Birbidalita" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lowest" msgstr "Txikiena" #: ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Lower" msgstr "Txikia" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Higher" msgstr "Handia" #: ../src/mail/message-list.c:345 msgid "Highest" msgstr "Handiena" #: ../src/mail/message-list.c:494 msgid "Generating message list" msgstr "Mezuen zerrenda sortzen" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Gaur %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2185 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo, %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2197 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2205 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2207 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "1. erabiltzaile-goiburua" #: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "2. erabiltzaile-goiburua" #: ../src/mail/message-list.c:3102 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "3. erabiltzaile-goiburua" #: ../src/mail/message-list.c:3515 msgid "Select all visible messages" msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5785 msgid "Follow-up" msgstr "Jarraipena" #: ../src/mail/message-list.c:6531 ../src/mail/message-list.c:6975 msgid "Generating message list…" msgstr "Mezuen zerrenda sortzen…" #: ../src/mail/message-list.c:6534 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "Ez dago zure bilaketaren irizpideak betetzen dituen mezurik. Aldatu bilaketaren irizpidea “Erakutsi mezua” iragazki berri bat hautatuz goian dagoen goitibeherako zerrendan, edo bilaketa berri bat exekutatuz hura garbituz (Bilatu→Garbitu menua erabiliz) edo gaineko kontsulta aldatuz." #: ../src/mail/message-list.c:6541 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Markatuta" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Jasotze-data" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Bandera-egoera" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Jarraipena egiteko marka" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Noizko:" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mezuak hona" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Gaia — moztuta" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UIDa" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Bidaltzailearen helbidea" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Hartzaileen helbideak" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Edozein goiburu" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "hartzaileak hau dauka" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "mezuak hau dauka" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "gaiak hau dauka" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "bidaltzaileak hau dauka" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "gorputzak hau dauka" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Formaren adierazpen askea" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Editatu bilduma" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Erabili honentzako" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Mezua" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "_Egutegia" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:140 msgid "New Address Book" msgstr "Helbide-liburu berria" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Zirkularren zerrenda berria" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:213 msgid "Address Book Properties" msgstr "Helbide-liburuaren propietateak" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Egutegiaren propietateak" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:279 msgid "Task List Properties" msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Arakatu" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "Arakatu WebDAV (CalDAV edo CardDAV) zerbitzari bat eta sortu, editatu edo ezabatu helbide-liburuak, egutegiak, zirkularren edo zereginen zerrendak hemen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Titulu-barraren modua" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:295 msgid "_Standard" msgstr "E_standarra" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:323 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:334 msgid "Icons Look" msgstr "Ikonoen itxura" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 msgid "Aut_odetect" msgstr "Automatikoki _detektatu" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Sm_all" msgstr "T_xikia" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:383 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "Hobetsi _sinbolikoa" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:395 msgid "_Large" msgstr "_Handia" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:406 msgid "Prefer _regular" msgstr "Hobetsi a_rrunta" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:481 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:492 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:505 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Erakutsi _tresna-barra" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:518 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Erakutsi albo-_barra" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:531 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Erakutsi _egoera-barra" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:544 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2088 msgid "_Table column:" msgstr "_Taulako zutabea:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Eman formatua helbideari bere helburuko herrialdearen estandarren arabera" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "E_rakutsi informazio pertsonala laneko informazioaren aurretik" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Ireki _mapak honekin" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Osatze automatikoa" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Hainbat vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s-(r)en vCard-a" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktuaren informazioa" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontaktuaren informazioa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1317 msgid "Create a new contact" msgstr "Sortu kontaktu berria" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktuen _zerrenda" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324 msgid "Create a new contact list" msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Helbide-liburua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Create a new address book" msgstr "Sortu helbide-liburu berria" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Save as vCard" msgstr "Gorde vCard gisa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:658 msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Hautatutako kontaktuak atzitzen…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiatu hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batean" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "D_elete Address Book" msgstr "E_zabatu helbide-liburua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ezabatu hautatutako helbide-liburua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1217 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Kudeatu helbide-liburuko taldeak…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Kudeatu zereginen zerrendako taldeen ordena eta ikusgaitasuna" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1224 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1226 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Eraman hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batera" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231 msgid "_New Address Book" msgstr "Helbide-liburu _berria" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuaren propietateak" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Re_fresh" msgstr "_Freskatu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Freskatu hautatutako helbide-liburua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1252 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "_Freskatu kontuen helbide-liburuen zerrenda" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1259 msgid "Address Book _Map" msgstr "Helbide-liburuen _mapa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuetako mapa kontaktuekin" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "Be_rrizendatu…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Aldatu hautatutako helbide-liburuaren izena" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1275 msgid "Stop loading" msgstr "Gelditu kargatzea" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1282 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batean" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1287 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ezabatu kontaktua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Bilatu kontaktuan…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Bilatu testua bistaratutako kontaktuan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1301 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Birbidali kontaktua…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1308 msgid "_Move Contact To…" msgstr "E_raman kontaktua hona…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batera" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1315 msgid "_New Contact…" msgstr "Ko_ntaktu berria…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1322 msgid "New Contact _List…" msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Open Contact" msgstr "_Ireki kontaktua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331 msgid "View the current contact" msgstr "Ikusi uneko kontaktua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1336 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Bidali _mezua kontaktuari…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Sort Cards By" msgstr "_Ordenatu txartelak honen arabera" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:858 msgid "_Manage groups…" msgstr "Kudeatu _taldeak…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1388 msgid "Address Book Map" msgstr "Helbide-liburuen mapa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1420 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktuen _aurrebista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422 msgid "Show contact preview window" msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 msgid "Show _Maps" msgstr "Erakutsi _mapak" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1430 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Erakutsi mapak kontaktu-aurrebistaren leihoan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "_Ikuspegi klasikoa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Erakutsi kontaktuaren aurrebista kontaktuen zerrendaren azpian" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "Ikuspegi _bertikala" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1458 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Erakutsi kontaktuen aurrebista kontaktuen zerrendaren alboan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473 msgid "Unmatched" msgstr "Sailkatu gabeak" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Bilaketa aurreratua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528 msgid "_File Under" msgstr "_Artxibatu honela" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Given Name" msgstr "_Izena" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1542 msgid "Family _Name" msgstr "A_bizena" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1554 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Inprimatu erakutsitako kontaktu guztiak" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1561 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren kontaktuak" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1568 msgid "Print selected contacts" msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Gorde helbide-liburua vCard gisa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1585 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Gorde hautatutako helbide-liburuko kontaktuak vCard gisa" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Gorde vCard gisa…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1593 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak vCard gisa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Birbidali kontaktuak" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Birbidali kontaktua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bidali _mezua kontaktuei" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to List" msgstr "Bidali _mezua zerrendari" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bidali _mezua kontaktuari" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Huts egin du “%s” komandoa abiarazteak:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:175 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "Evolution babeskopiaren fitxategitik leheneratu dezakezu.\n" "\n" "Ezarpen pertsonalak, mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake ere." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Leheneratu babeskopiatik:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:202 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Aukeratu babeskopiaren fitxategia leheneratzeko" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:210 msgid "Backup Files" msgstr "Babeskopia-fitxategiak" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:215 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Fitxategi guztiak (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:320 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Leheneratu babeskopiatik" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "“%s” babeskopiaren edukia begiratzen, itxaron…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Egin Evolution-en datuen babeskopia…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Egin Evolution-en datu eta ezarpenen babeskopia artxibo batean" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "_Leheneratu Evolution-eko datuak…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Leheneratu Evolution-en datu eta ezarpenak artxibo batetik" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Berrabiatu Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Interfaze grafikoarekin" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution ixten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, Zirkularrak) babeskopia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Artxiboaren baliozkotasuna egiaztatzen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Babeskopia osatuta" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution berrabiatzen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Erregistroaren zerbitzua birkargatzen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "Huts egin du babeskopiako “%s” fitxategiaren egiaztatzeak, artxiboa hautsita dago." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution-en babeskopia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Babeskopia %s fitxategian gordetzen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution leheneratzea" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "%s fitxategitik leheneratzen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Baliogabeko Evolution-en babeskopiaren fitxategia" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "“{0}“ fitxategia ez da Evolution-en babeskopiako baliozko fitxategia." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Zure datu eta ezarpenen babeskopia egiteko, aurrenik Evolution itxi egin behar duzu. Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Itxi eta _egin Evolution-en babeskopia" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi duzula?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "Zure datu eta ezarpenak leheneratzeko, aurrenik Evolution itxi behar duzu. Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik. Honek uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu, eta babeskopiatik leheneratuko ditu." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Itxi eta _leheneratu Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Huts egin du Bogofilter (%s) abiaraztean: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Huts egin du mezuaren edukia Bogofilter-era igortzean: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-en aukerak" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter erabiltzen" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Aukeratu helbide-liburua" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2283 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Bilatu helbide-liburuak" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "URLa ez da baliozko http:// edo https:// URLa" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Erabiltzailearen helbide-liburu lehenetsia" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Helbide-liburua:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:189 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da hutsa izan" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Zerbitzariaren bilaketa-oinarriak kontsultatzen, itxaron…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "LDAParen ataka estandarra" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP SSL/TLS gainean (zaharkitua)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala SSL/TLS gainean" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAParekin konektatzen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren datuak" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Ataka zenbakia ez da baliozkoa" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (gomendatua)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Zifratzea:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimoa" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Erabiltzaile-izena hutsi utzi daiteke" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Helbide elektronikoa erabiliz" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "zure LDAP zerbitzarira modu anonimoan sartzea eskatzen du" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Izen bereizlea (DN) erabiliz" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "adibidez: uid=erabiltzailea,dc=adibidea,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Metodoa:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Evolution-ek metodo hau erabiliko du zu autentifikatzeko." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP erabiltzen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Bilaketa-oinarria:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Bilatu bilaketa-oinarri posibleak" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Maila bat" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Azpizuhaitza" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Bilaketa-esparrua:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n" "direktorio-zuhaitzean behera. “Azpizuhaitza” bilaketa-esparruak zure bilaketa-oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu. “Maila bat” bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko sarrerak bakarrik hartuko ditu." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Bilaketa-iragazkia:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Muga:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "kontaktuak" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Arakatu muga gainditu arte" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Zerbitzariaren helbidea ezin da hutsik egon" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Aukeratu egutegia" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Aukeratu zirkularren zerrenda" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Aukeratu zereginen zerrenda" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Bilatu egutegiak" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Bilatu zirkularren zerrendak" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Bilatu zereginen zerrendak" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Helb. el.:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Zerbitzariak bileren gonbidapenak kudeatzen ditu" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Aukeratu zein helbide-liburu erabiliko diren." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Erabili urtebetetze eta urteurrenen egutegian" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Gaitu Egutegiak sinkronizatzeko" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Erabiltzailearen egutegi lehenetsia" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Erabili existitzen den iCalendar (ics) fitxategi bat" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar fitxategia" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Aukeratu iCalendar fitxategia" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Baimendu Evolution-ek fitxategia eguneratzea" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Kokalekua ezin da hutsa izan" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Aukeratu oharrak" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Bilatu oharrak" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Ohar berrietarako fitxategi-luzapena:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:284 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing an event" msgstr "Gertaera inportatzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a memo" msgstr "Zirkularra inportatzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:342 msgid "Importing a task" msgstr "Zeregina inportatzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:400 msgid "Select a Calendar" msgstr "Hautatu egutegia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:407 msgid "Select a Memo List" msgstr "Hautatu zirkularren zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:414 msgid "Select a Task List" msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:421 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Inportatu egutegira" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:428 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Inportatu zirkularren zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435 msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Inportatu zereginen zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Gertaera bat “%s” egutegian kopiatzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Gertaera bat “%s” egutegira eramaten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Zirkularra “%s” zirkularren zerrendan kopiatzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Zirkularra “%s” zirkularren zerrendara eramaten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Zeregina “%s” zereginen zerrendan kopiatzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Zeregina “%s” zereginen zerrendara eramaten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Egutegi-hautatzailea" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Zirkularren zerrenden hautatzailea" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Zereginen zerrendaren hautatzailea" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 #, c-format msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Erabili s_istemaren ordu-zona (%s)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako egutegiak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako zereginen zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Bilera-gonbidapenak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "Ezabatu _bilera egutegitik hura ukatzen denean" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "Mantendu lehendik dagoen _oroigarria modu lehenetsian" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "E_rakutsi bidaltzaileak bidalitako gonbidapenaren deskribapena" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "Er_antsi beti osagaiak posta-mezuei" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:744 msgid "Conflict Search" msgstr "Gatazken bilaketa" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:728 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1214 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Ordua eta data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1215 msgid "_Date only:" msgstr "_Data soilik:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutuak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Orduak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "egun" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Bigarren zona:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Ordu-zona:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Ordu-formatua:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ordu (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ordu" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "_Laburtu gertaeraren ordua" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Amaitu gertaerak lehenago" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Hasi gertaerak geroago" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Lan-astea" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Astearen _hasiera:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Lanegunak:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "_Egunaren hasiera:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_al." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "a_r." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "a_z." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "o_g." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "_or." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "_lr." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_ig." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "Eg_unaren amaiera:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Lehenetsi gisa, sortu gertaerak, zirkularrak eta zereginak modu pribatuan" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Erabili mark_down osagai-editoreko deskribapenean" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Ikusteko aukerak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "Or_duen zatiketa:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Erakutsi hitzorduen _ikonoak hileko ikuspegietan" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Konprimatu asteburuak hileko ikuspegian" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Erakutsi gertaera _errepikakorrak letra etzanez behe-ezkerreko egutegian" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Korritu hileko ikuspegia aste bat" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Hasi hileko ikuspegia _uneko astean" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Ordenatu egunak Lan-asteko ikuspegian e_zkerretik eskuinera" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "O_nartu gertaeraren laburpenaren edizio zuzena" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Ezku_tatu utzitako gertaerak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Abisuak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Nabarmendu gaurko _zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Nabarmendu _atzeratutako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "E_zkutatu utzitako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Egitekoak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Erakutsi mu_gaegunik gabeko zereginak" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "eg_un" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Bistaratu oroigarrien leihoa _jakinarazpenekin" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Mantendu oroigarrien _jakinarazpen-leihoa beti gainean" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Gaitu mahaigaineko _jakinarazpenak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Gaitu _audio bidezko jakinarazpenak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Bistaratu burututako _zereginen oroigarriak" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Bistaratu igarotako _gertaeren oroigarriak" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "Ezarri oroigarri _lehenetsia" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "hitzordu berri bakoitzaren aurretik" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Erakutsi _oroigarria" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "urteurrena/urtebetetzea baino lehen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Hautatu iturburuak oroigarrien jakinarazpenerako:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Libre/lanpetuta” zerbitzari lehenetsia" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta domeinuagatik ordeztuko dira." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "Adierazi saioa hasteko erabiltzaile-izena URLaren zati gisa, zerbitzariak autentifikazioa behar duen kasurako, adibidez https://ERABILTZAILEA@adibidea.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "Publishing Information" msgstr "Argitaraketaren informazioa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Hitzordua" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sortu hitzordu berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Egun osoko _hitzordua" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Bilera" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Sortu bilera-eskaera berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Egutegia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Egutegi berria sortzen du" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Egutegia eta zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "Eragiketa honek betiko ezabatuko ditu hautatutako denbora baino zaharragoak diren gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu gertaera horiek berreskuratu." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Egin egiteanagerraldi hau aldagarri" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "gertaerak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:632 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Gorde iCalendar gisa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopiatu…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "E_zabatu egutegia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Ezabatu hautatutako egutegia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Joan aurrera" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Hautatu gaur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Hautatu _data" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Hautatu zehaztutako data bat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Kudeatu egutegiaren taldeak…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Kudeatu egutegiko taldeen ordena eta ikusgaitasuna" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "Egutegi _berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "Purg_e" msgstr "_Ezabatu betiko" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Freskatu hautatutako egutegia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "_Freskatu kontuen egutegien zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Aldatu hautatutako egutegiaren izena" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen hurrengo agerraldia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen aurreko agerraldia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Gelditu bilaketaren _exekuzioa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Gelditu uneko bilaketaren exekuzioa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Erakutsi egutegi _guztiak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "_Kopiatu egutegian…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegatu bilera…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "E_zabatu hitzordua" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ezabatu hautatutako hitzordua" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ezabatu _agerraldi hau" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ezabatu agerraldi hau" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Ezabatu agerraldi _hau eta etorkizunekoak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Ezabatu agerraldi hau eta etorkizunekoak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Editatu _berri gisa…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Editatu uneko hitzordua berri gisa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Egun osoko gertaera _berria…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Sortu egun osoko gertaera berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Birbidali iCalendar gisa…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Sortu bilera berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Bidali _RSVPa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Bidali bilera-erantzun bat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Onartu bilera-eskaera" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "O_nartu instantzia hau" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Onartu hautatutako instantziarako bilera-eskaera soilik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1291 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Ukatu bilera-eskaera" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "U_katu instantzia hau" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Ukatu hautatutako instantziarako bilera-eskaera soilik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "Onartu o_raingoz" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Onartu bilera-eskaera oraingoz" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "On_artu instantzia hau oraingoz" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Onartu oraingoz hautatutako instantziarako bilera-eskaera soilik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "_Eraman egutegira…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ireki hitzordua" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Ikusi uneko hitzordua" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Antolatu bilera…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Hitzordu bat bilera batean bihurtzen du" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "_Bihurtu hitzordura…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Bilera bat hitzordua batean bihurtzen du" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Erakutsi gertaera-_aurrebista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Erakutsi gertaera-aurrebisten panela" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Erakutsi ze_reginen eta zirkularren panela" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Erakutsi zereginen eta zirkularren panela" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Erakutsi egun bat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Erakutsi zerrenda gisa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Hila" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Erakutsi hilabete bat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Astea" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Erakutsi aste bat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Erakutsi lan-aste bat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Erakutsi urte gisa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "Ikuspegi _horizontala" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Erakutsi gertaera-aurrebista egutegiaren azpian" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Erakutsi gertaera-aurrebista egutegiaren alboan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Hitzordu aktiboak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5 aldiz baino gutxiago" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Without Category" msgstr "Kategoriarik gabe" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "Erakutsi kategoriarik ez duten gertaerak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046 msgid "Description contains" msgstr "Azalpenak hau dauka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1053 msgid "Summary contains" msgstr "Laburpenak hau dauka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1063 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1077 msgid "Print…" msgstr "Inprimatu…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Inprimatu egutegi hau" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko den egutegia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Gorde iCalendar gisa…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Joan" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "zirkularra" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "Zirkular _berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Sortu zirkular berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "_Ireki zirkularra" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ireki _web orria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Inprimatu hautatutako zirkularra" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Bat datorren hurrengo gertaera bilatzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Bat datorren aurreko gertaera bilatzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo urte %d-ean" msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo %d urtetan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko urte %d-ean" msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko %d urtetan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Ezin da bilatu egutegi aktiborik gabe" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:630 msgid "task" msgstr "zeregina" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Assign Task" msgstr "Esleitu _zeregina" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markatu “Osatuta“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Markatu “Osatu gabea“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatuta gabe gisa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "New _Task" msgstr "_Zeregin berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Create a new task" msgstr "Sortu zeregin berria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "_Open Task" msgstr "_Ireki zeregina" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "View the selected task" msgstr "Ikusi hautatutako zeregina" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1079 msgid "Print the selected task" msgstr "Inprimatu hautatutako zeregina" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Zirkularra" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Partekatutako zirkularra" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Zirkularren _zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Inprimatu zirkularrak" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ezabatu zirkularra" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Bilatu zirkularrean…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Bilatu testua bistaratutako zirkularrean" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Ezabatu zirkularren zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularren zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "Kudeatu _zirkularren zerrendaren taldeak…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Kudeatu zirkularren zerrendako taldeen ordena eta ikusgaitasuna" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "Zirkularren zerrenda _berria" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Freskatu hautatutako zirkularren zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "_Freskatu kontuen zirkularren zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Aldatu hautatutako zirkularren zerrendaren izena" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Erakutsi zirkularren zerrenda _guztiak" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "Zirkularren _aurrebista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistako panela" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren azpian" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren alboan" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "Erakutsi kategoriarik ez duten zirkularrak" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren zirkularren zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Ezabatu zirkularrak" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Ezabatu zirkularra" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "zirkular %d" msgstr[1] "%d zirkular" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zeregina" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Esleitutako _zeregina" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Zereginen _zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Create a new task list" msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 msgid "Print Tasks" msgstr "Inprimatu zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "Eragiketa honek betiko ezabatuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu zeregin horiek berreskuratu.\n" "\n" "Benetan ezabatu zeregin horiek?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:581 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ez galdetu berriro." #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "_Delete Task" msgstr "_Ezabatu zeregina" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Bilatu zereginean…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Bilatu testua bistaratutako zereginean" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Ezabatu zereginen zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Ezabatu hautatutako zereginen zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "Kudeatu _zereginen zerrendaren taldeak…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "_New Task List" msgstr "Zeregin-zerrenda _berria" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Freskatu hautatutako zereginen zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "_Freskatu kontuen zereginen zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Aldatu hautatutako zereginen zerrendaren izena" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Erakutsi zereginen zerrenda _guztiak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Erakutsi zereginen zerrenda hau soilik" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Markatu “Osatu gabea“" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ezabatu osatutako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "Zereginaren _aurrebista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren azpian" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren alboan" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Zeregin aktiboak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Utzitako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Completed Tasks" msgstr "Burutako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Osatu gabeko zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Programatutako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Erakutsi programatutako zereginak, hau da, mugaeguna dutenak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Atzeratutako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zereginak eranskinekin" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Show tasks with no category set" msgstr "Erakutsi kategoriarik ez duten zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Started Tasks" msgstr "Hasitako zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "Hasiera-eguna ez duten edo hasiera-eguna iragaziak hautatutakoa baino lehenago duten zereginak iragazten ditu" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Aurreikusi inprimatuko den zeregin-zerrenda" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ezabatu zereginak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Ezabatu zeregina" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "Zeregin %d" msgstr[1] "%d zeregin" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Bihurtu _bileran" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Bihurtu mezua bilera-eskaera batean" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Bihurtu _mezuan" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Bihurtu posta-mezuan" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Kontsultatu konfigurazioa posta elektronikoaren domeinuarekin" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "IMAP zerbitzaria kontsultatzen…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "POP3 zerbitzaria kontsultatzen…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "SMTP zerbitzaria kontsultatzen…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV zerbitzaria" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "CalDAV zerbitzaria kontsultatzen…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV zerbitzaria" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "CardDAV zerbitzaria kontsultatzen…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP zerbitzaria" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "LDAP zerbitzaria kontsultatzen…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Kontsultatu SRV erregistroak" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV eta CardDAV zerbitzaria" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Pasahitza behar du jarraitzeko." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Bilatu CalDAV/CardDAV zerbitzari bat" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Bistaratu zatia gonbidapen gisa" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "Today %H:%M" msgstr "Gaur %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Gaur %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Gaur %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Bihar %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Bihar %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Bihar %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Bihar %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:368 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %e" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 msgid "An unknown person" msgstr "Pertsona ezezaguna" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Erantzun %s(r)en izenean" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Jaso %s(r)en izenean" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, bileraren honako informazioa argitaratu du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "“%s”(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Bileraren honako informazioa argitaratu da:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "“%s”(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako bilerarako deia egiten dizu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "“%s”(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, dagoen bilera batean sartu nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "“%s”(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "“%s”(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "“%s”(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako bilera bertan behera utzi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "“%s”(e)k honako bilera bertan behera utzi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "“%s”(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, bileraren honako aldaketak baztertu ditu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "“%s”(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako zereginak argitaratu ditu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "“%s”(e)k honako zereginak argitaratu ditu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 msgid "The following task has been published:" msgstr "Honako zeregina argitaratu da:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "“%s”(e)k “%s”(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, zeregin batera esleitu zaitu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "“%s”(e)k zeregin bat esleitu dizu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, zeregin batean sartu nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "“%s”(e)k zeregin batean sartu nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "“%s”(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "“%s”(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "“%s”(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "“%s”(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako zeregin-esleipena baztertu du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "“%s”(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako zirkularra argitaratu du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "“%s”(e)k honako zirkularra argitaratu du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "The following memo has been published:" msgstr "Honako zirkularra argitaratu da:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "“%s”(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "“%s”(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894 msgid "All day:" msgstr "Egun osoa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 msgid "Start day:" msgstr "Hasiera-data:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2079 msgid "Start time:" msgstr "Hasiera:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "End day:" msgstr "Amaiera-data:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2080 msgid "End time:" msgstr "Amaiera-ordua:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Ireki egutegia" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288 msgid "_Decline all" msgstr "_Ukatu denak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294 msgid "_Tentative all" msgstr "_Behin-behinekoak denak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297 msgid "_Tentative" msgstr "_Behin-behinekoa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300 msgid "Acce_pt all" msgstr "Onartu _denak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303 msgid "Acce_pt" msgstr "_Onartu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306 msgid "Send _Information" msgstr "_Bidali informazioa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315 msgid "Im_port" msgstr "In_portatu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2295 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7407 msgid "Due date:" msgstr "Mugaeguna:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2117 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Erakutsi bidaltzaileak emandako deskribapena" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2118 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Ezkutatu bidaltzaileak emandako deskribapena" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2209 msgid "Send reply to organizer" msgstr "Erantzun antolatzaileari" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2224 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2227 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2228 msgid "Show time as _free" msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2229 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Mantendu nire oroigarria" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2230 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredatu oroigarria" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2474 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zereginak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2477 msgid "_Memos:" msgstr "_Zirkularrak:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3546 msgid "Sa_ve" msgstr "_Gorde" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5868 msgid "Attendee status updated" msgstr "Partaide-egoera eguneratu da" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4324 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "“%2$s” egutegiko “%1$s” hitzordu batek bilera honekin gatazka du" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4331 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "“%s” zereginak, “%s” zeregin-zerrendakoak, gatazka du zeregin honekin" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4338 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "“%s” zirkularrak, “%s” zirkular-zerrendakoak, gatazka du zirkular honekin" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4351 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "“%s” egutegiko hitzordu batek bilera honekin gatazka du" msgstr[1] "“%s” egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "“%s” zeregin-zerrendak zeregin honekin gatazka duen zeregin bat du" msgstr[1] "“%s” egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4369 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "“%s” zirkular-zerrendak zirkular honekin gatazka duen zirkular bat du" msgstr[1] "“%s” egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4406 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Hitzordua “%s” egutegian aurkitu da" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4411 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Zeregina “%s” zeregin-zerrendan aurkitu da" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4416 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Zirkularra “%s” zirkular-zerrendan aurkitu da" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4427 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Bileraren gonbidapen hau zaharkituta dago. Eguneratua izan da." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4549 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4557 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4562 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4567 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4881 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Hitzordu honek lehendik duen bertsioren bat bilatzen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4885 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Zeregin honek lehendik duen bertsioren bat bilatzen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Zirkular honek lehendik duen bertsioren bat bilatzen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4949 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Egutegia irekitzen. Itxaron…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Ezin da elementua “%s” egutegira bidali. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5316 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Ezin da elementua “%s” zeregin-zerrendara bidali. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5324 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Ezin da elementua “%s” zirkular-zerrendara bidali. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5345 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "“%s” egutegira onartua bezala bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5350 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "“%s” zeregin-zerrendara onartua bezala bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5355 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "“%s” zirkular-zerrendara onartua bezala bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5365 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "“%s” egutegira saialdi gisa bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5370 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "“%s” zeregin-zerrendara saialdi gisa bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5375 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "“%s” zirkular-zerrendara saialdi gisa bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5385 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "“%s” egutegira baztertua bezala bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5390 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "“%s” zeregin-zerrendara baztertua bezala bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5395 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "“%s” zirkular-zerrendara baztertua bezala bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5405 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "“%s” egutegira bertan behera utzia bezala bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "“%s” zeregin-zerrendara bertan behera utzia bezala bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5415 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "“%s” zirkular-zerrendara bertan behera utzia bezala bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5425 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "“%s” egutegira inportatu da" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5430 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "”%s” zeregin-zerrendara inportatu da" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "”%s” zirkular-zerrendara inportatu da" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5454 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Aldaketak egutegian gordetzen. Itxaron…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Aldaketak zeregin-zerrendan gordetzen. Itxaron…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Aldaketak zirkular-zerrendan gordetzen. Itxaron…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5599 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ezin da elementua analizatu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5792 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5809 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Bertan behera uztearen mezua bidali zaio delegatuari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5813 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5859 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5893 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Bilera baliogabea da eta ezin da eguneratu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5979 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6093 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6154 msgid "Meeting information sent" msgstr "Bileraren informazioa bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6159 msgid "Task information sent" msgstr "Zereginaren informazioa bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6164 msgid "Memo information sent" msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6175 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6180 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6230 msgid "calendar.ics" msgstr "egutegia.