# German po for Evolution. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS") # cc = Kopie # bcc = Blindkopie # send options = Versandoptionen # inline = eingebettet # trash = Papierkorb # # # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # Christian Neumair , 2002. # Manuel Borchers , 2002. # Frank Arnold , 2005. # Christian Kintner , 2006, 2007. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Andre Klapper , 2007-2009. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Benjamin Steinwender , 2014. # Bernd Homuth , 2014, 2015, 2016. # Mario Blättermann , 2010-2011, 2013, 2015-2018. # Wolfgang Stöggl , 2015, 2017-2018. # Philipp Kiemle , 2021-2023. # Christian Kirbach , 2009-2022. # Tim Sabsch , 2019-2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-08 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-09 22:23+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Adressformatierung aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination " "country" msgstr "" "Legt fest, ob Adressen nach den im Zielland geltenden Standards formatiert werden " "sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Auto-Vervollständigungslänge" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die Auto-" "Vervollständigung versucht." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" "Legt fest, ob der automatisch vervollständigte Name mit Adresse angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact " "in the entry." msgstr "" "Legt fest, ob die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Namen des automatisch " "vervollständigten Kontakts im Eintrag angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Anordnung für Kontakte" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " "contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Kontaktliste " "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die " "Kontaktliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die " "Kontaktliste." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei horizontaler Anordnung." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (vertikal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei vertikaler Anordnung." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Karten anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Legt fest, ob Karten im Vorschaufeld angezeigt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Primäres Adressbuch" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "Die UID des gewählten (oder »primären«) Adressbuchs in der Seitenleiste der " "»Kontakte«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Vorschaufeld anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Legt fest, ob das Vorschaufeld angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Telefonnummern anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Legt fest, ob Telefonnummern im Editor angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "SIP-Adressen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Legt fest, ob SIP-Adressen im Editor angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Adressen von Sofortnachrichtendiensten anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "" "Legt fest, ob Adressen von Sofortnachrichtendiensten im Editor angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Private Postadresse anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Legt fest, ob Privatadressen im Editor angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Geschäftliche Postadressen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Legt fest, ob Geschäftsadressen im Editor angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Andere Adressen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Legt fest, ob andere Adressen im Editor angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Internetadressen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Legt fest, ob Internetadressen im Editor angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Berufsinformationen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Legt fest, ob Berufsinformationen im Editor angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Sonstige Informationen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Legt fest, ob sonstige Informationen angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Reiter mit Notizen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Legt fest, ob Notizen im Editor angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Reiter mit Zertifikaten zeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Legt fest, ob der Reiter mit Zertifikaten im Editor angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Umgang mit Orten in Kontakten" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, uses " "“openstreetmap”" msgstr "" "Gegenwärtig unterstützte Werte sind »openstreetmap« und »google«; falls nicht " "gesetzt, wird »openstreetmap« verwendet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if available, " "instead of using a web browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "" "Persönliche Informationen vor dienstlichen Informationen in der Vorschau anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact preview" msgstr "" "Persönliche Informationen vor dienstlichen Informationen in der Kontaktvorschau " "anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "E-Mails nach Unicode konvertieren" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "E-Mail-Text in Unicode/UTF-8 umwandeln, um die unerwünschten Elemente aus " "verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, " "usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other arguments." msgstr "" "Befehl mit vollem Pfad für Bogofilter. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei " "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/bogofilter. Der " "Befehl sollte keine Argumente enthalten." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Speicherordner für die Erinnerungs-Klangdateien" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Ordner für das Speichern der Erinnerungs-Klangdateien" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Hochzeitstage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag oder " "Hochzeitstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Hochzeitstage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Hochzeitstage (»minutes«, »hours« " "oder »days«)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in " "the space of one weekday" msgstr "" "Legt fest, ob Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden sollen, wobei " "Samstag und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim Löschen von Objekten nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Beim Säubern nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Legt fest, ob beim Säubern von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator " "calendar" msgstr "" "Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem " "Datumsauswahl-Kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Werktag-Startzeit für Montag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 " "to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag beginnt, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 " "bis 2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet wird" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Werktag-Endzeit für Montag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to " "use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 bis " "2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesende verwendet wird" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Werktag-Startzeit für Dienstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to " "use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 bis " "2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet wird" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Werktag-Endzeit für Dienstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Werktag-Startzeit für Mittwoch" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Werktag-Endzeit für Mittwoch" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Werktag-Startzeit für Donnerstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Werktag-Endzeit für Donnerstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Werktag-Startzeit für Freitag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Werktag-Endzeit für Freitag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Werktag-Startzeit für Samstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Werktag-Endzeit für Samstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Werktag-Startzeit für Sonntag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Werktag-Endzeit für Sonntag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Die zweite Zeitzone für die Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in " "a “timezone” key" msgstr "" "Legt fest, ob die zweite Zeitzone in der Tagesansicht angezeigt wird, falls diese " "definiert ist. Der Schlüsselwert hat das gleiche Format wie der Schlüssel " "»timezone«" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zuletzt genutzte zweite Zeitzonen in der Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Liste der zuletzt genutzten zweiten Zeitzonen in der Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list" msgstr "" "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen in der Liste »day-second-" "zones«" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Wert der voreingestellten Erinnerung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer voreingestellten Erinnerung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Einheit der voreingestellten Erinnerung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Einheit für eine voreingestellte Erinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Kategoriefeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Legt fest, ob das Kategoriefeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Legt fest, ob das Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Legt fest, ob das UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Legt fest, ob das Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Legt fest, ob das Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Legt fest, ob das Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Die Werkzeugleiste im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" "Legt fest, ob abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden " "sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, »hours« " "oder »days«)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Abgesagte Termine verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "" "Legt fest, ob abgesagte Termine in der Kalenderansicht verborgen werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Abgebrochene Aufgaben verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "" "Legt fest, ob abgebrochene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task " "list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Die Position der horizontalen Leiste zwischen dem Datumsnavigator-Kalender und der " "Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht eingestellt ist" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Letzte Erinnerungszeit" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Zeit der letzten Erinnerungsauslösung im »time_t«-Format" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Zeitleiste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus-Bains-Linie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Legt fest, ob eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der aktuellen Zeit) im Kalender " "angezeigt werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Position der horizontalen Notizvorschau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in horizontaler Anordnung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil der Notiz" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " "memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Notizliste " "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die " "Notizliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die Notizliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Position der vertikalen Notizvorschau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Position des Notiz-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar " "and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Die Position der horizontalen Leiste zwischen der Ansicht, dem Datumsnavigator-" "Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die Monatsansicht eingestellt ist" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Legt fest, ob in der Monatsansicht wochenweise statt monatsweise geblättert werden " "soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Legt fest, ob in der Monatsansicht wochenweise statt monatsweise geblättert werden " "soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Die Monatsübersicht beginnt mit der aktuellen Woche" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week instead of " "the first week of the month." msgstr "" "Legt fest, ob die Monatsansicht mit der aktuellen Wochestatt mit der ersten Woche " "des Monats beginnen soll." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Bevorzugtes Objekt für neuen Knopf" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Name des bevorzugten neuen Knopf-Objekts in der Werkzeugleiste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Primärer Kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” " "view" msgstr "" "Die UID des gewählten (oder »primären«) Kalenders in der Seitenleiste der " "»Kalender«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Primäre Notizliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view" msgstr "" "Die UID der gewählten (oder »primären«) Notizliste in der Seitenleiste der " "»Notizen«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Primäre Aufgabenliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view" msgstr "" "Die UID der gewählten (oder »primären«) Aufgabenliste in der Seitenleiste der " "»Aufgaben«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vorlage-Adresse für Verfügbarkeitsdaten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user " "part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Die Adress-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. »%u« wird " "durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die Domain ersetzt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Wiederkehrende Termine kursiv" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "Tage mit wiederkehrenden Terminen im Kalender unten links kursiv anzeigen" # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Suchbereich für zeitbasierte Suche in Jahren" # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from currently " "selected day when searching for another occurrence; default is ten years" msgstr "" "Legt fest, wie viele Jahre die zeitbasierte Suche vor und nach dem derzeit " "ausgewählten Tag sucht, während nach einer anderen Wiederholung gesucht wird. " "Voreinstellung beträgt zehn Jahre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Legt fest, ob die Endzeiten von Terminen in den Wochen- und Monatsansichten " "angezeigt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Terminsymbole in Monatsansichten anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "" "Legt fest, ob die Symbole von Terminen in den Monatsansichten angezeigt werden " "sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Das Notiz-Vorschaufeld anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Notizvorschau im Hauptfenster angezeigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Das Aufgaben-Vorschaufeld anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Aufgabenvorschau im Hauptfenster angezeigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Wochennummern in Tagesansicht, Arbeitswochenansicht, Jahresansicht und " "Datumsnavigator anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Legt fest, ob die Wochennummern im Kalender an verschiedenen Stellen angezeigt " "werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikale Position der Markierungsleiste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Aufgaben- und Notizen-Fenster in der Kalenderansicht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" "Legt fest, ob das Aufgaben- und Notizen-Fenster in der Kalenderansicht angezeigt " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Heute fällige Aufgaben hervorheben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Legt fest, ob heute fällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben " "werden sollen (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together " "with task-due-today-highlight" msgstr "" "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam " "verwendet mit task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Position der horizontalen Aufgabenvorschau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Anordnung für Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " "task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Aufgabenliste " "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die " "Aufgabenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die " "Aufgabenliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Position der vertikalen Aufgabenvorschau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Überfällige Aufgaben hervorheben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Legt fest, ob überfällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben werden " "sollen (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together " "with task-overdue-highlight." msgstr "" "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam verwendet " "mit task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Zeiteinteilungen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Die voreingestellte Zeitzone für Datum und Zeit im Kalender als nicht übersetzter " "Ort der Olson-Zeitzonendatenbank, wie z.B. »Europe/Berlin«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-Stunden-Zeitformat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Legt fest, ob Zeiten im 24-Stunden- statt im 12-Stunden-Format angezeigt werden " "sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Erinnerung an Geburts- und Hochzeitstage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Legt fest, ob eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" "Legt fest, ob eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Zeitzone des Systems verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Die Zeitzone des Systems anstatt der in Evolution gewählten Zeitzone verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Erster Tag der Woche" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Montag ist ein Arbeitstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Dienstag ist ein Arbeitstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Mittwoch ist ein Arbeitstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Donnerstag ist ein Arbeitstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Freitag ist ein Arbeitstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Samstag ist ein Arbeitstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Sonntag ist ein Arbeitstag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als privat erstellen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Ereignisse flach und nicht schattiert darstellen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top to " "bottom." msgstr "" "Legt fest, ob die Tage in der Wochenansicht von links nach rechts anstelle von " "oben nach unten angeordnet werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work Week, Week " "or Month view." msgstr "" "Direkte Bearbeitung der Ereigniszusammenfassung erlauben, wenn in der Tages-, " "Arbeitswochen-, Wochen- oder Monatsansicht darauf geklickt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Benutzerdefinierte Erinnerungszeiten, in Minuten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Legt fest, ob ein Markdown-Editor für das Beschreibungsfeld im Komponenteneditor " "verwendet werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Wochentagnamen in der Jahresansicht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Die Vorschauleiste in der Jahresansicht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Vorschauleiste in der Jahresansicht angezeigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Leiste in der Jahresansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of events " "for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Die Position der horizontalen Leiste zwischen dem Jahreskalender und der " "Aufgabenliste für den gewählten Tag in der Jahresansicht, in Pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Anordnungsstil der Jahresansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal View) " "places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places the preview " "pane next to the calendar." msgstr "" "Der Anordnungsstil legt fest, wo die Vorschauleiste angezeigt wird. " "»0« (horizontale Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter den Kalender. " "»1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben den Kalender." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Position der horizontalen Leiste in der Jahresansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Die Position der horizontalen Ereignisvorschau in der Jahresansicht, in Pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Position der vertikalen Vorschau in der Jahresansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Position des vertikalen Ereignisvorschau in der Jahresansicht, in Pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Die Dauer des Termins um Minuten verkürzen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Um wie viele Minuten die neue Termindauer verkürzt wird. Die Einstellung »shorten-" "time-end« legt fest, ob der Terminstart oder das Ende angepasst wird." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Gibt an, ob das Terminende gekürzt werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the start " "time" msgstr "" "Eine Paar-Option für die Einstellung »shorten-time« zur Angabe, ob die Startzeit " "oder Endzeit geändert werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Hintergrundfarbe für den aktuellen Tag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise use " "the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Im Format »#RRGGBB«. Wenn nicht festgelegt, wird eine gelbe Farbe aus dem " "aktuellen Farbthema verwendet" # »Samstag« wird auch in Österreich und in der Schweiz verstanden ;) #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Veraltet) Wochentag von Sonntag (»0«) bis Samstag (»6«), mit dem die Woche beginnt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-" "start-day-name” instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet " "werden. Verwenden Sie stattdessen »week-start-day-name«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Veraltet) Arbeitstage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was " "deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-" "monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Tage, an denen Beginn und Ende der Arbeitszeiten angezeigt werden sollen. (Dieser " "Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet werden. " "Verwenden Sie stattdessen die Schlüssel »work-day-monday«, »work-day-tuesday«, " "usw.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Vorherige Version von Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. " "This is used for data and settings migration from older to newer versions." msgstr "" "Die letzte genutzte Version von Evolution, ausgedrückt als »major.minor.micro«. " "Dies wird für die Migration von Daten und Einstellungen von älteren auf neuere " "Versionen verwendet." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Liste der deaktivierten Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Liste der in Evolution deaktivierten Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Die X-Koordinate des Fensters" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Die Y-Koordinate des Fensters" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Fensterbreite in Pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Die Fensterhöhe in Pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Import des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Gibt an, ob der GNOME-Kalender importiert wurde oder nicht" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Import der Aufgaben des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Gibt an, ob die Aufgaben des GNOME-Kalender importiert wurden oder nicht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-" "Verwaltung ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten. Voreinstellung ist UTF-8." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste mit den Namen der Editoren, die beim Verfassen von " "Nachrichten bevorzugt werden sollen" # Etwas freier übersetzt, da der Originalstring m.M.n. irreführend ist - ts #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for all the " "modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", \"markdown-" "html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit for plain and " "html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-editor” for the " "“plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Wenn der Name mit keinem bekannten Editor übereinstimmt, wird der integrierte " "WebKit-Editor verwendet. Zusätzlich kann der Modus angegeben werden, für den ein " "bestimmter Editor verwendet werden soll. Erlaubte Werte für den Modus sind " "»plain« (Reiner Text), »html«, »markdown-plain«, »markdown-html« und »markdown«. " "Beispiele: »webkit« (wodurch WebKit für einfachen und HTML-Text verwendet wird), " "»plain:erster-editor,html:zweiter-editor« (für einfachen Text wird »erster-editor« " "verwendet, für HTML-Text wird »zweiter-editor« verwendet)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Pfad, den die Bildergalerie nach Inhalten durchsuchen soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path " "is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Dieser Wert kann eine leere Zeichenkette sein. In diesem Fall wird der " "Systemordner für Bilder (üblicherweise ~/Bilder) verwendet. Dieser Ordner wird " "ebenfalls verwendet, wenn ein nicht existierender Ordner angegeben wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatische Verweis-Erkennung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatische Emoticon-Erkennung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters." msgstr "Emoticons im Text erkennen und durch Bilder oder Unicode-Zeichen ersetzen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode-Emoticons" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Unicode-Zeichen als Emoticons verwenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Nachricht zuordnen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to " "the original author" msgstr "" "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der die Nachricht dem " "ursprünglichen Autor zuordnet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded " "message follows" msgstr "" "Text, der beim Weiterleiten einer E-Mail eingefügt wird, der darauf hinweist, dass " "die weitergeleitete E-Mail folgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" # Was soll hier top-posting sein? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that " "the original message follows" msgstr "" "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der darauf hinweist, " "dass die ursprüngliche Nachricht folgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Gruppenantwort wird an Mailingliste geleitet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group " "Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through which you " "happened to receive the copy of the message to which you’re replying." msgstr "" "Anstelle des normalen »Antwort an alle«-Verhaltens löst mit dieser Option der " "Werkzeugleistenknopf »Antwort an Gruppe« eine Antwort nur an die Mailingliste aus, " "über die Sie die Nachricht erhalten haben, auf die Sie antworten wollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Beim Antworten auf Mails unten mit dem Schreiben beginnen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom." msgstr "" "Benutzer streiten sich, wo die Eingabemarke beim Verfassen einer Antwort platziert " "werden soll. Dies legt fest, ob die Marke zu Beginn oder am Ende der Nachricht " "platziert wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Lesebestätigung immer anfordern" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Legt fest, ob die Anforderung einer Lesebestätigung standardmäßig zu jeder " "Nachricht hinzugefügt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "Zustellungsbestätigung immer anfordern" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message by " "default." msgstr "" "Legt fest, ob die Anforderung einer Zustellungsbestätigung standardmäßig zu jeder " "Nachricht hinzugefügt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "In welchem Modus der Nachrichtenverfasser geöffnet werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die für die Rechtschreibprüfung verwendet " "werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Liste der zuletzt verwendeten Sprachen für die Rechtschreibprüfung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been used " "recently." msgstr "" "Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die zuletzt für die Rechtschreibprüfung " "verwendet wurden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Legt fest, wie viele der zuletzt verwendeten Sprachen für die Rechtschreibprüfung " "gemerkt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View " "menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung " "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View " "menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung kann " "im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung kann " "im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung " "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from " #| "the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung " "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message" msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from " #| "the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung " "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the " "View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. Die " "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the " "View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. " "Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the " #| "View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. Die " "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " #| "the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. " "Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Antworten digital signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is " "also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP- oder S/MIME-Signaturen automatisch hinzufügen, wenn auf eine Nachricht " "geantwortet wird, die ebenfalls mit PGP oder S/MIME signiert ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Dateinamen wie Outlook/GMail kodieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them " "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do " "not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "" "Dateinamen in E-Mail-Kopfzeilen wie Outlook und GMail kodieren, damit sie " "Dateinamen mit UTF-8-Buchstaben, die von Evolution verschickt wurden, korrekt " "darstellen. Beide ignorieren den Standard RFC 2231 und benutzen den inkorrekten " "Standard RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Nachrichten durch den Nachrichtenausgang verschicken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the " "messages should be sent." msgstr "" "Nachrichten beim Versand immer im Nachrichtenausgang speichern, damit der Nutzer " "entscheiden kann, wann die Nachrichten verschickt werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Legt fest, wie lange das Leeren des Postausgangs verzögert wird beim Versenden von " "Nachrichten durch den Nachrichtenausgang" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means never " "flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Die Verzögerung in Minuten beim Leeren des Postausgangs. Kleiner 0 bedeutet " "niemals leeren, 0 bedeutet sofort leeren, und größer 0 ist die Festlegung der " "Verzögerung." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Signatur nur in neue Nachrichten einschließen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature added for " "Replies or Forwards." msgstr "" "Signatur nur in neue Nachrichten einschließen, aber nicht in Antworten und " "Weiterleitungen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Beim Antworten eigene Signaturen an den Anfang stellen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a " "message. This determines whether the signature is placed at the top of the message " "or the bottom." msgstr "" "Benutzer streiten sich, wo die Signatur beim Verfassen einer Antwort platziert " "werden soll. Dies legt fest, ob die Signatur zu Beginn oder am Ende der Nachricht " "platziert wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Kein Signaturtrennzeichen hinzufügen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »wahr«, wenn Sie kein beim Verfassen von Nachrichten kein " "Signaturtrennzeichen vor Ihre Signatur setzen wollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Signatur der Original-Nachricht in Antworten behalten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip the " "signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Legt fest, ob Signaturen der Original-Nachrichten in Antworten behalten werden " "sollen, anderenfalls wird die Signatur und alles nachfolgende beim Antworten auf " "eine Nachricht entfernt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "»Antwort an« der Mailingliste ignorieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to " "the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this " "option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution " "will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply " "privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It works " "by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "" "Einige Mailinglisten legen eine »Antwort an«-Kopfzeile fest, damit Benutzer ihre " "Antworten an die Liste senden, auch wenn Sie Evolution anweisen, eine private " "Antwort zu senden. Wenn Sie diese Option auf »wahr« setzen, dann werden diese " "»Antwort an«-Kopfzeilen ignoriert, so dass Evolution genau das Gewünschte tut: " "Wenn Sie eine private Antwort senden wollen, wird privat geantwortet, wenn Sie " "»Antwort an Liste« wünschen, wird dies ausgeführt. Geregelt wird dieses Verhalten " "durch Vergleichen der Kopfzeilenfelder »Antwort an« und »Antwort an Liste«, sofern " "Letzteres vorhanden ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Liste der lokalisierten »AW«" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text " "when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An example " "is “SV,AV”." msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Abkürzungen, die beim Antworten " "im Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen Präfix »AW«. Ein " "Beispiel lautet »SV,AV«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Liste der lokalisierten »AW«-Trenner" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying " "to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” separators." msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Trennern, die beim Antworten im " "Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen Präfix »AW«. Ein " "Beispiel lautet »SV,AV«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Übersetztes »Fwd«/»Re« im Betreff der Nachricht verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized " "version." msgstr "" "Legt fest, ob die übersetzten Versionen von »Fwd«/»Re« im Betreff der Nachricht " "verwendet werden sollen, so wie sie durch die aktuelle Spracheinstellung " "bereitgestellt werden. Anderenfalls wird die nicht übersetzte Version verwendet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Anzahl von Zeichen bis zum Zeilenumbruch" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Automatischer Zeilenumbruch nach angegebener Anzahl von Zeichen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Anzahl der Empfänger und Blindkopie-Empfänger, ab der »prompt-on-many-to-cc-" "recips« abgefragt wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Nachfragen, sobald die Anzahl der Empfänger und Kopie-Empfänger diesen Schwellwert " "überschreitet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Legt fest, ob die Hauptwerkzeugleiste immer angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Legt fest, ob die Hauptwerkzeugleiste sichtbar sein soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Legt fest, ob immer die Bearbeitungswerkzeugleiste angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "Legt fest, ob die Bearbeitungswerkzeugleiste sichtbar sein soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Legt fest, ob immer die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln in der " "Werkzeugleiste angezeigt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always " "shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when being used." msgstr "" "Falls gesetzt, werden die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln für PGP oder S/" "MIME immer in der Werkzeugleiste angezeigt. Andernfalls werden sie nur angezeigt, " "wenn sie verwendet werden." # Gemeint ist Text am Zeilenende umzubrechen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Zitierten Text in Antworten umbrechen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Legt fest, ob zitierter Text in Antworten eingefasst werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Einfachen Text vorformatiert einfügen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted paragraph. " "When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Falls gesetzt, wird ein einfacher Text als vorformatierter Absatz in den " "Nachrichteneditor eingefügt. Andernfalls wird er als normaler Absatz eingefügt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Weltzeit in Antworten in lokale Zeit umwandeln" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when it’s in " "UTC in the message." msgstr "" "Legt fest, ob die Zeit in Antworten in lokale Zeit umgewandelt werden soll, wenn " "sie in Weltzeit dargestellt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat in Antworten verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. If " "unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Legt fest, ob das Datum in Antworten im benutzerdefinierten Format angezeigt " "werden soll. Wenn nicht gesetzt, wird der Kopfzeilenwert der ursprünglichen " "Nachricht angezeigt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Beantwortete Nachrichten als gelesen markieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether also " "mark it as read." msgstr "" "Legt fest, ob beim Beantworten einer Nachricht und Markieren dieser als " "»Beantwortet«, die Nachricht auch als »Gelesen« markiert werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Legt fest, ob der einfache Text-Nachrichteneditor im vorformatierten Absatzmodus " "starten soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Wenn aktiviert, haben einfache Textnachrichten den vorformatierten Absatzmodus " "vorausgewählt. Wenn deaktiviert, wird der herkömmliche Absatzstil verwendet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Legt fest, ob der Hinweis Content-Disposition:inline im Nachrichtenkopf beachtet " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: " "inline." msgstr "" "Deaktivieren Sie dies, um die automatische eingebettete Anzeige von Anhängen mit " "»Content-Disposition:« zu unterbinden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Dateiformat für den Vorgang des Ziehen-und-Ablegens speichern" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Kann entweder »mbox« oder »pdf« sein." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show image animations" msgstr "Bildanimationen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and " "prefer to see a static image instead." msgstr "" "Bewegte Bilder in HTML-Nachrichten einschalten. Viele Benutzer empfinden animierte " "Bilder als störend und bevorzugen, ein statisches Bild zu sehen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "" "Die Suchfunktion in der Seitenleiste einschalten für die interaktive Suche nach " "Ordnernamen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Magische Leertaste ein-/ausschalten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and " "folders." msgstr "" "Legt fest, ob die Leertaste zum Blättern in der Nachrichtenvorschau, der " "Nachrichtenliste und den Ordnern benutzt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Aktivieren, um die gleichen Sucheinstellungen für alle Ordner zu nutzen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Gilt nur in Kombination mit »global-view-setting«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Citation highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Citation highlight color." msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP automatisch herunterladen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Benachrichtigung anzeigen, wenn entfernter Inhalt fehlt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then show a " "notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Wenn die Nachrichtenvorschau anzeigt, dass entfernter Inhalt heruntergeladen " "werden soll, dieser aber nicht geholt werden kann (weil es dem Benutzer nicht " "gestattet ist oder die Seite es nicht erlaubt), wird darüber eine Benachrichtigung " "oben im Vorschaubereich angezeigt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Show Animations" msgstr "Animationen anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Show all message headers" msgstr "Alle Nachrichtenköpfe anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Beim Anzeigen von Nachrichten alle Nachrichtenköpfe anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Anzuzeigende Nachrichtenköpfe beim Ansehen von Nachrichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating " "whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a " "message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Jede Kopfzeile wird durch ein Paar dargestellt: Der Kopfzeilenname und ein " "Boolesch, welcher angibt, ob die Kopfzeile eingeschaltet ist. Ausgeschaltete " "Kopfzeilen werden beim Anschauen einer Nachricht nicht angezeigt, aber immer in " "den Einstellungen aufgeführt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Foto des Absenders anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Auf libravatar.org nach Fotos des Absenders suchen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "" "Zulassen, dass auch auf libravatar.org nach dem Foto des Absenders gesucht werden " "soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Immer als gelesen markieren nach festgelegter Zeitspanne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also " "after the folder change." msgstr "" "Falls auf »wahr« eingestellt, so wird die gewählte Nachricht nach einer Zeitspanne " "als ungelesen markiert und ebenfalls nach einem Ordnerwechsel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Zeitintervall bis zum Markieren von Nachrichten als gelesen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Zeitintervall in Millisekunden zum Markieren von Nachrichten als gelesen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Anlagenleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, sofern die " "Nachricht Anhänge enthält." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Spalte mit der E-Mail-Adresse des Absenders in der Nachrichtenliste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "" "Zeigt die E-Mail-Adresse des Absenders in einer eigenen Spalte in der " "Nachrichtenliste an." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Unerwünschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Unerwünschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Trefferlosen Suchordner aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search " "Folders are disabled." msgstr "" "Trefferlosen Suchordner in den Suchordnern aktivieren. Hat keine Wirkung, wenn " "Suchordner ausgeschaltet sind." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach wieder " "auf den Vorgabewert »FALSCH« zurückgesetzt. Falls WAHR, so wird das " "Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der " "Nachrichtenliste gesetzt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Ob Nachrichtenkopfzeilen in der Benutzeroberfläche angezeigt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Breite der Nachrichtenliste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Breite der Nachrichtenliste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Layout style" msgstr "Anordnung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " "message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "" "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Nachrichtenliste " "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die " "Nachrichtenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die " "Nachrichtenliste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Variable width font" msgstr "Schrift variabler Breite" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-Schrift" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Use custom fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)" # CHECK #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf die im " "Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" "Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) angezeigt " "werden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond " "which a “...” is shown." msgstr "" "Die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt werden, bevor »…« " "angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Nachrichten im Kopfzeilenteil der Nachrichtenvorschau anzeigen, sofern der Name " "verfügbar ist" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the email " "parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, without the " "actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Wenn deaktiviert, werden die E-Mail-Adressen, die sowohl Name als auch E-Mail-Teil " "in Kopfzeilen wie An/Kopie/Blindkopie enthalten, nur mit dem Namensteil angezeigt, " "ohne die tatsächliche Nachricht, wobei der Name anklickbar ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert als Konversation anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not " "contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Legt fest, ob die Konversationen auf Basis der Betreffe erstellt werden, falls die " "Kopfzeilen einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Vorgabewert, ob Konversationen ausgeklappt angezeigt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed " "state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Legt fest, ob Konversationen per Vorgabe ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt " "werden sollen. Evolution muss zur Umsetzung der Änderung neu gestartet werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht der jeweiligen " "Konversation sortiert werden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht einer Konversation " "sortiert werden sollen anstatt nach dem Datum der Nachricht. Evolution muss nach " "Ändern des Wertes neu gestartet werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "" "Legt fest, ob eine Konversation immer in aufsteigender Reihenfolge sortiert wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob Unterkonversationen immer in aufsteigender " "Reihenfolge sortiert werden und sich nicht nach der Konversationsreihenfolge " "selbst orientieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Legt fest, ob Konversationsebenen komprimiert werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the level " "not so deep." msgstr "" "Falls gesetzt, werden die Ebenen von flachen Konversationen komprimiert, um die " "Tiefe zu begrenzen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Legt fest, ob flache Konversationen erstellt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" "Falls gesetzt, werden flache Konversationen erstellt. Dadurch hat die Konversation " "nur eine Ebene ohne Unterebenen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Konten alphabetisch in einem Ordnerbaum sortieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true " "accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and " "Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user" msgstr "" "Legt fest, wie Konten in der Nachrichtenansicht in einem Ordnerbaum angezeigt " "werden. Wenn aktiviert, werden Konten alphabetisch sortiert, mit Ausnahme von »Auf " "diesem Rechner« und »Suchordner«, anderenfalls werden Konten nach einer vom " "Benutzer angegebenen Reihenfolge sortiert" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Log filter actions" msgstr "Filteraktionen protokollieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a " "file." msgstr "" "Falls nicht gesetzt oder auf »stdout«, erfolgt die Protokollierung in die " "Standardausgabe anstelle einer Datei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Nachrichtenausgang nach dem Filtern leeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only " "when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute " "after the last action invocation." msgstr "" "Legt fest, ob der Nachrichtenausgang nach dem Filtern geleert werden soll. Das " "geschieht nur, wenn ein »Weiterleiten an«-Filtervorgang angewendet wurde, etwa " "eine Minute nach der letzten Aktion." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Default forward style" msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Default reply style" msgstr "Standard-Antwortstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means to use " "the same language as the user interface." msgstr "" "Zugeordneter Sprach-Code zum Weiterleiten und Beantworten, z.B. de_DE. Eine leere " "Zeichenkette bedeutet, dass die gleiche Sprache wie für die Benutzeroberfläche " "verwendet wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls eine Nachricht durch " "Tastenkürzel (Strg+Eingabe) verschickt wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator." msgstr "" "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls ein Benutzer versucht, " "eine Nachricht durch Tastenkürzel zu verschicken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Bei leerem Betreff nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu " "verschicken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Beim Leeren des Papierkorbs nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Beim Säubern nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Beim Leeren des Unerwünscht-Ordners nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "" "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Unerwünscht-Ordner zu säubern." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Beim Markieren einer Nachricht als unerwünscht nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "" "Nachfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht als unerwünscht zu " "markieren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Nachfragen, wenn Empfänger nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a " "message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine Nachricht " "an Empfänger versendet, deren Adresse nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Blindkopie-Feld nachfragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu verschicken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, nachfragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they " "really want to do it." msgstr "" "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, wird er " "gefragt, ob er es wirklich tun will." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Beim Markieren mehrerer Nachrichten nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Die Anzeige beim Markieren mehrerer Nachrichten ein-/ausschalten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Nachfrage beim Löschen von Nachrichten in Suchordner" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a " "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the " "search results." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, dass das Löschen einer Nachricht " "in einem Suchordner die Nachricht wirklich löscht und nicht nur aus den " "Suchergebnissen entfernt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum kopiert werden " "soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of folders " "in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of folders in folder " "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "Mögliche Werte sind: »never«, um das Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern " "in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das Kopieren per " "Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben und »ask« (bzw. jeder " "andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets gefragt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum verschoben " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of folders " "in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of folders in folder " "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "Mögliche Werte sind: »never«, um das Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von " "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das " "Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben und " "»ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets gefragt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Bei privater Antwort auf Listennachrichten nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private " "reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine private " "Antwort auf eine Nachricht versendet, die über eine Mailingliste eingegangen ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Nachfragen, wenn Mailinglisten versuchen private Antworten an die Liste umzuleiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a " "Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Dadurch werden die wiederholten Warnhinweise aktiviert oder deaktiviert, welche " "erscheinen, wenn Sie auf eine über eine Mailingliste erhaltene Nachricht an den " "privaten Absender antworten wollen, aber die »Antwort an«-Kopfzeile die Antwort " "normalerweise an die Mailingliste leiten würde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Beim Antworten an viele Empfänger nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to " "many people." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine Antwort an " "viele Personen versendet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting" msgstr "" "Nachfragen, wenn der Formatierungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei " "seine Formatierung verliert" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer " "format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Schaltet das wiederholte Nachfragen mit einer Warnung ein oder aus, wenn der " "Formatierungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei seine Formatierung " "verliert." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Beim Antworten an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger nachfragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Nachfrage ein- oder ausschalten, wenn zu viele Kopien und Blindkopien eingetragen " "sind. »composer-many-to-cc-recips-num« legt den Schwellwert fest." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML" msgstr "Liste der Adressen, oder Adressteile, die HTML-Nachrichten akzeptieren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list of " "addresses, which accept HTML messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or " "replying to the displayed message." msgstr "" "Richtlinie zum automatischen Schließen des Nachrichtenfensters beim Weiterleiten " "oder Antworten auf die dargestellte Nachricht." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Papierkorb-Ordner beim Beenden leeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Papierkorb-Ordner beim Beenden von Evolution leeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Letzte Papierkorbleerung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Die Zeit seit der letzten Papierkorbleerung in Tagen seit dem 01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Anzahl der Sekunden, die eine Fehlermeldung in der Statusleiste angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Protokolltyp, ab welchem die Nachricht protokolliert werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for " "debug messages." msgstr "" "Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für Warnungen, »2« " "für Diagnosemeldungen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). " "Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format and local " "time zone." msgstr "" "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen, mit einer lokalen Zeit, falls " "sich die Zeitzonen unterscheiden. Anderenfalls wird der Wert der Kopfzeile »Datum« " "in einem benutzerdefinierten Format und der lokalen Zeitzone dargestellt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings " "containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste " "enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als HTML-Hextriplet " "anzugeben ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim Beenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim Beenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Letzte Leerung des Unerwünscht-Ordners" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem 01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Vorgabe-Erweiterung für die Unerwünscht-Erkennung" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. " "If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the other " "available plugins." msgstr "" "Dies ist die Vorgabe-Erweiterung für den Umgang mit unerwünschten Nachrichten, " "auch falls mehrere Erweiterungen aktiviert sind. Falls die als Vorgabe " "aufgelistete Erweiterung deaktiviert ist, wird nicht auf eine der anderen " "Erweiterungen zurückgegriffen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be " "slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "" "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht wird. " "Falls die Adresse gefunden wird, so ist die E-Mail nicht unerwünscht. Es wird nur " "in Adressbüchern gesucht, die für Auto-Vervollständigung markiert sind. Diese " "Funktion kann langsam sein, falls entfernte Adressbücher (wie LDAP) für die Auto-" "Vervollständigung aktiviert sind." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book " "only" msgstr "" "Legt fest, ob nur in lokalen Adressbüchern nach der E-Mail-Adresse des Absenders " "für das Filtern unerwünschter Nachrichten gesucht wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine " "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by " "known contacts from junk filtering." msgstr "" "Diese Option bezieht sich auf den Schlüssel »lookup_addressbook« und legt fest, ob " "Adressen im lokalen Adressbuch gesucht werden um sicherzustellen, dass E-Mails von " "Bekannten nicht als unerwünscht markiert werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Unerwünscht-Prüfung benutzt " "werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is " "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Prüfung auf Unerwünschtheit " "benutzt werden sollen. Wenn diese Option aktiviert ist und eine angegebene " "Kopfzeile auftritt, so wird hierdurch die Prüfung auf Unerwünschtheit beschleunigt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit genutzt " "werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the " "format “headername=value”." msgstr "" "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit genutzt " "werden. Die Listenelemente sind Zeichenketten im Format »Kopfzeilenname=Wert«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Save directory" msgstr "Speicherordner" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Save format" msgstr "Speicherformat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Das zuletzt benutzte Format zum Speichern von Nachrichten in eine Datei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Legt fest, ob nach neuen E-Mails geschaut werden soll, sobald Evolution gestartet " "wurde. Dies schließt das Versenden von E-Mails aus dem Nachrichtenausgang mit ein." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen aktiven Konten schauen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account " "“Check for new messages every X minutes” option when Evolution is started. This " "option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Legt fest, ob beim Start von Evolution in allen aktiven Konten nach neuen " "Nachrichten geschaut werden soll, unabhängig von der Einstellung »Automatisch nach " "neuen E-Mails sehen alle X Minuten«. Diese Option wird nur in Verbindung mit der " "Option »send_recv_on_start« verwendet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervall für Datenabgleich mit Servern" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Legt fest, wie oft lokale Änderungen mit dem entfernen Mail-Server abgeglichen " "werden. Das Intervall muss mindestens 30 Sekunden betragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Löschen in virtuellen Ordnern erlauben" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be " "callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all folders " "for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages " "belonging to the virtual folder." msgstr "" "Säubern in virtuellen Ordnern einschalten. Dies bedeutet, dass Ordner→Säubern " "unter virtuellen Ordnern möglich ist, wobei das Säubern selbst in allen unter dem " "virtuellen Ordner vertretenen Ordnern mit allen darin enthaltenen Nachrichten " "angewendet wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Themen-Farben im HTML-Format übernehmen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting " "HTML formatted message." msgstr "" "Wenn die Themenfarben für den Hintergrund eingeschaltet sind, so werden Text und " "Verweise in einer resultierenden HTML-formatierten Nachricht verschickt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Ein Archiv-Ordner für »Auf diesem Rechner«-Ordner." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Ein Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten -> Archivieren unter »Auf " "diesem Rechner«-Ordnern." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Anzeige der To-Do-Leiste im Hauptfenster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Legt fest, ob die To-Do-Leiste im Hauptfenster sichtbar sein soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Breite der To-Do-Leiste im Hauptfenster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Legt die Breite der To-Do-Leiste im Hauptfenster fest." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Anzeige der To-Do-Leiste in einem Unterfenster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Legt fest, ob die To-Do-Leiste in einem Unterfenster sichtbar sein soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Breite der To-Do-Leiste für ein Unterfenster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Legt die Breite der To-Do-Leiste für ein Unterfenster fest." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Anzeige bereits abgeschlossener Aufgaben in der To-Do-Leiste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" "Legt fest, ob in der To-Do-Leiste auch bereits abgeschlossene Aufgaben angezeigt " "werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" "Legt fest, ob Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in der To-Do-Leiste angezeigt werden " "sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Legt fest, ob in der To-Do-Leiste auch Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum angezeigt " "werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Legt fest, wie viele Tage in der To-Do-Leiste angezeigt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "" "Werte außerhalb des erlaubten Bereichs werden an die Bereichsgrenzen gebunden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Show start up wizard" msgstr "Den Startassistenten anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Legt fest, ob der Startassistent angezeigt werden soll, wenn kein E-\n" "ail-Konto eingerichtet ist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "" "Legt fest, ob nach dem Löschen der Nachricht die vorherige Nachricht angezeigt " "werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or to " "the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Legt fest, ob nach dem Löschen einer ausgewählten Nachricht die vorherige " "Nachricht angezeigt werden soll. Wenn nicht aktiviert, wird die nächste Nachricht " "angezeigt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Betreff in der Nachrichtenspalte oberhalb des Absenders anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually " "shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this option " "requires restart of the Evolution." msgstr "" "Legt fest, ob die Betreffzeile oberhalb des Absenders in der Nachrichtenspalte " "angezeigt werden soll. Dies geschieht üblicherweise in der vertikalen bzw. breiten " "Ansicht der Nachrichtenliste. Eine Änderung der Option erfordert einen Neustart " "von Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Lange Zeilen im Nachrichteneditor umbrechen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:596 msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Legt fest, ob lange Zeilen umgebrochen werden sollen, um den horizontalen Bildlauf " "zu vermeiden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "Alternative reply style" msgstr "Alternativer Antwortstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "Composer mode to use." msgstr "Zu verwendender Modus des Nachrichteneditors." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Bei alternativen Antworten die Eingabemarke ans Ende setzen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the " "bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Legt fest, ob die Eingabemarke bei alternativen Antworten am Anfang oder am Ende " "der Nachricht platziert wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Die Signaturen an den Anfang der Nachricht stellen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or the " "bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Legt fest, ob die Signatur beim alternativen Antworten an den Anfang oder das Ende " "der Nachricht platziert wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Gewählte Vorlage anwenden, wenn eine alternative Antwort verwendet wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Adresse des zuletzt verwendeten Vorlagenordners für alternative Antworten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Nachrichten-UID der zuletzt verwendeten Vorlage für alternative Antworten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for Alternative " "Reply" msgstr "" "Legt fest, ob der ursprüngliche Nachrichtenbetreff beibehalten werden soll, wenn " "eine Vorlage für alternative Antworten angewendet wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Legt fest, ob »body« in »mailto:«-Adressen im vorformatierten Absatzstil gesetzt " "wird. Wenn deaktiviert, wird der herkömmliche Absatzstil verwendet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or marked as " "Junk." msgstr "" "Das Nachrichtenlistenfenster schließen, wenn die gewählte Nachricht gelöscht oder " "als unerwünscht markiert wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder selectors." msgstr "" "Archivordner beim Verschieben oder Kopieren von Nachrichten in den Ordner- und " "Gehe-zu-Ordner-Auswahlen einklappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting messages." msgstr "" "Legt fest, wo beim Verschlüsseln von Nachrichten nach S/MIME-Zertifikaten des " "Empfängers gesucht werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” value " "provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” value uses " "certificates from auto-completed contacts and searches in books marked for auto-" "completion." msgstr "" "Der Wert »off« deaktiviert die Suche nach Zertifikaten generell; »autocompleted« " "stellt Zertifikate nur für automatisch vervollständigte Kontakte bereit; »books« " "verwendet Zertifikate aus automatisch vervollständigten Kontakten und sucht in den " "Adressbüchern, die für die automatische Vervollständigung markiert sind." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Legt fest, ob bei »Verschicken/Abrufen« auch Nachrichten für Offline-Benutzung " "heruntergeladen werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of messages " "for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Wenn aktiviert, startet »Verschicken/Abrufen« auch die Synchronisation von " "Nachrichten für die Offline-Benutzung. Diese Einstellung ist standardmäßig " "deaktiviert." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Legt fest, ob Empfangsbestätigungen eingebettet angezeigt werden." # https://de.wikipedia.org/wiki/Empfangsbest%C3%A4tigung #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification parts " "are shown automatically inline." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Empfangsbestätigungen (»message/delivery-status« und " "»message/disposition-notification«) automatisch eingebettet angezeigt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Legt fest, ob Farben in HTML-Nachrichten entfernt werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme colors " "instead." msgstr "" "Legt fest, ob Farben in HTML-Nachrichten entfernt werden. Es wird somit die " "Verwendung des Umgebungsthemas erzwungen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to Folder." msgstr "" "Legt fest, ob der Ausklappen-Zustand der Ordner erhalten werden soll, wenn der " "Befehl »In Ordner kopieren/verschieben« ausgeführt wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of the " "folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Wenn aktiviert, bleiben nach Ausführung des Befehls »In Ordner kopieren/" "verschieben« die Ordner so ein-/ausgeklappt wie bisher. Andernfalls sind alle " "Ordner ausgeklappt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Legt fest, ob Anhänge gedruckt werden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Wenn eingeschaltet und möglich, so wird der Inhalt von Anhängen gemeinsam mit der " "Nachricht gedruckt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Größenlimit zur Darstellung von Text-Anhängen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message preview. " "Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Definiert die Grenze, bis zu der Text-Anhänge in der Nachrichtenvorschau angezeigt " "werden (in KB). Alles über dieser Grenze wird nicht eingebettet dargestellt werden " "können." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Vorschauwerkzeugleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "" "Die Werkzeugleiste über der Vorschauleiste in der Nachrichtenansicht anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the 'Markdown as " "Plain text' mode" msgstr "" "Festlegen, ob der Markdown-Editor Eingabetext auch im »Markdown als einfacher " "Text«-Modus bereinigen soll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very simple text " "editor without mangling the input text." msgstr "" "Das Deaktivieren der Bereinigung ermöglicht es, den Markdown-Editor als sehr " "einfachen Texteditor zu verwenden, ohne dass der Eingabetext verunstaltet wird." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "Anzahl ungelesener Nachrichten im Ordnerbaum anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "" "Die Anzahl ungelesener Nachrichten neben dem Ordnernamen im Ordnerbaum anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 msgid "Show insecure parts by default" msgstr "Unsichere Teile standardmäßig anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should be " "shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure parts." msgstr "" "Legt fest, ob nicht-signierte/unverschlüsselte Teile neben signierten/" "verschlüsselten Teilen nach dem Öffnen der Mail angezeigt werden sollen. Die " "Voreinstellung ist, diese möglicherweise unsicheren Teile auszublenden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 msgid "How to convert links from HTML to plain text" msgstr "So wandeln Sie Verweise von HTML in einfachen Text um" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "" "Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - show " "href beside the text link, like: \"label <href>\"; 'reference' - show href " "as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] label href\"; " "'reference-without-label' - show href as reference to the end of the text without " "label, like: \"label [1] ...... [1] href\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348 msgid "" "Whether click on a header in the message list can change sort order by the clicked " "column." msgstr "" "Legt fest, ob ein Mausklick auf die Kopfzeile in der Nachrichtenliste die " "Sortierreihenfolge der betroffenen Spalte ändert." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Veraltet) Standard-Weiterleitungsstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-" "style-name” instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet " "werden. Verwenden Sie stattdessen »forward-style-name«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Veraltet) Standard-Antwortmethode" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-" "style-name” instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet " "werden. Verwenden Sie stattdessen »reply-style-name«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Veraltet) Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-" "headers” instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet " "werden. Verwenden Sie stattdessen »show-headers«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Veraltet) Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP laden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-" "loading-policy” instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet " "werden. Verwenden Sie stattdessen »image-loading-policy«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or " "replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Veraltet) Nachfragen, ob das Nachrichtenfenster geschlossen werden soll, wenn die " "Nachricht im Nachrichtenfenster weitergeleitet oder beantwortet wird" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-" "close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet " "werden. Verwenden Sie stattdessen »browser-close-on-reply-policy«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "Vor dem Senden nachfragen, wenn die Anlage auf der Festplatte geändert wurde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk since " "they had been attached to the message." msgstr "" "Fragen, ob eine Nachricht mit Anlagen gesendet werden soll, wenn diese seit dem " "Anhängen an die Nachricht auf der Festplatte geändert wurden." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['Anhang','Anlage','Beilage','angehängt','anhängen','beigelegt','beigefügt']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "" "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht sucht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "" "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht sucht." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adressbuchquelle" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Adressbuch für automatisch abgeglichene Kontakte auswählen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin-Kontakte automatisch abgleichen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Legt fest, ob Pidgin-Kontakte automatisch abgeglichen werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Automatische Kontakte aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Legt fest, ob Kontakte automatisch zum Benutzer-Adressbuch hinzugefügt werden " "sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "" "Legt fest, ob das Feld »Einsortieren als« als »Vorname Nachname« festgelegt sein " "soll" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "»Einsortieren als« festlegen als »Vorname Nachname« anstelle von »Nachname, " "Vorname«." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin-Adressbuchquelle" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Für die Speicherung von automatisch abgeglichenen Pidgin-Kontakten zu verwendendes " "Adressbuch." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin-Abgleichintervall" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Überprüfungsintervall für den Abgleich von Pidgin-Kontakten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Diese Liste legt die benutzerdefinierten Kopfzeilen fest, die ausgehenden " "Nachrichten hinzugefügt werden können. Das Format für eine Kopfzeile und ihren " "Wert ist: Name der Kopfzeile gefolgt von »=« und die Werte, die durch ein " "Semikolon (»;«) getrennt werden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Vorgabe für externen Editor" # CHECK #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Der Befehl, der als Editor verwendet werden muss." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht starten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Porträtfoto standardmäßig einfügen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be " "set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Legt fest, ob ein Porträtfoto in ausgehende Nachrichten eingefügt wird. Das Bild " "sollte eingerichtet werden, bevor diese Funktion aktiviert wird, ansonsten " "passiert nichts." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Löschen wurde ausgeführt" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Legt fest, ob verarbeitete iTip-Objekte gelöscht werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Vorhandene Erinnerungen standardmäßig aufbewahren" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "Legt fest, ob vorhandene Erinnerungen standardmäßig aufbewahrt werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Vom Absender gelieferte Einladungsbeschreibung anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if such is " "available" msgstr "" "Auf wahr festlegen, damit die vom Absender gelieferte Einladungsbeschreibung " "angezeigt wird, sofern verfügbar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Komponenten als Anlage zu E-Mail-Nachrichten hinzufügen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, instead " "of saving them as a body alternative" msgstr "" "Komponenten an E-Mail-Nachrichten anhängen, wie z.B. Einladungen zu Besprechungen " "oder Antworten, anstatt sie als Rumpf-Alternative zu speichern" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Legt fest, ob nur über Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktiviert D-Bus-Nachrichten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Erzeugung einer D-Bus-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Einblendfenster zusammen mit dem Symbol anzeigen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Legt fest, ob eine Nachricht zusammen mit dem Symbol angezeigt werden soll, wenn " "neue Nachrichten eintreffen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Klänge beim Eintreffen neuer Nachrichten aktivieren." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the " "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-" "sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Legt fest, ob ein beliebiger Ton bei Eingang einer neuen Nachricht wiedergegeben " "wird. Falls »false«, so werden die Schlüssel »notify-sound-beep«, »notify-sound-" "file«, »notify-sound-play-file« und »notify-sound-use-theme« nicht berücksichtigt." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn neue Nachrichten eintreffen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Klangs." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is " "“true”." msgstr "" "Die beim Eintreffen neuer Nachrichten abzuspielende Klangdatei, falls »notify-" "sound-play-file« aktiviert ist." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Gibt an, ob eine Klangdatei abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file " "is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Gibt an, ob eine Klangdatei beim Eintreffen neuer Nachrichten abgespielt werden " "soll. Der Name der Klangdatei wird im Schlüssel »notify-sound-file« angegeben." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Klangthema verwenden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Das beim Eintreffen neuer Nachrichten zum Abspielen verwendete Klangthema, falls " "nicht im Signalton-Modus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Für diese Konten nicht benachrichtigen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" "Enthält die UIDs von Konten, für die keine Benachrichtigungen angezeigt werden " "sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Zum Anzeigen von E-Mails zu verwendender Modus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best " "part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Der für die Anzeige von Nachrichten zu verwendende Modus. »normal« lässt Evolution " "den besten Teil zur Anzeige auswählen, »prefer_plain« stellt den Textteil dar " "(falls vorhanden), »prefer_source« verwendet den Textteil (oder zeigt den HTML-" "Quellcode an, wenn kein Textteil vorhanden ist), und »only_plain« zwingt Evolution " "zur ausschließlichen Anzeige des Textteils" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Legt fest, ob die HTML-Ausgabe unterdrückt werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Liste mit Zielen für die Veröffentlichung" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values " "specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Der Schlüssel gibt eine Liste mit Zielen an, in denen Kalender veröffentlicht " "werden sollen. Jeder Wert ist eine XML-Sequenz, die für die Veröffentlichung in " "einem Ziel konfiguriert ist." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" # Siehe https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/-/issues/1255 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" "Liste an Zuweisungen für Empfänger und den Adressen, mit denen sie verknüpft sein " "sollen" # Ich bin mir nicht sicher, ob das »tab« nicht evtll unübersetzt bleiben soll #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can be " "part of the address only and the sender is a full email address, which should " "match the From address precisely." msgstr "" "Die Liste besitzt das Format »Empfänger<Tabulator>Absender«, wobei die " "Empfänger-Angabe ein Teil einer Adresse sein kann, während der Absender eine " "vollständige Email-Adresse ist, die genau mit der tatsächlichen Absender-Adresse " "übereinstimmen muss." # Siehe https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/-/issues/1255 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Liste an Zuweisungen für ein Konto, welche Empfänger es akzeptiert" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message " "body." msgstr "" "Liste der Schlüsselwort/Wert-Paare, die die Vorlagen-Erweiterung im " "Nachrichtentext ersetzen soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Legt fest, ob der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt " "werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Erstmalige Anlagenansicht" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Initiale Ansicht der Widgets in der Anlagenleiste. »0« bedeutet Symbolansicht, »1« " "Listenansicht." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Ausgangsordner des Dateiwählers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Ausgangsordner des GtkFileChooser-Dialogs." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Von Autoar verwendetes Kompressionsformat" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Das Format, das beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar verwendet " "wird." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Von Autoar verwendeter Kompressionsfilter" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Der Filter, der beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar verwendet " "wird." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/e-shell.c:1995 msgid "Start in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus starten" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Legt fest, ob Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Pfade zu Offline-Ordnern" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte " "abgeglichen werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Express-Modus aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Markierung, die eine deutlich vereinfachte Benutzerschnittstelle aktiviert." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Liste der Knopfnamen, die im Fensterwechsler verborgen werden sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of " "this requires restart of the application." msgstr "" "Gültige Werte sind »mail«, »addressbook«, »calendar«, »tasks« und »memos«. Wenn " "Sie hier Änderungen vornehmen, muss die Anwendung neu gestartet werden." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Legt fest, ob die Fensterknöpfe angezeigt werden sollen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Fensterknopfstil" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If " "“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar " "setting." msgstr "" "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, »both« " "und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der GNOME-" "Einstellungen festgelegt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusleiste ist sichtbar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt werden " "soll." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Die voreingestellte Breite der Seitenleiste in Pixel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Jede Änderung dieser Option erfordert einen Neustart von Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "Die zuletzt bei der Sicherung von Evolution-Daten verwendete Dateierweiterung." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Sie kann entweder ».gz« oder ».xz« sein und legt fest, welche Erweiterung im " "Dateiauswahldialog vorgewählt ist." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Präfix der verwendeten Adresse zum Durchsuchen des Internets mit ausgewähltem Text." # CHECK: escaped # Normalerweise werden beim Escapen ja Sonder-Zeichenfolgen ersetzt, # z.B. \n oder %s -ts # # Das »escaped« kann ich auch nicht deuten. Es müsste vielmehr »copied« # heißen, denke ich -mb #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text selection " "is escaped and appended to this string. The URI should start with https://." msgstr "" "Das Präfix der Adresse, die für Internetsuchen verwendet wird. Die tatsächliche " "Textauswahl wird kopiert und an diese Zeichenkette angehängt. Die Adresse sollte " "mit »https://« starten." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Die kleinste Schriftgröße für WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This setting " "controls the absolute smallest size. Values other than 0 can potentially break " "page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "Die kleinste Schriftgröße in Pixeln, mit der WebKitGTK Text darstellt. Diese " "Einstellung legt die absolut kleinste Größe fest. Werte ungleich Null können " "möglicherweise das Seiten-Layout ruinieren. Negative Werte werden als Null gezählt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Menge der zusätzlichen illegalen Zeichen im Dateinamen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or reserved " "characters are replaced with an underscore. Here's a set of additional characters " "to be replaced." msgstr "" "Wenn Dateinamen automatisch aus benutzerdefinierten Zeichenketten erstellt werden, " "werden einige nicht darstellbare oder reservierte Zeichen durch einen Unterstrich " "ersetzt. Im Folgenden wird eine Liste der zusätzlich zu ersetzenden Zeichen " "angegeben." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Symbolgröße der Werkzeugleiste überschreiben" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code decide " "what is the best icon size for the toolbar. Changing the option requires " "application restart." msgstr "" "Steuert die Symbolgröße der Werkzeugleiste. Der »Vorgabe«-Wert lässt das System/" "das Programm über die beste Symbolgröße für die Werkzeugleiste entscheiden. Das " "Ändern dieser Option erfordert einen Neustart der Anwendung." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Legt fest, ob die Kopfleiste in der Anwendung verwendet wird" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as well. " "Changing the option requires application restart." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, werden Knöpfe zur Kopfleiste hinzugefügt. Dies gilt auch für " "Dialoge. Das Ändern dieser Option erfordert einen Neustart der Anwendung." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar" msgstr "Legt fest, ob die Knöpfe in der Kopfleiste nur Symbole enthalten sollen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some buttons can " "show also text when there's enough space." msgstr "" "Wenn aktiv, enthalten die Knöpfe in der Kopfleiste nur Symbole. Andernfalls können " "einige Knöpfe zusätzlich Text anzeigen, sofern genug Platz vorhanden ist." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "" "Legt fest, ob die Markdown-Editor-Ansicht eine aktuelle Vorschau anzeigen soll" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text and " "updates it as the user types." msgstr "" "Wenn aktiviert, zeigt der Markdown-Editor eine Vorschau neben dem Bearbeitungstext " "an und aktualisiert diesen, während der Benutzer tippt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "Stilisierte Symbole bevorzugen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The 'auto' " "value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note the symbolic " "icons cannot be used when the icon theme does not provide them. Similarly the " "color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" "Legt fest, ob die Anwendung stilisierte Symbole bevorzugen soll. Der Wert »auto« " "erkennt, ob das Symbolthema stilisierte Symbole verwendet. Beachten Sie, dass " "stilisierte Symbole nicht verwendet werden können, wenn sie nicht durch das " "Symbolthema bereitgestellt werden. Ebenso können die Farbsymbole nicht verwendet " "werden, wenn sie nicht verfügbar sind." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, " "usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other arguments." msgstr "" "Befehl mit vollem Pfad für spamassassin. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei " "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/spamassassin. Der " "Befehl sollte keine Argumente enthalten." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, " "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments." msgstr "" "Befehl mit vollem Pfad für sa-learn. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei " "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/sa-learn. Der " "Befehl sollte keine Argumente enthalten." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Legt fest, ob das Texthervorhebungsmodul aktiviert werden soll" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Name des zu verwendenden Themas, Voreinstellung ist »bclear«" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and then " "the value to one of them. The change requires only re-format of the message part " "to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Mit »highlight --list-scripts=themes« erhalten Sie eine Liste der installierten " "Themen und den Wert. Damit die Änderung wirksam wird, muss der Nachrichtenteil neu " "formatiert werden, wie mit Rechtsklick→Formatieren als→..." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1356 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Terminplanung verwalten" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution ist eine Anwendung zur Verwaltung persönlicher Informationen, die ein E-" "Mail-Programm, einen Kalender und ein Adressbuch enthält." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network " "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance and " "security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of " "the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution unterstützt eine Vielzahl von industriellen Standard-Formaten und " "Netzwerk-Protokollen zum Informationsaustausch, mit einem Schwerpunkt auf Standard-" "Konformität und Sicherheit. Evolution arbeitet außerdem problemlos mit Microsoft " "Exchange mittels der Erweiterung »Exchange Web Services« (EWS) zusammen." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "E-Mail – Klassische Ansicht" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "E-Mail – Vertikale Ansicht" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Nachrichteneditor" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872 ../src/e-util/e-send-options.c:544 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:538 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:442 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Das Evolution-Team" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware-Suite" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "Mail;E-Mail;Nachricht;Kalender;Kontakt;Adressbuch;Aufgabe;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Eine Nachricht verfassen" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1771 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:527 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Notizen" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2481 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1136 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:528 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:534 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "E-Mail-Komponente auswählen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Kontakte-Komponente auswählen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Kalender-Komponente auswählen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Aufgaben-Komponente auswählen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Notizen-Komponente auswählen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Einen neuen Eintrag in der aktuellen Komponente anlegen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Zwischen Teilfenstern wechseln" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus search bar" msgstr "Suchleiste fokussieren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Suchfeld leeren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "E-Mails oder Kontakte in einen Ordner verschieben" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "E-Mails oder Kontakte in einen Ordner kopieren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Evolution beenden" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Eine neue Nachricht verfassen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Nachrichten senden und abrufen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Filter auf die Auswahl anwenden" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Auswahl in einem neuen Fenster öffnen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Zur vorhergehenden ungelesenen Nachricht wechseln" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Ausgewählte Nachrichten weiterleiten" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Antwort an Absender" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Antwort an Liste" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Antwort an alle Empfänger" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Hochrollen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Runterrollen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Eine neue Besprechung anlegen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Zu heutigem Tag wechseln" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Zu Datum wechseln" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Wochenansicht" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresskarten" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Listenansicht" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Nach _Firma" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Tagesansicht" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeitswochenansicht" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "W_ochenansicht" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Monatsansicht" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "_Jahresansicht" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Nachrichten" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als _Verschickt-Ordner" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Nach _Betreff" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Nach _Absender" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Nach _Status" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Für _breite Ansicht" # CHECK #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2635 msgid "_Memos" msgstr "_Notizen" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2639 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Aufgaben" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Mit _Status" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Kommunikation mit dem LDAP-Server ist gescheitert." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Adressbuch »{0}« löschen wollen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nicht löschen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Entferntes Adressbuch »{0}« löschen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr "" "Dies wird das entfernte Adressbuch »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen " "Sie wirklich fortsetzen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "Vom Server _löschen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht geöffnet werden" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht aktualisiert werden" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese speichern?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte dieser " "nicht aus dem Quelladressbuch entfernt werden. Wollen Sie stattdessen eine Kopie " "speichern?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und es " "speichern?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels." msgstr "Eine erwartete Bildgröße liegt bei bis zu 1024x1024 Pixel." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Größe verändern" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Wie es ist benutzen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} kann nicht gespeichert werden." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with " "the same address anyway?" msgstr "" "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue Karte " "mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1519 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:122 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:264 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:379 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1800 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:827 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Einige Adressen existieren bereits in dieser Kontaktliste." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like " "to add them anyway?" msgstr "" "Sie versuchen Adressen hinzuzufügen, die bereits in dieser Liste enthalten sind. " "Sollen sie dennoch hinzugefügt werden?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Duplikate überspringen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Mit Duplikaten hinzufügen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Liste »{0}« existiert bereits in dieser Kontaktliste." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add " "it anyway?" msgstr "" "Eine Kontaktliste namens »{0}« existiert bereits in diesem Ordner. Soll sie " "dennoch hinzugefügt werden?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1775 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu löschen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Neuer Kontakt kann nicht hinzugefügt werden" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "»{0}« ist ein schreibgeschütztes Adressbuch. Wechseln Sie zur Kontakte-Ansicht und " "wählen Sie ein anderes Adressbuch aus." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "Kontakt kann nicht gespeichert werden. Das Adressbuch wird noch immer geöffnet" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. " "Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Der Kontakt kann nicht im Adressbuch »{0}« gespeichert werden. Das Adressbuch wird " "noch immer geöffnet. Warten Sie, bis es entweder geöffnet ist, oder wählen Sie ein " "anderes Adressbuch." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Bei der Anzeige des Kontakts ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Kontakts abgestürzt. Sie können " "es erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Kontakt und wieder zurück " "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen " "Fehlerbericht im GNOME Gitlab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Liste der Adressbücher des Kontos konnte nicht aktualisiert werden" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Möchten Sie das Kontaktbild zurücksetzen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Nicht zurücksetzen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Der Kontakt befindet sich bereits im Adressbuch." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a copy " "of it instead?" msgstr "" "Der Kontakt »{0}« befindet sich bereits im Adressbuch »{1}«. Wollen Sie " "stattdessen eine Kopie hinzufügen?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4388 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:845 ../src/e-util/e-attachment-store.c:851 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:451 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:168 ../src/e-util/e-category-editor.c:252 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1943 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2190 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:562 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:353 ../src/e-util/e-passwords.c:474 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:819 ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 ../src/e-util/e-table-config.c:540 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4142 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4311 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1249 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:282 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1152 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "Kopie _hinzufügen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Telefon anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "SIP-Adresse anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Internetadressen anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Arbeitsbereich anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Sonstige Informationen anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Private Postadresse anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Geschäftliche Postadresse anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Andere Postadresse anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Zertifikate zeigen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2321 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:845 ../src/e-util/e-attachment-store.c:852 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2663 ../src/e-util/e-web-view.c:4142 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:920 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3735 msgid "Image" msgstr "Grafik" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Spitzname:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Einsortieren als:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_In:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorien …" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Voller Name …" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "SIP-Adresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1063 msgid "_Home Page:" msgstr "_Homepage:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2478 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1075 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Verfügbarkeit:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1079 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-Chat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Homepage:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Verfügbarkeit:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-Chat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1067 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:527 msgid "Web Addresses" msgstr "Internetadressen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1092 msgid "_Profession:" msgstr "Ber_uf:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1106 msgid "_Department:" msgstr "A_bteilung:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1110 msgid "_Office:" msgstr "Bü_ro:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1083 msgid "_Manager:" msgstr "V_orgesetzter:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1088 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:533 msgid "Job" msgstr "Beruf" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1114 msgid "_Spouse:" msgstr "E_hepartner:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Geburtstag:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Hochzeitstag:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1958 msgid "Anniversary" msgstr "Hochzeitstag" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1957 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstige Informationen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:526 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:826 msgid "_City:" msgstr "S_tadt:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828 msgid "_State/Province:" msgstr "_Bundesstaat/Provinz:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:829 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:777 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Privat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1093 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:549 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:544 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "_PGP hinzufügen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "_X.509 hinzufügen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1535 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:519 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:276 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:876 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:397 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1819 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "P_GP laden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "X.509 _laden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2255 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2260 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2262 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5094 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Kontakteditor – %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509-Zertifikate" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-Schlüssel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:469 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:455 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open PGP key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "X.509-Zertifikat öffnen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:562 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Gewählte Datei ist keine lokale Datei." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Laden des Zertifikats schlug fehl: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save PGP key" msgstr "PGP-Schlüssel speichern" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "X.509-Zertifikat speichern" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Speichern des Zertifikats schlug fehl: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4379 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4385 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390 msgid "_No image" msgstr "_Kein Bild" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4754 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4760 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4768 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "»%s« darf kein zukünftiges Datum sein" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4776 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4789 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4803 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s»%s« ist leer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4818 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontakt ungültig." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2218 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2290 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 ../src/e-util/e-passwords.c:475 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:820 ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 ../src/e-util/e-table-config.c:541 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:107 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "Kontakt konnte nicht gefunden werden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakt schnell hinzufügen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "Voll _bearbeiten" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "_Voller Name" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "E-_Mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "Adressbuch aus_wählen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "vCard-Daten konnten nicht verarbeitet werden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Fr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Frau" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Vorname:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Zwischenname:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Nachname:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteneditor" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listenname:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die unten " "stehende Liste:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Eine E-Mail zur Liste hinzufügen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Eine E-Mail von der Liste entfernen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "A_uswählen …" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus dem Adressbuch einfügen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3931 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Runter" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistenmitglieder" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Mitglieder" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2525 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1744 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "ist" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "endet auf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:786 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:370 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1580 msgid "Email begins with" msgstr "E-Mail beginnt mit" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1587 msgid "Email contains" msgstr "E-Mail enthält" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1594 msgid "Phone contains" msgstr "Telefon enthält" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Any field contains" msgstr "Ein beliebiges Feld enthält" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:464 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 msgid "_Send New Message To…" msgstr "Neue Nachricht _schicken an …" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../src/e-util/e-web-view.c:478 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Eine Nachricht an diese Adresse senden" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4840 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Klicken Sie hier, um die Karte für %s zu öffnen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Karte öffnen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "List Members:" msgstr "Listenmitglieder:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:943 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Verfügbarkeit" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1054 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1070 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1316 msgid "List Members" msgstr "Listenmitglieder" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1339 msgid "Job Title" msgstr "Tätigkeit" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1380 msgid "Home page" msgstr "Homepage" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1390 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Namenlose" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Kontakte zusammenführen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Der Name oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert bereits in diesem " "Ordner. Wollen Sie die Änderungen dennoch speichern?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n" "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Geänderter Kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Neuer Kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt in Konflikt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Alter Kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for " "offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address " "book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Benutzung markiert wurde oder bis jetzt " "noch nicht für die Offline-Benutzung heruntergeladen wurde. Bitte laden Sie das " "Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte herunterzuladen." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that " "permissions are set to access it." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der Pfad " "%s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use " "LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. Falls Sie " "LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige Evolution-" "Version installieren." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was " "entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass Sie " "eine falsche Adresse eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar ist." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Ausführliche Fehlernachricht:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n" "oder Evolution anzeigen soll. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n" "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n" "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n" "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n" "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n" "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser Abfrage " "nicht analysieren. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht " "ausführen. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "Liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kontakte kopieren nach" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368 msgid "Error getting book view" msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836 msgid "Search Interrupted" msgstr "Suche wurde unterbrochen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318 msgid "Error modifying card" msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Keine Kontakte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u Kontakte" msgstr[1] "%u Kontakte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:982 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:994 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Kontakte aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1000 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte löschen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Alle sichtbaren Kontakte auswählen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Suchen nach Kontakten …" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1461 msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Erhalten der Kontakte ist mit unbekanntem Fehler gescheitert" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1823 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktlisten löschen wollen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1827 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1837 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontakte löschen wollen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1841 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1845 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2211 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2887 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster " "geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?" msgstr[1] "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster " "geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2045 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Nicht anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2046 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Alle Kontakte anzeigen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Einsortieren unter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Familienname" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon, geschäftlich" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon 2, geschäftlich" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax, geschäftlich" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon, privat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2, privat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax, privat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Weiteres Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Weiteres Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon, primär" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Funk" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" # CHECK ?! #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Anrede" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Position" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Internet-Seite" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 msgid "Home Address Street" msgstr "Privatadresse Straße" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Privatadresse erweitert" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 msgid "Home Address PO Box" msgstr "Privatadresse Postfach" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 msgid "Home Address City" msgstr "Privatadresse Stadt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "Privatadresse Postleitzahl" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 msgid "Home Address State/Province" msgstr "Privatadresse Bundesstaat/Provinz" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 msgid "Home Address Country" msgstr "Privatadresse Land" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 msgid "Work Address Street" msgstr "Geschäftsadresse Straße" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "Geschäftsadresse erweitert" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 msgid "Work Address PO Box" msgstr "Geschäftsadresse Postfach" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 msgid "Work Address City" msgstr "Geschäftsadresse Stadt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "Geschäftsadresse Postleitzahl" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 msgid "Work Address State/Province" msgstr "Geschäftsadresse Bundesstaat/Provinz" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 msgid "Work Address Country" msgstr "Geschäftsadresse Land" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 msgid "Other Address Street" msgstr "Weitere Adresse Straße" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Weitere Adresse erweitert" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 msgid "Other Address PO Box" msgstr "Weitere Adresse Postfach" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "Weitere Adresse Stadt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "Weitere Adresse Postleitzahl" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 msgid "Other Address State/Province" msgstr "Weitere Adresse Bundesstaat/Provinz" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 msgid "Other Address Country" msgstr "Weitere Adresse Land" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:659 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:246 msgid "Saving changes, please wait…" msgstr "Änderungen werden gespeichert. Bitte warten …" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:248 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1952 msgid "Failed to save changes" msgstr "Speichern der Änderungen fehlgeschlagen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:831 msgid "Co_untry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:913 #, c-format msgid "Modify a contact" msgid_plural "Modify %u contacts" msgstr[0] "Einen Kontakt bearbeiten" msgstr[1] "%u Kontakte bearbeiten" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:918 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:616 msgid "Select values to be modified." msgstr "Wählen Sie die Eigenschaften zum Ändern aus." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1097 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1101 msgid "Compa_ny:" msgstr "_Firma:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1148 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:735 msgid "M_odify" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1149 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:736 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Nach dem Kontakt suchen\n" "\n" "oder klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n" "\n" "Klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Nach dem Kontakt suchen." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktkarte" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2326 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Importing…" msgstr "Importieren …" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "csv-Datei kann nicht geöffnet werden" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-Kontakte CSV- und Tab-Importeur" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-Kontakte CSV- und Tab-Importeur" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-Kontakte CSV- und Tab-Importeur" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "ldif-Datei kann nicht geöffnet werden" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution-LDIF-Importeur" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution-VCard-Importeur" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "E-Mail (geschäftlich)" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "E-Mail, privat" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Weitere E-Mail-Adresse" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP-Telefon (geschäftlich)" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP-Telefon (privat)" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Weiteres SIP-Telefon" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "Sofortnachricht" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagebenachrichtigung schicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know the " "meeting is canceled." msgstr "" "Falls Sie keine Absagebenachrichtigung verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nicht verschicken" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?" msgstr "Wollen Sie dem Organisator eine Löschbenachrichtigung schicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting has " "been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Löschbenachrichtigung verschicken, weiß der Organisator " "möglicherweise nicht, dass die Besprechung gelöscht wurde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know the " "task has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagebenachrichtigung verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task has been " "deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Löschbenachrichtigung verschicken, weiß der Organisator " "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Wollen Sie eine Absagebenachrichtigung für diese Notiz verschicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know the " "memo has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagebenachrichtigung verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?" msgstr "" "Wollen Sie dem Organisator eine Löschbenachrichtigung für diese Notiz schicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo has been " "deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Löschbenachrichtigung verschicken, weiß der Organisator " "möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Besprechung »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Notizen löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Notizen werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Besprechung vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Besprechung vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 ../src/e-util/e-attachment-popover.c:423 msgid "_Save Changes" msgstr "Änderungen _speichern" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die " "Einladungen akzeptieren können." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up " "to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so " "zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this " "task." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die " "Aufgabe übernehmen können." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of " "these attachments." msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser Aufgabe " "würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses Termins " "würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up " "to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so " "zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu halten." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Wollen Sie diese Notiz an die Teilnehmer verschicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this " "memo." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die Notiz " "übernehmen können." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Wollen Sie aktualisierte Notizinformationen an die Teilnehmer verschicken?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up " "to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so " "zu ermöglichen, ihre Notizlisten auf dem neuesten Stand zu halten." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editor konnte nicht geladen werden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Kalender »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabenliste »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notizliste »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den entfernten Kalender »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you " "want to proceed?" msgstr "" "Dies wird den entfernten Kalender »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen Sie " "wirklich fortsetzen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Aufgabenliste »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you " "want to proceed?" msgstr "" "Dies wird die entfernte Aufgabenliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen " "Sie wirklich fortsetzen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Notizliste »{0}« löschen wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you " "want to proceed?" msgstr "" "Dies wird die entfernte Notizliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen " "Sie wirklich fortsetzen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your " "appointment is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin verschafft " "Ihnen eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task " "is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe verschafft " "Ihnen eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe handelt." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders »{0}«" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Termin kann nicht gespeichert werden" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different " "calendar that can accept appointments." msgstr "" "»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht und " "wählen Sie einen Kalender aus, der Termine akzeptieren kann." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Aufgabe kann nicht gespeichert werden" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "»{0}« unterstützt keine zugewiesenen Aufgaben, bitte wählen Sie eine andere " "Aufgabenliste." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste »{0}«" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste »{0}«" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Hinzufügen der Zeitzone zu »{0}« fehlgeschlagen" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Speichern der Anlagen fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht geöffnet werden" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Erstellen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Anlegen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Anlegen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Bearbeiten eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Verändern einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Verändern einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Löschen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Löschen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Löschen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Aktualisieren eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Aktualisieren einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Aktualisieren einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Senden eines Termins an den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Senden einer Notiz an die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Senden einer Aufgabe an die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für Kalender »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Aufgabenliste »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Notizliste »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopieren eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopieren einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopieren einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Verschieben eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Verschieben einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Verschieben einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Holen eines Termins aus dem Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Holen einer Aufgabe aus der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Holen einer Notiz aus der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« kopiert" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« kopiert" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« kopiert" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« verschoben" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« verschoben" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« verschoben" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht neu geladen werden" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Wiederholung verschiebbar machen ist fehlgeschlagen" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Bei der Anzeige des Termins ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving " "to another event and back. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Termins abgestürzt. Sie können es " "erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Termin und wieder zurück springen. " "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im " "GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Bei der Anzeige der Notiz ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving " "to another memo and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME " "GitLab." msgstr "" "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Notiz abgestürzt. Sie können es " "erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Notiz und wieder zurück springen. " "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im " "GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Bei der Anzeige der Aufgabe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving " "to another task and back. If the issue persists, please file a bug report in GNOME " "GitLab." msgstr "" "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Aufgabe abgestürzt. Sie können es " "erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Aufgabe und wieder zurück springen. " "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im " "GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Wollen Sie den Termin von der Serie loslösen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new standalone " "event." msgstr "" "Der Termin »{0}« wird von der zugehörigen Serie losgelöst und als eigenständiger " "Termin gespeichert." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Loslösen und Kopie erstellen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:160 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2041 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Beliebiges Feld" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Einstufung" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2915 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "Existieren" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "Existieren nicht" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Vorkommen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Kleiner als" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exakt" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Mehr als" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3045 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2905 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "mit einem Gast" msgstr[1] "mit %d Gästen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Kommentare: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7131 msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7137 msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7140 msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Status" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2352 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1974 #: ../src/calendar/gui/print.c:1111 ../src/calendar/gui/print.c:1130 #: ../src/calendar/gui/print.c:2702 ../src/calendar/gui/print.c:2722 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2355 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1977 #: ../src/calendar/gui/print.c:1116 ../src/calendar/gui/print.c:1132 #: ../src/calendar/gui/print.c:2707 ../src/calendar/gui/print.c:2724 msgid "pm" msgstr "PM" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1317 msgid "No Summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3649 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ort: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Beginn: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Beginn: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Fälligkeit: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Abgeschlossen: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4923 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4328 msgid "…" msgstr "…" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2631 ../src/e-util/e-attachment.c:2455 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3168 ../src/e-util/e-attachment.c:3618 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:911 msgid "attachment.dat" msgstr "Anlage.dat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2726 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1028 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2739 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2080 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2284 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2287 msgid "GEO Location:" msgstr "GEO-Adresse:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2788 msgid "Start Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2797 msgid "End Date:" msgstr "Enddatum:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2809 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2299 msgid "Recurs:" msgstr "Wiederkehrend:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2818 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2835 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2305 msgid "Estimated duration:" msgstr "Geschätzte Dauer:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2308 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2314 msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2902 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 #: ../src/mail/message-list.c:341 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2904 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1891 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2906 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2908 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2926 msgid "Classification:" msgstr "Einstufung:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2939 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2981 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2317 msgid "Attendees:" msgstr "Teilnehmer:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3105 msgid "Web Page:" msgstr "Internetseite:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Neuer Termin" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Neuer ganztägiger Termin" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Gehe zu Datum" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Es enthält Erinnerungen." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Es enthält Wiederholungen." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Es ist eine Besprechung." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalender-Termin: Die Zusammenfassung lautet %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalender-Termin: Keine Zusammenfassung verfügbar." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "Kalenderansicht Termin" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Erhält Fokus" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Sie enthält %d Termin." msgstr[1] "Sie enthält %d Termine." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Sie enthält keine Termine." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Tagesansicht: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Sprungknopf" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Termine zu sehen." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Klang wiedergeben" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Alarmeinblendung anzeigen" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "E-Mail versenden" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Programm ausführen" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s vor dem Terminbeginn" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s nach dem Terminbeginn" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s zum Terminbeginn" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s vor dem Terminende" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s nach dem Terminende" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s zum Terminende" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s für einen unbekannten Auslösetyp" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Monatsansicht: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Wochenansicht: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "Kalenderansicht für einen Monat" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:611 #, c-format msgid "Modify a task" msgid_plural "Modify %u tasks" msgstr[0] "Eine Aufgabe bearbeiten" msgstr[1] "%u Aufgaben bearbeiten" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:649 msgid "_General" msgstr "All_gemein" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Anfangsdatum:" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorien" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Ansicht für Kalender »%s« wird erstellt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Ansicht für Aufgabenliste »%s« wird erstellt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Ansicht für Notizliste »%s« wird erstellt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:222 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "Ziel ist nur lesbar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:302 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Termine werden in den Kalender »%s« kopiert" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:308 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Notizen werden in die Notizliste »%s« kopiert" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:314 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Aufgaben werden in die Aufgabenliste »%s« kopiert" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht werden?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:536 msgid "_Retract comment" msgstr "Kommentar zur_ückziehen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 msgid "Select Date" msgstr "Datum wählen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "_Heute wählen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "March" msgstr "März" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:724 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:887 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Termin vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:889 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Sie delegieren einen wiederkehrenden Termin. Was möchten Sie delegieren?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:893 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:897 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Notiz vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "This Instance Only" msgstr "Nur diese Instanz" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:928 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Diese und frühere Instanzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "This and Future Instances" msgstr "Diese und zukünftige Instanzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:939 msgid "All Instances" msgstr "Alle Instanzen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1187 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1269 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Meine Erinnerungen zusammen mit diesem Termin verschicken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1189 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1271 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Nur neue Teilnehmer benachrichtigen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:533 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Termine einfügen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected events" msgstr "Die gewählten Termine löschen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1045 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Eingefügter Text enthält keine gültigen iCalendar-Daten" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1056 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender wurde nicht gefunden" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1061 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "Vorgabenotizliste wurde nicht gefunden" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1066 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "Vorgabeaufgabenliste wurde nicht gefunden" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1173 msgid "No suitable component found" msgstr "Keine passende Komponente gefunden" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1238 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "iCalendar-Daten einfügen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1295 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1302 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1297 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3288 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1308 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1310 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3272 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1311 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d Termin" msgstr[1] "%d Termine" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d gewählt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Angelegt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:218 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2082 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2554 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Art" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1300 #: ../src/calendar/gui/print.c:1317 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4021 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7143 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1377 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Quelle mit UID »%s« wurde nicht gefunden" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "Termin anlegen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1492 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "Notiz anlegen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1496 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "Aufgabe anlegen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1893 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1898 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1898 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:467 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:564 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "Einen Termin verändern" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "Eine Notiz verändern" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "Eine Aufgabe verändern" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2160 msgid "Removing an event" msgstr "Einen Termin entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2164 msgid "Removing a memo" msgstr "Eine Notiz entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2168 msgid "Removing a task" msgstr "Eine Aufgabe entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Ein Termin wird gelöscht" msgstr[1] "%d Termine werden gelöscht" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Eine Notiz löschen" msgstr[1] "%d Notizen löschen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Eine Aufgabe löschen" msgstr[1] "%d Aufgaben löschen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Ein Termin wird eingefügt" msgstr[1] "%d Termine werden eingefügt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Eine Notiz einfügen" msgstr[1] "%d Notizen einfügen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Eine Aufgabe einfügen" msgstr[1] "%d Aufgaben einfügen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "Ein Termin wird aktualisiert" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "Eine Notiz aktualisieren" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "Eine Aufgabe aktualisieren" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Termine werden gesammelt, um sie aus dem Kalender »%s« zu entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Notizen werden gesammelt, um sie aus der Notizliste »%s« zu entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Aufgaben werden gesammelt, um sie aus der Aufgabenliste »%s« zu entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Termine werden aus dem Kalender »%s« entfernt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Notizen werden aus der Notizliste »%s« entfernt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Aufgaben werden aus der Aufgabenliste »%s« entfernt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "Termine werden entfernt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "Notizen entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "Aufgaben entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Ein Termin wird verschoben" msgstr[1] "%d Termine werden verschoben" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Ein Termin wird kopiert" msgstr[1] "%d Termine werden kopiert" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Eine Notiz wird verschoben" msgstr[1] "%d Notizen werden verschoben" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Eine Notiz wird kopiert" msgstr[1] "%d Notizen werden kopieren" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Eine Aufgabe wird verschoben" msgstr[1] "%d Aufgaben werden verschoben" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Eine Aufgabe wird kopiert" msgstr[1] "%d Aufgaben werden kopieren" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Zeitpunkt des Termins liegt in der Vergangenheit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nicht geöffnet " "werden konnte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nur gelesen " "werden darf" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are not " "the organizer" msgstr "" "Änderungen an diesem Termin werden nicht an die Teilnehmer weitergeleitet, weil " "Sie nicht der Organisator sind" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Das Anfangsdatum ist ungültig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Die Anfangszeit ist ungültig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:564 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:346 ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4169 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4177 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4185 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4220 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4233 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4247 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1137 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2922 ../src/mail/e-mail-notes.c:929 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3699 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:818 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4103 ../src/mail/em-composer-utils.c:4126 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 ../src/shell/e-shell.c:1234 #: ../src/shell/e-shell.c:1259 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:109 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Das Enddatum ist ungültig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Die Endzeit ist ungültig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Zeit_zone" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:782 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:788 msgid "All _Day Event" msgstr "_Ganztägiger Termin" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:790 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiger Termin ist" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:796 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:798 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807 msgid "Pu_blic" msgstr "Ö_ffentlich" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "Classify as public" msgstr "Als öffentlich einstufen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "Classify as private" msgstr "Als privat einstufen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:821 msgid "_Confidential" msgstr "Ver_traulich" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823 msgid "Classify as confidential" msgstr "Als vertraulich einstufen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:946 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Anfangszeit:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:961 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "_Ganztägiger Termin" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1051 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Terminplanung" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1086 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Besprechung – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1087 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Termin – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Neue Notiz" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nicht " "geöffnet werden kann" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nur gelesen " "werden darf" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are not " "the organizer" msgstr "" "Änderungen an dieser Notiz werden nicht an die Beteiligten weitergeleitet, weil " "Sie nicht der Organisator sind" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Zugewiesene Notiz – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Notiz – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:161 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:104 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:109 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:176 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anlage" msgstr[1] "Anlagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:234 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2655 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:236 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2658 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Die Anlage konnte nicht geladen werden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:519 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is " "finished." msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Bitte warten Sie, bis der " "Download beendet ist." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:547 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "" "Die Anlage »%s« kann nicht gefunden werden, bitte entfernen Sie sie aus der Liste" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:564 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "" "Die Anlage »%s« hat keine gültige Adresse, bitte entfernen Sie sie aus der Liste" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:765 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Anlage …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:767 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 ../src/e-util/e-attachment-view.c:493 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774 msgid "_Attachments" msgstr "_Anlagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:776 msgid "Show attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:957 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:799 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:707 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:959 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:801 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:709 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:319 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Teilnehmer »%s« konnte in der Teilnehmerliste nicht gefunden werden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:326 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Nicht genügend Rechte, um Teilnehmer »%s« zu entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:356 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Ausgewählter Teilnehmer konnte nicht gelöscht werden" msgstr[1] "Ausgewählte Teilnehmer konnten nicht gelöscht werden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:470 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "E-Mail-Adresse des Veranstalters ist ungültig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:708 msgid "A_ttendees" msgstr "_Teilnehmer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:710 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Feld für die Teilnehmer anzeigen/verbergen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:719 msgid "R_ole Field" msgstr "_Positions-Feld" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Feld für die Position anzeigen/verbergen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727 msgid "_RSVP" msgstr "_UAwg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "UAwg-Feld anzeigen/verbergen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:735 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusfeld" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:737 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743 msgid "_Type Field" msgstr "A_rt-Feld" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Feld für die Teilnehmerart anzeigen/verbergen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1054 msgid "An organizer is required." msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1206 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1330 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1429 msgid "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Farbe des Ereignisses überschreiben. Wenn nichts festgelegt wird, dann wird die " "Farbe des Kalenders verwendet." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431 msgid "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Farbe der Notiz überschreiben. Wenn nichts festgelegt wird, dann wird die Farbe " "der Notizliste verwendet." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433 msgid "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Farbe der Aufgabe überschreiben. Wenn nichts festgelegt wird, dann wird die Farbe " "der Aufgabenliste verwendet." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1444 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Teil_nehmer …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2276 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1188 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2880 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:217 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1806 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:832 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Ausnahme hinzufügen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Ausnahme verändern" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "am" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "ersten" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "zweiten" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "dritten" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "vierten" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "fünften" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "letzten" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Anderes Datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1. bis 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11. bis 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21. bis 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "Tag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "am" # oder im Falle von Terminen: Wiederholungen ?? #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "Wiederholungen" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Termin_wiederholung" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Aufgaben_wiederholung" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Notiz_wiederholung" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Dieser Termin _wiederholt sich" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Das Datum für Wiederholungsausnahmen ist ungültig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Die Zeit der letzten Wiederholung liegt vor dem Start des Termins" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "_Wiederholung" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Wiederholungen aktivieren oder deaktivieren" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "alle" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "für" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "bis" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "immer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858 ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "A_dd" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Schicken an" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "E_rinnerungen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Erinnerungen festlegen oder löschen" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Keine" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s vorher" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "zum Terminbeginn" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Angepasst" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Eine benutzerdefinierte Zeit hinzufügen …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Benutzerdefinierte Zeiten entfernen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Eine benutzerdefinierte Zeit festlegen auf" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_Tage" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_Stunden" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_Minuten" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "Zeit _hinzufügen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "E_rinnerung" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "vor" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "nach" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "Anfang" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "Ende" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "Die Erinnerung _wiederholen" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "weitere Male alle" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "Stunden" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "Tage" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Benutzerdefinierter Erinnerung_sklang" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Klangdatei auswählen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumente:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Schicken an:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505 msgid "_Schedule" msgstr "_Terminplanung" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "Zu_sammenfassung:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:180 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu öffnen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Klicken Sie hier, um die Karte zu öffnen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "O_rt:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategorien …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Als Text bearbeiten" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Als Text anzeigen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Als HTML anzeigen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Internetseite:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "_Fällig am:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "_Abgeschlossen am:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "E_instufung:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Nicht festgelegt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "_Priorität:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Prozent abgeschlossen:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Zeit_zone:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2603 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Geschätzte _Dauer:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Beginn der Aufgabe liegt in der Vergangenheit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Fälligkeit der Aufgabe liegt in der Vergangenheit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste nicht " "geöffnet werden kann" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste nur " "gelesen werden darf" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are not " "the organizer" msgstr "" "Änderungen an dieser Aufgabe werden nicht an die Beteiligten weitergeleitet, weil " "Sie nicht der Organisator sind" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist ungültig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist ungültig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Das Fertigstellungsdatum kann nicht in der Zukunft liegen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Das Fälligkeitsdatum darf nicht dem Startdatum entsprechen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Für wiederkehrende Aufgaben ist ein Startdatum erforderlich" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "_Ganztägige Aufgabe" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Festlegen, ob es eine ganztägige Aufgabe ist" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Zugewiesene Aufgabe – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Aufgabe – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:261 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "Anlage" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:619 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Benachrichtigungen werden an die Teilnehmer verschickt …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1046 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1951 msgid "Saving changes…" msgstr "Änderungen werden gespeichert …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1963 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2328 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1117 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2190 ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 ../src/mail/e-mail-notes.c:1108 #: ../src/mail/em-filter-editor.c:45 ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2192 msgid "Close the current window" msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2197 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:503 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2199 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:505 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2181 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2204 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2206 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2190 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:976 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2213 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "Delete the selection" msgstr "Die Auswahl löschen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2220 msgid "View help" msgstr "Hilfe anzeigen" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2225 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2227 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2199 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2232 ../src/composer/e-composer-actions.c:387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1635 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1649 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2239 ../src/mail/e-mail-reader.c:3048 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1100 msgid "Pre_view…" msgstr "_Vorschau …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 ../src/e-util/e-web-view.c:520 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2248 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1081 msgid "Select all text" msgstr "Den gesamten Text markieren" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2269 msgid "_Classification" msgstr "E_instufung" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2283 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1216 msgid "_Insert" msgstr "Ein_fügen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2304 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2311 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1237 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1173 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2323 msgid "Save current changes" msgstr "Aktuelle Änderungen speichern" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2330 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Aktuelle Änderungen speichern und den Editor schließen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2337 msgid "Show _toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3255 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../src/calendar/gui/print.c:2152 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3993 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Woche %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Zweite Zeitzone anzeigen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Auswählen …" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Die geschätzte Dauer festlegen für" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_Tage" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_Stunden" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_Minuten" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Festlegen" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Ä_ndern …" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Benötigte Teilnehmer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionale Teilnehmer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Vorsitzende" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1296 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1297 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1298 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1299 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1313 msgid "Chair" msgstr "Vorsitzender" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1314 msgid "Required Participant" msgstr "Benötigter Teilnehmer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1315 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionaler Teilnehmer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1316 msgid "Non-Participant" msgstr "Nicht-Teilnehmer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "In Bearbeitung" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein, um auf " "Verfügbarkeitsinformationen zuzugreifen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Fehlergrund: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Out of Office" msgstr "Nicht im Büro" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "No Information" msgstr "Keine Informationen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Teil_nehmer …" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "O_ptions" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Ver_kleinert anzeigen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-Auswählen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle Personen und Ressourcen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _Personen und eine Ressource" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Benötigte Personen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "_Anfangszeit:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Zusammenfassung: %s\n" "Ort: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 ../src/calendar/gui/print.c:3638 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Zusammenfassung: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegiert an" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegiert durch" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Die gewählten Notizen löschen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Alle sichtbaren Notizen wählen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nicht festgelegt" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Alle sichtbaren Aufgaben wählen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Fällig am" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Geschätzte Dauer" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:411 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:586 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Keine" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:415 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:515 msgid "Select Timezone" msgstr "Zeitzone auswählen" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zeit: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1637 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:275 msgid "Today" msgstr "Heute" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1639 ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:303 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1649 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum" #. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used #. only for thread creation and manipulation, not for its content. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2295 msgid "Marking a task as complete" msgstr "Eine Aufgaben als abgeschlossen markieren" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2333 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Neuer _Termin …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2341 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Neue Bes_prechung …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2349 msgid "New _Task…" msgstr "Neue _Aufgabe …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2357 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "Neue _zugewiesene Aufgabe …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2370 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2380 msgid "Mark Task as _Complete" msgstr "Aufgabe als _abgeschlossen markieren" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2394 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Diese Wiederholung _löschen …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2403 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Dieses und alle _zukünftigen Vorkommen löschen …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2412 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "All_e Wiederholungen löschen …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2420 msgid "_Delete…" msgstr "_Löschen …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2438 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeit_sdatum anzeigen" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2717 msgid "To Do" msgstr "To Do" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3883 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../src/calendar/gui/print.c:2131 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1007 ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1056 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u Termin" msgstr[1] "%u Termine" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Termininformationen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Notiz-Informationen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Abgesagt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Gegenvorschlag" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, c-format msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-Informationen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Eine Ressource kann nicht belegt werden, der neue Termin überschneidet sich mit " "anderen." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Eine Ressource kann nicht gebucht werden, Fehler: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Termins sein." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2481 msgid "Sending an event" msgstr "Einen Termin verschicken" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2485 msgid "Sending a memo" msgstr "Eine Notiz verschicken" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2489 msgid "Sending a task" msgstr "Eine Aufgabe verschicken" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2691 msgid "Original Appointment" msgstr "Ursprünglicher Termin" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:765 msgid "Mo" msgstr "Mo" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:766 msgid "Tu" msgstr "Di" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:767 msgid "We" msgstr "Mi" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:768 msgid "Th" msgstr "Do" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:769 msgid "Fr" msgstr "Fr" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:770 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:771 msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3454 msgid " to " msgstr " bis " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3464 msgid " (Completed " msgstr " (Abgeschlossen " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3470 msgid "Completed " msgstr "Abgeschlossen " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3480 msgid " (Due " msgstr " (Fällig am " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3487 msgid "Due " msgstr "Fällig am " #: ../src/calendar/gui/print.c:3608 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: ../src/calendar/gui/print.c:3610 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../src/calendar/gui/print.c:3612 msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: ../src/calendar/gui/print.c:3669 msgid "Attendees: " msgstr "Teilnehmer: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Geschätzte Dauer: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3729 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3745 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorität: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3760 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prozent abgeschlossen: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3775 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3791 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorien: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3803 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakte: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Aktueller Status" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "ist überfällig" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "ist geplant" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "ist nicht geplant" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Fällig in" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Nächste Tage" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Vorherige Tage" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Termine und Besprechungen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:230 msgid "New Task List" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Neuen Kalender _anlegen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Neue Aufgabenliste _anlegen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:966 msgid "Opening calendar" msgstr "Kalender wird geöffnet" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:685 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:686 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:854 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-Dateien (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:855 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1129 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalender-Termine" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1172 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Termin" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1653 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ist eine Instanz" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "enthält Wiederholungen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "enthält Erinnerungen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "enthält Anlagen" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1303 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Einstufung" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1697 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1325 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ort" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1692 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Anfang" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1343 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Fällig" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Ende" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1395 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresse" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1413 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1499 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1518 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1526 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1687 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Art" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dschibuti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaium" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguania" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St._Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St._Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St._Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St._Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St._Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Südpol" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Baghdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrein" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Kalkutta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamtschatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnojarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Katar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sachalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Tehran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Wladiwostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Jakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Jekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Jerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azoren" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudas" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanaren" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kap_Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St._Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lissabon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskau" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Ushgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikan" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Saporoshje" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifik/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifik/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifik/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifik/Easter" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifik/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifik/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifik/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifik/Fidschi" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifik/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifik/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifik/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifik/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifik/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifik/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifik/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifik/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifik/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifik/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifik/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifik/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifik/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifik/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifik/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifik/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifik/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifik/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifik/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifik/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifik/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifik/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifik/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifik/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifik/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifik/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifik/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifik/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifik/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifik/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifik/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Speichern unter …" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Neue _Nachricht" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Neues Nachrichtenfenster öffnen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution konfigurieren" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "Option_s" msgstr "_Optionen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Als _Entwurf speichern" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Als Entwurf speichern" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "A_bschicken" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht verschicken" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Hauptwerkzeugleiste" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "_Bearbeitungswerkzeugleiste" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Bearbeitungswerkzeugleiste" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Mit P_GP verschlüsseln" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "Mit _PGP signieren" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Bildersammlung" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Eine Bildersammlung anzeigen, die in Ihrer Nachricht abgelegt werden kann" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Nachricht _priorisieren" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Lesebestätigung anfordern" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Eine Empfangsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "_Zustellungsbestätigung anfordern" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Eine Zustellungsbestätigung für diese Nachricht erhalten" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Diese Nachricht mit S/MIME verschlüsseln" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Mit _S/MIME signieren" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopie-Feld" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie-Feld" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "_Absender-Feld bearbeiten" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "Umschalten des Absenderfeldes zur Anzeige des Namens oder der E-Mail-Adresse" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Mail-Follow_up-To Field" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed" msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Mail-R_eply-To Field" msgstr "An_twort-an-Feld" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed" msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:586 msgid "_Reply-To Field" msgstr "An_twort-an-Feld" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:588 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Lange Zeilen _umbrechen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:682 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:688 msgid "Save Draft" msgstr "Entwurf speichern" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2114 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2582 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:886 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der " "Empfängerliste auftauchen sollen" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:879 msgid "Fr_om:" msgstr "V_on:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:886 msgid "_Reply-To:" msgstr "Antwo_rt an:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:890 msgid "Mail-Followu_p-To:" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:894 msgid "Mail-Repl_y-To:" msgstr "Antwo_rt an:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:899 msgid "_To:" msgstr "A_n:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:905 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopie an:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:911 msgid "_Bcc:" msgstr "Blindko_pie an:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:916 msgid "_Post To:" msgstr "_Veröffentlichen in:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:920 msgid "S_ubject:" msgstr "Be_treff:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:930 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1155 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat für " "dieses Konto festgelegt" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1164 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein " "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2055 ../src/composer/e-msg-composer.c:2768 msgid "Compose Message" msgstr "Nachricht verfassen" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4982 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Textinhalt wird geladen …" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5050 msgid "Send _without encryption" msgstr "_Ohne Verschlüsselung senden" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5838 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Prüfen Sie die Anlage vor dem Verschicken." msgstr[1] "Prüfen Sie die Anlagen vor dem Verschicken." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5843 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not contain " "any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "%d Anlage wurde durch eine externe Anwendung hinzugefügt. Stellen Sie sicher, dass " "diese keine geheimen Informationen enthält, bevor Sie die Nachricht verschicken." msgstr[1] "" "%d Anlagen wurden durch eine externe Anwendung hinzugefügt. Stellen Sie sicher, " "dass diese keine geheimen Informationen enthalten, bevor Sie die Nachricht " "verschicken." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5969 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Der Editor enthält einen nicht-Text-Nachrichtenrumpf, der nicht bearbeitet werden " "kann." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Die Datei »{0}« ist keine gewöhnliche Datei und kann daher nicht in einer " "Nachricht verschickt werden." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Grund: »{1}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the " "message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst " "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, können " "Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Wollen Sie die zuletzt gespeicherte Version der Nachricht wiederherstellen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the last " "time." msgstr "" "Das Wiederherstellen der Nachricht ermöglicht es Ihnen, vom letzten " "Speicherzeitpunkt fortzufahren." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« verwerfen " "wollen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you " "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue " "the message at a later date." msgstr "" "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft verworfen, " "falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem Entwurfsordner zu speichern. " "Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der Nachricht später fortzusetzen." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "Entwurf _speichern" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht verwerfen wollen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern.\n" "\n" "Detaillierte Fehlermeldung: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Es wurden alle Konten entfernt." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Während des Speicherns in den Nachrichtenausgang ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist nicht gesendet worden." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Während des Speicherns in den Entwurfsordner ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist höchstwahrscheinlich nicht " "gespeichert worden." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" "Während des Verschickens ist ein Fehler aufgetreten. Wie möchten Sie fortfahren?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Die Fehlermeldung war »{0}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Im Nachrichtenausgang _speichern" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727 msgid "_Try Again" msgstr "Erneut _versuchen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist während der Nachverarbeitung " "aufgetreten." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Nachricht wird im Nachrichtenausgang gespeichert." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination " "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/" "Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Weil der Zielserver gerade nicht erreichbar ist, wird die Nachricht im " "Nachrichtenausgang gespeichert. Sie können die Nachricht mit dem Knopf " "»Verschicken/Abrufen« in der Werkzeugleiste verschicken." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht senden wollen?" # Wenn man ein Kürzel verwendet, will man doch eigentlcih nicht gefragt werden, ob man wirklich die Abkürzung nehmen will. So ein Blödsinn. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending " "the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Ein Tastenkürzel zum Versenden der Nachricht wurde gedrückt. Falls dies irrtümlich " "geschehen ist, brechen Sie den Sendevorgang ab, ansonsten senden Sie die Nachricht." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Verfassungsmodus ändern wollen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Durch den Wechsel zum einfachen Format verliert der Text sämtliche HTML-" "Formatierungen. Möchten Sie fortsetzen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "Formatierung _beibehalten" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Formatierung _entfernen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Beim Speichern in den Ordner Entwürfe ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht in eine Besprechung umwandeln wollen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and " "the changes being done discarded." msgstr "" "Beim Umwandeln der Nachricht in eine Besprechung wird die verfasste Nachricht " "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "In eine _Besprechung umwandeln" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin in eine Besprechung umwandeln wollen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed and the " "changes being done discarded." msgstr "" "Beim Umwandeln des Termins in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster " "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "In eine _Nachricht umwandeln" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz in eine Nachricht umwandeln wollen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the " "changes being done discarded." msgstr "" "Beim Umwandeln der Notiz in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster " "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe in eine Nachricht umwandeln wollen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed and the " "changes being done discarded." msgstr "" "Beim Umwandeln der Aufgabe in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster " "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Bei der Erstellung der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing " "the composer window and opening a new one. If the issue persists, please file a " "bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ein WebKitWebProcess ist während der Bearbeitung der Nachricht abgestürzt. Sie " "können es erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und ein neues öffnen. " "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im " "GNOME GitLab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Bei der Erstellung des Nachrichteneditors ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "Nachrichtenumleitung" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, subject " "and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" "Diese Nachricht ist eine Umleitung, was Ihnen erlaubt, die Empfänger, den Betreff " "und andere Nachrichteneigenschaften zu ändern, jedoch nicht den Inhalt der " "Nachricht." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "Der öffentliche OpenPGP-Schlüssel wird nicht zur E-Mail hinzugefügt." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "Der öffentliche OpenPGP-Schlüssel für »{0}« ist zu groß für die Übertragung." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Eingebettet anzeigen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Mit Standardanwendung öffnen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Als Anlage anzeigen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Audio-Wiedergabe" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Anlage in der eingebetteten Audio-Wiedergabe abspielen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Das Laden entfernter Inhalte wurde für diese Nachricht blockiert." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "Den in der Nachricht angegebenen OpenPGP-Schlüssel importieren." #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Normales Bild" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Teil als Bild anzeigen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-Nachricht" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Teil als RFC822-Nachricht formatieren" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:206 ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:967 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2173 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Teil als »enriched text« formatieren" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:906 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Teil als HTML formatieren" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:907 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Teil als einfachen Text formatieren" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Nicht signiert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Echtheit des Absenders ist deshalb nicht " "sichergestellt." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Gültige Signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Gültige Signatur, aber Adressen des Absenders und des Signierenden stimmen nicht " "überein" # CHECK #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass " "der Absender der ist, der er vorgibt zu sein." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in " "transit." msgstr "" "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. Möglicherweise " "wurde sie bei der Übertragung verändert." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der " "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Diese Nachricht wurde signiert, jedoch ist kein passender öffentlicher Schlüssel " "in Ihrem Schlüsselbund vorhanden" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present " "in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of messages " "from this person, you should obtain the public key through a trusted method and " "add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this message truly " "came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Diese Nachricht wurde digital signiert, jedoch ist der entsprechende öffentliche " "Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund nicht vorhanden. Falls Sie die Echtheit von " "Nachrichten von dieser Person prüfen wollen, sollten Sie sich den öffentlichen " "Schlüssel mittels einer vertrauenswürdigen Methode beschaffen und ihn zu Ihrem " "Schlüsselbund hinzufügen. Bis dahin besteht keine Garantie, dass diese Nachricht " "tatsächlich von dieser Person stammt und ohne Änderungen übertragen wurde." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the " "Internet." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der Übertragung " "über das Internet möglicherweise ausgespäht werden." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Schwach verschlüsselt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message " "in a practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist jedoch " "schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch nicht " "unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the " "content of this message." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur schwerlich " "ausspähen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stark verschlüsselt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very " "difficult for an outsider to view the content of this message in a practical " "amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus verschlüsselt. " "Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich innerhalb eines praktikablen " "Zeitraums ausspähen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Zertifikat importieren" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "_Signierer:" msgstr[1] "_Signierer:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Verschlüsselt von:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Quelle als MIME-Teil anzeigen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Markdown-Text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Teil als Markdown-Text formatieren" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "An" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "Mit GPG signiert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "teilweise mit GPG signiert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "Mit GPG verschlüsselt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "teilweise mit GPG verschlüsselt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "Mit S/MIME signiert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "teilweise mit S/MIME signiert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Mit S/MIME verschlüsselt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "teilweise mit S/MIME verschlüsselt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729 msgid "Show parts not being secured" msgstr "Ungesicherte Teile anzeigen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "Ungesicherte Teile verbergen" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Fehler beim Einlesen des MBOX-Teils: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Seite »%s«" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher als " "Quelltext angezeigt." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:615 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:638 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Gesicht" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: von %s bis %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution Kalenderelement" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Adressbücher" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Notizlisten" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 msgid "Task Lists" msgstr "Aufgabenlisten" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1734 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1193 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1209 msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Sammel_konto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "E-_Mail-Konto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "Adressb_uch" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "Notizlist_e" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "Aufgabenlis_te" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution-Konten" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2898 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Beginnt eine Aktualisierung der Kontenquellen" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (abgebrochen)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (abgeschlossen)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (wartend)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (wird abgebrochen)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:209 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Diese Nachricht schließen (Escape)" #. Translators: there are always at least two messages to be closed #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:226 #, c-format msgid "Close a message" msgid_plural "Close all %u messages" msgstr[0] "Eine Nachricht schließen" msgstr[1] "Alle %u Nachrichten schließen" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Konversation konnte nicht angelegt werden: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1168 msgid "Attached message" msgstr "Beigelegte Nachricht" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:3324 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2537 ../src/e-util/e-attachment.c:3678 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ein Ladevorgang läuft bereits" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2545 ../src/e-util/e-attachment.c:3686 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Ein Speichervorgang läuft bereits" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2951 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2954 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Die Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3695 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Anlagen wurden nicht geladen" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3786 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3789 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Konnte nicht als Hintergrund gesetzt werden" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Zum _Hintergrund machen" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:184 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:181 msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:196 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Anla_genleiste verbergen" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:106 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:723 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Anla_genleiste anzeigen" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:284 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften der Anlage" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:297 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:200 msgid "_URI:" msgstr "_ADRESSE:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:323 msgid "_Filename:" msgstr "_Dateiname:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:349 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:226 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2643 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:375 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:471 msgid "_MIME Type:" msgstr "_MIME-Typ:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:411 msgid "Suggest _automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige von Anlagen _vorschlagen" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Anlage hinzufügen" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "Bei_legen" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:697 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:718 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Archivieren der ausgewählten Ordner mit diesem Format:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:835 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Anlage speichern" msgstr[1] "Anlagen speichern" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:873 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Dateien _nicht aus der Anlage auslesen" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:878 msgid "Save extracted files _only" msgstr "_Nur extrahierte Dateien speichern" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:883 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Speichern der extrahierten Dateien und das Original-_Archiv" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:458 ../src/mail/e-mail-display.c:2089 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:465 msgid "S_ave All" msgstr "_Alle speichern" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:472 msgid "Sa_ve As" msgstr "Speichern _unter" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:481 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:491 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "Anlage _hinzufügen …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:498 msgid "Add _URI…" msgstr "Adresse _hinzufügen …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:500 msgid "Attach a URI" msgstr "Eine Adresse beilegen" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:512 msgid "Re_load" msgstr "Neu _laden" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:514 msgid "Reload attachment content" msgstr "Anlageninhalt neu laden" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:999 ../src/mail/e-mail-display.c:2043 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Mit »%s« öffnen" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1000 ../src/mail/e-mail-display.c:2044 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Diese Anlage mit »%s« öffnen" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1002 ../src/mail/e-mail-display.c:2046 msgid "Open With Default Application" msgstr "Mit Standardanwendung öffnen" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1003 ../src/mail/e-mail-display.c:2047 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Diese Anlage mit der Standardanwendung öffnen" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Als Vorgabeadressbuch markieren" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Aus diesem Adressbuch automatisch vervollständigen" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Monatskalender" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Als Vorgabekalender markieren" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Als Vorgabeaufgabenliste markieren" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Als Vorgabenotizliste markieren" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:313 msgid "Show reminder _before every event" msgstr "Erinnerung _vor jedem Termin anzeigen" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:441 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:445 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:449 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Gegenwärtig gen_utzte Kategorien:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Verfügbare Kate_gorien:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:365 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:302 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Kategorie »%s« erstellen" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Kategoriesymbol" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Kein Bild" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "Kategorie_name" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategories_ymbol" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "Symbol _zurücksetzen" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Kategorieeigenschaften" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name" msgstr "" "Es gibt bereits eine Kategorie »%s« in dieser Konfiguration. Bitte einen anderen " "Namen verwenden" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "Popup-Liste" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2192 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Westeuropäisch, neu" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Weitere …" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Es kann kein Client-Objekt für den Erweiterungsnamen »%s« erstellt werden" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1043 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1046 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1049 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Nicht erreichbar" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1052 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Fertigstellen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "Nach_schlagen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:280 ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Neues Sammelkonto" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Nach Details wird gesucht, bitte warten …" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Passwort wird zum Fortfahren benötigt. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 msgid "View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter the " "account manually instead or change above settings." msgstr "" "Keine Treffer gefunden. Das bedeutet möglicherweise, dass der Server keine " "Konfigurationsinformationen über die gewählten Suchmethoden bereitstellt. Geben " "Sie stattdessen das Konto manuell ein, oder ändern Sie die obigen Einstellungen." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Ein Treffer gefunden" msgstr[1] "%d Treffer gefunden" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server accepts " "such written user name." msgstr "" "Der Benutzername enthält Buchstaben, die eine Anmeldung verhindern können. " "Vergewissern Sie sich, dass der Server so geschriebene Benutzernamen tatsächlich " "akzeptiert." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _merken" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:551 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 msgid "Mail Receive" msgstr "E-Mail empfangen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870 msgid "Mail Send" msgstr "E-Mail versenden" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873 msgid "Memo List" msgstr "Notizliste" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Die Suchbasis des LDAP-Servers wird ermittelt …" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to store password: " msgstr "Speichern des Passworts ist fehlgeschlagen: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1381 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Anlegen der Quellen ist fehlgeschlagen: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1551 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Kontoeinstellungen werden gespeichert, bitte warten …" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "User details" msgstr "Benutzerdetails" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1755 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Erweiterte Einstellungen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1760 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1779 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in addition " "to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Durch Semikola (»;«) getrennte Liste von Servern, um Informationen zusätzlich zur " "Domäne der E-Mail-Adresse abzurufen." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1981 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Wählen Sie, welche Teile eingerichtet werden sollen:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2105 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Konteninformation" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe auswählen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:781 ../src/mail/e-mail-reader.c:5234 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Wird ausgeführt …" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:580 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:614 msgid "Text entry to input date" msgstr "Eingabefeld für das Datum" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:637 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:697 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Auswahlliste für die Zeit" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:775 msgid "No_w" msgstr "_Jetzt" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:782 msgid "_Today" msgstr "_Heute" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:791 ../src/mail/em-folder-selector.c:632 msgid "_None" msgstr "_Keine" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1967 ../src/e-util/e-dateedit.c:2220 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2103 ../src/e-util/e-dateedit.c:2578 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2143 ../src/e-util/e-dateedit.c:2635 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ungültige Zeitangabe" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nächster %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nächster %a" # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Format der Region benutzen" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "Tage" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "Wochen" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "Monate" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "Jahre" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Keine lokalen Nachrichten abgleichen, die älter sind als" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Nachrichten als gelesen markieren nach %s Sekunden" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Freundlich" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "T_raurig" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "Z_winkernd" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Zunge" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Lachend" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Gleichgültig" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Grin_sen" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Verlegen" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "L_achend" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Unentschlossen" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "Überrasc_ht" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "Bes_orgt" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Kuss" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "Ä_ngstlich" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Cool" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Engel" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Weinend" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "Ü_bel" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Mü_de" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Teuflisch" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "A_ffe" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Unbekannter Dateiname)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "»%s« wird geschrieben" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "»%s« wird nach »%s« geschrieben" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Vor 1 Sekunde" msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "In 1 Sekunde" msgstr[1] "In %d Sekunden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor 1 Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "In 1 Minute" msgstr[1] "In %d Minuten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor 1 Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "In 1 Stunde" msgstr[1] "In %d Stunden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor 1 Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "In 1 Tag" msgstr[1] "In %d Tagen" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor 1 Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "In 1 Woche" msgstr[1] "In %d Wochen" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor 1 Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "In 1 Monat" msgstr[1] "In %d Monaten" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vor 1 Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "In 1 Jahr" msgstr[1] "In %d Jahren" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "jetzt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 msgid "R_ule name:" msgstr "Regel_name:" # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "all the following conditions" msgstr "alle folgenden Bedingungen" # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078 msgid "any of the following conditions" msgstr "eine der folgenden Bedingungen" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "_Find items which match:" msgstr "Objekte _suchen, die entsprechen:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Objekte suchen, die folgenden Bedingungen entsprechen" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:871 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123 msgid "All related" msgstr "Alle mit Bezug" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Antworten" # CHECK #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125 msgid "Replies and parents" msgstr "Antworten und Vorgänger" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126 msgid "No reply or parent" msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Konversationen einschließen:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207 msgid "A_dd Condition" msgstr "Bedingung hin_zufügen" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:997 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/mail/em-filter-rule.c:998 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Zuletzt verwendet" # Smileys sind ein Teil der Emoji-Palette. #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileys und Menschen" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Körper und Bekleidung" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Natur und Tiere" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Essen und Trinken" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Reise und Orte" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suchanfrage" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Einfügen der HTML-Datei ist fehlgeschlagen." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Einfügen der Textdatei ist fehlgeschlagen." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:414 msgid "Insert HTML File" msgstr "HTML-Datei einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 msgid "HTML file" msgstr "HTML-Datei" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:475 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:482 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:560 msgid "Insert text file" msgstr "Textdatei einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:565 msgid "Text file" msgstr "Textdatei" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1146 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1153 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1160 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1167 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1181 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1202 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1209 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Absatzstil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1223 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "Aus_richtung" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230 msgid "Current _Languages" msgstr "Momentan verwendete _Sprachen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1249 msgid "Increase Indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2332 msgid "E_moji" msgstr "E_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1263 ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1870 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1261 msgid "Insert E_moji" msgstr "E_moji einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1268 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML-Datei …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1275 msgid "Te_xt File…" msgstr "Te_xtdatei …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1282 msgid "Paste _Quotation" msgstr "_Zitat einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1289 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1291 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 msgid "Find A_gain" msgstr "Wei_tersuchen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1303 msgid "Re_place…" msgstr "Erset_zen …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1305 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1310 msgid "Check _Spelling…" msgstr "_Rechtschreibprüfung …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1317 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _vermindern" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1319 msgid "Decrease Indent" msgstr "Einzug vermindern" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1324 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Zeilenumbruch" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1334 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Zentrieren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336 msgid "Center Alignment" msgstr "Zentriert" # Es geht hier um Textsatz #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1341 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Ausgerichtet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343 msgid "Align Justified" msgstr "Bündig ausrichten" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1350 msgid "Left Alignment" msgstr "Linksbündig" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1355 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357 msgid "Right Alignment" msgstr "Rechtsbündig" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1365 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1367 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML-Bearbeitungsmodus" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "Plain _Text" msgstr "_Einfacher Text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1374 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Einfacher Textbearbeitungsmodus" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1379 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1381 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Markdown-Bearbeitungsmodus" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1386 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown als einfacher Text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Markdown-Bearbeitungsmodus, wird als einfacher Text exportiert" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1393 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown als HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1395 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Markdown-Bearbeitungsmodus, wird als HTML-Text exportiert" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1403 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410 msgid "Heading _1" msgstr "Überschrift _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1417 msgid "Heading _2" msgstr "Überschrift _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1424 msgid "Heading _3" msgstr "Überschrift _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1431 msgid "Heading _4" msgstr "Überschrift _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 msgid "Heading _5" msgstr "Überschrift _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1445 msgid "Heading _6" msgstr "Überschrift _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1452 msgid "_Preformatted" msgstr "_Vorformatiert" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1459 msgid "A_ddress" msgstr "A_dresse" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1466 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Ungeordnete Liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1473 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Römisch nummerierte Liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1480 msgid "Numbered _List" msgstr "Nummerierte _Liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1487 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Alphabetische Liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1541 msgid "_Image…" msgstr "_Bild …" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1548 msgid "_Link…" msgstr "_Verweis …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 msgid "Insert Link" msgstr "Verweis einfügen" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 msgid "_Rule…" msgstr "T_rennlinie …" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1522 msgid "Insert Rule" msgstr "Trennlinie einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1570 msgid "_Table…" msgstr "_Tabelle …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1529 msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 msgid "_Cell…" msgstr "_Zelle …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1555 msgid "Pa_ge…" msgstr "_Seite …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579 msgid "Font _Size" msgstr "Schrift_größe" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 msgid "_Font Style" msgstr "Schrift_stil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1593 msgid "Paste As _Text" msgstr "Als normaler _Text einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1606 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1614 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1622 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Subs_cript" msgstr "_Tiefgestellt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1630 msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1636 msgid "Su_perscript" msgstr "_Hochgestellt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1644 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1656 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1664 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1680 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1688 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1696 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1704 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1723 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Verweis-Ziel _kopieren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1725 ../src/e-util/e-web-view.c:444 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Den Verweis in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1730 ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1732 ../src/e-util/e-web-view.c:454 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1737 msgid "Cell Contents" msgstr "Zelleninhalt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1744 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1751 msgid "Row" msgstr "Zeile" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1768 msgid "Table Delete" msgstr "Tabelle löschen" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1776 msgid "Table Insert" msgstr "Tabelle einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1801 msgid "Delete Rule" msgstr "Regel löschen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1808 msgid "Delete Image" msgstr "Bild löschen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1815 msgid "Column After" msgstr "Spalte danach" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1822 msgid "Column Before" msgstr "Spalte davor" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1829 msgid "Insert _Link" msgstr "_Verweis einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1836 msgid "Row Above" msgstr "Zeile darüber" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1843 msgid "Row Below" msgstr "Zeile darunter" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1850 msgid "Cell…" msgstr "Zelle …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857 msgid "Image…" msgstr "Bild …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1864 msgid "Link…" msgstr "Verweis …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1871 msgid "Page…" msgstr "Seite …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 msgid "Paragraph…" msgstr "Absatz …" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1886 msgid "Rule…" msgstr "T_rennlinie …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1893 msgid "Table…" msgstr "Tabelle …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1900 msgid "Text…" msgstr "Text …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1907 msgid "Remove Link" msgstr "Verweis entfernen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1924 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Wort zu Wörterbuch hinzufügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1931 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Falsch geschriebenes Wort ignorieren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1938 msgid "Add Word To" msgstr "Wort hinzufügen zu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1947 msgid "More Suggestions" msgstr "Weitere Vorschläge" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2182 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s-Wörterbuch" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2260 msgid "_Emoticon" msgstr "_Emoticon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2261 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Emoticon einfügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2329 msgid "Re_place" msgstr "Erset_zen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2335 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2338 msgid "_Link" msgstr "_Verweis" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2342 msgid "_Rule" msgstr "T_rennlinie" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2345 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabelle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2457 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Absatzstil" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Die Ermittlung des Inhalts des Editors ist fehlgeschlagen" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Geltungsbereich" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Zelle" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Zeile" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "_Spalte" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Ausrichtung und Verhalten" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Unten" # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikal:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Zeilenumbruch" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Kopfstil" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Aufbau" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Breite" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Verbundene Zei_len:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Spa_ltenbreite:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "_Farbe:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Wählen Sie das Hintergrundbild" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "Bild _entfernen" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Zelleneigenschaften" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Groß/klein _unterscheiden" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Größe:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Ausrichtung:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "_Schattiert" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Trennlinien-Eigenschaften" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Quelle:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-Polster:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-Polster:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Rand:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 msgid "_URL:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "Adresse über_prüfen …" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1314 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:187 msgid "Link Properties" msgstr "Verweis-Eigenschaften" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Perforiertes Papier" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Blaue Tinte" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Band" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Mitternacht" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Millimeterpapier" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Verweis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Besuchter Verweis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Hintergrund:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Schriftname:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "_Template:" msgstr "_Vorlage:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Angepasst:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Seiteneigenschaften" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Absatzeigenschaften" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d Vorkommnis wurden ersetzt" msgstr[1] "%d Vorkommnisse wurden ersetzt" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Ersetzen:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Durch:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "Suche umbrechen" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Vorschläge für »%s«" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Wort hin_zufügen" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Zeilen:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "_Spalten:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "A_bstand:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Füllung:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2592 msgid "_Color:" msgstr "_Farbe:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Tabelleneigenschaften" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Texteigenschaften" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of " "file it is from the list." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie den " "Dateityp anhand der Auswahlliste fest." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "Datei_name:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Datei_typ:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "_Vorschau:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Eine _einzelne Datei importieren" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would like " "to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen folgender Anwendungen gesucht: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar und KMail. Es wurden keine importierbaren " "Einstellungen gefunden. Klicken Sie bitte auf den Knopf »Zurück«, falls Sie es " "noch einmal versuchen wollen." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Von %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "Import abbre_chen" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Vorschau der zu importierenden Daten" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Daten importieren" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Wählen Sie den aus der Liste zu importierenden Dateityp." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-Importassistent" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Ort importieren" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external " "files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n" "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer Dateien in Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Importeurtyp" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Zu importierende Informationen auswählen" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den Import der Datei in Evolution zu beginnen." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "Stunden" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch erzeugt" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1110 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1115 msgid "_Save and Close" msgstr "_Speichern und schließen" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Signatur bearbeiten" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1197 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturname:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "_Skript hinzufügen" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Signaturskript hinzufügen" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Signatur bearbeiten" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:383 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n" "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n" "wird lediglich zur Anzeige verwendet." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:427 msgid "Sc_ript:" msgstr "_Skript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:502 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:531 msgid "Script file must be executable." msgstr "Die Skriptdatei muss ausführbar sein." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Weltkarte" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should " "instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. Tastaturbenutzer " "sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im unteren Bereich festlegen." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1792 ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1806 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2350 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1808 ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2389 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1435 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:871 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1857 msgid "_Preview" msgstr "_Vorschau" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1862 msgid "Add bold text" msgstr "Fett gedruckten Text hinzufügen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1863 msgid "Add italic text" msgstr "Kursiven Text hinzufügen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1864 msgid "Insert a quote" msgstr "Ein Zitat einfügen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1865 msgid "Insert code" msgstr "Code einfügen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1866 msgid "Add a link" msgstr "Einen Verweis hinzufügen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1867 msgid "Add a bullet list" msgstr "Eine ungeordnete Liste hinzufügen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1868 msgid "Add a numbered list" msgstr "Eine nummerierte Liste hinzufügen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1869 msgid "Add a header" msgstr "Eine Kopfzeile hinzufügen" # Link zu https://commonmark.org/help/ #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1872 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Online-Dokumentation zu Markdown öffnen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1874 msgid "Show preview beside text" msgstr "Vorschau neben Text anzeigen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:404 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Hilfe für Evolution konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2616 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Kalender »%s« wird geöffnet" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2619 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Notizliste »%s« wird geöffnet" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2622 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Aufgabenliste »%s« wird geöffnet" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2625 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Adressbuch »%s« wird geöffnet" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3498 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4156 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled " "or your network connection could be down." msgstr "" "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den Server-" "Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4168 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Protokollversion konnte nicht auf LDAPv3 gesetzt werden (%d): %s" # Bin mir nicht sicher, ob (%d) an der richtigen Stelle steht. - jb # Nach meinen (sehr beschränkten) C-Kenntnissen wird mit dem %d der Fehlercode ausgegeben, daher sollte es ans Ende - ts #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4176 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4184 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "" "Einstellung für Verbindungs-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden " "(%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4219 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Verwendung von STARTTLS ist fehlgeschlagen (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4232 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4246 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this " "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported " "search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese " "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen Sie " "Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen.\n" "\n" "Ausführliche Fehlermeldung (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4257 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this " "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported " "search bases." msgstr "" "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese " "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen Sie " "Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4290 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution wurde ohne LDAP-Unterstützung erstellt" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4615 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4624 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4845 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4847 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Adressen anzeigen/verbergen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4860 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Zu Abschnitt »%s« in der Nachricht springen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4862 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4868 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Kontakte anzeigen" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adress_buch:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategorie:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Suchen:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1549 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any Category" msgstr "Beliebige Kategorie" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakte" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3165 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s aus_klappen" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3181 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s _kopieren" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3192 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s ausschnei_den" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3210 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s _bearbeiten" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s _löschen" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline zu " "arbeiten." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online zu " "arbeiten." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick im Offline-Modus, weil das Netzwerk nicht verfügbar " "ist." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Schlüssel des Schlüsselbundes kann nicht genutzt werden: Kein Benutzer- oder " "Servername" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Diese Passphrase _merken" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Kennwort _erinnern" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "Dieses Passwort _merken" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-Einstellungen" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler berichtet." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung verwenden" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung ö_ffnen" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP Proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS Proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks Proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Rechner _ignorieren:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_Konfigurationsadresse:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Eine direkte Verbindung verwenden. Kein Proxy erforderlich." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Auf einfache Proxy-Einstellungen umschalten" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Auf erweiterte Proxy-Einstellungen umschalten" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Angepasste Proxy-Einstellungen für diese Konten verwenden:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies and " "apply them to specific accounts" msgstr "" "Erweiterte Proxy-Einstellungen ermöglichen es Ihnen, alternative Netzwerk-" "Proxys festzulegen und diese für ausgewählte Konten einzustellen" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Eigener Proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Ein neues Proxy-Profil anlegen" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Das gewählte Proxy-Profil löschen" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Stimmt überein mit: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Die Suchleiste schließen" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Suchen:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Das Suchfeld leeren" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Den letzten Suchtreffer finden" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Den nächsten Suchtreffer finden" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Seitenende erreicht, ab Anfang wird fortgesetzt" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Seitenanfang erreicht, ab Ende wird fortgesetzt" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Wenn ge_löscht:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Streng geheim" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Versandoptionen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "B_innen" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "Tage" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Wenn passend" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Nachrichtenzustellung ver_zögern" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "D_anach" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "Tage" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Verfallsdatum angeben" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Bis" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Zustellungsoptionen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "E_instufung:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Allge_meine Optionen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "Zuge_stellt" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Zugestellt und geöffnet" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Alle Informationen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusverfolgung" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Wenn geöffnet:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Wenn abge_lehnt:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Wenn a_bgeschlossen:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Wenn a_ngenommen:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Rücksendemitteilung" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusverfolgung" #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:705 ../src/e-util/e-source-config.c:709 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:816 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1884 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Name darf nicht leer sein" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1383 msgid "Refresh every" msgstr "Aktualisieren alle" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1411 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "Inhalt in getakteten Netzwerken aktualisieren" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1438 ../src/e-util/e-source-config.c:1512 msgid "Use a secure connection" msgstr "Eine sichere Verbindung verwenden" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1539 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "_Vertrauenswürdigkeit des SSL/TLS-Zertifikats zurücknehmen" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1575 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3625 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3631 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3835 ../src/mail/e-mail-display.c:764 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3835 ../src/e-util/e-source-selector.c:3933 msgid "_Show" msgstr "_Anzeigen" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3887 msgid "Manage Groups" msgstr "Gruppen verwalten" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3899 msgid "Available Groups:" msgstr "Verfügbare Gruppen:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Wählen Sie das Ziel" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(Keine Vorschläge)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Weitere …" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Rechtschreibvorschläge" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei namens »{0}«. Wollen Sie diese wirklich ersetzen?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »{0}«. Beim Ersetzen wird ihr Inhalt überschrieben." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht entfernt werden." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Die Fehlermeldung war »{1}«." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht aktualisiert werden." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Ressource »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Das Adressbuch-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Einige Ihrer Kontakte sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht " "neu gestartet wurde." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Das Kalender-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht " "neu gestartet wurde." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Das Notizlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht " "neu gestartet wurde." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Das Aufgabenlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Einige Ihrer Aufgaben sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht " "neu gestartet wurde." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ein Fehler trat im Adressbuch-Backend für »{0}« auf." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ein Fehler trat im Kalender-Backend für »{0}« auf." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ein Fehler trat im Notizlisten-Backend für »{0}« auf." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ein Fehler trat im Aufgabenlisten-Backend für »{0}« auf." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in GNOME " "GitLab." msgstr "" "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Inhalts abgestürzt. Sie können es " "erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und erneut öffnen. Falls das " "Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im GNOME GitLab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Sammlung »{0}« löschen wollen?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr "" "Dies wird die entfernten Sammlung »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen Sie " "wirklich fortsetzen?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Liste der Kontenquellen konnte nicht aktualisiert werden" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "Klicken zum Hinzufügen" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach oben verschieben" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach oben verschieben" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach unten verschieben" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach unten verschieben" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Alle Spaltennamen auswählen" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Aufsteigend)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Absteigend)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Nicht sortiert" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Nicht gruppieren" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Felder anzeigen" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Wählen Sie die Reihenfolge der Informationen, die in der Nachrichtenliste " "erscheinen sollen." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Alles _entfernen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "Fel_d in Ansicht anzeigen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Objekte gruppieren nach" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "_Feld in Ansicht anzeigen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Dann nach" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Feld in A_nsicht anzeigen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Feld in Ansicht an_zeigen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Alles entfernen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Objekte sortieren nach" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortieren …" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Gruppieren nach …" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "An_gezeigte Felder …" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n" "sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Spalte hinzufügen" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)" msgstr[1] "%s: %s (%d Objekte)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d Objekt)" msgstr[1] "%s (%d Objekte)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1597 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Sort _Ascending" msgstr "A_ufsteigend sortieren" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Sort _Descending" msgstr "A_bsteigend sortieren" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Reset sort" msgstr "Sortierung _zurücksetzen" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "Group By This _Field" msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 msgid "Group By _Box" msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Diese Spalte entfernen" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Spalte _hinzufügen …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 msgid "A_lignment" msgstr "Aus_richtung" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 msgid "B_est Fit" msgstr "_Optimal" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 msgid "Format Column_s…" msgstr "Spalten for_matieren …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1310 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Aktuelle Ansicht an_passen …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortieren nach" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Eine Zeitzone wählen" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern und " "wählen Sie eine Zeitzone.\n" "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Zeitzonen" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "Au_swahl" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Auswahlliste für die Zeitzone" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:217 msgid "Enter a URL here" msgstr "Geben Sie hier eine Adresse ein" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution Quellansicht" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:526 msgid "Events" msgstr "Termine" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:541 msgid "Scheduling Inbox" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:546 #, fuzzy #| msgid "Keep in Outbox" msgid "Scheduling Outbox" msgstr "Im Nachrichtenausgang behalten" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:609 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1629 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2017 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1469 msgid "Searching collection children…" msgstr "Elemente der Sammlung werden gesucht …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1471 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Suche nach Elementen der Sammlung ist fehlgeschlagen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1505 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Nach persönlichem Ordner des Benutzers wird gesucht, bitte warten …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1507 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Suche nach persönlichem Ordner des Benutzers ist fehlgeschlagen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1900 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Es sollte mindestens ein Komponententyp festgelegt werden" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1919 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "HREF der ausgewählten Sammlung konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1954 msgid "Creating new book…" msgstr "Neues Buch wird angelegt …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1955 msgid "Failed to create new book" msgstr "Neues Buch konnte nicht angelegt werden" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1957 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Neuer Kalender wird angelegt …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Neuer Kalender konnte nicht angelegt werden" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1960 msgid "Creating new collection…" msgstr "Neue Sammlung wird angelegt …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Neue Sammlung konnte nicht angelegt werden" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2113 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "" "Es ist nicht zulässig, ein Buch unter einem anderen Buch oder Kalender anzulegen" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2115 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "" "Es ist nicht zulässig, einen Kalender unter einem anderen Buch oder Kalender " "anzulegen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2360 msgid "Deleting book…" msgstr "Buch wird gelöscht …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2361 msgid "Failed to delete book" msgstr "Buch konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2364 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Kalender wird gelöscht …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2365 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Kalender konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2368 msgid "Deleting collection…" msgstr "Sammlung wird gelöscht …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2369 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Sammlung konnte nicht gelöscht werden" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 msgid "_Order:" msgstr "_Reihenfolge:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2619 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Verwenden sie -1, um keine Suchreihenfolge festzulegen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625 msgid "For Components:" msgstr "Für Komponenten:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2631 msgid "_Events" msgstr "T_ermine" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2824 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV-Server:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2859 msgid "Create _Book" msgstr "_Buch anlegen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2866 msgid "Create _Calendar" msgstr "Kalender _anlegen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2873 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Sammlu_ng anlegen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verweis-Ziel _kopieren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:462 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:469 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Nur die _E-Mail-Adresse kopieren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:471 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Nur die E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:486 msgid "_Copy Image" msgstr "Bild _kopieren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:488 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Das Bild in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:493 msgid "Save _Image…" msgstr "Bild _speichern …" #: ../src/e-util/e-web-view.c:495 msgid "Save the image to a file" msgstr "Das Bild in einer Datei speichern" #: ../src/e-util/e-web-view.c:510 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3125 msgid "Search _Web…" msgstr "_Internet durchsuchen …" #: ../src/e-util/e-web-view.c:512 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Das Internet nach dem ausgewählten Text durchsuchen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:522 ../src/e-util/e-web-view.c:2203 msgid "Select all text and images" msgstr "Den gesamten Text und Bilder in einer Nachricht markieren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3952 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Das Bild wird in die Zwischenablage kopiert" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4140 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4177 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Bild wird als »%s« gespeichert" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4332 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "" "Adresse »%s« kann nicht erhalten werden, es ist nicht bekannt, wie diese " "heruntergeladen werden kann." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "»Text einfügen« rückgängig machen" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "»Text einfügen« wiederholen" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "»Text löschen« rückgängig machen" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "»Text löschen« wiederholen" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Datum fehlt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Sie müssen ein Datum wählen." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Dateiname fehlt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine gewöhnliche Datei." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Name fehlt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Der Filter muss benannt werden." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Bedingung fehlt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Der Filter sollte zumindest eine Bedingung enthalten." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Wert fehlt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Einer oder mehrere Werte dürfen nicht leer sein." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Regel »{0}« löschen wollen?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "Be_halten" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "Die aktuelle Zeit" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "Eine zur aktuellen Zeit relative Zeit" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "Monaten" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "Jahren" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "vor" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n" "verglichen, an dem der Filter angewendet wird." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit dem Anfang\n" "des angegebenen Tages verglichen." # CHECK - time <=> date?!?! #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n" "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n" "angewendet wird." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregeln" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Regelname" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Zelle" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "Kind aufklappen" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "beginnen Sie die Bearbeitung dieser Zelle" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "Zelle umschalten" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "Klicken" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht speichern" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Neue Ansicht er_stellen" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Leere Signatur" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Das Bild kann nicht in die Zwischenablage kopiert werden." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Die Signatur konnte nicht geladen werden." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Die Signatur konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Ausgewählter Text konnte nicht erhalten werden." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Nachricht wird in Ordner »%s« gespeichert" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:563 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:673 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen" msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Nachrichten werden auf Duplikate überprüft" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird entfernt" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Die Datei »%s« wurde gelöscht." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 msgid "File has been removed." msgstr "Datei wurde gelöscht." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "Anlagen werden gelöscht" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1584 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert" msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1973 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Ungültiger Ordneradresse »%s«" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1572 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1548 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Verschickt" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1538 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine Zieladresse angegeben " "wurde." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine nutzbare Identität " "gefunden wurde." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1972 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Die dem Dienst mit der UID »%s« zugehörige Quelle wurde nicht gefunden" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2092 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Nach S/MIME-Zertifikaten des Empfängers wird in den Adressbüchern gesucht …" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2094 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Nach PGP-Schlüsseln des Empfängers wird in den Adressbüchern gesucht …" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3141 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Warten auf »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "Keine E-Mail-Dienste verfügbar" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:710 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Nachricht wird an »%s« verschickt" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:774 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:809 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "An »%s« verschickte Nachricht wird abgelegt" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Anhängen an %s gescheitert: %s\n" "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1022 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird verschickt" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Verbindung mit »%s« wird getrennt" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 ../src/mail/e-mail-backend.c:1062 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Verbindung mit »%s« wird erneut hergestellt" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Konto »%s« wird für Offline-Betrieb vorbereitet" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Gewählte Nachrichten filtern" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in " "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Filtern der gewählten Nachrichten schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der " "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. Bitte " "prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten→Nachrichtenfilter.\n" "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "E-Mail wird von »%s« abgerufen" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in " "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Anwenden der Ausgangsfilter schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der " "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. Bitte " "prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten→Nachrichtenfilter.\n" "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Eine Nachricht konnte nicht verschickt werden" msgstr[1] "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097 msgid "Cancelled." msgstr "Abgebrochen." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Nachrichten werden nach »%s« verschoben" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Nachrichten werden nach »%s« kopiert" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Konto »%s« wird gespeichert" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1643 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Veränderungen an Ordner »%s« werden verarbeitet" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Spool-Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Es wurde versucht, movemail auf einer nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Fwd: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht – %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Suchordner für »%s : %s« werden aktualisiert" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Der Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil er folgenden gerade entfernten Ordner " "verwendet:\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Die folgenden Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade " "entfernten Ordner verwenden:\n" "»%s«." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "_Online-Konten öffnen" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Dieses Benutzerkonto wurde durch den »Online-Konten«-Dienst erstellt." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Reihenfolge zurücksetzen" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Sie können Kontonamen durch Ziehen-und-Ablegen neu anordnen." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Vorgabe" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:520 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Ungültige Adresse: »%s«" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Rechner: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:865 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Benutzer: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:869 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Sicherheitsmethode: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:870 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:871 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:875 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Legitimierungsmechanismus: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1058 msgid "No email address provided" msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1067 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Domain in E-Mail-Adresse fehlt" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1427 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-Server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1434 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "POP3-Server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1441 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-Server" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:3090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5484 ../src/mail/e-mail-reader.c:5509 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Antwort an Gruppe" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5592 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "Nachschlagen _überspringen" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-Kontoassistent" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "Details ü_berarbeiten" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Legitimationstypen werden abgefragt …" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Prüfen, welche Arten unterstützt werden" # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung. #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Globale Vorgabe benutzen" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Eingebettet (Im Stil von Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Zitiert" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Nicht zitieren" # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung. #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4441 msgid "Use global setting" msgstr "Globale Vorgabe benutzen" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Verfassen von Nachrichten" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Immer _Kopie schicken an:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Antwortstil:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "_Sprache:" # CHECK #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Sprache für die Textvorlage zum Beantworten und Weiterleiten" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4410 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "_Unten mit dem Schreiben beginnen" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4414 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "Signat_ur über der Original-Nachricht behalten" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Lesebestätigungen" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n" "abrufen.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Servereinstellungen werden überprüft …" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Spezielle Ordner" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Ordner für Nachrichtenentwürfe:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in dem Nachrichtenentwürfe abgelegt werden sollen." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem verschickte Nachrichten abgelegt werden sollen." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:727 msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Verschickte Nachrichten im »Verschickt«-Ordner speichern" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:744 msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "" "Antworten und Weiterleitungen im Ordner der ursprünglichen Nachricht _speichern" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Archi_vordner:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2021 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in denen Nachrichten archiviert werden sollen." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Ordner für _Vorlagen:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in dem Entwürfe abgelegt werden sollen." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:820 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Voreinstellung _wiederherstellen" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837 msgid "_Lookup Folders" msgstr "Ordner nachsch_lagen" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Realen Ordner für den _Papierkorb verwenden:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem gelöschte Nachrichten abgelegt werden sollen." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Realen Ordner für _unerwünschte Nachrichten verwenden:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem unerwünschte Nachrichten abgelegt werden sollen." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:984 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not " "need to be filled in, unless you wish to include this information in email you " "send." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder unter " "»Optional« müssen nicht\n" "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen " "verschickten E-Mails einschließen." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Mit obigem Namen wird dieses Konto bezeichnet.\n" "Verwenden Sie zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Privat«." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Benötigte Informationen" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Voller Name:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Antwort an:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organisation:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "N_eue Signatur …" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "A_liase:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867 msgid "Edi_t" msgstr "Bearbei_ten" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Eigenschaften des E-Mail-Servers anhand der eingegebenen E-Mail-Adresse abrufen" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Das Feld »Vollständiger Name« sollte nicht leer sein" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "E-Mail-Adresse darf nicht leer sein" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "E-Mail-Adresse ist ungültig" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Antwortadresse ist ungültig" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Kontoname darf nicht leer sein" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Kontendetails nachschlagen …" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Empfangsoptionen" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:516 msgid "Use sender e-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders verwenden" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:462 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:36 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1629 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:471 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:494 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP-_Schlüsselkennung:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:536 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Si_gnaturalgorithmus:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:787 ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790 ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:561 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:589 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer _verschlüsseln" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:601 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer für mich selbst verschlüsseln" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 msgid "Ad_vanced Options" msgstr "Er_weiterte Einstellungen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Schlüsseln des eigenen Schlüsselbunds beim Verschlüsseln _immer vertrauen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "E_ingebettetes Signieren / Verschlüsseln für Klartextnachrichten bevorzugen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "" "Schlüssel für die Verschlüsselung im Web Key Directory (Web-Schlüsselverzeichnis) " "_nachschlagen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "Eigenen ö_ffentlichen Schlüssel in ausgehenden E-Mails schicken" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:687 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "Darauf hinweisen, dass Verschlüsselung _bevorzugt wird" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Signatur_zertifikat:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:750 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:848 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:768 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Signatur_algorithmus:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:809 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:824 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Verschlüsselungszertifikat:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:866 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer verschlüsseln" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:878 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails immer für mich selbst verschlüsseln" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Verschicken von E-Mails" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "_Server-Art:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Dies ist eine Zusammenfassung der Einstellungen, die zum Zugriff auf Ihre " "Nachrichten verwendet werden." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Persönliche Angaben" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Voller Name:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Abrufen läuft" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Verschicken läuft" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Server-Art:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Empfangen und Senden kann nicht gleichzeitig auf Nichts gesetzt werden" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Konto-Zusammenfassung" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Willkommen zum Konfigurationsassistenten von Evolution E-Mail.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Vor«, um die Konfiguration zu beginnen." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Konteneditor" #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "_To This Address" msgstr "_Zu dieser Adresse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "_From This Address" msgstr "_Von dieser Adresse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Antwo_rt senden an …" #: ../src/mail/e-mail-display.c:174 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Eine Antwort an diese Adresse senden" #: ../src/mail/e-mail-display.c:181 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Suchordner anlegen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:771 msgid "Hid_e All" msgstr "_Alle verbergen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:778 msgid "_View Inline" msgstr "_Eingebettet anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Alle eingebetteten anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "Auf 100% _vergrößern" #: ../src/mail/e-mail-display.c:794 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Das Bild in Originalgröße anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:799 msgid "_Zoom to window" msgstr "Vergrößerungsstufe an _Fenstergröße anpassen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:801 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Große Bilder so darstellen, dass diese nicht breiter als das Fenster sind" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "_Anlegen" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Ordner_name:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge des Ordners" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Aktuelle Ebene zurücksetzen" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "" "Sortierreihenfolge auf der aktuellen Ebene auf die Voreinstellungen zurücksetzen" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Alle Ebenen zurücksetzen" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Sortierreihenfolge auf allen Ebenen auf die Voreinstellungen zurücksetzen" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "nein" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "nicht" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "falsch" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software-Filter für unerwünschte Nachrichten:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Beschriftungsname:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "_Wichtig" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Geschäftlich" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Persönlich" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "Zu er_ledigen" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "S_päter" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Beschriftung hinzufügen" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216 ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Beschriftung bearbeiten" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Hinweis: Ein Unterstrich im Beschriftungsnamen\n" "wird als Zugriffstaste im Menü genutzt." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:779 msgid "Message Note" msgstr "Nachrichtennotiz" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:697 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Nachrichten konnte in Ordnerzusammenfassung nicht gefunden werden" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:924 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Die Umwandlung von Text in eine Nachricht ist fehlgeschlagen" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:938 ../src/mail/e-mail-notes.c:963 msgid "Storing changes…" msgstr "Änderungen werden gespeichert …" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1193 ../src/mail/e-mail-notes.c:1209 msgid "Edit Message Note" msgstr "Nachrichtennotiz bearbeiten" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1321 msgid "Retrieving message…" msgstr "Nachricht wird abgerufen …" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach oben verschieben" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach oben verschieben" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach unten verschieben" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach unten verschieben" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Alle Kopfzeilen auswählen" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Name der Kopfzeile" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Kopfzeilenwert" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "K_opieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Nachrichtennotiz wird gelöscht …" # Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls... #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht als unerwünscht markieren wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten als unerwünscht markieren wollen?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Die Nachricht wird im Unerwünscht-Ordner angezeigt." msgstr[1] "Die Nachrichten werden im Unerwünscht-Ordner angezeigt." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Nicht mehr nachfragen." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "»_Antwort an« bei Mailinglisten immer ignorieren." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Abrufen der Nachricht schlug fehl:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478 ../src/mail/e-mail-reader.c:4047 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Nachricht »%s« wird abgerufen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2682 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684 msgid "Add sender to address book" msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2689 msgid "_Archive" msgstr "_Archivieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Gewählte Nachrichten in den Archivordner verschieben" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696 msgid "Check for _Junk" msgstr "Auf unerwünschte Nachrichten über_prüfen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2703 msgid "Assign C_olor…" msgstr "_Farbe zuweisen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2705 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Den gewählten Nachrichten eine Farbe zuweisen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2710 msgid "Unse_t Color" msgstr "Farbe zurückse_tzen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2712 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Farbe der gewählten Nachrichten zurücksetzen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2717 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "In Ordner _kopieren …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2719 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724 msgid "_Delete Message" msgstr "Nachricht _löschen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Löschen markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2731 msgid "_Add note…" msgstr "Notiz _hinzufügen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2733 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Der gewählten Nachricht eine Notiz hinzufügen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2738 msgid "Delete no_te" msgstr "No_tiz löschen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Die Notiz für die gewählte Nachricht löschen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2745 msgid "_Edit note…" msgstr "_Notiz bearbeiten …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2747 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Eine Notiz für die gewählte Nachricht anlegen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2752 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Filterregel über Mailing_liste erstellen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2754 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2759 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Filterregel über _Empfänger erstellen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2761 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2766 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Filterregel über _Absender erstellen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2768 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2773 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Filterregel über _Betreff erstellen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2775 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filter an_wenden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2782 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2787 msgid "_Find in Message…" msgstr "In Nachricht _suchen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2789 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2794 msgid "_Clear Flag" msgstr "Markierung _löschen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2796 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Die Folgemarkierung aus den gewählten Nachrichten entfernen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2801 msgid "_Flag Completed" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2803 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Für die gewählten Nachrichten die Folgenachricht-Markierung auf »vollständig« " "setzen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2808 msgid "Follow _Up…" msgstr "_Folgenachricht …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2810 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2815 ../src/mail/e-mail-reader.c:5439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5460 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:460 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2817 ../src/mail/e-mail-reader.c:5440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2822 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:502 msgid "_Attached" msgstr "_Anlage" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2824 ../src/mail/e-mail-reader.c:2831 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2829 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Als _Anlage weiterleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2836 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:509 msgid "_Inline" msgstr "_Eingebettet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2838 ../src/mail/e-mail-reader.c:2845 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2843 msgid "Forward As _Inline" msgstr "_Eingebettet weiterleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2850 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:516 msgid "_Quoted" msgstr "_Zitiert" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2852 ../src/mail/e-mail-reader.c:2859 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:518 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2857 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "_Zitiert weiterleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2864 msgid "_New Label" msgstr "_Neue Beschriftung" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2873 msgid "N_one" msgstr "_Keine" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2880 msgid "_Load Images" msgstr "_Bilder laden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mails erzwingen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2887 ../src/mail/e-mail-reader.c:3320 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "Unterkonversation _ignorieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Neue E-Mails in Unterkonversationen automatisch als gelesen markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2894 ../src/mail/e-mail-reader.c:3324 msgid "_Ignore Thread" msgstr "Konversation _ignorieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Neue E-Mails in dieser Konversation automatisch als gelesen markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2901 msgid "_Important" msgstr "_Wichtig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2908 msgid "_Junk" msgstr "Unerwü_nscht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2915 msgid "_Not Junk" msgstr "E_rwünscht" # doppelte Verneinung? #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2922 msgid "_Read" msgstr "Ge_lesen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3344 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Unterkonversation nicht _ignorieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Neue E-Mails in Unterkonversationen nicht automatisch als gelesen markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2936 ../src/mail/e-mail-reader.c:3348 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Konversation nicht _ignorieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Neue E-Mails in dieser Konversation nicht automatisch als gelesen markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2943 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Unwichtig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2950 msgid "_Unread" msgstr "_Ungelesen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2957 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:488 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "Als neue _Nachricht bearbeiten …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2964 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nachricht verfassen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2971 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978 msgid "_Move to Folder…" msgstr "In Ordner _verschieben …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2985 msgid "_Next Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987 msgid "Display the next message" msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2992 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nächste _wichtige Nachricht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 msgid "Display the next important message" msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2999 msgid "Next _Thread" msgstr "Nächste _Konversation" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3001 msgid "Display the next thread" msgstr "Nächste Konversation anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3006 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3008 msgid "Display the next unread message" msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3013 msgid "_Previous Message" msgstr "_Vorherige Nachricht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3015 msgid "Display the previous message" msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3020 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "V_orherige wichtige Nachricht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3022 msgid "Display the previous important message" msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3027 msgid "Previous T_hread" msgstr "Vo_rherige Konversation" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3029 msgid "Display the previous thread" msgstr "Die vorhergehende Konversation anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3034 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3036 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3043 msgid "Print this message" msgstr "Diese Nachricht drucken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3055 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 msgid "Re_direct" msgstr "_Umleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3057 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:525 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Anlagen _löschen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3064 msgid "Remove attachments" msgstr "Anlagen löschen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Die gewählten Nachrichten auf Duplikate überprüfen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076 ../src/mail/em-composer-utils.c:4369 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:467 msgid "Reply to _All" msgstr "Antw_ort an alle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternative Antwort …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Antwortoptionen für die gewählte Nachricht wählen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 ../src/mail/e-mail-reader.c:5485 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5510 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" "Eine Antwort an die Mailingliste oder an alle Empfänger der gewählten Nachricht " "verfassen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3097 ../src/mail/em-composer-utils.c:4364 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:474 msgid "Reply to _List" msgstr "Antwort an Lis_te" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3104 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:481 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3111 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Mit _Vorlage antworten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3118 msgid "_Save to File…" msgstr "Als Datei _speichern …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Die gewählten Nachrichten als mbox-Datei speichern" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3132 msgid "_Message Source" msgstr "Nachrichten-_Quelltext" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3146 msgid "_Undelete Message" msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3160 msgid "_Zoom In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3162 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße heraufsetzen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße heruntersetzen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3176 msgid "Cre_ate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zeichenko_dierung" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:495 msgid "F_orward As" msgstr "_Weiterleiten als" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197 msgid "_Label" msgstr "Bes_chriftung" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3204 msgid "_Group Reply" msgstr "Antwort an _Gruppe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3211 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_kieren als" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3225 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3232 msgid "_Zoom" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3242 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Einen Suchordner für diese Mailing_liste anlegen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3244 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3249 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Einen Suchordner über _Empfänger anlegen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3251 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3256 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Einen Suchordner über _Absender anlegen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3258 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3263 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Einen Suchordner über _Betreff anlegen …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3312 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Als _Folgenachricht markieren …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3328 msgid "Mark as _Important" msgstr "Als w_ichtig markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3332 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Als un_erwünscht markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3336 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3340 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als _gelesen markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3352 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Als un_wichtig markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3356 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3408 msgid "_Caret Mode" msgstr "Cursor-_Modus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3410 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3418 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4053 msgid "Retrieving message" msgstr "Nachricht wird abgerufen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5567 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5579 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5583 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:157 msgid "Do not warn me again" msgstr "Nicht mehr nachfragen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:645 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Nachrichten im Unerwünscht-Ordner »%s« werden entfernt …" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:740 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird aktualisiert" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Die Konversation zum Ignorieren markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1351 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Markierung zum Ignorieren der Konversation entfernen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1355 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Unterkonversation als »zu ignorieren« markieren" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1359 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation entfernen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1672 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1909 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "" "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachricht. Soll diese wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "" "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachrichten. Sollen diese wirklich gelöscht " "werden?