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6235 msgid "Save Calendar" msgstr "Gorde egutegia" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6296 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6297 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6379 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6567 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6568 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo libre/lanpetuta informaziorik" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6473 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6474 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek prozesatzeko" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7057 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7081 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Oraingoz onartuta" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Bidaltzailea partaide gisa gehitu?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Bilera hau delegatu egin da" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "“{0}“ bilera delegatu du. “{1}“ delegatua gehitzea nahi duzu?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Google konpainiaren eginbideak" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Gehitu _egutegia kontaktu honi" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Gehitu _kontaktuak kontu honi" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP sarbidetza" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Egutegiak sinkronizatzea" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "%s eta %s gaitu beharko zenituzke" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Mezuen _direktorioa:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Aukeratu MH mezuen direktorioa" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH posta-direktorioa ezin da hutsik egon" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Banaketa lokalaren _fitxategia:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Aukeratu banaketa lokalaren fitxategia" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Banaketa lokalaren fitxategia ezin da hutsik egon" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Aukeratu Maildir mezuen direktorioa" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir posta-direktorioa ezin da hutsik egon" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Ilararen _fitxategia:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Aukeratu mbox ilararen fitxategia" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Mbox fitxategia ezin da hutsik egon" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Ilararen _direktorioa:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Aukeratu mbox ilararen direktorioa" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Mbox-en direktorioa ezin da hutsik egon" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "Ahaztu _pasahitza" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "Zifratzeko _metodoa:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS konektatu ostean" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS dedikatutako atakan" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Erabili bitar pertsonalizatua, ”sendmail”-en ordez" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Bitar pertsonalizatua:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "_Erabili argumentu pertsonalizatuak" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Argumentu pertsonalizatuak:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "Argumentu lehenetsiak ”-i -f %F -- %R”, non\n" " %F — ”Nork” helbidea adierazten du\n" " %R — hartzaileen helbideak adierazten ditu" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Bidali mezua lineaz _kanpo egotean ere" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Bitar pertsonalizatua ezin da hutsik egon" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "_Mota:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! Eginbideak" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Gehitu e_gutegia eta zereginak kontu honi" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:533 msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "Inportatu OpenP_GP gakoa…" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:535 msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Inportatu Pretty Good Privacy (OpenPGP) gakoa" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:725 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Erantsitako mezu %d" msgstr[1] "Erantsitako %d mezu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mezua" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Prestatu posta-mezu berria" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Posta-_kontua" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Sortu posta-kontu berria" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Mezuen _karpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Sortu posta-karpeta berria" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "oinarria" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "sare-konexioa" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "_Lineako egoera aztertzeko metodoa:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Lehenetsia (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Beti linean" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Mugatu eragiketak energia aurrezteko moduan" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "Posta-hobespenak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Sareko hobespenak" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Osatze automatikoan sartuta" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Edozein" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Joan karpetara" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desgaitu kontua" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Desgaitu kontu hau" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "Hustu _baztergarriak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Ezabatu mezu baztergarri guztiak karpeta guztietatik" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editatu kontu honen propietateak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Freskatu kontu honen karpeten zerrenda" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Deskargatu kontu eta karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Garbitu irteerako ontzia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "K_opiatu karpeta hemen…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Editatu or_dena…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Aldatu karpeta-zuhaitzaren ordena" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "_Ezabatu betiko" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Eraman karpeta hona…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Berria…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Freskatu karpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Aldatu karpetaren izena" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Hautatu mezuen _haria" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak kontu guztietatik" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Joan _karpetara" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Joatea nahi den karpeta hautatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Kudeatu harpidetzak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Bidali / _Jaso" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "_Jaso denak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Jaso elementu berriak kontu guztietatik" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "_Bidali denak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Bidali kontu guztietan ilaran dauden elementuak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Tolestu hari _guztiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Zabaldu hari guztiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "Posta-_iragazkiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Harpidetzak…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "Kar_peta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "Bilaketa-_karpetak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Erakutsi mezuen aurrebistaren panela" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Erakutsi _eranskin-barra" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "Erakutsi eranskin-barra mezuaren aurrebista-panelaren azpian (mezuak eranskinak dituenean)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Erakutsi _ezabatutako mezuak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak marratuta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Erakutsi mezu _baztergarriak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak gorriz marratuta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Erakutsi a_urrebistaren tresna-barra" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Erakutsi aurrebista-panelaren gaineko tresna-barra" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Elkartu harien arabera" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Erakutsi _Egitekoak barra" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Erakutsi Egitekoak barra hitzorduekin eta zereginekin" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "“_Sailkatu gabeak” karpeta gaituta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "“Sailkatu gabeak” bilaketa-karpeta gaituta dagoen edo ez txandakatzen du" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren alboan" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Mezu guztiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Mezu garrantzitsuak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Azken 5 egunetako mezuak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mezuak eranskinekin" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Mezuak oharrekin" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Etiketarik ez" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Irakurri mezuak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Mezuen haria" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Gaiak edo helbideak honakoa dauka" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Kontu guztiak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Uneko kontua" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Uneko karpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1056 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Uneko karpeten eta azpikarpeten bilaketa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1144 msgid "All Account Search" msgstr "Kontu guztien bilaketa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1220 msgid "Account Search" msgstr "Kontuaren bilaketa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d hautatuta, " msgstr[1] "%d hautatuta, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ezabatuta" msgstr[1] "%d ezabatuta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "baztergarri %d" msgstr[1] "baztergarri %d" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "zirriborro %d" msgstr[1] "%d zirriborro" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d bidali gabe" msgstr[1] "%d bidali gabe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d bidalita" msgstr[1] "%d bidalita" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d irakurri gabe" msgstr[1] "%d irakurri gabe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Bidali / Jaso" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Hautatu karpeta gehitzeko" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Hartzailea" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1283 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Mantendu irteerako ontzian" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1284 msgid "Send immediately" msgstr "Bidali berehala" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1285 msgid "Send after 1 minute" msgstr "Bidali minutu 1 barru" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1286 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Bidali 5 minutu barru" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1371 msgid "Language(s)" msgstr "Hizkuntza(k)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1401 msgid "Same as user interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazearena" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Irtetean, beti" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Egunean behin" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Astean behin" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Hilean behin" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Berehala, karpeta uztean" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 msgid "Header" msgstr "Goiburua" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Balioa du" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2058 msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Goiburua" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2072 msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Titulua" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2090 msgid "_Date header:" msgstr "_Dataren goiburua:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2091 msgid "Show _original header value" msgstr "Erakutsi _jatorrizko goiburuaren balioa" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_Ez aldatu ezarpenak" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "_Ezarri posta-bezero lehenetsi gisa" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "%s helbidera bidali zenuen “%s” mezua (%s datan bidalia) bistaratu da. Horrek ez du esan nahi mezua irakurri dutenik edo ulertu dutenik." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Irakurri: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Bidali mezuaren irakurragiria ”%s”(r)i" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Jakinarazpenaren bidaltzailea" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Bidaltzaileak jakinarazpena jasotzea nahi du zuk mezu hau irakurtzean." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Mezu hau irakurri duzula jakinarazi zaio bidaltzaileari." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution unean lineaz kanpo dago." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Egin klik ”Lan egin linean” lineako modura itzultzeko." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution linean egotera itzuliko da sareko konexioa berrezartzen denean." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Egilea(k)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Bistaratu testu soileko bertsioa" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren testu soilaren bertsioa" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Bistaratu HTML bertsioa" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren HTML bertsioa" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Erakutsi HTML egonez gero" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Baimendu Evolution-ek zati onena aukeratzea erakusteko." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, utzi Evolution-i zati onena aukeratzea erakusteko." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero, bestela HTML iturburua" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, HTML zatiaren iturburua." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "Erakutsi beti testu soilaren zatia eta sortu eranskinak beste zatietatik, eskatuz gero." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Erakutsi _kendutako HTML zatiak eranskin gisa" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _modua" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Lehenetsi testu soila" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Testu soileko modua" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ikusi mezuak testu soil gisa, nahiz eta HTML edukiak izan." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Ezin da mezurik gehitu 'Berriak eta blogak' karpetan" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Mezua ez dago eskuragarri" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Jarioaren URL baliogabea: “%s”." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "Huts egin du jarioen deskargak, %d errore kodearekin (%s)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Jarioaren URL baliogabea." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplikatu mezuen _iragazkiak karpeta honi" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Deskargatu artikulu osoak" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Deskargatu jarioen elementu _kapsulatuak" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Elementu kapsulatuak:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Berriak eta blogak" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Hau RSS berriak eta blogak irakurtzeko hornitzaile bat da." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Ez da '%s' karpeta aurkitu" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Ezin izan da karpeta sortu 'Berriak eta blogak' biltegian." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Egile ezezaguna" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown-a" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Huts egin du jario-ikonoa eskuratzeak: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Jario-ikonoa eskuratzen…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Huts egin du jario-informazioa irakurtzeak." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Huts egin du jario-informazioa eskuratzeak: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Jario-informazioa eskuratzen…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Jarioaren URL baliogabea" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Aukeratu jarioaren irudia" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "Jarioaren _URLa:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "E_skuratu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "Ed_ukia:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Inportatu RSS jarioak" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Esportatu RSS jarioak" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "OPML fitxategiak" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "feeds.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Huts egin du RSS jarioen esportazioak: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Huts egin du fitxategi-edukiaren irakurketak: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Huts egin du jarioa gehitzeak: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Ez da RSS jariorik aurkitu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Ez da RSS jario berririk inportatu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "Jario %d inportatu da" msgstr[1] "%d jario inportatu dira" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "Huts egin du datuen inportazioak, fitxategiak ez du baliozko OPML daturik." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "Huts egin du fitxategi-edukien analisiak. OPML fitxategia espero zen." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "Deskargatu jarioen elementu _kapsulatuak" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Ez deskargatu honakoa baino _handiagoak diren elementu kapsulatuak:" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Jarioak" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "Edukia" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "E_sportatu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "B_irgarkatu jarioaren artikuluak" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "Birkargatu jarioaren artikulu guztiak zerbitzaritik, eguneratu lehendik daudenak eta gehitu falta direnak" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Huts egin du SpamAssassin (%s) abiaraztean: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Huts egin du mezuaren edukia SpamAssassin-era igortzean: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Huts egin du ”%s” SpamAssassin-en idaztean: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Huts egin du irteera SpamAssassin-etik irakurtzean: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-en aukerak" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Sartu urruneko probak" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa izatea ere." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Baztergarriak iragazteko SpamAssassin erabiltzen" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Inportatu fitxategiak" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Inportatzea bertan behera utzita." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Inportatzea osatu da." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "Ongi etorri Evolution-era.\n" "\n" "Ondorengo pantailetan Evolution zure posta-kontuekin konektatutako da eta beste aplikazio batzuetako fitxategiak inportatuko ditu." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Ez _erakutsi morroi hau berriro" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "sortu bilduma-kontu bat" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Bestela, %s erabili dezakezu (posta-helbidea, kontaktuak eta egutegiak)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Kontuak kargatzen…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "Eman _formatua honela…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Beste hizkuntzak" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Testuaren nabarmentzea" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Mezu zatien sintaxia nabarmentzea" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "Testu _soila" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Mihiztatzailea" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Erakutsi vCard _osoa" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Erakutsi vCard _trinkoa" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Gorde _helbide-liburuan" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Beste kontaktu bat dago." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Bste kontaktu %d dago." msgstr[1] "Bste %d kontaktu daude." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Helbide-liburuaren kontaktua" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Bistaratu zatia helbide-liburuaren kontaktu gisa" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5546 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl-klik “%s” esteka bat irekitzeko" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Mezuak ez du eranskinik" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Gehitu eranskina…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editatu mezua" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Eranskinen oroigarria" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Mezu bati eranskina gehitzea ahaztu zaizula gogorarazten dizu." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontaktu automatikoak" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Sortu helbide-liburuko sarrerak mezuei erantzutean" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "\"Artxibatu _honela\" aukeran, ezarri \"Lehena Azkena\", \"Azkena, Lehena\" ezarri ordez." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Sinkronizatu kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen zerrendatik" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "Zure helbide-liburua kudeatzeaz arduratzen da.\n" "\n" "Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta helbideekin. Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen zerrendatik." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express-eko datuak inportatzea" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX inportatzailea" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 karpeta pertsonalak (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Inportatu Outlook Express-eko mezuak DBX fitxategitik" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Babestua" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n" "goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena ”;” karakterearekin bereiztua." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Balioak" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Goiburu pertsonalizatua" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko): " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "XEmacs-entzako erabili ”xemacs”\n" "Vim-entzako erabili ”gvim -f”" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Prestatu kanpoko editorean" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Kanpoko editorea" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Erabili kanpoko editore bat testu soileko mezuak prestatzeko." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editorea ezin da abiarazi" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu beste editore batekin." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. Saiatu geroago." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago. Mezu-prestatzailearen leihoa ezin da itxi editorea aktibo dagoen bitartean." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Hautatu aurpegiaren argazki bat" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Kargatu _aurpegiaren argazki berria" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Aldatu aurpegiaren irudia" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "_Aurpegia barne" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Erantsi zure aurpegiaren argazki txiki bat irteerako mezuei." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Huts egin du irakurtzean" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Fitxategia ezin da irakurri" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Baliogabeko irudi-tamaina" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "Hautatu 48×48 pixel tamainako PNG irudi bat (bere tamainak 723 byte ez dadila igaro)" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Aurpegiaren irudiak okerreko tamaina (bytetan)" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "Aurpegiaren tamaina {0} bytekoa da, baina ez luke 723 byte baino gehiago eduki beharko. Hautatu 48×48 pixel tamainako PNG irudi bat (bere tamainak 723 byte ez dadila igaro)" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Ez da irudi bat" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Hautatu duzun fitxategiak ez dirudi baliozko PNG irudia denik. Errorea: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Kopiatu _mezuaren artxiboaren URLa" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopiatu bere artxiboan hautatutako mezuaren zuzeneko URLa" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Bidali mezua zerrendara" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Harpidetu zerrendan" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Posta-_zerrenda" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Posta-zerrendako komandoen ekintzak lantzen ditu (harpidetu, kendu harpidetza, etab.)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Baimendu gabeko argitalpena" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako administratzailearekin harremanetan." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "Posta-elektroniko bat “{0}“ URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki bidal dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n" "\n" "Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Bidali mezua" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editatu mezua" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Formatu okerreko goiburua" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n" "\n" "Goiburua: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Postaren ekintzarik ez" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik kudeatzeko.\n" "\n" "Goiburua: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu." msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nork: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Gaia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Karpeta: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(eta %d gehiago)" msgstr[1] "(eta %d gehiago)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Mezu berria Evolution-en" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Erakutsi %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Soinu-seinalea" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Erabili soinuaren _gaia" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "Erreproduzitu _fitxategia:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Hautatu soinu-fitxategia" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Hautatu jakinarazpenak gaituko zaizkien _kontuak:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Mezuaren jakinarazpena" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Erakutsi _jakinarazpena mezu berria iristean" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Jakinaraziko zaitu mezu berriak iristean." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Mezu batetik honek sortua: %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "Hautatutako egutegiak badu “%s” gertaera jadanik. Gertaera zaharra editatu nahi duzu?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "Hautatutako zereginen-zerrendak badu “%s” zeregina jadanik. Zeregin zaharra editatu nahi duzu?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "Hautatutako zirkularren zerrendak badu “%s” zirkularra jadanik. Zirkular zaharra editatu nahi duzu?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu gertaeran bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?" msgstr[1] "Mezu %d hautatu duzu gertaeran bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu zereginean bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?" msgstr[1] "Mezu %d hautatu duzu zereginean bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu zirkularrean bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?" msgstr[1] "Mezu %d hautatu duzu zirkularrean bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:682 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Falta diren mezuak bihurtzen jarraitzea nahi duzu?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 msgid "[No Summary]" msgstr "[Laburpenik ez]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:776 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Zerbitzariak objektu baliogabea itzuli du" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Errorea gertatu da prozesatzean: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:881 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:885 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "Hautatutako egutegia irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da gertaerarik sortu. Hautatu beste egutegi bat." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:888 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "Hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da zereginik sortu. Hautatu beste zereginen zerrenda bat." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:891 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "Hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da zirkularrik sortu. Hautatu beste zirkularren zerrenda bat." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:982 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Ezin da osagaia sortu: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1359 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Sortu _hitzordu berria" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1361 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Sortu gertaera berri bat hautatutako mezutik" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1366 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Sortu _zirkularra" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1368 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Sortu zirkular berri bat hautatutako mezutik" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373 msgid "Create a _Task" msgstr "Sortu z_eregina" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Sortu zeregin berri bat hautatutako mezutik" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1383 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Sortu _bilera" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1385 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Sortu bilera berri bat hautatutako mezutik" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Mezutik zeregina" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Bihurtu mezu bat zeregin batean." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST inportatzailea" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Helbide-liburua" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Hitzorduak" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Egunkari-sarrerak" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Egutegia argitaratzea" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Kokalekuak" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Argitaratu egutegiak webguneetan." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ezin izan da %s ireki:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Errore bat gertatu da %s(e)n argitaratzean:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s(e)n ongi argitaratu da" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Huts egin du %s muntatzean:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ezin izan da argitalpenaren haria sortu." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Libre/lanpetuta xehetasunekin" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP segurua (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (saioarekin)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Kokaleku pertsonalizatua" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "Argitaratu _honela:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Iraupena:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Fitxategia:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "A_taka:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Argitaratze-kokalekua" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Iturburuaren “%s” URIa baliogabea" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Kokaleku berria" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editatu kokalekua" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%Y %B" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Azalpenen zerrenda" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Kategorien zerrenda" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Iruzkinen zerrenda" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktuen zerrenda" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Falta:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "Osatutako ehunekoa:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Partaideen zerrenda" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV formatuaren aukera _aurreratuak" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Gehitu _goiburua aurrean" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Balioaren mugatzailea:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Erregistroaren mugatzailea:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Kapsulatu _balioak:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Komaz bereiztutako balioak (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gorde hautatutakoa" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Formatua:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Hautatu helburuko fitxategia" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "Gorde _honela" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Gorde hautatutako egutegia diskoan" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Gorde hautatutako zirkularren zerrenda diskoan" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Gorde hautatutako zereginen zerrenda diskoan" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Bidaltzailearen balioztatzea" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "Bidaltzailea balioztatzen du posta-mezu bat bidali baino lehen, hartzaileen zerrenda bat eta haietako bakoitzari esleitutako bidaltze-kontuak erabilita." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Baieztatu bidaltzailearen helbidea" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "Mezuak “{0}” hartzailea du, eta horretarako ezarrita dagoen bidaltzaile-kontua “{1}” da, baina “{2}” kontua erabili da horren ordez." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Bidali dena den" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Baieztatu hartzailearen helbidea" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "Mezuak “{0}” hartzailea du, baina hori ez dator bat “{2}” kontuaren “{1}” hartzaile-ereduarekin." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "Erakutsi zein kontu erabili beharko litzatekeen hartzaile-eredu jakin batzuetarako.\n" "Adibidez, “@konpainia.org” ezartzen bada hartzaile gisa “ni@konpainia.org” helbiderako, abisu bat jasoko da “@konpainia.org” ez bada erabiltzen “ni@konpainia.org” kontuarekin." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Hartzaileak honakoa dauka" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Erabiliko den kontua" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "Erakutsi zein kontu erabili daitekeen hartzaile-eredu jakin batzuetarako.\n" "Adibidez, “@konpainia.org” ezartzen bada hartzaile gisa “ni@konpainia.org” helbiderako, abisu bat jasoko da hartzaileek ez badute “@konpainia.org” atala “ni@konpainia.org” kontuarekin bidalketak egitean." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Onartu honakoa duten hartzaileak:" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "Zirriborroetan oinarritutako txantiloiaren plugina. $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] edo $ORIG[body] bezalako aldagaiak erabil ditzakezu, erantzuten ari zaren mezuko balioekin ordeztuko dira." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "Mezuaren txantiloia gordetzen" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "Gorde t_xantiloia" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 msgid "Replace opened Template message" msgstr "Ordeztu irekitako txantiloi-mezua" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "Gorde txantiloi _berri gisa" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Gorde txantiloi gisa" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Prestatzen lineaz kanpo jartzeko…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Prestatzen linean jartzeko…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Irteteko prestatzen" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Irteteko prestatzen…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "Ireki _Ezarpenak" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Kredentzialak behar dira helburuko ostalariarekin konektatzeko." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Bilaketak" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Gorde bilaketa" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Berria" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sho_w:" msgstr "_Erakutsi:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:986 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Bilatu:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1054 msgid "i_n" msgstr "_hemen:" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "Mail Message (eml)" msgstr "Mail Message (eml)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Erabiltzaile-interfazearen egoera gordetzen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategorien editorea" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy ez dago instalatuta." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "B_ilduma-kontua" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Sortu bilduma-kontu berria" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontuak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Konfiguratu Evolution-eko kontuak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "_Inportatu…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "_Kategoria erabilgarriak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Kudeatu kategoria erabilgarriak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Irten programatik" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Gordetako bilaketak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "Bilaketa _aurreratua…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Eraiki bilaketa aurreratuago bat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Garbitu uneko bilaketaren parametroak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Editatu gordetako bilaketak…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Kudeatu gordetako bilaketak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Bilatu orain" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Exekutatu uneko bilaketaren parametroak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "_Gorde bilaketa…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gorde uneko bilaketaren parametroak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Erakutsi _WebKit GPU informazioa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "Erakutsi WebKit GPU informazio-orria aurrebista-panelean" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lan egin lineaz kanpo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Jarri Evolution lineaz kanpo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "_Lan egin linean" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Jarri Evolution linean" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "_Diseinua" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Konmutadorearen itxura" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Leihoa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Erakutsi _botoiak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Erakutsi aldatzailearen botoiak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Erakutsi _egoera-barra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "_Ikonoak soilik" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "_Testua soilik" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikonoak _eta testua" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Tresna-_barraren estiloa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Ezabatu uneko ikuspegia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "_Uneko ikuspegia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Aldatu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Aldatu hona: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Hautatu ikuspegia: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Ezabatu ikuspegia: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Exekutatu bilaketaren parametro hauek" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:328 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "Egun on. Eskerrik asko Evolution talde-lanerako suitea deskargatzeagatik.