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3197 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3218 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Nachricht" msgstr[1] "Nachrichten" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3656 msgid "Parsing message" msgstr "Nachricht wird verarbeitet" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Entfernten Inhalt für jeden von %s zulassen" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Entfernten Inhalt für %s zulassen" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Entfernten Inhalt von %s zulassen" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Entfernten Inhalt laden" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download remote " "content for this sender or used sites." msgstr "" "Sie können entfernte Inhalte manuell laden oder festlegen, dass stets entfernter " "Inhalt für diesen Absender oder die verwendete Seite geladen wird." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Diese Nachricht hat keinen inhaltlichen Text." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Als Folgenachricht markieren" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Buch »%s« wurde nicht gefunden" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Keine Datenquelle gefunden für UID »%s«" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-Legitimation ist fehlgeschlagen" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:423 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d Empfänger " "und Kopie-Empfänger gerichtet ist?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d Empfänger " "und Kopie-Empfänger gerichtet ist?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:429 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would " "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases " "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if " "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would " "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases " "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if " "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead." msgstr[0] "" "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu " "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger sehen " "können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn Privatsphäre " "wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das Blindkopie-Feld " "einzutragen." msgstr[1] "" "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu " "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger sehen " "können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn Privatsphäre " "wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das Blindkopie-Feld " "einzutragen." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:679 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "Anlage geändert" msgstr[1] "%d Anlagen geändert" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:684 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to send the " "message anyway?" msgstr "" "Anlage »%s« wurde verändert, nachdem sie der Nachricht hinzugefügt wurde. Möchten " "Sie die Nachricht dennoch senden?" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:687 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send the " "message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send the " "message anyway?" msgstr[0] "" "Eine Anlage wurde verändert, nachdem sie der Nachricht hinzugefügt wurde. Möchten " "Sie die Nachricht dennoch senden?" msgstr[1] "" "%d Anlagen wurden verändert, nachdem sie der Nachricht hinzugefügt wurde. Möchten " "Sie die Nachricht dennoch senden?" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:984 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Anhänge werden geladen …" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2195 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Am ${WeekdayName}, dem ${Day}.${Month}.${Year} um ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} " "schrieb ${Sender}:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2201 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2206 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Ursprüngliche Nachricht --------" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3036 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "AW: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3691 msgid "an unknown sender" msgstr "ein unbekannter Absender" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4309 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternative Antwort" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4330 msgid "Recipients:" msgstr "Empfänger:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4359 msgid "Reply to _Sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4382 msgid "Reply style:" msgstr "Antwortstil:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4391 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:365 msgid "_Default" msgstr "_Vorgabe" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4395 msgid "Attach_ment" msgstr "An_lage" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4399 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Eingebettet (Im Stil von _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4403 msgid "_Quote" msgstr "_Zitiert" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4407 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Nicht zitieren" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4428 msgid "_Format message in" msgstr "Nachricht _formatieren als" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4450 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Vorlage verw_enden" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4463 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "_Ursprünglichen Betreff der Nachricht beibehalten" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4529 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "ein Empfänger" msgstr[1] "%d Empfänger" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5038 msgid "Posting destination" msgstr "Zielordner" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5043 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Filterbeschreibungen" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s für Konto %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s für alle Konten)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Falls alle folgenden Bedingungen zutreffen" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Falls eine der folgenden Bedingungen zutrifft" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022 msgid "Then" msgstr "Dann" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "Filter _beschreiben …" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Standard-Konto" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:891 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Jede" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:992 msgid "Rul_e type:" msgstr "R_egeltyp:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010 msgid "_For Account:" msgstr "Für das _Konto:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Aktion hin_zufügen" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol _verwenden" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Text_farbe verwenden" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:" msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:" msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Speicherverbrauch (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Speicherverbrauch" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Sendekonto überschreiben:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Diesen Ordner mit diesen Einstellungen archivieren:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Nachrichten automatisch _aufräumen, die älter sind als" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "Tage" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "Wochen" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "Monate" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Nachrichten in den Standard-_Archivordner verschieben" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "Nachrichten _verschieben nach:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Archivordner" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Wählen Sie den Ordner für die Archivierung" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "Nachrichten _löschen" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Server-Beschriftung" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:604 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:133 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Ordnereigenschaften" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Ordnereigenschaften werden abgerufen" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:621 msgid "Search for folder…" msgstr "Nach Ordner suchen …" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:722 msgid "Create a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner anlegen" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:691 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:895 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1869 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "E-Mail-Ordnerbaum" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2419 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Ordner %s wird verschoben" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2422 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Ordner %s wird kopiert" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2429 ../src/mail/message-list.c:2654 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2433 ../src/mail/message-list.c:2656 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2452 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen" # CHECK #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "OHNE TREFFER" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Unerwünscht" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird verschoben" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird kopiert" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Ordner »%s« wird verschoben (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Ordner »%s« wird kopiert (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Ordner verschieben nach" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Ordner kopieren nach" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bonnieren" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Gezeigte abonnieren" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Alle abonnieren" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ab_bestellen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Versteckte abbestellen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Alle abbestellen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ungelesen, " msgstr[1] "%d ungelesen, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d insgesamt" msgstr[1] "%d insgesamt" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Ordnerabonnements" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Suchfeld leeren" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Nur Einträge anzeigen, die Folgendes ent_halten:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner abonnieren" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonnieren" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner abbestellen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Alle Ordner einklappen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Alle Ordner aufklappen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "Alle _aufklappen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Die Ordnerliste auffrischen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Den momentan ausgeführten Vorgang abbrechen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" # Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls... #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht auf einmal öffnen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten auf einmal öffnen wollen?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Nachrichtenfilter" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Nachrichten von %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "AW" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Alte Nachrichten werden gelöscht" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "_Unbekannt" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 msgctxt "trust" msgid "_Never trust" msgstr "_Niemals vertrauen" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 msgctxt "trust" msgid "Trust _marginally" msgstr "_Geringfügig vertrauen" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 msgctxt "trust" msgid "Trust _fully" msgstr "_Voll vertrauen" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 msgctxt "trust" msgid "Trust _ultimately" msgstr "_Uneingeschränkt vertrauen" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, c-format msgid "Key ID: %s" msgstr "Schlüsselkennung: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erstellt: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "Benutzerkennung: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "Vertrauensstufe für den Schlüssel festlegen:" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Such_ordner" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Ordnerquellen durchsuchen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Bei jeder Änderung des _Quellordners automatisch aktualisieren" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktiven fernen Ordner" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Bestimmte Ordner" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "Unterordner einschließen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht auf" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Absender oder Empfänger" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "enthält Worte" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "enthält keine Worte" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existiert" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Freies Eingabefeld" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Verschickt-Datum" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Größe (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "ist größer als oder gleich" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "ist kleiner als oder gleich" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "ist markiert" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "ist nicht markiert" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "ist abgeschlossen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "ist nicht abgeschlossen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Follow Up Due By" msgstr "Folgenachricht fällig bis" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "Enthält iCalendar-Daten" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "Enthält keine iCalendar-Daten" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Quellkonto" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "An Programm weiterleiten" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "liefert" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "liefert nicht" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "liefert größer als" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "liefert kleiner als" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Unerwünscht-Test" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "Nachricht ist unerwünscht" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "Nachrichtenort" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "enthält Absender" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "enthält nicht Absender" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Auf alles zutreffen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung stoppen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Beschriftung setzen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Unset Label" msgstr "Beschriftung entfernen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Assign Color" msgstr "Farbe zuweisen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "Farbe zurücksetzen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Adjust Score" msgstr "Bewertung anpassen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Unset Status" msgstr "Status nicht setzen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Learn as Junk" msgstr "Als unerwünscht lernen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Beep" msgstr "Signalton" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Play Sound" msgstr "Klang abspielen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Run Program" msgstr "Programm ausführen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "Forward to" msgstr "Weiterleiten an" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:89 msgid "with" msgstr "mit" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm-Daten werden importiert" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-Elm-Importeur" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "E-Mail von Elm importieren." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "Zielor_dner:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "" "Es werden nur die ersten paar Nachrichten angezeigt, weitere werden importiert" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d Adresse" msgstr[1] "%d Adressen" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolution KMail-Importeur" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "E-Mail und Kontakte aus KMail importieren." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "E-Mail und Kontakte werden aus KMail importiert" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "»%s« wird importiert" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine-Daten werden importiert" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-Pine-Importeur" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "E-Mail von Pine importieren." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-Mail an %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Die Filterregel »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade entfernten " "Ordner verwendet:\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Die folgenden Filterregeln »%s« wurden aktualisiert, weil sie folgenden gerade " "entfernten Ordner verwenden:\n" "»%s«." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Nachrichtenfilter öffnen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Benutzerdefinierte Unerwünscht-Kopfzeile hinzufügen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alle neuen E-Mails mit einem Nachrichtenkopf, der mit dem angegebenen Inhalt " "übereinstimmt, werden automatisch als unerwünscht markiert" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Name der Kopfzeile" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Inhalt der Kopfzeile" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Vorgabeverhalten" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "Nachrichten f_ormatieren als" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Grafische _Emoticons automatisch einfügen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Un_icode-Zeichen als Emoticons verwenden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Lesebestätigung immer anfordern" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "_Zustellungsbestätigung immer anfordern" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Dateinamen wie _Outlook/GMail kodieren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Nachrichten über den Nachrichten_ausgang verschicken" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Anzahl der Zeichen für Zeilenumbruch:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Zeichenko_dierung:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Antworten und Weiterleitungen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwortstil:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "_Weiterleitungsstil:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "S_ignatur nur in neue Nachrichten einschließen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "»Antwort an« bei Mailinglisten immer _ignorieren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Gruppenantwort nur an Mailingliste, wenn möglich" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Nachrichten digital _signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist (PGP oder " "S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "Zitierten Text in Antworten _umbrechen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Eingebettet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "_Languages" msgstr "_Sprachen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Languages Table" msgstr "Sprachtabelle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein Wörterbuch " "installiert ist." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before " "taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Um Ärgernisse und ungewollte Ergebnisse zu vermeiden, bei folgenden markierten " "Aktionen um Bestätigung nachfragen:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Nachrichten mit _leerem Betreff senden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Nachricht wird an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger gesendet" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Private Antwort auf eine Listennachricht senden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Antwort an zahlreiche Empfänger se_nden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "_Mailinglisten erlauben, private Antworten an die Liste zu leiten" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Nachricht mit Empfängern senden, die nicht als E-Mail-Ad_resse angegeben wurden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Nachrichten mit Tasten_kürzel (Strg+Eingabe) senden" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Bevor das Editor_format von HTML zu einfachem Text wechselt" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "Nachricht mit _Anlagen senden, die seit dem Anhängen geändert wurden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Dem Versand von _HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht wünschen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:" msgstr "Adressen oder Domänen, die HTML-Nachrichten akzeptieren:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Use for Folders" msgstr "Als Ordner verwenden" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Use for Recipients" msgstr "Als Empfänger verwenden" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Send account overrides" msgstr "Sendekonto überschreiben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders or " "recipients, an override for usual send account detection. List of recipients can " "contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared " "separately." msgstr "" "Weisen Sie das Konto zu, welches als Sendekonto für die entsprechenden Ordner oder " "Empfänger dienen soll. Damit wird die Erkennung für das übliche Konto zum " "Versenden überschrieben. Die Liste der Empfänger kann Teiladressen oder Namen " "enthalten. Die Teile der Namen und Adressen werden getrennt verglichen." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Ordner hat Vorrang vor Empfänger" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Send Account" msgstr "Sendekonto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Start up" msgstr "Startvorgang" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Beim Start nach neuen _Nachrichten suchen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen a_ktiven Konten suchen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Message Display" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standard-Schrift:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Dicktengleiche Schrift:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Minimale Schrift_größe:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "(in pixels)" msgstr "(in Pixel)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Nachrichten als gelesen markieren nach" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Zitate _hervorheben mit" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "color" msgstr "Farbe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Ansichts_einstellungen auf alle Ordner anwenden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Auf Anzeige der Konversationen nach Be_treff zurückgreifen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Nachrichten in _flache Konversationen gruppieren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Delete Mail" msgstr "Nachricht löschen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Papierkorbordner beim Beenden leeren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Beim _Säubern eines Ordners nachfragen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Beim _Leeren eines Unerwünscht-Ordners nachfragen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Nach dem Löschen der Nachricht zur v_orherigen Nachricht springen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Archive Mail" msgstr "E-Mail archivieren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten unter »Auf diesem Rechner«" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Archiv-Ordner unter »Auf diesem Rechner«:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Show animated images" msgstr "_Animierte Bilder anzeigen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "Farben in HTML-Nachrichten aus der Nachrichten_vorschau entfernen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Entfernte Inhalte laden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "Entfernte Inhalte _nie aus dem Internet laden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "Entfernte Inhalte nur in Nachrichten von Kontakten _laden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Entfernte Inhalte _immer aus dem Internet laden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "" "Benachrichtigung über _fehlende entfernte Inhalte in der Nachrichtenvorschau " "anzeigen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Allow for sites:" msgstr "Zulassen für folgende Adressen:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Allow for senders:" msgstr "Zulassen für Sender:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto des Absenders" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "libra_vatar.org nach einem Bild des Absenders durchsuchen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Angezeigte Nachrichtenköpfe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "_Vollständige E-Mail-Adressen in der Nachrichtenvorschau anzeigen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Mail Headers Table" msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Re_set" msgstr "Zurück_setzen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Message List User Headers" msgstr "Benutzerdefinierte Köpfe in der Nachrichtenliste" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Tabelle der benutzerdefinierten Köpfe in der Nachrichtenliste" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format von Datum/Zeit" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden _leeren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "Vor dem Markieren einer Nachricht als unerwünscht _nachfragen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Junk Test Options" msgstr "Optionen für Unerwünscht-Test" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Nur in _lokalen Adressbüchern suchen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Bei folgenden markierten Aktionen um Bestätigung nachfragen, bevor sie ausgeführt " "werden:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:155 msgid "Check whether Evolution is the _default mailer" msgstr "Überprüfen, ob Evolution die _Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:157 msgid "Emptying the _Trash" msgstr "Der _Papierkorb wird geleert" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:159 msgid "Tries to _open 10 or more messages at once" msgstr "Dem Versuch 10 oder mehr Nachrichten gleichzeitig zu ö_ffnen" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:161 msgid "Marking _all messages as read" msgstr "_Alle Nachrichten als gelesen markieren" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:163 msgid "Deleting messages in _search folder" msgstr "Löschen von Nachrichten im _Suchordner" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:165 msgid "Copy _folder by Drag & Drop in folder tree" msgstr "_Ordner durch Ziehen-und-Ablegen in den Ordnerbaum kopieren" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Move folder by Drag & Drop in folder tree" msgstr "Ordner durch Ziehen-und-Ablegen in den Ordnerbaum _verschieben" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:169 msgid "Sort message list on _header click" msgstr "Nachrichtenliste bei Mausklick auf eine _Kopfzeile sortieren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:170 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:171 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:172 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Zu Ihrer Information" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Keine Antwort erforderlich" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten Nachrichten.\n" "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü »Markierung«." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Markierung:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Fällig am:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Abges_chlossen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "Lizenz _akzeptieren" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Legitimation ungültig" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise " "unterstützt er keinerlei Legitimation." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Anmeldung am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur " "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. " "Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML " "email:\n" "{0}" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen können " "und wollen:\n" "{0}\n" "Dennoch abschicken?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an " "idea of what your mail is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten verschafft " "den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an Blindkopie-" "Empfänger gerichtet ist?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC " "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your " "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger " "verborgen werden.\n" "\n" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten hinzu, " "die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile enthält – falls " "sie hinzugefügt wird – sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. Um dies zu umgehen, " "sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:«-Empfänger hinzufügen. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC " "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your " "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten hinzu, " "die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile enthält – falls " "sie hinzugefügt wird – sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. Um dies zu umgehen, " "sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:«-Empfänger hinzufügen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit einer ungültigen Adresse verschicken " "wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Der folgende Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adresse erkannt:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit ungültigen Adressen verschicken " "wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Die folgenden Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adressen erkannt:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Private Antwort senden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the " "list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you " "want to proceed?" msgstr "" "Sie antworten privat auf eine Nachricht, die Sie über eine Mailingliste erhalten " "haben. Die Liste versucht jedoch, Ihre Antwort direkt an die Liste zu leiten. " "Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Privat antworten" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Sie antworten auf eine Nachricht, die über eine Mailingliste gesendet wurde, aber " "Sie antworten an den privaten Absender, nicht an die Liste. Wollen Sie wirklich " "fortsetzen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Antwort an alle Empfänger senden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you " "want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Sie antworten auf eine Nachricht, die an viele Empfänger versendet wurde. Sind Sie " "sicher, dass Sie an ALLE antworten wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger angegeben " "haben" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email " "addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach E-Mail-" "Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld anklicken." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder " "instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll stattdessen " "der System-Entwurfsordner verwendet werden?\n" "\n" "Der gemeldete Fehler war »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "_Vorgabe benutzen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder " "“{0}”?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem Ordner " "»{0}« entfernen wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr wiederherstellen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Säubern" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen Ordnern " "entfernen wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in Anspruch " "nehmen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "Nachrichten ö_ffnen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch beenden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "" "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, solange " "Evolution nicht neu gestartet wurde." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Fehler bei »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Passwort eingeben." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Speichern in den Ordner »{0}« gescheitert." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Speichern in die Datei »{0}« gescheitert." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Der Speicherordner konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Temporärer Speicherordner konnte nicht angelegt werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine gewöhnliche Datei." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be " "renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können weder " "umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht aktualisiert werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be " "deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt seiner " "Unterordner dauerhaft verloren." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich abbestellt werden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while " "still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Wenn Sie den Ordner abbestellen, würde er in Evolution nicht mehr sichtbar, jedoch " "auf dem Server noch verfügbar sein. Sie können ihn im Menü " "Ordner→Ordnerabonnements … erneut abonnieren." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Nicht abbestellen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich gelöscht werden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt dauerhaft verloren." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Diese Nachrichten sind keine Kopien." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they " "physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Die in Suchordnern angezeigten Nachrichten sind keine Kopien. Das Löschen von " "Nachrichten in Suchordnern löscht diese in den jeweiligen Nachrichtenordnern, in " "denen sich diese Nachrichten physikalisch befinden. Möchten Sie wirklich löschen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen anderen " "Namen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Quellordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Zielordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Sie können keine zwei Konten mit demselben Namen anlegen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto »{0}« löschen wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n" "Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine Vertretungen " "löschen wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nicht deaktivieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, " "können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen anderen " "Namen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Ordner fehlt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Kein Ordner gewählt." # CHECK #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n" "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch das " "Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n" "\n" "Sie können diesen Ordner ignorieren, seinen Inhalt überschreiben oder anhängen " "oder den Vorgang abbrechen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "An_hängen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Das lokale Nachrichtenformat von Evolution wurde geändert." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail " "must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to " "migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete " "the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is " "enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Der Standard für den lokalen Speicher wurde vom mbox- ins maildir-Format geändert. " "Ihre lokalen Nachrichten müssen migriert werden, bevor Evolution fortgesetzt " "werden kann. Soll jetzt migriert werden?\n" "\n" "Ein mbox-Konto wird erstellt, um die alten mbox-Ordner zu speichern. Diese können " "gelöscht werden, nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Daten erfolgreich " "migriert wurden. Stellen Sie bitte sicher, dass genug freier Speicherplatz zur " "Verfügung steht, wenn Sie die Migration durchführen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution b_eenden" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "Jetzt _migrieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not " "be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen eines Installationsproblems nicht gelesen " "werden. Die Nutzung dieses Dienstanbieters ist nicht möglich, solange Sie dessen " "Lizenz nicht akzeptiert haben." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Bitte warten." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten Legitimationsmechanismen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Abfragen des Servers nach einer Liste der unterstützten Legitimationsmechanismen " "schlug fehl." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Servereinstellungen konnten nicht abgerufen werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ordner lokal für Offline-Benutzung abgleichen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "" "Sollen die für die Benutzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal abgeglichen " "werden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nicht abgleichen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Abgleichen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Auch auf Unterordner anwenden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current " "folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Sollen nur Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markiert werden, oder auch " "in seinen Unterordnern?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Nur im _derzeitigen Ordner" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Immer nur im derzeitigen Ordner" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Soll Evolution dieses Fenster beim Antworten oder Weiterleiten schließen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Ja, Immer" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Nein, Nie" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Ordner in den Ordnerbaum kopieren." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« kopieren wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Nicht kopieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Immer kopieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "Ni_e kopieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Ordner in Ordnerbaum verschieben." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« verschieben wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Nicht verschieben" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Immer verschieben" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "Ni_e verschieben" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not " "enabled" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken gewählte " "Konto nicht aktiviert ist" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum Senden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie kein Konto eingerichtet " "haben" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create or " "enable one first, please." msgstr "" "Es wurde kein aktives E-Mail-Konto gefunden werden, über das die Nachricht " "gesendet werden könnte. Bitte erstellen oder aktivieren Sie zuerst eines." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Löschen der E-Mail gescheitert" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte, um diese E-Mail zu löschen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Überprüfung auf Unerwünschtheit gescheitert" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Bericht über Unerwünschtheit gescheitert" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Bericht über Erwünschtheit gescheitert" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Der Ordner »{0}« enthält keine doppelten Nachrichten." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Verbindung zu Konto »{0}« konnte nicht getrennt werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Abbestellen des Ordners »{0}« schlug fehl." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Nachricht ist nicht im Offline-Modus verfügbar." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is " "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is " "selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in " "offline mode." msgstr "" "Möglicherweise ist die Nachricht noch nicht heruntergeladen worden. Der Ordner " "oder das Konto kann für den Offline-Abgleich eingerichtet werden. Sobald das Konto " "wieder mit dem Internet verbunden ist, verwenden Sie bei ausgewähltem Ordner " "Datei→Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen. So stellen Sie sicher, dass " "die Nachrichten nun auch im Offline-Modus zur Verfügung gestellt werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Nachrichten konnten nicht als gelesen markiert werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Anhänge konnten nicht von Nachrichten entfernt werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Nachrichten konnten nicht für Offline-Benutzung von Konto »{0}« heruntergeladen " "werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Nachrichten konnten nicht auf Festplatte gespeichert werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Eine verborgene Datei wurde beigelegt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please " "review it before sending." msgstr "" "Die Anlage namens {0} ist eine verborgene Datei und könnte sensible Daten " "enthalten. Bitte überprüfen Sie sie vor dem Abschicken." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Drucken ist fehlgeschlagen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Die Meldung des Druckers war »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Dieser Vorgang konnte auf {0} nicht ausgeführt werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Sie müssen online sein, damit dieser Vorgang abgeschlossen wird." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Nachricht von Konto »{0}«:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Die Konversation in Ordner »{0}« konnte nicht zum Ignorieren markiert werden" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Das Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Konversation im Ordner »{0}« ist " "fehlgeschlagen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Markieren der Unterkonversation als »zu ignorieren« im Ordner »{0}« ist " "fehlgeschlagen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation im Ordner »{0}« ist " "fehlgeschlagen" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, Abgeschlossen am {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} am {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Überfällig: {0} am {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Diese Nachrichtennotiz wurde geändert, aber nicht gespeichert." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Löschen einer Nachrichtennotiz im Ordner »{0}« ist fehlgeschlagen" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Die Nachrichtennotiz konnte nicht im Ordner »{0}« gespeichert werden" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Bei der Anzeige der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Nachricht abgestürzt. Sie können " "es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Nachricht und wieder zurück " "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen " "Fehlerbericht im GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Bei der Anzeige der Signatur ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by " "moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Signatur abgestürzt. Sie können " "es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Signatur und wieder zurück " "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen " "Fehlerbericht im GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle Nachrichten aus dem Unerwünscht-Ordner " "entfernen wollen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently " "deleted later." msgstr "" "Diese Nachrichten werden im Papierkorb-Ordner angezeigt, wo sie später endgültig " "gelöscht werden können." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "Un_erwünscht-Ordner leeren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Unerwünscht-Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Nachrichten können nicht archiviert werden" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in order to " "be able to archive messages." msgstr "" "Es ist kein Archivordner eingerichtet. Bitte richten Sie einen für das Konto ein, " "um Nachrichten archivieren zu können." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Nachrichtenliste konnte nicht erstellt werden" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "Als unerwünscht _markieren" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "Beschriftung namens »{0}« existiert bereits" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "Möchten Sie den OpenPGP-Schlüssel importieren?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1842 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel konnte nicht importiert werden" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:227 msgid "Change sort order of the message list?" msgstr "Soll die Sortierreihenfolge der Nachrichtenliste geändert werden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:228 msgid "Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do." msgstr "" "Ein Mausklick auf die Listenkopfzeilen ändert normalerweise die " "Sortierreihenfolge. Wählen Sie, was getan werden soll." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:229 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:230 msgid "_Don’t Sort" msgstr "_Nicht sortieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:231 msgid "_Always Sort" msgstr "_Immer sortieren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:232 msgid "N_ever Sort" msgstr "Ni_e sortieren" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Abbrechen …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Postausgangsordner öffnen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-Mails verschicken und abrufen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "A_lles abbrechen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Aktualisieren …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Warten …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Nach neuen E-Mails auf »%s« sehen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Löschen unerwünschter Nachrichten und Leeren des Papierkorbs unter »%s«" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Löschen von Unerwünscht unter »%s«" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Suchordner" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Suchordner bearbeiten" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Neuer Suchordner" #: ../src/mail/message-list.c:319 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ../src/mail/message-list.c:321 ../src/mail/message-list.c:323 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../src/mail/message-list.c:337 msgid "Lowest" msgstr "Am niedrigsten" #: ../src/mail/message-list.c:338 msgid "Lower" msgstr "Niedriger" #: ../src/mail/message-list.c:342 msgid "Higher" msgstr "Höher" #: ../src/mail/message-list.c:343 msgid "Highest" msgstr "Am höchsten" #: ../src/mail/message-list.c:492 msgid "Generating message list" msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2200 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2209 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2221 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2229 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2231 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3099 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Benutzerdefinierter Kopf 1" #: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Benutzerdefinierter Kopf 2" #: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Benutzerdefinierter Kopf 3" #: ../src/mail/message-list.c:3544 msgid "Select all visible messages" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen" #: ../src/mail/message-list.c:4384 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5776 msgid "Follow-up" msgstr "Folgenachricht" #: ../src/mail/message-list.c:6522 ../src/mail/message-list.c:6966 msgid "Generating message list…" msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt …" #: ../src/mail/message-list.c:6525 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a " "new Show message filter from the drop down list above or by running a new search " "either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the query above." msgstr "" "Keine Nachricht entspricht Ihren Suchkriterien. Ändern Sie die Suchkriterien, " "indem Sie einen neuen Nachrichtenfilter in der Auswahlliste oben wählen, oder " "indem Sie eine neue Suche ausführen, entweder durch Löschen mit dem Menüeintrag " "Suche→Löschen oder durch Ändern der Anfrage oben." #: ../src/mail/message-list.c:6532 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Es existieren keine Nachrichten in diesem Ordner." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Markierungsstatus" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Folgenachricht-Markierung" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Fällig am" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Nachrichten an" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Betreff – Gekürzt" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "E-Mail des Absenders" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "E-Mail der Empfänger" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:27 msgid "Body Preview" msgstr "Nachrichtenvorschau" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Beliebige Kopfzeile" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Betreff oder Adresse enthält" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142 msgid "Recipients contain" msgstr "Empfänger enthalten" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2135 msgid "Message contains" msgstr "Nachricht enthält" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149 msgid "Sender contains" msgstr "Absender enthält" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2121 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2128 msgid "Free form expression" msgstr "Freies Eingabefeld" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Sammlung bearbeiten" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Verwenden für" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "K_alender" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:498 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:141 msgid "New Address Book" msgstr "Neues Adressbuch" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Neue Notizliste" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:214 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adressbucheigenschaften" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendereigenschaften" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Notizlisteneigenschaften" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:302 msgid "Task List Properties" msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address " "books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Einen WebDAV- (auch CalDAV- oder CardDAV-) Server durchsuchen und dort " "Adressbücher, Kalender, Notiz- oder Aufgabenlisten anlegen, bearbeiten oder löschen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Titelleisten-Modus" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294 msgid "Use buttons with _icons only" msgstr "Nur Knöpfe mit _Symbolen anzeigen" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:313 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:341 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352 msgid "Icons Look" msgstr "Darstellung von Symbolen" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377 msgid "Aut_odetect" msgstr "_Automatisch erkennen" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390 msgid "Sm_all" msgstr "_Klein" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "_Stilisiert bevorzugen" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:413 msgid "_Large" msgstr "_Groß" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424 msgid "Prefer _regular" msgstr "_Regulär bevorzugen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:499 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "_Menüleiste anzeigen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1241 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Sei_tenleiste anzeigen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2266 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabellenspalte:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "Adresse anhand der Vorgaben des Ziellandes _formatieren" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "" "Persönliche Informationen vor dienstlichen Informationen in der Kontakt_vorschau " "anzeigen" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Karte öffnen _mit" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:180 msgid "Use system map _application, if available" msgstr "" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:190 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:193 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Mehrere VCards" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "VCard für %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformationen für %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1400 msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1407 msgid "Create a new contact list" msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adressb_uch" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Create a new address book" msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 msgid "Save as vCard" msgstr "Als VCard speichern" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:662 msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Ausgewählte Kontakte abrufen …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Alle Kontakte _kopieren nach …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch kopieren" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1286 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Das gewählte Adressbuch löschen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "Adressbuchgruppen _verwalten …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Gruppenreihenfolge in Aufgabenliste und deren Sichtbarkeit verwalten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1300 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch verschieben" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1307 msgid "_New Address Book" msgstr "_Neues Adressbuch" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1314 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adress_bucheigenschaften" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1316 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Adressbuchs anzeigen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Re_fresh" msgstr "Auf_frischen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1323 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Das gewählte Adressbuch auffrischen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Liste der Adressbücher des Kontos _aktualisieren" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adressbuch_karte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1337 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Karte mit allen Kontakten des gewählten Adressbuchs anzeigen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1344 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Das gewählte Adressbuch umbenennen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1351 msgid "Stop loading" msgstr "Laden stoppen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1356 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Bulk Edit…" msgstr "_Massen-Bearbeiten …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 msgid "Edit selected contacts in a bulk" msgstr "Die gewählten Kontankte en Masse bearbeiten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1363 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "Kontakt _kopieren nach …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1365 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1370 msgid "_Delete Contact" msgstr "Kontakt _löschen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Find in Contact…" msgstr "In Kontakt _suchen …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1379 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Im angezeigten Kontakt einen Text suchen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1384 msgid "_Forward Contact…" msgstr "Kontakt weiter_leiten …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1386 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Gewählte Kontakte an jemanden verschicken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Move Contact To…" msgstr "Kontakt _verschieben nach …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1393 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch verschieben" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1398 msgid "_New Contact…" msgstr "_Neuer Kontakt …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1405 msgid "New Contact _List…" msgstr "Neue Kontakt_liste …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1412 msgid "_Open Contact" msgstr "Kontakt ö_ffnen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1414 msgid "View the current contact" msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1421 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1442 msgid "_Sort Cards By" msgstr "Karten _sortieren nach" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Gruppen verwalten …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471 msgid "Address Book Map" msgstr "Adressbuchkarte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1503 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontakt_vorschau" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1505 msgid "Show contact preview window" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show _Maps" msgstr "_Karten anzeigen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Karten im Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" # CHECK #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1532 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassische Ansicht" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1534 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster unter der Kontaktliste anzeigen" # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikale Ansicht" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1541 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster neben der Kontaktliste anzeigen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1556 msgid "Unmatched" msgstr "Nicht einsortiert" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2114 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1611 msgid "_File Under" msgstr "_Einsortieren als" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1618 msgid "_Given Name" msgstr "_Vorname" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1625 msgid "Family _Name" msgstr "_Familienname" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1637 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Alle angezeigten Kontakte drucken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1644 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1651 msgid "Print selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte drucken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1666 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adressbuch als v_Card speichern" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1668 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs als vCard speichern" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1674 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1684 msgid "_Save as vCard…" msgstr "Als vCard _speichern …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1676 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gewählte Kontakte als vCard speichern" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:376 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Kontakte weiter_leiten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Forward Contact" msgstr "Kontakt weiter_leiten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:411 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:413 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:175 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden.\n" "\n" "Alle E-Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle\n" "persönlichen Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Aus Siche_rungsdatei wiederherstellen:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:202 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:210 msgid "Backup Files" msgstr "Dateien sichern" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:215 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:320 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu _starten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs zur Wiederherstellung wählen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Inhalt von Sicherungskopie-Datei »%s« wird geprüft, bitte warten …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Evolution-Daten _sichern …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen in einer " "Archivdatei" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen aus einer " "Archivdatei" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution-Sicherungsordner" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-Wiederherstellungsordner" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution-Datensicherung überprüfen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution neu starten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Mit grafischer Oberfläche" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution wird heruntergefahren" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Gültigkeit des Archivs wird überprüft" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Sicherung komplett" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution wird neugestartet" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Aktuelle Evolution-Daten sichern" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Dateien werden aus dem Sicherungsarchiv entpackt" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-Einstellungen laden" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Temporäre Sicherungsdateien werden entfernt" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Registrierungsdienst wird neu geladen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" "Die Sicherungsdatei »%s« konnte nicht verifiziert werden, das Archiv ist " "beschädigt." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1216 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution-Datensicherung" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1217 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Sichern nach %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1221 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution-Wiederherstellung" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1222 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Wiederherstellen von %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Sichern der Evolution-Daten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten sichert." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Wiederherstellen der Evolution-Daten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1295 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten wiederherstellt." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1317 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dies kann abhängig von den Daten in Ihrem Konto einige Zeit dauern." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ungültiges Evolution-Sicherungsarchiv" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Die Datei »{0}« ist kein gültiges Evolution-Sicherungsarchiv." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make " "sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Um Ihre Daten und Einstellungen zu sichern, müssen Sie zuerst Evolution beenden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen speichern, bevor Sie " "fortfahren." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Evolution schließen und _sichern" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv wiederhergestellt " "werden soll?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make " "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your " "current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "" "Um Ihre Daten und Einstellungen wiederherzustellen, müssen Sie zuerst Evolution " "beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen speichern, " "bevor Sie fortfahren. Es werden alle derzeitigen Evolution-Daten und -" "Einstellungen unwiderruflich gelöscht und aus der Sicherungskopie " "wiederhergestellt." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Evolution schließen und _wiederherstellen" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Unzureichende Berechtigungen" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an Bogofilter weitergeleitet werden: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-Optionen" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Nachrichtentext nach _Unicode konvertieren" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den Bogofilter verwendet" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Wählen Sie ein Adressbuch" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2290 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Adressbücher suchen" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch vermeiden (benötigt von Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "Adresse entspricht nicht dem Format http:// oder https://" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Standard-Benutzer-Adressbuch" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbuch:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:186 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Benutzername darf nicht leer sein" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Nach Server-Suchbasen wird gesucht, bitte warten …" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standard-LDAP-Port" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP über SSL/TLS (veraltet)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog über SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Verbindung mit LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Portnummer ist ungültig" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (empfohlen)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Benutzername darf nicht leer sein" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "E-Mail-Adresse verwenden" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "erfordert anonymen Zugriff auf Ihren LDAP-Server" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Eindeutiger Name (DN) wird verwendet" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "Beispiel: uid=Benutzer,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Diese Methode verwendet Evolution, um Sie zu legitimieren." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP wird verwendet" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Suchbasis:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Mögliche Suchbasen suchen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Eine Ebene" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Unterbaum" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Suchbereich:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the " "directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries below your " "search base. A search scope of “One Level” will only include the entries one " "level beneath your search base." msgstr "" "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum absteigen " "wollen. Der Suchbereich »Unterbaum« schließt alle Einträge unterhalb des " "Suchbereichs ein. Der Suchbereich »Eine Ebene« hingegen schließt lediglich die " "Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Suchfilter:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Begrenzung:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "Kontakte" # server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Durchsuchen, bis Begrenzung erreicht ist" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Serveradresse darf nicht leer sein" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Wählen Sie einen Kalender" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Wählen Sie eine Notizliste" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Wählen Sie eine Aufgabenliste" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Kalender suchen" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Notizlisten suchen" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Aufgabenlisten suchen" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprechungen" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Wählen Sie die zu verwendenden Adressbücher." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Im Geburts- und Jahrestagskalender verwenden" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Abgleich für Kalender einschalten" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Eine vorhandene iCalendar-Datei (*.ics) verwenden" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-Datei" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Wählen Sie eine iCalendar-Datei" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution erlauben, die Datei zu aktualisieren" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Ort darf nicht leer sein" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Notizen wählen" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Notizen suchen" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Dateierweiterung für neue Notizen:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:284 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing an event" msgstr "Termin wird importiert" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a memo" msgstr "Notiz wird importiert" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:342 msgid "Importing a task" msgstr "Aufgabe wird importiert" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:400 msgid "Select a Calendar" msgstr "Einen Kalender auswählen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:407 msgid "Select a Memo List" msgstr "Notizliste auswählen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:414 msgid "Select a Task List" msgstr "Eine Aufgabenliste auswählen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:421 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "In _Kalender importieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:428 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "In _Notizliste importieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435 msgid "I_mport to Task List" msgstr "In _Aufgabenliste importieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« kopiert" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« verschoben" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« kopiert" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« verschoben" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« kopiert" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« verschoben" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenderquellenauswahl" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Notizquellenauswahl" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Aufgabenlistenauswahl" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 #, c-format msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden (%s)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Ausgewählte Kalender für Erinnerungsmeldungen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Ausgewählte Aufgabenlisten für Erinnerungsmeldungen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Besprechungseinladungen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "_Besprechung bei Ablehnung aus dem Kalender löschen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Vorhandene Erinnerungen standardmäßig aufbewahren" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "Vom Absender gelieferte Einladungsbeschreibung _anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "Komponenten _immer als Anlage zu E-Mail-Nachrichten hinzufügen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:744 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsuche" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:728 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1244 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Zeit und Datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1245 msgid "_Date only:" msgstr "Nur das _Datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 Minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Z_weite Zone:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(in der Tagesansicht angezeigt)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Zeit_zone:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Stunden" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 Stunden" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "Die Termindauer _verkürzen um" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Termine enden früher" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Termine beginnen später" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "W_oche beginnt am:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Arbeitstage:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "_Tag beginnt:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_Mo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "Montag" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "_Di" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "M_i" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "D_o" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "_Fr" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "S_a" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_So" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "Tag _endet:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als _privat erstellen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Ma_rkdown für das Beschreibungsfeld im Komponenteneditor verwenden" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Ansichtsoptionen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "Zeit_unterteilungen:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Termins_ymbole in Monatsansichten anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Wochennummern anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Wi_ederkehrende Termine im Kalender unten links kursiv anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Monatsansicht _wochenweise blättern" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Die Monatsübersicht beginnt mit der _aktuellen Woche" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Tage in der Wochenansicht von _links nach rechts anordnen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "_Direktes Bearbeiten der Ereigniszusammenfassung erlauben" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Abgebrochene Aufgaben ver_bergen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim _Löschen von Objekten nachfragen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "_Heute fällige Aufgaben hervorheben" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Ü_berfällige Aufgaben hervorheben" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Abgebrochene Aufgaben ver_bergen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "To-Do-Leiste" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeits_datum anzeigen" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Zeige" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "_Tage" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Erinnerungsdialog mit Be_nachrichtigungen anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "_Erinnerungsdialog immer im Vordergrund halten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "_Arbeitsumgebung-Benachrichtigungen aktivieren" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "_Klang-Benachrichtigungen aktivieren" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Aufgaben anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Ereignisse anzeigen" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "_Voreingestellte Erinnerung festlegen" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "vor jedem neuen Termin" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "vor jedem Hochzeitstag/Geburtstag" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Show a r_eminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "before every event in chosen calendars" msgstr "vor jedem Termin in den gewählten Kalendern" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Quellen für Erinnerungsmeldungen auswählen:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Vorgegebener Verfügbarkeits-Server" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:108 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:109 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Anmelde-Benutzername als Teil der Adresse angeben, falls der Server eine " "Authentifizierung erfordert, z.B.: https://NUTZER@beispiel.de/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110 msgid "Publishing Information" msgstr "Information zur Veröffentlichung" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ganztagstermin" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Besprechung" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kalen_der" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender und Aufgaben" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of " "time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "" "Dieser Vorgang löscht alle Termine, die älter als der angegebene Zeitraum sind. " "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Termine nicht wiederherstellen." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Termine löschen älter als" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Eine Wiederholung verschiebbar machen" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "Termin" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:655 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Als iCalendar speichern" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopieren …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Kalender _löschen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Den gewählten Kalender löschen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Zurückgehen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Vorgehen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Heute wählen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "_Datum wählen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "Kalendergruppen _verwalten …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Kalendergruppen und deren Sichtbarkeit verwalten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Neuer Kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "Purg_e" msgstr "_Säubern" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Den gewählten Kalender aktualisieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Liste der Kalender des Kontos _aktualisieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Den gewählten Kalender umbenennen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächster Treffer" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Das nächste Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriger Treffer" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Suchvorgang _anhalten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Derzeit laufende Suche stoppen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "_Alle Kalender anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "In Kalender k_opieren …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "Besprechung dele_gieren …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Diese _Wiederholung löschen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Diese Wiederholung löschen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Dieses und alle _zukünftigen Vorkommen löschen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Dieses und alle zukünftigen Vorkommen löschen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Alle Wie_derholungen löschen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle Wiederholungen löschen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Als _neu bearbeiten …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the selected event as new" msgstr "Den gewählten Termin als neu bearbeiten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Neuer _ganztägiger Termin …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Eine neue Besprechung anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "_UAwg senden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Besprechungsanfrage beantworten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Besprechungsanfrage annehmen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "Diesen Termin a_nnehmen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Besprechungsanfrage nur für den ausgewählten Termin annehmen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1293 msgid "_Decline" msgstr "Ab_lehnen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Besprechungsanfrage ablehnen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "Diesen Termin a_blehnen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Besprechungsanfrage nur für den ausgewählten Termin ablehnen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "_Vorläufig annehmen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Besprechungsanfrage vorläufig annehmen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Diesen Termin vorläu_fig annehmen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Besprechungsanfrage nur für diesen Termin vorläufig annehmen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "In Kalender _verschieben …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "Edit the selected event" msgstr "Den gewählten Termin bearbeiten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "Besprechung _ansetzen …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Wandelt einen Termin in eine Besprechung um" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "In T_ermin umwandeln …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Termin_vorschau anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Termin-Vorschaufeld anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Au_fgaben- und Notizen-Fenster anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Aufgaben- und Notizen-Fenster anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Tagesansicht" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Listenansicht" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Monatsansicht" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Wochenansicht" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Eine Arbeitswoche anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Als Jahr anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Horizontale Ansicht" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Terminvorschau unter dem Kalender anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Terminvorschau neben dem Kalender anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktuelle Termine" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Termine der nächsten 7 Tage" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Kommt weniger als fünf Mal vor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Without Category" msgstr "Ohne Kategorie" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "Termine ohne Kategorie anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Description contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1083 msgid "Summary contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1093 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1107 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Vorschau auf den zu druckenden Kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1124 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "Als i_Calendar speichern …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "Notiz" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "Neue _Notiz" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "Notiz ö_ffnen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:848 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Internetseite öffnen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Die gewählte Notiz drucken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Nächsten zutreffenden Termin suchen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Vorherigen zutreffenden Termin suchen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Passender Termin konnte im nächsten Jahr nicht gefunden werden" msgstr[1] "Passender Termin konnte in den nächsten %d Jahren nicht gefunden werden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Passender Termin konnte im letzten Jahr nicht gefunden werden" msgstr[1] "Passender Termin konnte in den letzten %d Jahren nicht gefunden werden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Suche kann ohne aktiven Kalender nicht ausgeführt werden" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:653 msgid "task" msgstr "Aufgabe" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Assign Task" msgstr "Aufgabe _zuweisen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Als _offen markieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als unvollständig markieren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "New _Task" msgstr "_Neue Aufgabe" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 msgid "_Open Task" msgstr "Aufgabe ö_ffnen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "View the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1109 msgid "Print the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe drucken" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Notiz" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Ge_meinsame Notiz" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Notizli_ste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Eine neue Notizliste anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Notizen drucken" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "Notiz _löschen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "In Notiz _suchen …" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Notizlist_e löschen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Die gewählte Notizliste löschen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "Notizlistengruppen _verwalten …" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Gruppenreihenfolge in Notizlisten und deren Sichtbarkeit verwalten" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "_Neue Notizliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Die ausgewählte Notizliste aktualisieren" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Liste der Notizlisten des Kontos _aktualisieren" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Die ausgewählte Notizliste umbenennen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Nur diese N_otizliste anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "_Alle Notizlisten anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "Notiz_vorschau" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Vorschaufeld für Notizen anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Notizvorschau unter der Notizliste anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Notizvorschau neben der Notizliste anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "Notizen ohne Kategorie anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Die Liste von Notizen drucken" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Notizen löschen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Notiz löschen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d Notiz" msgstr[1] "%d Notizen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Aufgabe" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Zuge_wiesene Aufgabe" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Aufgabenliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new task list" msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 msgid "Print Tasks" msgstr "Aufgaben drucken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:597 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer entfernen. " "Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen können.\n" "\n" "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:604 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nicht mehr nachfragen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "Edit selected tasks in a bulk" msgstr "Die gewählten Aufgaben en Masse bearbeiten" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_Delete Task" msgstr "Aufgabe _löschen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "_Find in Task…" msgstr "In Aufgabe _suchen …" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "In der angezeigten Aufgabe nach Text suchen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "D_elete Task List" msgstr "Aufgabenlist_e löschen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste löschen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "Aufgabenlistengruppen _verwalten …" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Task List" msgstr "_Neue Aufgabenliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste aktualisieren" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Liste der Aufgabenlisten des Kontos _aktualisieren" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste umbenennen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "_Alle Aufgabenlisten anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Als unvollständig mar_kieren" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Task _Preview" msgstr "Aufgaben_vorschau" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946 msgid "Show task preview pane" msgstr "Aufgabenvorschaufeld anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Aufgabenvorschau unter der Aufgabenliste anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Aufgabenvorschau neben der Aufgabenliste anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktuelle Aufgaben" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Abgebrochene Aufgaben" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Completed Tasks" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Unvollständige Aufgaben" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Geplante Aufgaben" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Geplante Aufgaben anzeigen (mit Fälligkeitsdatum)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Überfällige Aufgaben" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Aufgaben mit Anlagen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1047 msgid "Show tasks with no category set" msgstr "Aufgaben ohne Kategorie anzeigen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Started Tasks" msgstr "Begonnene Aufgaben" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1054 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filtert nach Aufgaben, die entweder kein Startdatum besitzen oder deren Startdatum " "früher stattfindet als die im Filter eingestellte Zeit" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1095 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Die Aufgabenliste drucken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1102 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:372 msgid "Delete Tasks" msgstr "Aufgaben löschen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d Aufgabe" msgstr[1] "%d Aufgaben" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "In eine B_esprechung umwandeln" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Die Nachricht in eine Besprechungsanfrage umwandeln" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "In eine N_achricht umwandeln" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "In eine E-Mail-Nachricht umwandeln" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Konfiguration anhand der E-Mail-Domain suchen" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "IMAP-Server wird gesucht …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "POP3-Server wird gesucht …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "SMTP-Server wird gesucht …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV-Server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "CalDAV-Server wird gesucht …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV-Server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "CardDAV-Server wird gesucht …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-Server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "LDAP-Server wird gesucht …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287 msgid "Look up in SRV records" msgstr "In SRV-Einträgen suchen" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV und CardDAV-Server" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Passwort wird zum Fortfahren benötigt." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "CalDAV/CardDAV-Server wird gesucht" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Teil als Einladung anzeigen" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:280 msgid "Today %H:%M" msgstr "Heute %k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Heute %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Heute %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgen %k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgen %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:340 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:369 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:396 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:401 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:405 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:410 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:414 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:667 msgid "An unknown person" msgstr "Eine unbekannte Person" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:671 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:673 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Erhalten im Namen von %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:496 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Die folgenden Besprechungsinformationen wurden veröffentlicht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:513 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:586 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:588 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:590 msgid "The following task has been published:" msgstr "Die folgende Aufgabe wurde veröffentlicht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned " "task:" msgstr "" "%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu " "erhalten:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:615 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu erhalten:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:637 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:639 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:679 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:683 msgid "The following memo has been published:" msgstr "Die folgende Notiz wurde veröffentlicht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:689 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:691 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:695 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:896 msgid "All day:" msgstr "Ganztägig:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:902 msgid "Start day:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2083 msgid "Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:911 msgid "End day:" msgstr "Enddatum:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2084 msgid "End time:" msgstr "Endzeit:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1287 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Kalender ö_ffnen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1290 msgid "_Decline all" msgstr "Alles a_blehnen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1296 msgid "_Tentative all" msgstr "Alles vorläu_fig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1299 msgid "_Tentative" msgstr "_Vorläufig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1302 msgid "Acce_pt all" msgstr "Alles anneh_men" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1305 msgid "Acce_pt" msgstr "Annehmen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1308 msgid "Send _Information" msgstr "Informationen über_mitteln" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1311 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1317 msgid "Im_port" msgstr "I_mportieren" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2302 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7459 msgid "Due date:" msgstr "Fällig am:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2089 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2311 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2121 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Vom Absender gelieferte Beschreibung anzeigen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2122 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Vom Absender gelieferte Beschreibung verbergen" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2213 msgid "Send reply to organizer" msgstr "Antwort an Organisator verschicken" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2228 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2231 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2232 msgid "Show time as _free" msgstr "Zeit als _frei anzeigen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2233 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Erinnerung aufbewahren" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2234 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Erinnerung ü_bernehmen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2481 msgid "_Tasks:" msgstr "Auf_gaben:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2484 msgid "_Memos:" msgstr "_Notizen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3569 msgid "Sa_ve" msgstr "_Speichern" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5894 msgid "Attendee status updated" msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4347 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Ein Termin »%s« im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4354 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Eine Aufgabe »%s« in der Aufgabenliste »%s« kollidiert mit dieser Aufgabe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4361 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Eine Notiz »%s« in der Notizliste »%s« kollidiert mit dieser Notiz" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4374 #, c-format msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "Der Kalender »%s« enthält einen Termin, der sich mit diesem Termin überschneidet" msgstr[1] "" "Der Kalender »%s« enthält %d Termine, die sich mit diesem Termin überschneiden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4383 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "Die Aufgabenliste »%s« enthält eine Aufgabe, die mit dieser Aufgabe kollidiert" msgstr[1] "" "Die Aufgabenliste »%s« enthält %d Aufgaben, die mit dieser Aufgabe kollidieren" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4392 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "Die Notizliste »%s« enthält eine Notiz, die mit dieser Notiz kollidiert" msgstr[1] "Die Notizliste »%s« enthält %d Notizen, die mit dieser Notiz kollidieren" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4429 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4434 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Die Aufgabe wurde in der Aufgabenliste »%s« gefunden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4439 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Die Notiz wurde in der Notizliste »%s« gefunden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4450 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Die Besprechungsanfrage ist obsolet. Sie hätte aktualisiert werden müssen." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4572 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4580 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4585 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4590 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4904 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4908 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Eine bestehende Version dieser Aufgabe wird gesucht" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4912 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Eine bestehende Version dieser Notiz wird gesucht" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5342 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Element kann nicht zu Aufgabenliste »%s« gesendet werden. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5350 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Element kann nicht zu Notizliste »%s« gesendet werden. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5376 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "In Aufgabenliste »%s« als »Angenommen« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5381 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "In Notizliste »%s« als »Angenommen« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5391 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5396 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "In Aufgabenliste »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5401 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "In Notizliste »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5411 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5416 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "In Aufgabenliste »%s« als »Abgelehnt« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5421 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "In Notizliste »%s« als »Abgelehnt« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5431 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "In Aufgabenliste »%s« als »Abgesagt« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5441 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "In Notizliste »%s« als »Abgesagt« eingetragen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "In Kalender »%s« importiert" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5456 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "In Aufgabenliste »%s« importiert" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5461 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "In Notizliste »%s« importiert" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Änderungen im Kalender werden gespeichert. Bitte warten …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5483 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Änderungen in der Aufgabenliste werden gespeichert. Bitte warten …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5486 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Änderungen in der Notizliste werden gespeichert. Bitte warten …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625 msgid "Unable to parse item" msgstr "Element kann nicht analysiert werden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5818 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Der Organisator hat den Vertreter %s entfernt " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5835 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Eine Absagenachricht an den Vertreter senden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5839 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Die Absagenachricht konnte nicht an den Vertreter geschickt werden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5885 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5919 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Die Besprechung ist ungültig und kann nicht aktualisiert werden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6004 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht aktualisiert " "werden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6118 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, weil der Eintrag nicht mehr " "existiert" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6179 msgid "Meeting information sent" msgstr "Besprechungsinformationen wurden verschickt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6184 msgid "Task information sent" msgstr "Aufgabeninformationen wurden verschickt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6189 msgid "Memo information sent" msgstr "Notizinformationen wurden verschickt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6200 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Verschicken der Besprechungsinformationen nicht möglich, die Besprechung existiert " "nicht" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6205 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "Verschicken der Aufgabeninformationen nicht möglich, die Aufgabe existiert nicht" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6210 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Verschicken der Notizinformationen nicht möglich, die Notiz existiert nicht" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6255 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6260 msgid "Save Calendar" msgstr "Kalender speichern" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6321 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6322 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist jedoch " "kein gültiger iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6404 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6592 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6405 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6489 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6593 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or " "free/busy information" msgstr "" "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine Termine, " "Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6498 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6499 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "" "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und der " "Kalender importiert werden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7082 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7134 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der Absender " "als Teilnehmer hinzugefügt werden?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Die Besprechung wurde delegiert" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "" "»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Vertreter »{1}« hinzufügen?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Google-Funktionen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "K_alender zu diesem Konto hinzufügen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Kon_takte zu diesem Konto hinzufügen" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP-Zugriff" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Abzugleichende Kalender" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Es könnte notwendig sein, »%s« und »%s« zu aktivieren" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Nachrichten_ordner:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "MH-Mailordner wählen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH-Mailordner darf nicht leer sein" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Lokale Auslieferungs_datei:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Wählen Sie eine lokale Auslieferungsdatei" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Lokale Auslieferungsdatei darf nicht leer sein" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Maildir-Mailordner wählen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir-Mailordner darf nicht leer sein" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Warteschlangen_datei:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Eine mbox-Spooldatei wählen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Mbox-Spool-Datei darf nicht leer sein" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Warteschlangenor_dner:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Einen mbox-Spoolordner wählen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Mbox-Spool-Ordner darf nicht leer sein" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1289 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "Passwort _vergessen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "Verschlüsselungs_methode:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS nach Verbinden" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS auf einem dedizierten Port" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei an Stelle von »sendmail« _verwenden" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Benutzerdefinierte Binärdatei:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "_Eigene Argumente verwenden" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Eigene Argumente:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Voreingestellte Argumente sind »-i -f %F -- %R«, wobei\n" " %F — die »Von:«-Adresse repräsentiert\n" " %R — die Adresse des Empfängers repräsentiert" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "E-Mails auch im Offline-_Modus senden" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei darf nicht leer sein" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server erfordert _Legitimation" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-Funktionen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Ka_lender und Aufgabenlisten zu diesem Konto hinzufügen" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:533 msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "OpenP_GP-Schlüssel importieren …" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:535 msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "»Pretty Good Privacy« (OpenPGP)-Schlüssel importieren" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:725 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d beigelegte Nachricht" msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_E-Mail-Nachricht" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-Mail-Konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Ein neues E-Mail-Konto erstellen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-Mail-_Ordner" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen" # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either # translate # it to some user-frienly form, or keep it as is. #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either # translate # it to some user-frienly form, or keep it as is. #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Methode zur Erkennung des _Online-Status:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Voreinstellung (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Immer online" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "Aktivitäten im Energiesparmodus _einschränken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Editoreinstellungen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1528 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Keine" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1531 msgctxt "label" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1819 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Enthalten in Auto-Vervollständigung" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1825 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Jedes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Nachrichten werden als gelesen markiert …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Go to Folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595 msgid "_Disable Account" msgstr "Konto _deaktivieren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Disable this account" msgstr "Dieses Konto deaktivieren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "Empty _Junk" msgstr "Uner_wünscht-Ordner leeren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Alle unerwünschten Nachrichten aus allen Ordnern entfernen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Die Eigenschaften dieses Kontos bearbeiten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Die Ordnerliste dieses Kontos neu einlesen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Nachrichten von Konten/Ordnern herunterladen, die für den Offline-Modus markiert " "sind" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "Ordner _kopieren nach …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Sortier_reihenfolge bearbeiten …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Sortierreihenfolge der Ordner im Ordnerbaum ändern" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "E_xpunge" msgstr "_Säubern" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen _markieren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 msgid "_Move Folder To…" msgstr "Ordner verschie_ben nach …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "_New…" msgstr "_Neu …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Refresh the folder" msgstr "Den Ordner auffrischen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Nachrichten-_Konversation auswählen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Alle Nachrichten in derselben Konversation markieren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Nachrichten-_Unterkonversation auswählen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Alle Antworten auf die momentan ausgewählten Nachricht auswählen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Konten entfernen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Go to _Folder" msgstr "In Ordner _wechseln" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Öffnet einen Dialog, um einen Zielordner anzuzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Abonnements _verwalten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Send / _Receive" msgstr "Verschicken/Ab_rufen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "R_eceive All" msgstr "Alle _abrufen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Send All" msgstr "Alle _verschicken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Objekte in den Warteschlangen aller Konten verschicken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Alle _Konversationen einklappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen einklappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Alle Konversationen a_usklappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829 msgid "Expand all message threads" msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen ausklappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834 msgid "_Message Filters" msgstr "Nachrichtenf_ilter" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1841 msgid "_Subscriptions…" msgstr "A_bonnements …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1850 msgid "F_older" msgstr "_Ordner" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 msgid "Search F_olders" msgstr "S_uchordner" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 msgid "_New Folder…" msgstr "Ordner a_nlegen …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1947 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949 msgid "Show message preview pane" msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1955 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Anla_genleiste anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments" msgstr "" "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, sofern die " "Nachricht Anhänge enthält" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "_Unerwünschte Nachrichten anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1973 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Unerwünschte Nachrichten rot durchgestrichen anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Vorschau_werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Werkzeugleiste über dem Vorschaufeld anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987 msgid "_Group By Threads" msgstr "Nach Konversationen _gruppieren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1989 msgid "Threaded message list" msgstr "Nachrichtenliste nach Konversationen sortieren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "To-_Do-Leiste anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "To-Do-Leiste mit Terminen und Aufgaben anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Trefferlosen Suchordner _aktiviert" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Legt fest, ob trefferlose Suchordner aktiviert sind" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Important Messages" msgstr "Wichtige Nachrichten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2061 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Nachrichten mit Anlagen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075 msgid "Messages with Notes" msgstr "Nachrichten mit Notizen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082 msgid "No Label" msgstr "Keine Beschriftung" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089 msgid "Read Messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103 msgid "Message Thread" msgstr "Nachrichten-Konversation" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Betreff oder Adresse enthält" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180 msgid "Current Account" msgstr "Derzeitiges Konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2187 msgid "Current Folder" msgstr "Derzeitiger Ordner" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2194 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Derzeitiger Ordner und Unterordner" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1264 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Suche im derzeitigen Ordner und in Unterordnern" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1352 msgid "All Account Search" msgstr "Alle Konten durchsuchen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1428 msgid "Account Search" msgstr "Konto durchsuchen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d gewählt, " msgstr[1] "%d gewählt, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d gelöscht" msgstr[1] "%d gelöscht" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d unerwünscht" msgstr[1] "%d unerwünscht" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d Entwurf" msgstr[1] "%d Entwürfe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nicht verschickt" msgstr[1] "%d nicht verschickt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verschickt" msgstr[1] "%d verschickt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d ungelesen" msgstr[1] "%d ungelesene" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Verschicken/Abrufen" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Hinzufügen" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1545 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Im Nachrichtenausgang behalten" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685 msgid "Send immediately" msgstr "Sofort versenden" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1686 msgid "Send after 1 minute" msgstr "Nach 1 Minute verschicken" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1687 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Nach 5 Minuten verschicken" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1738 msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" # CHECK (Kontext unklar) #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1759 msgid "Same as user interface" msgstr "So wie Benutzerschnittstelle" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Jedes Mal beim Beenden" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Einmal pro Tag" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Einmal pro Woche" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Einmal pro Monat" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Sofort beim Verlassen des Ordners" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:717 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:721 msgid "Contains Value" msgstr "Enthält Wert" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2236 msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2250 msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Anrede" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2268 msgid "_Date header:" msgstr "_Datum in der Kopfzeile:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2269 msgid "Show _original header value" msgstr "_Originalwert der Kopfzeile anzeigen" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "Ei_nstellungen nicht ändern" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "Als _Standard-E-Mail-Programm einrichten" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee that " "the message has been read or understood." msgstr "" "Ihre Nachricht an %s mit dem Betreff »%s« am %s wurde aufgerufen. Dies ist kein " "verlässlicher Nachweis, dass die Nachricht tatsächlich gelesen und verstanden " "wurde." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Gelesen: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Eine Lesebestätigung an »%s« verschicken" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "Abse_nder benachrichtigen" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "Der Absender möchte benachrichtigt werden, wenn Sie diese Nachricht gelesen haben." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Der Absender wurde benachrichtigt, dass Sie diese Nachricht gelesen haben." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ist im Offline-Modus." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Klicken Sie auf »Online arbeiten«, um in den Online-Modus zurückzukehren." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick offline, weil das Netzwerk momentan nicht verfügbar " "ist." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "" "Evolution wird in den Online-Modus zurückkehren, sobald eine Netzwerkverbindung " "hergestellt ist." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Klartextversion anzeigen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als Klartext anzeigen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML-Version anzeigen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als HTML anzeigen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen lassen." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to " "show." msgstr "" "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten Evolution den besten Teil zur " "Anzeige auswählen lassen." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden, oder HTML-Quellcode" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten den HTML-Quellcode." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "" "Immer den Klartext-Teil anzeigen und aus anderen Teilen Anhänge erstellen, wenn " "erforderlich." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Unterdrückte HTML-Teile als Anhänge anzeigen" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_Modus" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Einfachen Text bevorzugen" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Einfacher Textmodus" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Nachrichten als einfachen Text anzeigen, auch wenn sie HTML sind." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "" "Nachrichten konnten nicht in den Nachrichten-und-Blogs-Ordner hinzugefügt werden" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Nachricht ist nicht verfügbar" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Ungültige Feed-Adresse »%s«." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "Feeds konnten nicht heruntergeladen werden, Fehlercode %d (%s)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Ungültige Feed-Adresse." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Nachrichten_filter auf diesen Ordner anwenden" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:912 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1639 msgid "_Download complete articles" msgstr "Artikel vollständig _herunterladen" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:916 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Feed-_Beilagen herunterladen" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:274 msgid "Enclosures:" msgstr "Beilagen:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1884 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Nachrichten und Blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Dies ist ein Anbieter zum Lesen von RSS-Nachrichten und Blogs." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Ordner »%s« wurde nicht gefunden" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Es darf kein Ordner im Verkauf? für Neuigkeiten und Blogs angelegt werden." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Unbekannter Autor" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:908 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:444 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Feed-Symbol konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:491 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Feed-Symbol wird abgerufen …" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:505 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Feed-Information konnte nicht gelesen werden." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Feed-Information konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:554 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Feed-Information wird abgerufen …" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:559 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Ungültige Feed-Adresse" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:602 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Feed-Bild auswählen" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:869 msgid "Feed _URL:" msgstr "Feed-_Adresse:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:882 msgid "_Fetch" msgstr "_Holen" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:898 msgid "C_ontent:" msgstr "_Inhalt:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "RSS-Feeds importieren" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "RSS-Feeds exportieren" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1155 msgid "OPML files" msgstr "OPML-Dateien" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1164 msgid "feeds.opml" msgstr "feeds.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1252 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "RSS-Feeds konnten nicht exportiert werden: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1278 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Inhalt der Datei konnte nicht gelesen werden: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1345 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Feed konnte nicht hinzugefügt werden: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1390 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Keine RSS-Feeds gefunden" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1392 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Keine neuen RSS-Feeds importiert" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1395 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "%d Feed importiert" msgstr[1] "%d Feeds importiert" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1399 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "" "Daten konnten nicht importiert werden, die Datei enthält keine gültigen OPML-Daten." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1404 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "" "Datei-Inhalt konnte nicht verarbeitet werden. Es wird eine OPML-Datei erwartet." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1652 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "Feed-_Beilagen herunterladen" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1671 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Keine _Beilagen herunterladen, die größer sind als" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1694 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1700 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1769 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1829 msgid "E_xport" msgstr "E_xportieren" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Feed-Artikel _neu laden" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any missing" msgstr "" "Alle Feed-Artikel vom Server neu laden. Vorhandene Artikel werden aktualisiert und " "fehlende hinzugefügt" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an SpamAssassin weitergeleitet werden: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Weiterleitung von »%s« an SpamAssassin gescheitert: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Ausgabe von SpamAssassin konnte nicht gelesen werden: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-Optionen" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Dies erhöht die Zuverlässigkeit von SpamAssassin, verlangsamt ihn jedoch." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den SpamAssassin-Filter verwendet" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Dateien werden importiert" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Import wurde abgebrochen." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Import wurde abgeschlossen." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and " "to import files from other applications." msgstr "" "Willkommen bei Evolution. \n" "\n" "Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-Mail-Konten einzurichten und " "Dateien aus anderen Anwendungen zu importieren." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Diesen _Startassistenten nicht mehr anzeigen" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "ein Sammelkonto anlegen" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Alternativ können Sie %s (E-Mail, Kontakte und Kalender)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Konten werden geladen …" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formatieren als …" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Andere Sprachen" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Texthervorhebung" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntaxhervorhebung der Nachrichtenteile" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "Einfacher _Text" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spezifikation" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "_Gesamte VCard anzeigen" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "_Kompakte vCard anzeigen" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_In Adressbuch speichern" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Es gibt einen weiteren Kontakt." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Es gibt %d weiteren Kontakt." msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adressbuchkontakt" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Teil als Adressbuchkontakt anzeigen" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5620 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "" "Drücken Sie die Taste Strg und klicken Sie mit der Maus, um einen Verweis zu " "öffnen »%s«" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an " "attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese Nachricht " "eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage gefunden werden." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Anlage _hinzufügen …" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Anlagenerinnerung" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Sie werden bei vergessener Anlage zur Nachricht erinnert." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische Kontakte" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-Mails" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "»_Einsortieren als« festlegen als »Vorname Nachname« anstelle von »Nachname, " "Vorname«" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Instant-Messaging-Kontakte" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Kontaktinformationen und -bilder regelmäßig mit der Pidgin-Kontaktliste _abgleichen" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Adressbuch für die Pidgin-Kontaktliste auswählen" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply " "to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Die Routinearbeit der Adressbuchverwaltung wird abgenommen.\n" "\n" "Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf " "Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-Kontaktinformationen " "aus Ihren Buddy-Listen hinzu." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Daten aus Outlook Express werden importiert" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-Importeur" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook-Express-Nachrichten aus einer DBX-Datei importieren" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Unklassifiziert" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Streng geheim" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:529 msgid "_Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte _Kopfzeile" # CHECK # to specifying the format of the key values #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:796 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Das Format zum Festlegen einer eigenen Kopfzeile lautet:\n" "Name der eigenen Kopfzeile;Wert«." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:850 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Auszuführender Befehl, um den Editor zu starten: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Verwenden Sie »xemacs« für XEmacs\n" "Verwenden Sie »gvim -f« für Vim" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Im externen Editor verfassen" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externer Editor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Einen externen Editor zum Verfassen von Nur-Text-Nachrichten verwenden." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor kann nicht gestartet werden" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting " "a different editor." msgstr "" "Der in den Plugin-Einstellungen gesetzte externe Editor konnte nicht gestartet " "werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Editor." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "" "Es konnte keine temporäre Datei zum Speichern der E-Mails angelegt werden. Bitte " "versuchen Sie es später erneut." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Der externe Editor läuft immer noch" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as " "long as the editor is active." msgstr "" "Der externe Editor läuft immer noch. Das Fenster zum Verfassen einer Nachricht " "kann nicht geschlossen werden, solange der Editor läuft." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Wählen Sie ein Porträtfoto" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Porträtfoto standardmäßig e_infügen" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Neues _Porträtfoto laden" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Das Porträtfoto ändern" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "_Porträtfoto einschließen" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Ein kleines Bild von Ihnen an ausgehende Nachrichten anhängen." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lesen ist gescheitert" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ungültige Bildgröße" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed " "723 bytes." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 × 48 Bildpunkte, dessen Dateigröße 723 " "Byte nicht überschreitet." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Falsche Byte-Größe des Porträtfotos" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. " "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed " "723 bytes." msgstr "" "Das Porträtfoto hat eine Größe von {0} Bytes, es darf aber maximal 723 Bytes " "haben. Bitten wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 x 48 Pixel und einer " "Dateigröße, die 723 Byte nicht überschreitet." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Kein Bild" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint keine gültige PNG-Datei zu sein. Fehler: " "{0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Listen_archiv abrufen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Nachrichten-_Archivadresse kopieren" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Direkte Adresse der gewählten Nachricht in deren Archiv kopieren" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktlisten_besitzer" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Liste _abonnieren" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Liste _abbestellen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing_liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Mailinglisten-Aktionen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Übliche Aktionen für Mailinglisten ausführen (abonnieren, abbestellen, usw.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Aktion nicht verfügbar" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "" "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung dieser " "Aktion notwendig sind." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing " "list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. Möglicherweise ist " "diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten darüber zu erfahren, nehmen Sie " "bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message " "automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has " "been sent." msgstr "" "Eine Nachricht wird zur Adresse »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht " "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n" "\n" "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der Mailingliste " "erhalten." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht " "weiterverarbeitet werden.\n" "\n" "Kopf: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Keine E-Mail-Aktion" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any " "action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass die Kopfzeile der E-" "Mail keine Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n" "\n" "Kopfzeile: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht." msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Betreff: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Ordner: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(und %d weitere)" msgstr[1] "(und %d weitere)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Neue E-Mail in Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s anzeigen" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Signalton ausgeben" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Klang_thema verwenden" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "Klang_datei abspielen:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Klangdatei auswählen" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1083 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Konten für Ben_achrichtigungen auswählen:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1259 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Nur über neue Nachrichten im _Eingangsordner benachrichtigen" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Symbol im Be_nachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1293 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails benachrichtigen." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Erstellt aus einer Nachricht von %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old " "event?" msgstr "" "Der ausgewählte Kalender enthält bereits den Termin »%s«. Möchten Sie den alten " "Termin bearbeiten?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?" msgstr "" "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits die Aufgabe »%s«. Möchten Sie die " "alte Aufgabe bearbeiten?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "" "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits die Notiz »%s«. Möchten Sie die alte " "Notiz bearbeiten?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add " "them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add " "them all?" msgstr[0] "" "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden soll. Wollen " "Sie diese wirklich hinzufügen?" msgstr[1] "" "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden sollen. " "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add " "them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add " "them all?" msgstr[0] "" "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden soll. Wollen " "Sie diese wirklich hinzufügen?" msgstr[1] "" "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden sollen. " "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add " "them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add " "them all?" msgstr[0] "" "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden soll. Wollen " "Sie diese wirklich hinzufügen?" msgstr[1] "" "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden sollen. " "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Soll die Umwandlung der verbleibenden Nachrichten fortgesetzt werden?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778 msgid "[No Summary]" msgstr "[Keine Zusammenfassung]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:790 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ein ungültiges Objekt wurde vom Server zurückgegeben" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ein Fehler ist während der Verarbeitung aufgetreten: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:895 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalender konnte nicht geöffnet werden. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:899 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Der gewählte Kalender ist schreibgeschützt, deshalb kann dort kein neuer Termin " "erstellt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Ordner aus." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:902 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task " "list, please." msgstr "" "Die gewählte Aufgabenliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Aufgabe " "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Aufgabenliste aus." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:905 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo " "list, please." msgstr "" "Die gewählte Notizliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Notiz " "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Notizliste aus." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Komponente konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Einen neuen _Termin anlegen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Einen neuen Termin mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1380 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Eine _Notiz anlegen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1382 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Eine neue Notiz mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1387 msgid "Create a _Task" msgstr "Eine _Aufgabe anlegen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1389 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Eine neue Aufgabe mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1397 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Eine _Besprechung anlegen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1399 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Eine neue Besprechung mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Nachricht-zu-Aufgabe" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Eine Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-Importeur" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook-Nachrichten aus einer PST-Datei importieren" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressbuch" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Termine" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Journal-Einträge" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook-Daten werden importiert" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenderveröffentlichung" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Kalender im Internet veröffentlichen." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Bei der Veröffentlichung nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Die Veröffentlichung nach »%s« ist erfolgreich abgeschlossen worden" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Einhängen von »%s« ist fehlgeschlagen:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ort entfernen wollen?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Konversation zum Veröffentlichen der Nachricht konnte nicht erstellt werden." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Detaillierte Verfügbarkeitsinformationen" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuell (über Aktionen-Menü)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Sicheres FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Anmeldung)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "Verö_ffentlichen als:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "Zeit_dauer:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst-A_rt:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Datei:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Ort der Veröffentlichung" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Ungültige Quellen-Benutzerkennung »%s«" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Neuer Ort" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Ort bearbeiten" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%d.%m.%Y %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Beschreibungsliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Kategorienliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Kommentarliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "Prozent abgeschlossen" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Teilnehmerliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Er_weiterte Einstellungen für das CSV-Format" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Einen _Kopf voranstellen" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Variablentrennzeichen:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Eintragstrennzeichen:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Variablen _einschließen in:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Mit Kommata getrennte Werte (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Auswahl speichern" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Einen Kalender oder eine Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%d.%m.%YT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-Format (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Zieldatei wählen" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "Speichern _unter" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Den gewählten Kalender auf einem Datenträger speichern" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Die gewählte Notizliste auf einem Datenträger speichern" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Die gewählte Aufgabenliste auf einen Datenträger speichern" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Überprüfung des Absenders" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and for " "them assigned expected send account." msgstr "" "Überprüft vor dem Senden einer E-Mail, ob der Absender dem Sendekonto entspricht, " "der den Empfängern als erwarteter Absender zugeordnet wurde." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Absender bestätigen" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender account " "“{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "Die Nachricht enthält den Empfänger »{0}«, welcher normalerweise das Senderkonto " "»{1}« verwendet. Stattdessen wird das Konto »{2}« verwendet." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "Trotzdem _verschicken" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Empfängeradresse bestätigen" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern “{1}” " "for the account “{2}”." msgstr "" "Die Nachricht enthält den Empfänger »{0}«, welcher nicht mit dem Empfängermuster " "»{1}« für das Konto »{2}« übereinstimmt." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company.org” will " "warn when a recipient containing “@company.org” is not used with the “me@company." "org” account." msgstr "" "Festlegen, welches Konto für gewisse Empfängermuster verwendet werden soll.\n" "Wird zum Beispiel »@firma.org« als Empfänger für das Konto »ich@firma.org« " "zugeordnet, erscheint eine Warnung, wenn eine Nachricht an »@firma.org« von einem " "anderen Konto als »ich@firma.org« gesendet werden soll." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Empfänger enthält" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Zu nutzendes Konto" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” will " "warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when sending with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Festlegen, welche Empfängermuster für ein bestimmtes Konto verwendet werden " "können.\n" "Wird zum Beispiel dem Konto »ich@firma.org« der Empfänger »@firma.org« zugeordnet, " "erscheint eine Warnung, wenn beim Verschicken mit »ich@firma.org« irgendeiner der " "Empfänger nicht »@firma.org« enthält." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Empfänger zulassen, die enthalten" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-credits], " "which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Auf Entwürfen basierende Vorlagen-Erweiterung. Sie können Variablen wie " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] oder " "$ORIG[reply-credits] verwenden. Diese werden durch die entsprechenden Werte aus " "einer Nachricht ersetzt, auf die Sie antworten." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "Nachrichtenvorlage wird gespeichert" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "V_orlage speichern" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 msgid "Replace opened Template message" msgstr "Geöffnete Nachrichtenvorlage ersetzen" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "Als _neue Vorlage speichern" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: ../src/shell/e-shell.c:362 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Offline-Betrieb wird vorbereitet …" #: ../src/shell/e-shell.c:391 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Online-Betrieb wird vorbereitet …" #: ../src/shell/e-shell.c:499 msgid "Preparing to quit" msgstr "Beenden wird vorbereitet" #: ../src/shell/e-shell.c:505 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Beenden wird vorbereitet …" #: ../src/shell/e-shell.c:1087 msgid "Open _Settings" msgstr "_Einstellungen öffnen" #: ../src/shell/e-shell.c:1296 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Anmeldedaten sind für eine Verbindung mit dem Zielrechner erforderlich." #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/e-shell.c:1989 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, " "“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Evolution mit einer bestimmten Komponente starten. Mögliche Optionen sind »mail«, " "»calendar«, »contacts«, »tasks« und »memos«" #: ../src/shell/e-shell.c:1993 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Die angegebene Geometrie auf das Hauptfenster anwenden" #: ../src/shell/e-shell.c:1997 msgid "Start in online mode" msgstr "Im Online-Modus starten" #: ../src/shell/e-shell.c:1999 msgid "Ignore network availability" msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren" #: ../src/shell/e-shell.c:2002 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution zum Herunterfahren zwingen" #: ../src/shell/e-shell.c:2005 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Das Laden von allen Erweiterungen deaktivieren." #: ../src/shell/e-shell.c:2007 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren." #: ../src/shell/e-shell.c:2011 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Adressen oder Dateinamen importieren, die als restliche Argumente angegeben wurden." #: ../src/shell/e-shell.c:2013 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Einen laufenden Evolution-Prozess zum Beenden auffordern" #: ../src/shell/e-shell.c:2123 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: »--online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n" " Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: ../src/shell/e-shell.c:2129 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: »--force-online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n" " Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichern" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Neu" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:962 msgid "Sho_w:" msgstr "An_zeigen:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:988 msgid "Sear_ch:" msgstr "S_uchen:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1056 msgid "i_n" msgstr "_in" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "Mail Message (eml)" msgstr "E-Mail-Nachricht (eml)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kai Lahmann \n" "Matthias Warkus \n" "Christian Neumair \n" "Manuel Borchers \n" "Hendrik Richter \n" "Frank Arnold \n" "Christian Kintner \n" "Andre Klapper \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Benjamin Steinwender \n" "Bernd Homuth \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Zustand der Benutzerschnittstelle wird gespeichert" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategorien-Editor" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:674 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:675 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Sammel_konto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 msgid "Create a new collection account" msgstr "Ein neues Sammelkonto erstellen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Evolution-Konten konfigurieren" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:962 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportieren …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "Import data from other programs" msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "New _Window" msgstr "Neues F_enster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:997 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diese Ansicht anzeigt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Verfügbare Kate_gorien" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "Manage available categories" msgstr "Verfügbare Kategorien verwalten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1025 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Gespeicherte Suchen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "_Advanced Search…" msgstr "Er_weiterte Suche …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1039 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Erweiterte Suche ausführen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Die aktuellen Suchparameter leeren" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Ihre gespeicherten Suchvorgänge verwalten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "_Find Now" msgstr "_Jetzt suchen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Die aktuellen Suchparameter anwenden" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Save Search…" msgstr "Suche _speichern …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Die aktuellen Suchparameter speichern" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1088 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "_WebKit-GPU-Informationen anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1095 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "WebKit-GPU-Informationen im Vorschaubereich anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Fehler_bericht einschicken …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution in den Offline-Modus versetzen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Work Online" msgstr "_Online arbeiten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1116 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution in den Online-Modus versetzen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1144 msgid "Lay_out" msgstr "_Anordnung" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1152 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "_Menüleiste anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the menu bar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the side bar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Knöpfe anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1233 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1235 msgid "Show the status bar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Show the tool bar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "_Icons Only" msgstr "Nur S_ymbole" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1267 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1279 msgid "Icons _and Text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1281 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1286 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Werkzeugleistenstil" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1288 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1296 msgid "Delete Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht löschen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "Save Custom View…" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1305 msgid "Save current custom view" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1319 msgid "C_urrent View" msgstr "A_ktuelle Ansicht" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1329 msgid "Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1331 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1339 msgid "Page Set_up…" msgstr "Seite _einrichten …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1341 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker ändern" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1716 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zu %s wechseln" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1840 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Ansicht wählen: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1857 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Ansicht löschen: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1972 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Diese Suchparameter ausführen" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s – Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:122 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Herzlich willkommen!\n" "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n" "\n" "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n" "nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n" "nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n" "\n" "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n" "wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n" "stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n" "\n" "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/ über diese.\n" "Dieses Produkt wird ohne jegliche Garantie ausgeliefert und\n" "wurde nicht zu eigens dem Zweck entwickelt, Wutausbrüche\n" "zu provozieren.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n" "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n" #: ../src/shell/main.c:147 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vielen Dank\n" "Das Evolution-Team\n" #: ../src/shell/main.c:153 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nicht mehr anzeigen" #: ../src/shell/main.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. System " "error: %s" msgstr "" "Evolution kann nicht gestartet werden. Eine andere Instanz von Evolution könnte " "nicht reagieren. Systemfehler: %s" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importieren …" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden fortzufahren, können Sie möglicherweise auf einen " "Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Trotzdem fortsetzen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Jetzt beenden" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Versionsaktualisierung direkt von Version {0} ist nicht möglich" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a " "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to " "Evolution 3." msgstr "" "Evolution unterstützt die Aktualisierung direkt von Version {0} nicht mehr. Es ist " "allerdings möglich, zunächst auf Version 2 und dann auf Version 3 zu aktualisieren." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Evolution trotz ausstehender Hintergrundaufgaben beenden?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity " "issues. Would you like to cancel all pending operations and close immediately, or " "keep waiting?" msgstr "" "Evolution braucht sehr lange zum Beenden; möglicherweise auf Grund von " "Verbindungsproblemen. Möchten Sie alle ausstehenden Aktivitäten beenden und sofort " "beenden oder möchten Sie warten?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "Sofort _schließen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "_Warten" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Erhalten der Werte von »{0}« fehlgeschlagen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Starten der Legitimation für »{0}« ist fehlgeschlagen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Verbindung zu »{0}« fehlgeschlagen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Erneut verbinden" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Verbindung zu Adressbuch »{0}« fehlgeschlagen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Verbindung zu Kalender »{0}« fehlgeschlagen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Verbindung zu Notizliste »{0}« fehlgeschlagen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Verbindung zu Aufgabenliste »{0}« fehlgeschlagen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Abfragen der Anmeldedaten für »{0}« schlug fehl" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Eingabe der Vertrauenswürdigkeit für »{0}« fehlgeschlagen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Das Zertifikat für »{0}« ist nicht vertrauenswürdig." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Grund: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Das SSL-Zertifikat für das Adressbuch »{0}« ist nicht vertrauenswürdig." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Das SSL-Zertifikat für den Kalender »{0}« ist nicht vertrauenswürdig." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Das SSL-Zertifikat für das E-Mail-Konto »{0}« ist nicht vertrauenswürdig." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Das SSL-Zertifikat für die Notizliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Das SSL-Zertifikat für die Aufgabenliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Menüleiste ist verborgen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Drücken Sie die Alt-Taste, um wieder auf die Menüleiste zugreifen zu können." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "_Menüleiste anzeigen" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n" "\n" "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Zertifikatname" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Einer Organisation ausgestellt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Verwendungszwecke" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Von einer Organisation ausgestellt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Von einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Aussteller" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Läuft aus" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA256-Fingerabdruck" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Sichern ihres Schlüssels und Zertifikats …" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Zertifikat sichern" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Dateiname:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Bitte eine Datei wählen …" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "Die Zertifikatskette in der Sicherung mit _einschließen" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are " "about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Das Passwort schützt die Sicherheitskopie ihres Zertifikats, das Sie gerade " "erstellen.\n" "Sie müssen ein Passwort angeben, um mit der Sicherheitskopie fortsetzen zu können." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Passwort _wiederholen:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore " "this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Wichtig:\n" "Falls Sie das Passwort Ihrer Zertifikatssicherheitskopie vergessen, können Sie die " "Sicherheitskopie später nicht wiederherstellen.\n" "Bewahren Sie das Passwort an einem sicheren Ort auf." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Zertifikat und Notfallschlüssel konnten nicht gesichert werden" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Beim Verwenden nachfragen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Geringfügig" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Vollkommen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Uneingeschränkt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Vorübergehend" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit eines Zertifikats ändern" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Vertrauenswürdigkeit für Rechner »%s« ändern:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Beim _Verwenden nachfragen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Niemals diesem Zertifikat vertrauen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Vorübergehend vertrauenswürdig (nur für diese Sitzung)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Geringfügig vertrauenswürdig" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Vollständig vertrauenswürdig" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Uneingeschränkt vertrauenswürdig" # CHECK #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and " "procedures (if available)." msgstr "" "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle vertrauen, sollten Sie deren Zertifikat und " "seine Verfahrensweisen genau kontrollieren (falls möglich)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Sie besitzen Zertifikate, die folgende E-Mail-Server identifizieren:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-Dateien" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you " "trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt hat. " "Daher vertrauen Sie der Echtheit dieses Zertifikats, falls Sie es hier nicht " "anders angeben" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat ausgestellt " "hat. Daher vertrauen Sie der Echtheit dieses Zertifikats nicht, falls Sie es hier " "nicht anders angeben" # token ? #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein, Token »%s«" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Zertifikat wählen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Zertifikattabelle" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Sichern" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "_Alle sichern" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktzertifikate" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Zertifizierungsstellen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" "Dieser Zertifizierungsstelle für die Identifikation von Internetseiten vertrauen." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _E-Mail-Benutzern vertrauen." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _Software-Entwicklern vertrauen." # CHECK #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and " "its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten Sie sein " "Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls möglich)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Der Echtheit dieses Zertifikats vertrauen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nicht der Echtheit dieses Zertifikats vertrauen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "_Zertifikat:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:613 msgid "Certificate already exists" msgstr "Zertifikat ist bereits vorhanden" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Passwort für PKCS12-Datei" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Export-Kontext konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i" # Bitte prüfen #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Passwortsicherheit konnte nicht eingerichtet werden. Fehlernummer: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Ein Safe-Bag konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" "Schlüssel/Zertifikat konnte nicht zum Speicher hinzugefügt werden. Fehlernummer: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "" "Speicher konnte nicht auf den Datenträger geschrieben werden. Fehlernummer: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importiertes Zertifikat" #~ msgid "_Remove Link" #~ msgstr "Verknüpfung en_tfernen" #~ msgid "_Delete Appointment" #~ msgstr "Den Termin _löschen" #~ msgid "Delete selected appointments" #~ msgstr "Ausgewählte Termine löschen" #~ msgid "Edit the current appointment as new" #~ msgstr "Den aktuellen Termin als neu bearbeiten" #~ msgid "_Open Appointment" #~ msgstr "Termin ö_ffnen" #~ msgid "View the current appointment" #~ msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen" #~ msgid "black" #~ msgstr "schwarz" #~ msgid "light brown" #~ msgstr "hellbraun" #~ msgid "brown gold" #~ msgstr "goldbraun" #~ msgid "dark green #2" #~ msgstr "dunkelgrün Nr. 2" #~ msgid "navy" #~ msgstr "marineblau" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "dunkelblau" #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "purpur Nr. 2" #~ msgid "very dark gray" #~ msgstr "sehr dunkles Grau" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "dunkelrot" #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "rot-orange" #~ msgid "gold" #~ msgstr "golden" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "dunkelgrün" #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "mattblau" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "dull purple" #~ msgstr "mattpurpur" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "dunkelgrau" #~ msgid "red" #~ msgstr "rot" #~ msgid "orange" #~ msgstr "orange" #~ msgid "lime" #~ msgstr "limone" #~ msgid "dull green" #~ msgstr "mattgrün" #~ msgid "dull blue #2" #~ msgstr "mattblau Nr. 2" #~ msgid "sky blue #2" #~ msgstr "himmelblau Nr. 2" #~ msgid "purple" #~ msgstr "purpur" #~ msgid "gray" #~ msgstr "grau" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "hellorange" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "gelb" #~ msgid "green" #~ msgstr "grün" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "zyan" #~ msgid "bright blue" #~ msgstr "hellblau" #~ msgid "red purple" #~ msgstr "rötlichpurpur" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "hellgrau" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "hellorange" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "hellgelb" #~ msgid "light green" #~ msgstr "hellgrün" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "hellzyan" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "hellblau" #~ msgid "light purple" #~ msgstr "hellpurpur" #~ msgid "white" #~ msgstr "weiß" #~ msgctxt "trust" #~ msgid "_Marginal" #~ msgstr "_Geringfügig" #~ msgctxt "trust" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Vollkommen" #~ msgctxt "trust" #~ msgid "_Ultimate" #~ msgstr "Un_eingeschränkt" #~ msgid "— The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "Erinnerung!" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Kontaktliste: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Kontakt: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "Evolution-Minicard" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Neuer Kontakt" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Neue Kontaktliste" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte" #~ msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Suchen nach Kontakten …" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "Archi_vieren …" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "_Speichern als mbox …" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Zurück gehen" #~ msgid "true" #~ msgstr "wahr" #~ msgid "false" #~ msgstr "falsch" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Keine Zusammenfassung *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Anfang: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Fälligkeit: " #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " #~ "editor is used." #~ msgstr "" #~ "Falls der Name auf keinen bekannten Editor verweist, wird der eingebaute, auf " #~ "WebKit basierende Editor verwendet." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Nachrichten als HTML formatieren" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Mehrere Nachrichten" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Erweiterungs-Verwaltung" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Erweiterungen aktivieren und deaktivieren" #~ msgid "Add Google Con_tacts to this account" #~ msgstr "Google-Kon_takte zu diesem Konto hinzufügen" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Der Termin kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der " #~ "Organisator sind" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der " #~ "Organisator sind" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "_Einfacher Text" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "Zielor_dner" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Teilnehmer " #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden" #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s." #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Bilddatei" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Empfangsbestätigung für »%s«" #~ msgid "Preserve exiting reminder by default" #~ msgstr "Vorhandene Erinnerungen standardmäßig aufbewahren" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d Woche" #~ msgstr[1] "%d Wochen" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Anlage …" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Teil_nehmer …" #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d Tag vor" #~ msgstr[1] "%d Tage vor" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d Stunde vor" #~ msgstr[1] "%d Stunden vor" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d Minute vor" #~ msgstr[1] "%d Minuten vor" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 Minuten vor" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 Stunde vor" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 Tag vor" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorien …" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Änderungen werden gespeichert …" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drucken …" #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "_Vorschau …" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen …" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Teil_nehmer …" #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Neuer _Termin …" #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Neue Bes_prechung …" #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "_Neue Aufgabe …" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Ö_ffnen …" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Löschen …" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Speichern _unter …" #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "Anlage _hinzufügen …" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Weitere …" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Suchen …" #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "_Ersetzen …" #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Bild …" #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Verweis …" #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "T_rennlinie …" #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tabelle …" #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Zelle …" #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Bild …" #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Verweis …" #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Seite …" #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Trennlinie …" #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabelle …" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Text …" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr …" #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Spalte hin_zufügen …" #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …" #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Bild spe_ichern …" #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Änderungen werden gespeichert …" #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Nachricht wird abgerufen …" #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Archivieren …" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "In Ordner _kopieren …" #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "_Folgenachricht …" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "In Ordner _verschieben …" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang …" #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "Kontakt _weiterleiten …" #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Neuer Kontakt …" #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Neue Kontakt_liste …" #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …" #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "Als VCard _speichern …" #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Ausgewählte Notizlisten für Erinnerungsmeldungen" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopieren …" #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Neuer _ganztägiger Termin …" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken …" #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "Als i_Calendar speichern …" #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "Ordner _kopieren nach …" #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "Ordner verschie_ben nach …" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Neu …" #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Beenden wird vorbereitet …" #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Evolution-Webseite" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "Impor_tieren …" #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "Er_weiterte Suche …" #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "Suche _speichern …" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d.%m.%Y"