\n" "\n" "Evolution aplikazioaren bertsio hau oraindik ez da osatu. Hurbiltzen ari gara,\n" "baina zenbait eginbide ez dira bukatu edo ez dute ongi funtzionatzen.\n" "\n" "Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstalatu bertsio hau\n" "eta instalatu %s bertsioa.\n" "\n" "Akatsak aurkitzen baidutzu, jakinarazi hemen:\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Produktu honek ez du bermerik eta ez dago pentsatuta\n" "amorrualdi latzak dituzten banakoentzat.\n" "\n" "Espero dugu gure lan gogorraren emaitzez gozatuko duzula\n" "eta zure laguntza eduki nahiko genuke.\n" #: ../src/shell/main.c:353 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "Eskerrik asko\n" "Evolution taldea\n" #: ../src/shell/main.c:359 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ez esan berriro" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:461 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "Abiatu Evolution zehaztutako osagaia erakutsiz. Hauek dira aukera erabilgarriak:“mail” (posta), “calendar” (egutegia), “contacts” (kontaktuak), “tasks” (zereginak), eta “memos” (zirkularrak)" #: ../src/shell/main.c:465 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplikatu emandako geometria leiho nagusiari" #: ../src/shell/main.c:469 msgid "Start in online mode" msgstr "Hasi linean" #: ../src/shell/main.c:471 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ezikusi egin sarearen erabilgarritasunari" #: ../src/shell/main.c:474 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Behartu Evolution itzaltzea" #: ../src/shell/main.c:477 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea." #: ../src/shell/main.c:479 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela." #: ../src/shell/main.c:483 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Inportatu URIak edo fitxategi-izenak (beste argumentuen bezala emandakoak)" #: ../src/shell/main.c:485 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Eskatu exekutatzen ari den Evolution prozesua irtetzea" #: ../src/shell/main.c:567 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "Ezin da Evolution abiarazi. Baliteke Evolution-en beste instantzia bat erantzun gabe aritzea. Sistemaren errorea: %s" #: ../src/shell/main.c:636 ../src/shell/main.c:641 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Evolution PIM eta posta-bezeroa" #: ../src/shell/main.c:697 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "%s: --online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n" " Exekutatu “%s --help” informazio gehiago lortzeko.\n" #: ../src/shell/main.c:703 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "%s: --force-online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n" " Exekutatu “%s --help” informazio gehiago lortzeko.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Inportatzen…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "{0}\n" "\n" "Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jarraitu dena den" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Irten orain" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Ezin da {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritu" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution-ek ez du {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritzea gehiago onartzen. Hala ere, hau konpontzeko aurrenik Evolution 2 bertsiora eta gero Evolution 3 bertsiora bertsio-berrituz saia zintezke." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Itxi Evolution atzeko planoan eragiketak zain egonda?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "Evolution-ek denbora luzea darama itzaltzen, baliteke sarearen konexioan arazoak egotea. Nahi duzu zain dauden eragiketa guztiak bertan behera uztea eta berehala ixtea, edo nahiago duzu itxarotea?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Itxi berehala" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "_Itxaron…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}”(e)tik balioak eskuratzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en autentifikazioa deitzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}”(e)kin konektatzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Konektatu berriro" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ helbide-liburuarekin konektatzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegiarekin konektatzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ posta-kontuarekin konektatzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrendarekin konektatzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrendarekin konektatzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en kredentzialak eskatzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en fidagarritasunaren eskaera amaitzean" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}“(r)en SSL ziurtagiria ez da fidagarria." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Arrazoia: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ikusi ziurtagiria" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}“ helbide-liburuaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}“ egutegiaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}“ posta-kontuaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}“ zirkularren zerrenaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}“ zereginen zerrenaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Menu-barra ezkutatuta dago" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Sakatu “Alt” tekla menu-barra berriro atzitzeko" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "_Erakutsi menu-barra" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "“%s” ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n" "\n" "Editatu fidagarritasun-ezarpenak:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Ziurtagiri-izena" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Erakundearentzako jaulkita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Erakundeko Sailarentzako (OU) jaulkita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Serie-zenbakia" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Xedeak" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Jaulkitzailea" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Erakundeak jaulkita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Erakundeko Sailak (OU) jaulkita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Jaulkita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Iraungitze-data" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA256 hatz-marka" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 hatz-marka" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 hatz-marka" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Helbide elektronikoa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Hautatu fitxategi bat zure gakoa eta ziurtagiria gordetzeko…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-babeskopia.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Ziurtagiriaren babeskopia" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Fitxategi-izena:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Hautatu fitxategia…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Sartu ziurtagiriaren katea babeskopian" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "Hemen ezarri duzun (ziurtagiriaren babeskopiarako) pasahitza sortzera\n" "zoazen babeskopiaren fitxategia babestuko du.\n" "Pasahitz hori ezarri behar duzu babeskopia egiteko." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "E_rrepikatu pasahitza:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "Garrantzitsua:\n" "Ziurtagiriaren babeskopiaren pasahitza ahazten baduzu, ezin zara babeskopia hau geroago leheneratzeko gai izango.\n" "Gorde ezazu leku seguru batean." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Huts egin du gakoaren eta ziurtagiriaren babeskopia egitean" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Hautatu ziurtagiria inportatzeko…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Galdetu erabiltzean" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marjinala" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Osoa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Azkena" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Aldi baterakoa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Aldatu ziurtagiriaren fidagarritasuna" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Aldatu “%s” ostalariaren fidagarritasuna" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Galdetu _erabiltzean" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Inoiz ere ez fidatu ziurtagiri honetaz" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Aldi baterako fidatuta (saio honetan soilik)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Marjinalki fidatua" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Osoki fidatua" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Erabat fidatua" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "Gune honetaz fidatu aurretik, bere politika, prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Bistaratu ziurtagiria" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Posta-zerbitzari hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Ostalari-izena" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Hatz-marka" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Fidagarritasuna" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Editatu fidagarritasuna" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara." #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen." #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Idatzi “%s”(r)en pasahitza, “%s” tokena" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Idatzi “%s”(r)en pasahitza" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Idatzi pasahitz berria" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Hautatu ziurtagiria" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Ziurtagiri-taula" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Babeskopia" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Egin _guztiaren babeskopia" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Zure ziurtagiriak" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoritateak" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _webguneak identifikatzeko." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _posta-erabiltzaileak identifikatzeko." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _software-garatzaileak identifikatzeko." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "_Ziurtagiria:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Sinatu" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Zifratu" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Ziurtagiria badago lehendik" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Ezin da esportatzeko testuingurua sortu. Errore-kodea: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Ezin da pasahitzaren osotasuna konfiguratu. Errore-kodea: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Ezin da zorro segurua sortu. Errore-kodea: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Ezin zaio gakoa/ziurtagiria biltegiari gehitu. Errore-kodea: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Ezin da biltegia diskoan idatzi. Errore-kodea: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Inportatutako ziurtagiria" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Zehaztu gabea" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "Oroitu!" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Kontaktuen zerrenda: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Kontaktua: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "evolution-en txarteltxoa" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Kontaktu berria" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Kontaktuen zerrenda berria" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du" #~ msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kontaktuak bilatzen…" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Artxiboa…" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "_Gorde mbox gisa…" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Zifratu mezu hau zure S/MIME zifratze-ziurtagiriarekin" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Joan a_tzera" #~ msgid "By how many minutes to shorted new event end time" #~ msgstr "Zenbat minututan laburtuko den gertaera berriaren amaiera-ordua" #~ msgid "true" #~ msgstr "egia" #~ msgid "false" #~ msgstr "faltsua" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Laburpenik ez *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Hasiera: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Falta: " #~ msgid "" #~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " #~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the " #~ "iCalendar component" #~ msgstr "" #~ "Ezarri egia bidaltzaileak bidali duen gonbidapenaren deskribapena " #~ "erakusteko, eskuragarri badago; bestela, sortu gonbidapenaren " #~ "deskribapena iCalendar osagaitik." #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Izena ezagunak diren editoreekin bat ez badator, barneko WebKit editorea " #~ "erabiliko da." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Eman HTML formatua mezuari" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Hainbat mezu" #~ msgid "Add Google Con_tacts to this account" #~ msgstr "Gehitu Google _kontaktuak kontu honi" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Plugin-kudeatzailea" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Gaitu eta desgaitu pluginak" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Gertaera ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Zeregina ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "_Testu soila" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Atzeko planoko irudia" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Helburua"