# Czech translation of evolution. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 2012 the author(s) of evolution. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Radka Doulíková , 2002. # Michal Bukovjan , 2003. # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2008, 2010. # Andre Klapper , 2009. # Marek Černocký , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Jiri Eischmann , 2008-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-11 22:04+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Povolit formátování adresy" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Zda-li mají být adresy formátovány podle standardů v dané zemi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Délka automatického doplňování" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Počet znaků, které musí být napsány, než se Evolution pokusí automaticky " "doplnit." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Zobrazit automaticky doplněné jméno s adresou" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Zda si vynutit v záznamu zobrazení e-mailových adres s jménem automaticky " "doplněného kontaktu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Styl rozložení kontaktů" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu " "kontaktů. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam " "kontaktů. „1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznamu " "kontaktů." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Poloha panelu náhledu kontaktů (vodorovného)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Poloha panelu náhledu kontaktů, když je orientován vodorovně." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Poloha panelu náhledu kontaktů (svislého)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Poloha panelu náhledu kontaktů, když je orientován svisle." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Zobrazit mapy" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Jestli zobrazovat mapy v panelu náhledu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Hlavní adresář" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "UID vybraného (nebo „hlavního“) adresáře v postranním panelu zobrazení " "„Kontakty“." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Zobrazovat panel náhledu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Zda zobrazovat panel náhledu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Zobrazovat telefonní čísla" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat telefonní čísla." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Zobrazovat adresy SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat adresy SIP." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Zobrazovat adresy IM" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat adresy rychlé komunikace." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Zobrazovat poštovní adresy domů" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat poštovní adresy domů." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Zobrazovat poštovní adresy do práce" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat poštovní adresy do práce." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Zobrazovat ostatní poštovní adresy" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat jiné poštovní adresy." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Zobrazovat webové adresy" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat webové adresy." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Zobrazovat pracovní údaje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat údaje týkající se práce." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Zobrazovat různorodé údaje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat další různorodé údaje." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Zobrazovat kartu Poznámky" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat kartu s poznámkami." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Zobrazovat kartu Certifikáty" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Zda v editoru zobrazovat kartu s certifikáty." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "V čem otevírat zeměpisná místa z kontaktů" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Aktuálně podporované hodnoty jsou „openstreetmap“ a „google“. Když je " "nastavená neznámá hodnota, použije se „openstreetmap“." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Náhled osobních údajů před pracovními" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "V náhledu kontaktu zobrazovat osobní údaje před pracovními." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Převést všechny poštovní zprávy do Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Převést text zprávy do Unikódu UTF-8, aby se sjednotily spam/ham tokeny " "přicházející s různými znakovými sadami." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Příkaz s úplnou cestou pro spuštění Bogofilteru" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Úplná cesta k příkazu bogofilter. Není-li nastaveno, použije se stejná cesta " "jako při překladu, obvykle /usr/bin/bogofilter. Příkaz by neměl obsahovat " "žádné další argumenty." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Ukládací složka pro zvukové připomenutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Složka pro ukládání zvukových souborů připomenutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Hodnota připomínky narozenin a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Počet jednotek pro určení připomínky narozenin nebo výročí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jednotky připomínky narozenin a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Jednotky pro připomínku narozenin a výročí, „minutes“ (minuty), " "„hours“ (hodiny) nebo „days“ (dny)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimovat víkendy v měsíčním přehledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Jestli komprimovat víkendy v zobrazení měsíce, což umístí sobotu a neděli do " "místa jednoho dne v týdnu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení při odstraňování události nebo úkolu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrzovat vyčištění" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení při čištění událostí a úkolů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "Umístění svislého panelu mezi seznamem kalendářů a navigátorem daty" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hodina konce pracovního dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hodina, kdy končí pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta konce pracovního dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta, kdy končí pracovní den, 0 až 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hodina začátku pracovního dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hodina, kdy začíná pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta začátku pracovního dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta, kdy začíná pracovní den, 0 až 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Čas začátku pracovního dne pro pondělí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Čas, kdy začíná pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu HHMM, 0000 to " "2359, nebo -1 pro použití hodiny a minuty začátku pracovního dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Čas konce pracovního dne pro pondělí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Čas kdy končí pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu HHMM, 0000 to " "2359, nebo -1 pro použití hodiny a minuty konce pracovního dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Čas začátku pracovního dne pro úterý" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Čas, kdy končí pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu HHMM, 0000 to " "2359, nebo -1 pro použití hodiny a minuty začátku pracovního dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Čas konce pracovního dne pro úterý" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Čas začátku pracovního dne pro středu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Čas konce pracovního dne pro středu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Čas začátku pracovního dne pro čtvrtek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Čas konce pracovního dne pro čtvrtek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Čas začátku pracovního dne pro pátek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Čas konce pracovního dne pro pátek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Čas začátku pracovního dne pro sobotu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Čas konce pracovního dne pro sobotu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Čas začátku pracovního dne pro neděli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Čas konce pracovního dne pro neděli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druhé časové pásmo pro Zobrazení dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Zobrazuje druhá časová pásma v Zobrazení dne, pokud jsou nastavena. Hodnota " "je podobná té v klíči „timezone“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Naposledy použitá druhá časová pásma v Zobrazení dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Seznam naposledy použitých druhých časových pásem v Zobrazení dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" "Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které se mají uchovat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které se mají uchovat v " "seznamu „day-second-zones“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Výchozí hodnota připomínky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Počet jednotek pro určení výchozí připomínky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Výchozí jednotka připomínky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Jednotky výchozí připomínky, „minutes“ (minuty), „hours“ (hodiny) nebo " "„days“ (dny)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Zobrazovat pole kategorií v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Zda zobrazovat pole kategorie v editoru události/schůzky." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole Funkce v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zda zobrazovat pole funkce v editoru události/úkolu/schůzky." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole RSVP v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zda zobrazovat pole RSVP v editoru události/úkolu/schůzky." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole stavu v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zda zobrazovat pole stav v editoru události/úkolu/schůzky." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole časového pásma v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zda zobrazovat pole časové pásmo v editoru události/schůzky." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobrazovat pole typu v editoru události/úkolu/schůzky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zda zobrazovat pole typ v editoru události/úkolu/schůzky." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů v editoru události/úkolu/poznámky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Zda zobrazovat lištu nástrojů v editoru události/úkolu/poznámky." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrývat dokončené úkoly" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Zda skrývat dokončené úkoly v zobrazení úkolů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Skrývat jednotky úkolů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly, „minutes“ (minuty), „hours“ (hodiny) " "nebo „days“ (dny)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Skrývat hodnotu úkolu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Skrývat zrušené události" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Zda skrývat zrušené událost v zobrazení kalendáře" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Skrýt zrušené úkoly" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Jestli skrývat zrušené úkoly v zobrazení úkolů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Umístění vodorovného panelu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů " "mimo zobrazení měsíce, v pixelech" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Poslední čas připomenutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Čas, kdy běžela poslední připomínka, ve formátu time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Barva čáry Marca Bainse — zobrazení dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v zobrazení dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Barva čáry Marca Bainse — časová lišta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v časové liště (prázdné pro výchozí)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Čára Marca Bainse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Jestli v kalendáři kreslit čáru Marca Bainse (čáru aktuálního času)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Poloha panelu náhledu poznámek (vodorovná)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů, když je orientován vodorovně" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Styl rozložení poznámek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu " "poznámek. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam " "poznámek. „1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznamu " "poznámek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Poloha panelu náhledu poznámek (svislá)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Poloha panelu náhledu poznámek, když je orientován svisle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Umístění vodorovného panelu v zobrazení měsíce" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů " "v zobrazení měsíce, v pixelech" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Posouvat zobrazení měsíce po týdnech místo po měsících." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Zda posouvat zobrazení měsíce po týdnech místo po měsících" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Začínat zobrazení měsíce s aktuálním týdnem" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Zda má zobrazení měsíce zobrazit týdny začínaje aktuálním týdnem místo " "prvního týdne v měsíci." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Upřednostňovaná položka tlačítka Nový" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Název upřednostňované položky tlačítka Nový v liště nástrojů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Hlavní kalendář" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "UID vybraného (nebo „hlavního“) kalendáře v postranním panelu zobrazení " "„Kalendář“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Hlavní seznam poznámek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "UID vybraného (nebo „hlavního“) seznamu poznámek v postranním panelu " "zobrazení „Poznámky“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Hlavní seznam úkolů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "UID vybraného (nebo „hlavního“) seznamu úkolů v postranním panelu zobrazení " "„Úkoly“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Adresa URL šablony s volnými/obsazenými termíny" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Šablona adresy URL, která se má použít jako datová záloha s volnými/" "obsazenými termíny, %u je nahrazeno uživatelskou částí e-mailové adresy a %d " "je nahrazeno doménou" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Opakující se události kurzívou" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Zobrazit dny s opakujícími se událostmi kurzívou v kalendáři vlevo dole" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Rozsah pro časové hledání v rocích" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Kolik roků může jít časové vyhledávání dozadu nebo dopředu v čase z aktuálně " "vybraného dne, když se hledá další výskyt v kalendáři; výchozí je deset let." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Zobrazovat časy konců událostí v týdenním a měsíčním přehledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Jestli zobrazovat časy konců událostí v týdenním a měsíčním přehledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Zobrazovat ikony událostí v měsíčním přehledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Jestli zobrazovat ikony událostí v měsíčním přehledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Zobrazovat panel náhledu poznámek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se v hlavním okně zobrazovat panel náhledu poznámek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Zobrazovat panel náhledu úkolů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se v hlavním okně zobrazovat panel náhledu úkolů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Zobrazovat čísla týdnů v Zobrazení dne, v Zobrazení pracovního týdne, v " "Zobrazení roku a navigátoru v datech" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Jestli zobrazovat čísla týdnů na různých místech v Kalendáři" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Svislá poloha panelu se štítky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Zobrazovat panel Úkoly a Poznámky v zobrazení kalendáře" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Zda zobrazovat panel s úkoly a poznámkami v zobrazení kalendáře " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Zvýrazňovat úkoly, které mají být dokončené dnes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Zda zvýrazňovat úkoly, které mají být dokončeny dnes, speciální barvou (task-" "due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Barva úkolů, které mají být dokončené dnes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Barva pozadí úkolů, které mají být dokončeny dnes, ve formátu „#rrggbb“. " "Používá se společně s task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů (vodorovná)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Styl rozložení úkolů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu " "úkolů. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam úkolů. " "„1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznam úkolů" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů (svislá)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Poloha panelu náhledu úkolů, když je orientován svisle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Zvýrazňovat úkoly ve skluzu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Zda zvýrazňovat úkoly ve skluzu speciální barvou (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Barva úkolů ve skluzu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Barva pozadí úkolů, které jsou ve skluzu, ve formátu „#rrggbb“. Používá se " "společně s task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Časové úseky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne, v minutách" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Výchozí časové pásmo, které se má používat pro data a časy v kalendáři, jako " "umístění z Olsenovy databáze časových pásem (bez překladu), např. „America/" "New York“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvacetičtyřhodinový formát času" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Připomínka narozenin a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Jestli nastavovat připomínku narozenin a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Výchozí připomínka události" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Jestli nastavovat výchozí připomínku událostí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Použít systémové časové pásmo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Použít systémové časové pásmo místo časového pásma vybraného v aplikaci " "Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "První den týdne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Pondělí je pracovní den" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Úterý je pracovní den" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Středa je pracovní den" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Čtvrtek je pracovní den" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Pátek je pracovní den" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sobota je pracovní den" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Neděle je pracovní den" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Vytvářet události, poznámky a úkoly výchozí jako soukromé" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Vykreslovat události ploché, bez stínování" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Zda se mají dny v týdenním zobrazení uspořádat zleva doprava místo shora " "dolů." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Umožnit přímé úpravy souhrnu události, když se klikne na denní, pracovní, " "týdenní nebo měsíční zobrazení." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Časy připomínek určené uživateli, v minutách" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "Zda v editoru používat pro popisy formát Markdown." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Zobrazovat názvy dnů v týdnu v Zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Zobrazovat panel náhledu v Zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Pokud je zapnuto, bude se zobrazovat panel náhledu v Zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Umístění vodorovného panelu v Zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Umístění (v pixelech) vodorovného panelu mezi ročním kalendářem a seznamem " "událostí pro den vybraný v zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Styl rozložení pro Zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu. „0“ (vodorovné " "zobrazení) umísťuje panel náhledu pod kalendář. „1“ (svislé zobrazení) " "umísťuje panel náhledu vedle kalendáře." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Umístění vodorovného náhledu v Zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Umístění (v pixelech) vodorovného náhledu s událostmi pro Zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Umístění svislého náhledu v Zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Umístění (v pixelech) svislého náhledu s událostmi pro Zobrazení roku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Počet minut pro krácení času události" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "O kolik minut zkrátit čas nové události. Zda se má měnit konec nebo začátek " "události je dáno nastavením „shorten-time-end“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Jestli krátit koncový čas události" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Párová volba pro nastavení „shorten-time“, pro změnu koncového nebo " "počátečního času" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Barva pozadí „dnešního“ dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Ponechte prázdné, pokud chcete používat žlutou barvu odvozenou z aktuálního " "motivu, jinak použijte barvu ve formátu `#RRGGBB`" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(zavržené) Den týdne, kdy týden začíná, od neděle (0) do soboty (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Tento klíč byl zavržen ve verzi 3.10 a nadále by neměl být používán. Místo " "něj použijte „week-start-day-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(zavržené) Pracovní dny" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dny, kdy má být určený začátek a konec pracovní doby. (Tento klíč byl ve " "verzi 3.10 označen za zastaralý a není již používán. Použijte místo něj " "klíče „work-day-monday“, „work-day-tuesday“ atd.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Předchozí verze Evolutionu" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Poslední používaná verze Evolutionu, vyjádřená v podobě „hlavní.vedlejší." "setinková“. Používá se pro migraci dat a nastavení ze starších verzí na " "novější." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Seznam zakázaných zásuvných modulů" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Seznam zakázaných zásuvných modulů v aplikaci Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Souřadnice x pro okno" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Souřadnice y pro okno" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Šířka okna v pixelech" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Výška okna v pixelech" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Jestli je okno maximalizované" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Import kalendáře z Kalendáře GNOME je hotov" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Jestli byl kalendář z aplikace Kalendář GNOME importován nebo ne" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Import úkolů z Kalendáře GNOME je hotov" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Jestli byly úkoly z aplikace Kalendář GNOME importovány nebo ne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Zkontrolovat, jestli je Evolution výchozí poštovní program" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Při každém startu Evolution kontrolovat, jestli je to výchozí poštovní " "program." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Výchozí znaková sada, ve které psát zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Výchozí znaková sada, ve které psát zprávy. Když není nastaveno, použije se " "UTF-8." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Čárkou oddělné názvy editorů, které se mají upřednostňovat jako editory zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Když název neodpovídá žádnému známému editoru, použije se vestavěný editor " "WebKit. Režim je volitelný, pokud není uveden, použije se editor pro všechny " "podporované režimy. Možné režimy jsou: „plain“, „html“, „markdown-plain“, " "„markdown-html“ and „markdown“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Cesta, kde má galerie obrázků hledat svůj obsah" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Tato hodnota může být prázdný řetězec, což znamená, že se použije systémová " "složka Obrázky, většinou ~/Obrázky. Tato složka se použije také v případě, " "kdy cesta neukazuje na existující složku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Hledat překlepy průběžně" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Kreslit indikaci překlepů ve slovech, když píšete." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznávat v textu odkazy a nahrazovat je." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatické rozpoznávání emotikon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Rozpoznávat v textu emotikony a nahrazovat je obrázky nebo znaky Unikódu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Smajlíci v Unikódu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Použít znaky Unikódu pro smajlíky." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Přisuzovat zprávu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Text je vložen při odpovědi na zprávu a přisuzuje zprávu původnímu autorovi" # The original string may be incorrect (should be forwarded message). #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Přeposlat zprávu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Text je vložený, když se zpráva přeposílá, a uvádí, že přeposlaná zpráva " "následuje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Původní zpráva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Text je vložený při odpovědi na zprávu (psaní odpovědi nahoře) a uvádí, že " "původní zpráva následuje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Skupinová odpověď odpovídá do konference" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Na rozdíl od normálního „Odpovědět všem“, tato volba zajistí, že tlačítko " "„Skupinová odpověď“ na liště nástrojů zkusí odpovědět pouze do poštovní " "konference, přes kterou jste obdrželi kopii zprávy, na kterou odpovídáte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Umístit kurzor na konec odpovědí" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Uživatele často zvedá ze židle otázka, kam s kurzorem, když odpovídají na " "zprávu. Toto určuje, zda má být kurzor umístěný ve zprávě nahoře nebo dole." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vždy vyžádat doručenku o čtení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Zdali standardně přidávat ke každé zprávě žádost o doručenku o čtení." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "Vždy vyžadovat oznámení o stavu doručení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "" "Zdali standardně přidávat ke každé zprávě požadavek na oznámení o stavu " "doručení." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "V jakém režimu otevřít editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyky pro hledání překlepů" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Seznam jazykových kódů používaných pro kontrolu pravopisu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Seznam nedávno použitých jazyků pro kontrolu pravopisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Seznam jazykových kódů slovníků použitých naposledy pro kontrolu pravopisu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Kolik nedávno použitých jazyků pro kontrolu pravopisu si pamatovat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Zobrazovat pole „Skrytá kopie“ při posílání e-mailové zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazovat pole „Skrytá kopie“ při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z " "nabídky Zobrazit, když je vybrán poštovní účet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Zobrazovat pole „Kopie“ při posílání e-mailové zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazovat pole „Kopie“ při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z nabídky " "Zobrazit, když je vybrán poštovní účet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Zobrazovat přepisovací pole „Od“ při posílání e-mailové zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazovat pole umožňující přesat údaje „Od“ při posílání e-mailové zprávy. " "Ovládá se z nabídky Zobrazit, když je vybrán poštovní účet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Zobrazovat pole „Odpovědět komu“ při posílání e-mailové zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazovat pole „Odpovědět-komu“ při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z " "nabídky Zobrazit, když je vybrán poštovní účet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Zobrazovat podle „Od“ při přispívání do diskusní skupiny" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Zobrazovat pole „Od“ při přispívání do diskusní skupiny. Ovládá se z nabídky " "Zobrazit, když je vybrán účet diskusní skupiny." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Zobrazovat pole „Odpovědět komu“ při přispívání do diskusní skupiny" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Zobrazit pole „Odpovědět komu“ při přispívání do diskusní skupiny. Ovládá se " "z nabídky Zobrazit, když je vybrán účet diskusních skupin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Digitálně podepisovat odpovědi, pokud je původní zpráva podepsaná" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automaticky povolit podpisy PGP nebo S/MIME v odpovědi na zprávu, která je " "také podepsána PGP nebo S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kódovat názvy souborů jako v pošťácích Outlook/GMailu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kódovat názvy souborů v e-mailových hlavičkách stejně, jako to dělá Outlook " "nebo GMail, aby správně zobrazovaly názvy souborů se znaky v UTF-8 zaslané " "aplikací Evolution, protože nedodržují RFC 2231, ale používají nesprávný " "standard RFC 2047. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Odesílat zprávy přes složku K odeslání." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Při odeslání zprávy vždy uložit do složky K odeslání, aby si uživatel mohl " "zvolit, kdy mají být zprávy odeslány." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Na jak dlouho odložit vyprázdnění složky K odeslání, když se zprávy posílají " "skrze tuto složku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Zpoždění, v minutách, po které se má čekat s vyprázdněním složky K odeslání. " "Méně než 0 znamená nikdy nevyprazdňovat, 0 znamená okamžitě, zbytek je " "časový úsek zpoždění v minutách." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Podpis vkládat jen do nových zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Vybraný podpis vkládat jen do nových zpráv, ne tak do odpovědí a " "přeposílaných zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Vkládat osobní podpisy na začátek odpovědí" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Uživatele často zvedá ze židle otázka, kam umístit podpis, když odpovídají " "na zprávu. Toto rozhoduje, zda podpis umístit ve zprávě nahoře nebo dole." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepřidávat oddělovač podpisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Nastavte na ZAPNUTO pro případ, že nechcete přidat oddělovač podpisu před " "vaším podpisem při vytváření e-mailu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Zachovávat v odpovědích původní podpis zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Když je nastaveno na ZAPNUTO, zachová se v odpovědích původní podpis zprávy. " "V opačném případě se při odpovídání na zprávu podpis, a vše pod ním, odtrhne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorovat seznam „Komu odpovědět“:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Některé poštovní konference nastavují položku hlavičky „Komu " "odpovědět“ (Reply-To) na fiktivní uživatele směřující odpovědi do " "konference, i když se dotazují pošťáka Evolution, zda se má vytvořit " "soukromá odpověď. Nastavením této volby na ZAPNUTO se zkusí takovéto " "hlavičky „Komu odpovědět“ ignorovat tím, že budete dotázání. Pokud použijete " "akci soukromé odpovědi, bude odpověď soukromá, avšak pokud použijete akci " "„Odpovědět do konference“, budete dotázáni. Prakticky to funguje tak, že se " "srovnávají údaje hlavičky „Reply-To“ (Komu odpovědět) a „List-" "Post“ (Příjemci konference), jestli jsou tytéž." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Seznam lokalizovaných „Re“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Čárkami oddělený seznam lokalizovaných zkratek „Re“, které se mají přeskočit " "v textu předmětu, když odpovídáte na zprávu. Přidají se navíce ke " "standardnímu prefixu „Re“. Například pro češtinu do může být „Odp,Odp.“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Seznam lokalizovaných oddělovačů „Re“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Seznam lokalizovaných oddělovačů „Re“, které se mají přeskočit v textu " "předmětu, když odpovídáte na zprávu. Přidají se navíc ke standardnímu " "oddělovači „:“ a jeh unikódové variantě „︰“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Používat v předmětu zprávy lokalizované „Fwd“/„Re“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Když je zapnuto, používají se v předmětech zpráv lokalizované verze „Fwd“/" "„Re“ pro přeposílání a odpovídání na zprávy, podle aktuálního národního " "prostředí. V opačném případě se používají nelokalizované anglické verze." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Počet znaků pro zalomení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Po zadaném počtu znaků se boudou řádky automaticky zalamovat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Počet příjemců v polích Komu a Kopie, od kterého se ptát na nadměrný počet " "příjemců („prompt-on-many-to-cc-recips“)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Kdy se ptát, když počet příjemců v polích Komu a Kopie dosáhne této hodnoty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Zda vždy zobrazovat hlavní lištu nástrojů" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Když je „zapnuto“, bude hlavní lišta nástrojů viditelná." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Zda vždy zobrazovat lištu editace" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "Pokud je zapnuto, bude lišta s editačními nástroji zobrazená." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Zda na liště nástrojů vždy zobrazovat tlačítka Podepsat a Šifrovat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Když je „zapnuto“, budou tlačítka Podepsat a Šifrovat buď pomocí PGP nebo S/" "MIME vždy zobrazena na liště nástrojů editoru. V opačném případě jsou " "zobrazena, jen když jsou používána." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Zalamovat citovaný text v odpovědích" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Když je „zapnuto“, bude citovaný text v odpovědích zalamován." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Vkládat prostý text jako předformátovaný" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Když je zapnuto, bude se prostý text vkládat do editoru jako předformátovaný " "odstavec. Když není zapnuto, vkládá se jako normální odstavec." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Převést čas UTC na místní v informaci o zprávě při odpovídání" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Zda má být čas v odpovědích převedený do místního času, když je ve zprávě v " "UTC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Používat uživatelský formát data v odpovědích" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Zda má být čas původní zprávy uvedený v těle odpovědi zobrazen ve " "uživatelově formátu. Pokud není nastaveno, zobrazí se hodnota hlavičky z " "původní zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Zodpovězené zprávy označovat jako přečtené" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Když se odpovídá na zprávu a označí se jako zodpovězená, tak ji pak označit " "i jako přečtenou." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "Zda začínat editor prostého textu s režimem předformátovaného odstavce" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Když je zapnuto, bude mít zpráva v prostém textu přednastavený režim " "předformátovaného odstavce. Režim normálního odstavce bude použit, když je " "nastaveno na vypnuto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Zda se řídit nápovědou v hlavičce zprávy Content-Disposition:inline" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Nastavte na vypnuto, chcete-li blokovat automatické zobrazování příloh s " "Content-Disposition: inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Uložit formát souboru pro operaci „táhni a pusť“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Může být buď „mbox“ nebo „pdf“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Show image animations" msgstr "Zobrazovat animace obrázku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Povolit animované obrázky v HTML e-mailech. Mnoho uživatelů považuje " "animované obrázky za otravné a místo toho preferují zobrazení statických." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Zapnout nebo vypnout funkci automatického doplňování vyhledávání" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Povolit hledání v postranním panelu, abyste mohli interaktivně vyhledávat " "názvy složek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Povolit a zakázat lištu magického mezerníku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Zapnutím se použije mezerník k posouvání v náhledu zprávy, seznamu zpráv a " "složek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Povolit použít podobné nastavení zobrazení seznamu zpráv pro všechny složky" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Zapnout použití podobného nastavení zobrazení seznamu zpráv pro všechny " "složky." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Povolit použít stejné nastavení hledání pro všechny složky" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Je bráno v úvahu pouze v kombinaci s nastavením „global-view-setting“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Označit citace v „náhledu“ zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Označit citace v „náhledu“ zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva zvýraznění citace" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva zvýraznění citace." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Povolit/zakázat režim kurzoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Povolit režim kurzoru, takže při čtení pošty vidíte kurzor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Výchozí znaková sada, ve které zobrazovat zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Výchozí znaková sada, ve které zobrazovat zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Automaticky přes HTTP načítat obrázky pro zprávy v HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Zobrazovat upozornění na chybějící vzdálený obsah" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Když zobrazení náhledu zprávy vyžaduje stažení vzdáleného obsahu a stažení " "není dovoleno, ať už na základě uživatele nebo serveru, tak v horní části " "panelu s náhledem o tom zobrazit upozornění." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show Animations" msgstr "Zobrazovat animace" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Zobrazovat animované obrázky jako animace." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show all message headers" msgstr "Zobrazovat všechny hlavičky zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Zobrazovat všechny hlavičky během prohlížení zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Seznam hlaviček, které se mají zobrazit při prohlížení zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Každá hlavička je reprezentována dvojicí: název hlavičky a logická hodnota, " "která určuje, zda je hlavička povolena. Zakázané hlavičky nejsou zobrazeny " "při prohlížení zprávy, ale jsou pořád k dispozici v Předvolbách." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Zobrazit fotografii odesílatele" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Zobrazovat fotografii odesílatele v panelu pro čtení zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Vyhledávat fotografii odesilatele na libravatar.org" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Umožnit vyhledání fotografie odesilatele také na libravatar.org." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Vždy označit jako přečtené po určeném čase" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Když je zapnuto, bude vybraná zpráva po uplynutí určeného času označena jako " "přečtená i po změně složky." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Časový limit pro označení zprávy jako přečtené" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Časový limit v milisekundách pro označení zprávy jako přečtené." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Zobrazit lištu příloh" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Když má zpráva přílohy, zobrazovat lištu příloh pod panelem náhledu zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Sloupec e-mailových adres odesílatelů v seznamu zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Zobrazovat e-mailové adresy odesílatelů v odděleném sloupci v seznamu zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Zobrazovat smazáné zprávy v seznamu zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Zobrazovat (přeškrtnuté) smazáné zprávy v seznamu zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Zobrazovat nevyžádané zprávy v seznamu zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Zobrazovat (červeně přeškrtnuté) nevyžádané zprávy v seznamu zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Povolit vyhledávací složku Nepřiřazené" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Povolit vyhledávací složku Nepřiřazené v rámci Vyhledávacích složek. Nedělá " "nic, pokud jsou Složky hledání zakázány." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skryje náhled po složkách a odstraní výběr" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Tento klíč se čte pouze jednou a po přečtení se stane „neplatným“. Ruší se " "tím výběr pošty v seznamu a odstraňuje náhled této složky." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Výška panelu seznamu zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Výška panelu seznamu zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Zda jsou hlavičky zprávy v uživatelském rozhraní sbaleny" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Layout style" msgstr "Styl rozložení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Styl rozložení určuje, kde je umístěn panel náhledu vzhledem k seznamu " "zpráv. „0“ (klasické zobrazení) umísťuje panel náhledu pod seznam zpráv. " "„1“ (svislé zobrazení) umísťuje panel náhledu vedle seznamu zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Variable width font" msgstr "Font s proměnlivou šířkou:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Font s proměnnou šířkou pro zobrazování pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminálu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Font terminálu pro zobrazování pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Používat vlastní font" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Používat pro zobrazování pošty vlastní font." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie na počet určený v " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Počet adres zobrazených v polích TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Toto nastavuje počet adres, které se zobrazí ve výchozím zobrazení seznamu " "zpráv, za nimž se zobrazí „…“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Zobrazovat e-maily v části s hlavičkou v náhledu zprávy, i když je k " "dispozici jméno" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Když je vypnuto, e-mailová adresa, která obsahuje v hlavičce (jako je Komu/" "Kopie/Slepá kopie) i jméno, bude zobrazena jen jako jméno bez e-mailové " "adresy, ale jméno bude fungovat jako klikací odkaz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv podle předmětu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Jestli seskupovat zprávy podle předmětů, když zprávy neobsahují hlavičky In-" "Reply-To ani References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Výchozí hodnota pro rozbalené vlákno" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zda mají být vlákna ve výchozím stavu rozbalena nebo " "sbalena. Evolution vyžaduje restart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Zda řadit vlákna podle poslední zprávy ve vlákně" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zdali mají být vlákna seřazena podle data poslední " "zprávy vlákna místo data hlavní zprávy vlákna. Evolution vyžaduje restart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Zda potomky vlákna vždy řadit vzestupně" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zdali mají být potomci vlákna seřazeni vždy vzestupně " "namísto použití stejného řazení jako v kořenové úrovni vlákna." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Zda stlačovat úroveně vláken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Nastavení na zapnuto způsobí stlačování úrovní vláken konverzací, aby nebyly " "příliš zanořené." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Zdali vytvářet plochá vlákna" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" "Nastavte na platné, pokud chcete vytvářet plochá vlákna. Vlákno poté bude " "mít pouze jednu úroveň, bez žádných podúrovní." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Řadit účty abecedně ve stromu složek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Říká, jak se mají účty řadit ve stromu složek v náhledu Pošta. Pokud je " "zapnuto, účty jsou řazeny abecedně s výjimkou složky V tomto počítači a " "vyhledávacích složek. Jinak jsou účty řazeny na základě pořadí daného " "uživatelem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Log filter actions" msgstr "Zaznamenávat akce filtrů" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Zaznamenávat akce filtrů do určeného souboru záznamů." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Když není nastaveno, nebo je „stdout“, provádí se záznam na standardní " "výstup, jinak do souboru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Odeslat „K odeslání“ po filtrování" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Zda odeslat zprávy ze složky „K odeslání“, když se dokončí filtrování. " "Odeslání nastane jen když byla použita akce filtru „Přeposlat“ a přibližně " "jednu minutu po vyvolání poslední akce." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Default forward style" msgstr "Výchozí styl přeposílání" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Default reply style" msgstr "Výchozí styl odpovědi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Kód jazyka, který se má použít pro text přisuzující původní zprávu při " "přeposílání a odpovídání. Prázdný řetězec znamená, že se má použít stejný " "jazyk, jako v uživatelském rozhraní." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Dotázat se při odeslání pomocí klávesové zkratky (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Upozornit uživatele, když se pokusí odeslat zprávu pomocí klávesové zkratky." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Upozorňovat při prázdném předmětu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Upozornit uživatele, když se pokusí odeslat zprávu bez předmětu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Ptát se při vyprazdňování koše" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyprázdnit koš." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potvrzovat od uživatele na čištění" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyčistit složku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Potvrzovat od uživatele vyprázdnění nevyžádaných" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "" "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyprázdnit složku s nevyžádanou poštou." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Upozorňovat, když uživatel označí zprávu jako nevyžádanou" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "Upozornit uživatele, když se pokusí označit zprávu jako nevyžádanou." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Výzva před odesláním příjemcům, kteří nejsou zadáni jako e-mailové adresy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že se snažíte odeslat zprávu " "příjemcům, kteří nebyli vloženi jako e-mailové adresy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Upozorňovat, když uživatel vyplní jen Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a " "Kopie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat nechtěné HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí poslat zprávu v HTML příjemcům, kteří " "možná nechtějí přijímat poštu v HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Upozorňovat, když se uživatel pokusí otevřít najednou 10 nebo více zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pokud se uživatel pokusí otevřít 10 nebo více zpráv najednou, zeptat se " "uživatele, jestli to opravdu chce udělat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Upozorňovat na označení více zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Vypíná nebo zapíná výzvu během označování více zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Upozorňovat, když mažu zprávu z vyhledávací složky" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že vymazání zpráv z vyhledávací " "složky vymaže zprávu natrvalo, a ne že ji jen jednoduše odstraní z výsledků " "hledávání." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Ptá se, zda kopírovat složku táhnutím a puštěním ve stromu složek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Možné hodnoty jsou: „never“ – nepovolit kopírování táhnutím a puštěním ve " "stromu složek, „always“ – vždy kopírovat složky táhnutím a puštěním ve " "stromu složek bez ptaní, nebo „ask“ (nebo jakákoliv jiná hodnota) – zeptá se " "uživatele " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Ptá se, zda přesouvat složku táhnutím a puštěním ve stromu složek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Možné hodnoty jsou: „never“ – nepovolit přesouvání táhnutím a puštěním " "složek ve stromu složek, „always“ – povolit přesouvání složek táhnutím a " "puštěním v seznamu složek bez ptaní, nebo „ask“ (nebo jakákoliv jiná " "hodnota) – zeptá se uživatele." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Upozorňovat při soukromém odpovídání do poštovní konference" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že odesíláte soukromé odpovědi na " "zprávy, které přišly přes poštovní konferenci." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Upozorňovat, když poštovní konference vnucuje soukromé odpovědi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že zkoušíte poslat soukromou " "odpověď na zprávu, která přišla přes poštovní konferenci, ale konference v " "hlavičce „Komu odpovědět“ (Reply-To) přesměrovává vaši odpověď zpět do " "konference." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Upozorňovat při odpovídání více příjemcům" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že zasíláte odpověď více lidem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Upozornit, když se přepíná v editoru formát a obsah by ztratil své " "formátování" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Vypíná/zapíná opakované výzvy s varováním, že přepínáte v editoru formát a " "jeho obdah příjde o své formátování." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Upozorňovat při posílání velkému počtu příjemců v polích Komu a Kopie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Povolit nebo zakázat upozornění, že posíláte zprávu velkému množství " "příjemců v polích Komu a Kopie. „composer-many-to-cc-recips-num“ definuje " "prahovou hodnotu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Zásada pro automatické zavírání okna prohlížeče zpráv, když se zobrazená " "zpráva přeposílá nebo se na ni odpovídá" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vyprazdňovat složky „Koš“ při ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vyprazdňovat všechny složky „Koš“ při ukončování aplikace Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním složky „Koš“ při ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimum času mezi vyprazdňováním složky „Koš“ při ukončení, ve dnech." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění koše" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění složky „Koš“, počítáno ve " "dnech od 1. ledna 1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Množství času v sekundách, chyba by se měla zobrazit ve stavovém řádku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Úroveň, nad kterou by měla být zpráva přihlášena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Toto může mít tři možné hodnoty. „0“ pro chyby. „1“ pro varování a „2“ pro " "ladicí zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Zobrazovat původní hodnotu hlavičky „Datum“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Zobrazovat původní hlavičku „Datum“ (s místním časem, pouze když je časové " "pásmo rozdílné). Jinak vždy zobrazit hodnotu hlavičky „Datum“ v uživatelem " "upřednostňovaném formátu a místním časovém pásmu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam štítků a jim přiřazených barev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Seznam štítků, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce " "tvaru název:barva, kde barva používá kódování HTML hex." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrolovat, jestli je příchozí zpráva nevyžádaná" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Spouštět na příchozí zprávy test na nevyžádané." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vyprazdňovat složky „Nevyžádané“ při ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Vyprazdňovat všechny složky „Nevyžádané“ při ukončování aplikace Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním složky „Nevyžádané“ při ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimum času mezi vyprazdňováním složky „Nevyžádané“ při ukončení, ve dnech." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění složky „Nevyžádané“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění složky „Nevyžádané“, počítáno " "ve dnech od 1. ledna 1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Výchozí zásuvný modul pro Junk hook (filtr nevyžádaných zpráv)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Toto je výchozí zásuvný modul pro nevyžádané zprávy, i kdyby bylo aktivováno " "více zásuvných modulů. Pokud je výchozí zásuvný modul vypnutý, potom se " "uchýlí k ostatním zásuvným modulům." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Určuje, zdali se má v adresáři hledat e-mail odesílatele" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Určuje, zdali hledat e-mail odesílatele v adresáři. Pokud je nalezen, neměl " "by to být spam. Vyhledává v adresářích označených pro automatické " "doplňování. Může to být pomalé, pokud je pro automatické doplňování označen " "vzdálený adresář (například LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Určuje, zdali se mají adresy pro filtrování nevyžádaných zpráv hledat pouze " "v místním adresáři." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Tato volba souvisí s klíčem lookup_addressbook a používá se k určení, zda se " "mají v místním adresáři hledat adresy, které se používají pro vyloučení " "zpráv od známých kontaktů z filtrování nevyžádaných zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádaných zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádaných zpráv. Pokud " "je tato volba zapnutá a hlavičky jsou uvedeny, zrychlí to kontrolu " "nevyžádaných zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Vlastní hlavičky určené pro kontrolu nevyžádaných zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Vlastní hlavičky určené pro kontrolu nevyžádaných zpráv. Prvky seznam jsou " "řetězce ve formátu „název_hlavičky=hodnota“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "UID string of the default account." msgstr "Řetězec UID výchozího účtu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Save directory" msgstr "Uložit adresář" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Adresář pro ukládání souborů komponent zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Save format" msgstr "Uložit formát" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Naposledy použitý formát při ukládání zpráv do souboru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Editor načetl/připojil adresář" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Adresář pro načítání/přikládání souborů do editoru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Kontrolovat novou poštu při startu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Zda kontrolovat nové zprávy při startu aplikace Evolution. Toto obsahuje " "taktéž odesílání zpráv ze složky K odeslání." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Kontrolovat novou poštu ve všech aktivních účtech" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Zda kontrolovat nové zprávy ve všech aktivních účtech bez ohledu na volbu " "„Automaticky kontrolovat novou poštu každých X minut“, při startu aplikace " "Evolution. Tato volba se používá pouze společně s volbou " "„send_recv_on_start“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval pro synchronizaci serveru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Řídí, jak často se mají místní změny synchronizovat se vzdáleným poštovním " "serverem. Interval musí být aspoň 30 sekund." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Povolit čištění ve virtuálních složkách" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Povolí Vyčištění ve virtuálních složkách, což znamená, že Složka → Vyčistit " "bude možné vyvolat ve virtuálních složkách, zatímco vlastní vyčištění " "proběhne ve všech složkách pro všechny smazané zprávy obsažené ve virtuální " "složce a ne jen pro zprávy náležející k virtuální složce." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Dědit barvy motivu v režimu HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Když jsou zapnuté barvy motivu pro pozadí, text a odkazy, jsou poslány ve " "výsledné zprávě naformátované pomocí HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Archivační složka pro „V tomto počítači“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Archivační složka, která se má použít pro funkci Zprávy|Archivovat…, když je " "vybrána některé složka V tomto počítači." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Zde je lišta K vyřízení viditelná v hlavním okně" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "" "Uchovává informaci, jestli má být lišta „K vyřízení“ viditelná v hlavním " "okně." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Šířka panelu K vyřízení v hlavním okně" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Uchovává šířku panelu „K vyřízení“ v hlavním okně." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Zde je lišta K vyřízení viditelná v podřízeném okně" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "" "Uchovává informaci, jestli má být lišta „K vyřízení“ viditelná v podřízeném " "okně." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Šířka panelu K vyřízení v podřízeném okně" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Uchovává šířku panelu „K vyřízení“ v podřízeném okně." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Zda má lišta K vyřízení zobrazovat i hotové úkoly" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" "Uchovává informaci, jestli má lišta „K vyřízení“ zobrazovat také dokončené " "úkoly." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" "Zda má lišta K vyřízení zobrazovat i úkoly bez plánovaného data dokončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Uchovává informaci, jestli má lišta „K vyřízení“ zobrazovat také úkoly, " "které nemají určený termín dokončení." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Kolik dní zobrazovat v liště „K vyřízení“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Pokud bude počet mimo rozsah, bude použita hraniční hodnota." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Show start up wizard" msgstr "Zobrazovat úvodního průvodce" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Zda po spuštění zobrazit průvodce, když není nastavený žádný poštovní účet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Zda po smazání zprávy přejít na předchozí zprávu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Když je zapnuto, přejde se po smazání vybrané zprávy na předchozí zprávu. " "Když není zapnuto, přejde se na následující." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Zobrazovat předmět na odesilatelem v sloupci zpráv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Zda se má zobrazovat předmět nad odesilatelem (komu/od) ve sloupci se " "zprávami, obvykle zobrazeném ve svislém/širokém zobrazení seznamu zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "V editoru opticky zalamovat dlouhé řádky" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Zda vizuálně zalamovat dlouhé řádky textu, aby se předešlo nutnosti " "vodorovného posouvání." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Alternative reply style" msgstr "Alternativní styl odpovědi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Composer mode to use." msgstr "Režim editoru, který se má používat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Umístit kurzor na konec alternativních odpovědí" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Určuje, jestli se má při použití alternativní odpovědi umístit kurzor na " "začátek nebo na konec zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Vkládat podpis na začátek zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Určuje, jestli se má při použití alternativní odpovědi vložit podpis na " "začátek nebo na konec zprávy zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Použít vybranou šablonu při použití alternativní odpovědi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "" "Adresa URI poslední zvolené složky se šablonami pro alternativní odpověď" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Poslední zvolené UID šablonové zprávy pro alternativní odpověď" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Zda zachovat předmět původní zprávy, když se použije šablona pro " "alternativní odpověď" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Zda nastavit „tělo“ v adrese URI mailto: na styl předformátovaného odstavce. " "Když je vypnuto, použije se styl normálního odstavce." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Zavřít okno prohlížeče zpráv, když je vybraná zpráva smazána nebo označená " "jako nevyžádaná." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Sbalit archivní složky ve výběru Přesunout/kopírovat zprávu a Přejít do " "složky." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Kde hledat certifikáty S/MIME nebo klíče PGP příjemce, když se šifrují " "zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "Hodnota „off“ zcela vypíná vyhledávání certifikátů; hodnota „autocompleted“ " "poskytuje certifikáty pouze pro automaticky doplněné kontakty; hodnota " "„books“ používá certifikáty z automaticky doplněných kontaktů a hledá v " "seznamech označených pro automatické doplňování." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "Zda má Odeslat/Přijmout také stáhnout zprávy pro režim odpojení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Když je zapnuto, tak se při spuštění funkce Odeslat/Přijmout spustí také " "synchronizace zpráv pro zobrazení při odpojení. Ve výchozím stavu je volba " "vypnutá." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Zda zobrazovat upozornění na doručení jako vložené." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Když je zapnuto, části zpráva/stav doručení a zpráva/dispozice jsou " "automaticky zobrazené jako vložené." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Zda zrušit nastavení barev z HTML e-mailů." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Pokud je povoleno, zruší se nastavení barev ve zprávách v HTML a místo toho " "se použijí barvy z motivu pracovního prostředí." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Zda zachovávat stav rozbalení složek při vyvolání kopírování/přesunu do " "složky" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Když je zapnuto, dialogové okno Kopírovat/přesunout do složky bude " "zachovávat stav rozbalení složek v dialogovém okně. V opačném případě budou " "všechny složky rozbaleny." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Zda tisknout přílohy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Když je zapnuto, a je to možné, bude spolu se zprávou vytisknut i obsah " "přílohy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Omezení velikosti pro zobrazení textových příloh" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Definuje v kB velikost, která omezí zobrazení textových příloh v náhledu " "zprávy. Cokoliv nad tento limit nebude možné zobrazit přímo vložené ve " "zprávě." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů u náhledu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů nad panelem náhledu v zobrazení Pošta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" "Zda má editor markdownu upravovat vstupní text i pro režim „Markdown jako " "prostý text“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" "Vypnutí upravování textu umožňuje používat editor Markdown jako velmi " "jednoduchý textový editor, aniž by docházelo ke zkomolení vstupního textu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "Zobrazovat počet nepřečtených ve stromu složek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "Zobrazovat počet nepřečtených vedle názvu složky ve stromu složek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "Show insecure parts by default" msgstr "Standardně zobrazovat nezabezpečené části" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should " "be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure " "parts." msgstr "" "Nastavení, zda se po otevření pošty mají vedle podepsaných/zašifrovaných " "částí zobrazit i nepodepsané/nezašifrované části. Výchozí nastavení je, že " "se tyto případné nezabezpečené části skryjí." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(zavrženo) Výchozí styl přeposílání" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Tento klíč byl zavržen ve verzi 3.10 a nadále by neměl být používán. Místo " "něj použijte „forward-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(zavrženo) Výchozí styl odpovědi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Tento klíč byl zavržen ve verzi 3.10 a nadále by neměl být používán. Místo " "něj použijte „reply-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(zavrženo) Seznam vlastních hlaviček a toho, jestli jsou povoleny." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Tento klíč byl zavržen ve verzi 3.10 a nadále by neměl být používán. Místo " "něj použijte „show-headers“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(zavrženo) Načítat přes HTTP obrázky pro zprávy v HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Tento klíč byl zavržen ve verzi 3.10 a nadále by neměl být používán. Místo " "něj použijte „image-loading-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(zavrženo) Ptá se, zda zavřít okno zprávy, když uživatel přeposílá nebo " "odpovídá na zprávu zobrazenou v okně" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Tento klíč byl zavržen ve verzi 3.10 a nadále by neměl být používán. Místo " "něj použijte „browser-close-on-reply-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "Upozornit před odesláním, že se příloha na disku změnila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" "Zeptat se, zda lze odeslat zprávu s přílohami, které se na disku změnily od " "doby, kdy byly ke zprávě připojeny." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','příloha','přílohu','přiložený']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v " "těle zprávy" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v " "těle zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Zdroj adresáře" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Adresář používaný pro ukládání automaticky synchronizovaných kontaktů." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automaticky synchronizovat kontakty z Pidginu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Zda mají být kontakty z Pidginu automaticky synchronizovány." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Povolit automatické kontakty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Zda mají být kontakty automaticky přidány do uživatelova adresáře." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Zda nastavit pole „Uložit jako“ na „Jméno příjmení“" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "Nastavit způsob uložení na „Jméno příjmení“, místo „Příjmení, jméno“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Zdroj adresáře Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adresář používaný pro ukládání automaticky sychnronizovaných kontaktů z " "Pidginu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Interval kontroly Pidginu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Interval pro synchronizovaci kontaktů z Pidginu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 poslední synchronizace s Pidginem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 poslední synchronizace s Pidginem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Čas poslední synchronizace s Pidginem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Čas poslední synchronizace s Pidginem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Seznam vlastních hlaviček" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Klíč udává seznam vlastních hlaviček, které můžete přidat do odchozí zprávy. " "Formát, určující hlavičku a hodnotu hlavičky, je: Název vlastní hlavičky " "následovaný „=“ a hodnoty oddělené „;“" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Výchozí externí editor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Výchozí příkaz, který musí být použit jako editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automaticky spustit, když je upravován nový e-mail" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Automaticky spustit editor, když je klávesa stisknuta v editoru zpráv." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Standardně vkládat obrázek obličeje" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Zda standardně vkládat obrázek obličeje do odchozích zpráv. Obrázek musí být " "před zaškrtnutím tohoto nastaven, jinak se nic nestane." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Smazat zpracované" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Zda smazat zpracované objekty iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Zachovat automaticky existující připomínku" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Zda přednastavit možnost, že se má ve výchozím stavu existující připomínka " "zachovat" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Zobrazovat popis pozvánky poskytnutý odesilatelem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Zapněte, když chcete zobrazovat popis pozvánky poskytnutý odesilatelem, " "pokud jej poskytl." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Zda připojovat komponenty v poštovních zprávách" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "" "Připojte komponenty k poštovním zprávám, jako jsou pozvánky na schůzky nebo " "odpovědi, namísto jejich uložení jako alternativy těla." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Upozornit na nové zprávy pouze v „Přijaté“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Zdali upozornit na nové zprávy pouze ve složce „Přijaté“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Povolit zprávy sběrnice D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Generuje zprávu na sběrnici D-Bus, když přijde poštovní zpráva." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Povolit ikonu v oznamovací oblasti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Zobrazit ikonu nové pošty v oznamovací oblasti, když přijde nová zpráva." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Nechat vyskočit okno společně s ikonou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Zda zobrazit přes ikonu zprávu, když přijde nová zpráva." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Povolit zvuková upozornění, když přijdou nové zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Zda vydat zvuk, jakéhokoliv druhu, když dorazí nové zprávy. Pokud je hodnota " "„false“, na „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-sound-play-" "file“ and „notify-sound-use-theme“ nebude brán ohled." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Zda vyvolat pípnutí." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Zda přehrát pípnutí, když dorazí nové zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Název zvukového souboru, který má být přehráván." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Soubor zvuku, který chcete přehrát, když přijde nová pošta a „notify-sound-" "play-file“ má hodnotu „true“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Zda přehrát zvukový soubor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Zda přehrát zvukový soubor, když dorazí nové zprávy. Název zvukového souboru " "je dán klíčem „notify-sound-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Používat zvuk motivu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Přehrát zvuk motivu, když dorazí nová zpráva, pokud není zapnut režim " "pípnutí." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Neoznamovat pro tyto účty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Obsahuje UID účtů, pro které se nemá používat oznamování." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Režim používaný pro zobrazení e-mailů" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Režim používaný pro zobrazení e-mailů. „normal“ nechá Evolution vybrat tu " "nejlepší část pro zobrazení, „prefer_plain“ jej nechá vybrat textovou část, " "pokud je přítomná, „prefer_plain“ jej nechává vybrat textovou část, pokud je " "přítomná, jinak zobrazí zdrojový kód HTML a „only_plain“ přiměje Evolution " "zobrazit pouze prostý text" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Jestli zobrazovat potlačený výstup HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Seznam destinací pro zveřejňování" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Klíč určuje seznam destinací, kde se zveřejňují kalendáře. Každá hodnota " "určuje XML s nastavením pro zveřejňování do jedné destinace." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "Seznam příjemců a adres, které se mají pro ně použít" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "Seznam je ve formátu 'příjemce<tab>odesilatel', kde příjemce může být " "jen část adresy, zatímco odesilatel je úplná e-mailová adresa, která musí " "přesně odpovída adrese z pole „Od“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "" "Seznam příjemců, kteří jsou přiřazeni k účtu jako schválení pro příchozí " "poštu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Seznam dvojic klíčových slov/hodnot pro zásuvný modul Šablony k nahrazování " "v těle zprávy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Přeskakovat dialog varování o vývoji" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Jestli se přeskakuje dialog varování ve vývojových verzích Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Počáteční zobrazení přílohy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Počáteční zobrazení pro volbu přílohy. „0“ je Ikonový pohled, „1“ je " "Seznamový pohled." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Počáteční složka při výběru souboru" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Počáteční složka pro dialogy GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Komprimační formát používaný autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Komprimační formát používaný, když se komprimují připojené složky pomocí " "autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Kompresní filtr používaný autotar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Komprimační filtr používaný, když se komprimují připojené složky pomocí " "autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:467 msgid "Start in offline mode" msgstr "Spustit v režimu odpojení" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Jestli se má Evolution spouštět v režimu odpojení místo režimu on-line." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Cesty k složkám při odpojení" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro používání při " "odpojení." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Zapnout expresní režim" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Značka, která povoluje mnohem jednodušší uživatelské rozhraní." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Seznam názvů tlačítek, které se mají skrýt v přepínači oken" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Platné hodnoty jsou „mail“, „addressbook“, „calendar“, „tasks“ a „memos“. " "Tato změna vyžaduje restart aplikace." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Tlačítka okna jsou viditelná" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Jestli mají být tlačítka okna viditelná." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Styl tlačítek okna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Styl tlačítek okna. Může být „text“ (text), „icons“ (ikony), „both“ (oboje), " "„toolbar“ (lišta nástrojů). Je-li nastaveno „toolbar“, styl tlačítek je " "určen nastavením nástrojových lišt GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Lišta nabídky je viditelná" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Jestli má být lišta nabídky zobrazená." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Lišta nástrojů je viditelná" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Jestli má být lišta nástrojů zobrazená." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Boční panel je viditelný" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Jestli má být boční panel zobrazený." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Stavová lišta je viditelná" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Jestli má být stavová lišta viditelná." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID nebo alias komponenty, kterou standardně zobrazit po spuštění." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Výchozí šířka bočního panelu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Výchozí šířka bočního panelu v pixelech." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Povolit speciální funkce WebKit pro vývojáře" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Změna tohoto nastavení vyžaduje restart aplikace Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "Poslední použitá přípona při zálohování dat aplikace Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Může být „.gz“ nebo „.xz“ a ovlivňuje, která přípona bude předvybraná v " "dialogovém okně pro výběr souboru." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "Předpona k URI pro vyhledávání vybraného textu na webu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "Předpona, která se přidá k adrese URL, která se pak používá k vyhledávání na " "webu. Právě vybraný text je ošetřen únikovými sekvencemi a přidán za tento " "řetězec. URI by mělo začínat https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Minimální velikost fontu pro knihovnu WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "Minimální velikost fontu, v pixelech, použitého k zobrazení textu v knihovně " "WebKitGTK. Toto nastavení řící absolutně nejmenší velikost. Hodnoty jiné než " "0 mohou potenciálně rozbít rozvržení stránky. Záporné hodnoty jsou brány " "jako 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Množina dodatečných neplatných znaků v názvu souboru" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "Když se generují názvy souborů z vlastních řetězců, jsou některé " "netisknutelné nebo rezervované znaky nahrazovány podtržítkem. Zde je množina " "dalších znaků, které se mají nahrazovat." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Vynucená velikost ikon v liště nástrojů" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Řídí velikost ikon v liště nástrojů. Hodnota „default“ nechává na systému/" "kódu, aby rozhodl, jaká velikost ikon v liště nástrojů je nejlepší. Změna " "hodnoty této volby vyžaduje restart aplikace." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Zda v aplikaci použít lištu záhlaví" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Když je zapnuto, přidají se u okna do lišty záhlaví tlačítka. Týká se to i " "dialogových oken. Změna této volby vyžaduje restart aplikace." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Zda má editor markdownu zobrazovat živý náhled" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Když je zapnuto, editor formátu markdown zobrazuje vedle editovaného textu " "náhled naformátovaného textu a průběžně, jak uživatel píše, jej aktualizuje." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "Zda dávat přednost symbolickým ikonám" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The " "'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note " "the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. " "Similarly the color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" "Řídí, zda má aplikace preferovat symbolické ikony, nebo ne. Hodnota \"auto\" " "zjišťuje, zda téma ikon používá symbolické ikony. Všimněte si, že symbolické " "ikony nelze použít, pokud je téma ikon neposkytuje. Stejně tak nelze použít " "barevné ikony, pokud nejsou k dispozici." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Používat jen místní testy spamu." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Používat jen místní testy spamu (bez DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Příkaz s úplnou cestou pro spuštění Spamassassinu" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Úplná cesta k příkazu spamassassin. Není-li nastavena, použije se stejná " "cesta jako při překladu, obvykle /usr/bin/spamassassin. Příkaz by neměl " "obsahovat žádné další argumenty." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Příkaz s úplnou cestou pro spuštění sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Úplná cesta k příkazu sa-learn. Není-li nastavena, použije se stejná cesta " "jako při překladu, obvykle /usr/bin/sa-learn. Příkaz by neměl obsahovat " "žádné další argumenty." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Jestli má být modul pro zvýrazňování textu povolený" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Název motivu, který se má použít (výchozí „bclear“)" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "K získání seznamu nainstalovaných motivů použijte „highlight --list-" "scripts=themes“ a jednu z hodnot pak použijte. Aby se změna projevila, stačí " "přeformátovat část zprávy, třeba pomocí kliknutí pravým tlačítkem a volbou " "Formátovat jako → …" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Spravujte svůj e-mail, kontakty a rozvrh" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution je aplikace sloužící ke správě osobních informací. Pro tento účel " "poskytuje integrovaný e-mail, kalendář a adresář." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution podporuje širokou škálu datových formátů a síťových protokolů " "sloužících k výměně informací, vše s důrazem na dodržování standardů a " "bezpečnost. Lze jej také hladce integrovat s Microsoft Exchange pomocí " "rozšíření EWS (Exchange Web Service)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Pošta – klasické zobrazení" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Pošta – svislé zobrazení" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Editor zpráv" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Tým Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Sada groupware" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Pošta a kalendář Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "pošta;e-mail;kalendář;kontakt;adresář;úkol;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Napsat zprávu" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Poznámky" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2467 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1138 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Vybrat komponentu Pošta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Vybrat komponentu Kontakty" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Vybrat komponentu Kalendář" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Vybrat komponentu Úkoly" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Vybrat komponentu Poznámky" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Vytvořit novou položku v aktuální komponentě" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Přepínání zaměření mezi panely" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Otevřít uživatelskou příručku aplikace Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Vymazat pole hledání" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Přesunout zprávy a kontakty do složky" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Kopírovat zprávy a kontakty do složky" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Ukončit Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Vytvořit novou zprávu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Odeslat a přijmout zprávy" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Použít na vybrané filtry" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Otevřít vybrané v novém okně" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Přejít do složky" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označit vybranou zprávu jako přečtenou" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označit vybranou zprávu jako nepřečtenou" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Přeposlat vybrané zprávy" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Odpovědět do konference" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Odpovědět všem příjemcům" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Posunout se výše" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Posunout se níže" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvořit novou událost" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Vytvořit novou schůzku" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Vytvořit nový úkol" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Vytvořit novou poznámku" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Přejít na dnešní den" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Přejít na datum" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Zobrazení dne" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Zobrazení pracovního týdne" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Zobrazení týdne" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Zobrazení měsíce" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Vytvořit nový kontakt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty s _adresami" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "Zobrazení _seznamu" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Podle _společnosti" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Zobrazení _dne" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Zobrazení _pracovního týdne" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Zobrazení _týdne" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Zobrazení _měsíce" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "Zobrazení _roku" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Zprávy" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Jako složka _Odeslané" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Podle _předmětu" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Podle o_desílatele" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Podle s_tavu" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Podle příznaku _K vyřízení" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pro ši_roké zobrazení" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "J_ako složka Odeslané pro široké zobrazení" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "Pozná_mky" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "Ú_koly" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "S plánovaným _dokončením" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Se _stavem" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Tento adresář nelze otevřít." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Selhala komunikace se serverem LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Tento server adresáře nenavrhuje žádné základní větve pro vyhledávání." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tento server nepodporuje informace o schématu LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nelze získat od serveru LDAP informace o schématu." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server LDAP neodpověděl platnou informací o schématu." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nelze odstranit adresář." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat adresář „{0}“?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tento adresář bude natrvalo odstraněn." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nemazat" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Smazat vzdálený adresář „{0}“?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tímto bude kalendář „{0}“ trvale odstraněn ze serveru. Opravdu to chcete " "udělat?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Smazat ze serveru" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor kategorie není dostupný." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Nelze otevřít adresář „{0}“" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nelze provést hledání." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Selhala aktualizace adresáře „{0}“" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "V tomto kontaktu jste provedli změny. Chcete je uložit?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "Zaho_dit" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nelze přesunout kontakt." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Přesouváte kontakt z jednoho adresáře do druhého, ale nelze jej odstranit ze " "zdroje. Chcete místo toho uložit kopii?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Obrázek, který jste vybrali, je velký. Chcete změnit jeho velikost a uložit " "jej?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Předpokládaná velikost obrázku je nejvýše 96 x 96 pixelů." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Změnit velikost" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "Po_užít jak je" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Neukládat" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nelze uložit {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Chyba při ukládání {0} do {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Adresa „{0}“ již existuje." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Již existuje kontakt s touto adresou. Chcete přesto přidat novou kartu se " "stejnou adresou?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1522 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:379 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Některé adresy již existují v tomto seznamu kontaktů." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Pokoušíte se přidat adresy, které již jsou součástí tohoto seznamu. Přejete " "si je přesto přidat?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Přeskočit duplikáty" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Přidat s duplikáty" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Seznam „{0}“ již v tomto seznamu kontaktů je." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Seznam kontaktů nazvaný „{0}“ už je v tomto seznamu kontaktů. Přejete si jej " "přesto přidat?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1772 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Selhalo smazání kontaktu" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání kontaktů v tomto adresáři." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nelze přidat nový kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ je adresář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím v " "bočním panelu v zobrazení kontaktů jiný adresář." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Nelze uložit kontakt, adresář se pořád ještě otevírá" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Nelze uložit kontakt do adresáře „{0}“, protože adresář se pořád ještě " "otevírá. Buď počkejte, dokud se neotevře nebo vyberte jiný adresář." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Při zobrazení kontaktu se něco nepovedlo správně" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Při zobrazení kontaktu se zhroutil WebKitWebProcess. Můžete to zkusit znovu " "tak, že se přesunete na jiný kontakt a pak vrátíte zpět. Pokud problém bude " "přetrvávat, nahlaste to prosím jako chybu do systému GNOME GitLab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Selhala aktualizace seznamu adresářů" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Chcete odebrat obrázek u kontaktu?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Neodebírat" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Odebrat" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Kontakt v adresáři již existuje." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "Kontakt „{0}“ v adresáři „{1}“ již existuje. Chcete místo toho přidat jeho " "kopii?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:845 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:851 ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1944 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2191 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1249 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:282 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "Přid_at kopii" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Zobrazit telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Zobrazit adresu SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Zobrazit rychlou komunikaci" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Zobrazit webové adresy" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Zobrazi oddíl Práce" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Zobrazit různé" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Zobrazit poštovní adresu domů" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Zobrazit poštovní adresu do práce" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Zobrazit ostatní poštovní adresu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Zobrazit poznámky" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Zobrazit certifikáty" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2319 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:845 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:852 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3737 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Uložit jako:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Kde:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "Celé _jméno…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce dostávat poštu v _HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "Adresa SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Rychlá komunikace" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Domovská stránka:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2471 msgid "_Calendar:" msgstr "Ka_lendář:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Volno/obsazeno:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video chat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendář:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Volno/obsazeno:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Video chat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Webové adresy" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Povolání:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "Pozi_ce:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Společnost:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Oddělení:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelář:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Vedoucí:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistent:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Zaměstnání" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner(ka):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "Na_rozeniny:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Výročí:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1958 msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1957 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/provincie:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Země:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "PO _Box:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Pracovní" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1093 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Další" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštovní adresa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Přidat _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Přidat _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1538 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:409 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:876 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:397 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Nahrát P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Nahrát X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2253 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2260 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Chyba při přidávání kontaktu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Chyba při úpravě kontaktu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Chyba při odstraňování kontaktu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktů" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Editor kontaktů – %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 msgid "X.509 certificates" msgstr "Certifikáty X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 msgid "PGP keys" msgstr "Klíče PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:430 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open PGP key" msgstr "Klíč Open PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Certifikát Open X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Vybraný soubor není místním souborem." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Selhalo nahrání certifikátu: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save PGP key" msgstr "Uložit klíč PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Uložit certifikát X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Selhalo uložení certifikátu: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Zvolte prosím obrázek pro tento kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4391 msgid "_No image" msgstr "Žád_ný obrázek" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4755 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Data kontaktu nejsou platná:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4761 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "„%s“ je v neplatném formátu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4769 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "„%s“ nemůže být datum v budoucnosti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4777 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s„%s“ je v neplatném formátu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4804 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s„%s“ je prázdný" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4819 msgid "Invalid contact." msgstr "Neplatný kontakt." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2288 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:313 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "Kontakt nelze nalézt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rychlé přidání kontaktu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "_Upravit celé" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "Celé _jméno" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "Vybrat nový adre_sář" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "Nepodařilo se analyzovat data vCard" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "P." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Pí" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sl." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "st." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ml." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Křestní:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Pros_třední:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Příjmení:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Doplněk:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor seznamu kontaktů" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Název _seznamu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Členové" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Napište e-mailovou adresu nebo přetáhněte kontakt do seznamu níže:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrýt adresy při posílání e-mailu do tohoto seznamu" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Přidat e-mail do seznamu" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Odstranit emailovou adresu ze seznamu" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Vybrat…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Vložit e-mailové adresy z adresáře" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "Na_horu" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Výš" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Níž" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Dolů" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Členové seznamu kontaktů" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "Č_lenové" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Chyba při přidávání seznamu" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Chyba při úpravě seznamu" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Chyba při odstraňování seznamu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "není" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:786 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1518 msgid "Name contains" msgstr "Jméno obsahuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1497 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail začíná na" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504 msgid "Email contains" msgstr "E-mail obsahuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Phone contains" msgstr "Telefon obsahuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1039 msgid "Any field contains" msgstr "Jakékoliv políčko obsahuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "adresář evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopírovat _e-mailovou adresu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:431 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Automaticky kopírovat e-mailovou adresu do schránky" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:443 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Odeslat novou zprávu…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../src/e-util/e-web-view.c:445 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Odeslat e-mailovou zprávu na tuto adresu?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4834 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknutím sem pošlete e-mail %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Kliknutím sem otevřete mapu pro %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Otevřít mapu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "List Members:" msgstr "Členové seznamu:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:943 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Profession" msgstr "Povolání" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Vedoucí" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 msgid "Video Chat" msgstr "Videodiskuze" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Volno/obsazeno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1054 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1070 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1316 msgid "List Members" msgstr "Členové seznamu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1339 msgid "Job Title" msgstr "Název pozice" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1380 msgid "Home page" msgstr "Pager domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1390 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Beze jména" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Sloučit kontakt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zjištěn duplicitní kontakt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v této složce existuje.\n" "Přejete si změny přesto uložit?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v této složce existuje.\n" "Přejete si jej přesto přidat?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Změněný kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Nový kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktní kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Starý kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nelze otevřít tento adresář. To buď znamená, že adresář není označen pro " "používání při odpojení, nebo ještě nebyl stažen pro používání při odpojení. " "Prosím načtete adresář jednou v režimu on-line, chcete-li stáhnout jeho " "obsah." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nelze otevřít tento adresář. Ověřte prosím, že cesta %s existuje a jsou " "nastavena práva pro přístup." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Tato verze aplikace Evolution nebyla přeložena s podporu LDAP. Pokud chcete " "LDAP v Evolution používat, je nutné nainstalovat balíček Evolution, ve " "kterém je povolen LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nelze otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI, " "nebo že server je nedostupný." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Zpráva s podrobnosti chyby:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Dotazu odpovídá více karet, než je maximální počet nastavený\n" "na serveru, který může server vrátit, nebo než je maximální počet,\n" "který může Evolution zobrazit. Zkuste dotaz zadat přesněji nebo zvyšte " "omezení maximálního počtu vrácených karet\n" "v nastavení adresářového serveru pro tento adresář." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas potřebný ke spuštění tohoto dotazu překročil omezení na serveru nebo " "limit\n" "nastavený pro tento adresář. Zkuste dotaz zadat přesněji\n" "nebo zvyšte časový limit v nastavení adresářového serveru\n" "pro tento adresář." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Obsluha tohoto adresáře nebyla schopna zpracovat tento dotaz. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Obsluha tohoto adresáře odmítla provést tento dotaz. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Tento dotaz nebyl úspěšně dokončen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Vybrat adresář" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Přesunout kontakt do" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopírovat kontakt do" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Přesunout kontakty do" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopírovat kontakty do" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368 msgid "Error getting book view" msgstr "Chyba při získávání zobrazení knihy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836 msgid "Search Interrupted" msgstr "Hledání přerušeno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318 msgid "Error modifying card" msgstr "Chyba při úpravě karty" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Žádné kontakty" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u kontakt" msgstr[1] "%u kontakty" msgstr[2] "%u kontaktů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané kontakty do schránky" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané kontakty do schránky" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:991 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Vložit kontakty ze schránky" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1289 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Smazat vybrané kontakty" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Vybrat všechny viditelné kontakty" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Hledají se kontakty…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458 msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Získání kontaktů selhalo s neznámou chybou" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1820 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto seznamy kontaktů?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1824 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto seznamy kontaktů?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Opravdu chcete smazat seznam kontaktů (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1834 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto kontakty?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1838 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento kontakt?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1842 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento kontakt (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2209 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2034 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" msgstr[1] "" "Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" msgstr[2] "" "Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n" "Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2042 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Nezobrazovat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2043 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Zobrazit _všechny kontakty" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asistenta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon do práce" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon do práce" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do práce" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon pro zpětný dotaz" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon do auta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firemní telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. telefon domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Další telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Další fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Hlavní telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radiostanice" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Dálnopis" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Funkce" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "WWW stránka" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Deník" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 msgid "Home Address Street" msgstr "Ulice adresy domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Rozšířená adresa domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 msgid "Home Address PO Box" msgstr "PO box adresy domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 msgid "Home Address City" msgstr "Město adresy domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "PSČ adresy domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 msgid "Home Address State/Province" msgstr "Stát/provincie adresy domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 msgid "Home Address Country" msgstr "Země adresy domů" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 msgid "Work Address Street" msgstr "Ulice adresy do zaměstnání" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "Rozšířená adresa do zaměstnání" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 msgid "Work Address PO Box" msgstr "PO box adresy do zaměstnání" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 msgid "Work Address City" msgstr "Město adresy do zaměstnání" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "PSČ adresy do zaměstnání" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 msgid "Work Address State/Province" msgstr "Stát/provincie adresy do zaměstnání" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 msgid "Work Address Country" msgstr "Země adresy do zaměstnání" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 msgid "Other Address Street" msgstr "Ulice jiné adresy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Jiná rozšířená adresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 msgid "Other Address PO Box" msgstr "PO box jiné adresy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "Město jiné adresy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "PSČ jiné adresy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 msgid "Other Address State/Province" msgstr "Stát/provincie jiné adresy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 msgid "Other Address Country" msgstr "Země jiné adresy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Hledejte kontakt\n" "\n" "nebo dvakrát klikněte sem k vytvoření nového kontaktu." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n" "\n" "K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Hledat kontakt." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa kontaktů" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "Zvětš_it" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1000 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1040 msgid "Importing…" msgstr "Importuje se…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor .csv" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Kontakty Outlook - CSV nebo Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Import kontaktů z aplikace Outlook (CSV a Tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Kontakty Mozilla - CSV nebo Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Import kontaktů z Mozilly (CSV a Tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Kontakty Evolution - CSV nebo Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Import kontaktů z aplikace Evolution (CSV nebo Tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Import Evolution z LDIF" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Import Evolution z VCard" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Pracovní e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Domácí e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Další e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Pracovní SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Domácí SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Další SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "Rychlá komunikace" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Chcete poslat všem účastníkům oznámení o zrušení?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci nemusí vědět, že je " "schůzka zrušena." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Neodesílat" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Po_slat oznámení" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?" msgstr "Chcete organizátorovi zaslat oznámení o zrušení?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting " "has been deleted." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, organizátor nemusí vědět, že byla " "schůzka smazána." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto schůzku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o této schůzce budou smazány a nebude je možné obnovit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o smazání, ostatní účastníci nemusí vědět, že úkol " "byl smazán." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task " "has been deleted." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, organizátor nemusí vědět, že úkol byl " "smazán." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento úkol?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o tomto úkolu budou smazány a nebude možné je obnovit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Chcete poslat oznámení o zrušení této poznámky?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci nemusí vědět, že " "poznámka byla smazána." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?" msgstr "Chcete poslat oznámení o smazání této poznámky?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo " "has been deleted." msgstr "" "Pokud nepošlete oznámení o smazání, organizátor nemusí vědět, že poznámka " "byla smazána." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto poznámku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o této poznámce budou smazány a nebude je možné obnovit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat schůzku nazvanou „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat událost nazvanou „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o této události budou smazány a nebude možné je obnovit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto událost?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Opravdu chcete smazat úkol „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat poznámku „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace v této poznámce budou smazány a nebude možné je obnovit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Opravdu chcete smazat těchto {0} událostí?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Všechny informace o těchto událostech budou smazány a nebude možné je " "obnovit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Opravdu chcete smazat těchto {0} úkolů?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace o těchto úkolech budou smazány a nebude možné je obnovit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Opravdu chcete smazat těchto {0} poznámek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všechny informace v těchto poznámkách budou smazány a nebude možné je " "obnovit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Chcete uložit změny této schůzky?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Provedli jste změny v této schůzce, ale ještě jste je neuložili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "_Save Changes" msgstr "_Uložit změny" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "Za_hodit změny" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Chcete uložit změny této události?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Provedli jste změny této události, ale ještě jste je neuložili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Chcete uložit změny tohoto úkolu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Provedli jste změny tohoto úkolu, ale ještě jste je neuložili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Chcete uložit změny této poznámky?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Provedli jste změny této poznámky, ale ještě jste je neuložili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Chcete poslat účastníkům pozvánky na schůzku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli odpovědět." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o schůzce?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Poslání aktualizovaných informací umožní jiným účastníkům, aby udržovali své " "kalendáře aktuální." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Chcete tento úkol poslat účastníkům?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli tento úkol " "odsouhlasit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tento úkol?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy " "ztratí." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tuto událost?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy " "ztratí." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o úkolu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Poslání aktualizovaných informací umožní ostatním účastníkům, aby udržovali " "své seznamy úkolů aktuální." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Chcete tuto poznámku poslat účastníkům?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli tuto poznámku " "odsouhlasit." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o poznámce?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Poslání aktualizovaných informací umožní ostatním účastníkům, aby udržovali " "své seznamy poznámek aktuální." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editor nelze načíst." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat kalendář „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tento kalendář bude navždy odstraněn." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat seznam úkolů „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tento seznam úkolů bude navždy odstraněn." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat seznam poznámek „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tento seznam poznámek bude navždy odstraněn." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat vzdálený kalendář „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Kalendář „{0}“ se tím trvale odstraní ze serveru. Opravdu to chcete provést?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat vzdálený seznam úkolů „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Seznam úkolů „{0}“ se tím trvale odstraní ze serveru. Opravdu to chcete " "provést?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat vzdálený seznam poznámek „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Seznam poznámek „{0}“ se tím trvale odstraní ze serveru. Opravdu to chcete " "provést?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Opravdu chcete uložit událost bez souhrnu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Přidání smysluplného souhrnu k vaší události vám dá představu, o čem tato " "vaše událost je." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Opravdu chcete uložit úkol bez souhrnu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Přidání smysluplného souhrnu k vašemu úkolu vám dá představu, o čem tento " "vaš úkol je." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Opravdu chcete uložit poznámku bez souhrnu?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Chyba při načítání kalendáře „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendář nebyl označen pro používání při odpojení." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Událost nelze uložit" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ je kalendář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím jiný " "kalendář, který může pojmout události." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Úkol nelze uložit" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "„{0}“ nepodporuje přidělené úkoly, vyberte prosím jiný seznam úkolů." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Chyba při načítání seznamu úkolů „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Tento seznam úkolů nebyl označen pro používání při odpojení." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Chyba při načítání seznamu poznámek „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Tento seznam poznámek není označen pro používání při odpojení." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Selhalo přidání časového pásma do „{0}“" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Selhalo uložení příloh" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Selhalo otevření kalendáře „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Selhalo otevření seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Selhalo otevření seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Selhalo vytvoření události v kalendáři „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Selhalo vytvoření poznámky v seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Selhalo vytvoření úkolu v seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Selhala změna události v kalendáři „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Selhala změna poznámky v seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Selhala změna úkolu v seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Selhalo smazání události v kalendáři „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Selhalo smazání poznámky v seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Selhalo smazání úkolu v seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Selhala aktualizace události v kalendáři „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Selhala aktualizace poznámky v seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Selhala aktualizace úkolu v seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Selhalo odeslání události do kalendáře „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Selhalo odeslání poznámky do seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Selhalo odeslání úkolu do seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Chyba při vytváření zobrazení pro kalendář „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Chyba při vytváření zobrazení pro seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Chyba při vytváření zobrazení pro seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Selhalo zkopírování události do kalendáře „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Selhalo zkopírování úkolu do seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Selhalo zkopírování poznámky do seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Selhalo přesunutí události do kalendáře „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Selhalo přesunutí úkolu do seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Selhalo přesunutí poznámky do seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Selhalo získání události z kalendáře „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Selhalo získání úkolu ze seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Selhalo získání poznámky ze seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopíruje se událost do kalendáře „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopíruje se úkol do seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopíruje se poznámka do seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Přesouvá se událost do kalendáře „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Přesouvá se úkol do seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Přesouvá se poznámka do seznamu poznámek „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Selhala aktualizace kalendáře „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Selhala aktualizace seznamu úkolů „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Selhala aktualizace seznamu poznámek „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Selhalo učinění výskytu přesouvatelným" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Při zobrazení události se něco nepovedlo správně" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Při zobrazení události se zhroutil WebKitWebProcess. Můžete to zkusit znovu " "tak, že se přesunete na jinou událost a pak vrátíte zpět. Pokud problém bude " "přetrvávat, nahlaste to prosím jako chybu do systému GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Při zobrazení poznámky se něco nepovedlo správně" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Při zobrazení poznámky se zhroutil WebKitWebProcess. Můžete to zkusit znovu " "tak, že se přesunete na jinou poznámku a pak vrátíte zpět. Pokud problém " "bude přetrvávat, nahlaste to prosím jako chybu do systému GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Při zobrazení úkolu se něco nepovedlo správně" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Při zobrazení úkolu se zhroutil WebKitWebProcess. Můžete to zkusit znovu " "tak, že se přesunete na jiný úkol a pak vrátíte zpět. Pokud problém bude " "přetrvávat, nahlaste to prosím jako chybu do systému GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Chcete událost vyjmout z posloupnosti událostí?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "Událost „{0}“ bude vyjmuta z posloupnosti událostí a uložena jako samostatná " "událost." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "O_ddělit a vytvořit kopii" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Přehled" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2042 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Libovolné pole" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klasifikace" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Místo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "existují" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "neexistují" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Vyskytuje se" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Méně než" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Právě" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Více než" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Shrnutí obsahuje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Popis obsahuje" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2935 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2882 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "s jedním hostem" msgstr[1] "s %d hosty" msgstr[2] "s %d hosty" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Poznámky: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Předběžné" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrzené" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Finální" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Nezačato" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Vyžaduje akci" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Probíhá" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7081 msgid "Accepted" msgstr "Odsouhlaseno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7087 msgid "Declined" msgstr "Zamítnuto" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Tentative" msgstr "Předběžné" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7090 msgid "Delegated" msgstr "Delegováno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Vyžaduje akci" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Stav" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2350 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1974 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2688 #: ../src/calendar/gui/print.c:2708 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2353 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1977 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2693 #: ../src/calendar/gui/print.c:2710 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1315 msgid "No Summary" msgstr "Žádné shrnutí" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizátor: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizátor: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3628 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Místo: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Začátek: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Začátek: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Plánované dokončení: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Dokončený: %s " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4917 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4271 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2645 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1028 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2658 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2280 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2676 msgid "Start Date:" msgstr "Datum začátku:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2685 msgid "End Date:" msgstr "Datum konce:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2292 msgid "Recurs:" msgstr "Opakuje se:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2708 msgid "Due Date:" msgstr "Plánované dokončení:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298 msgid "Estimated duration:" msgstr "Odhadovaná doba:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2307 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2792 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:343 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2794 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2798 msgid "Priority:" msgstr "Naléhavost:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2816 msgid "Classification:" msgstr "Klasifikace:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2829 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2310 msgid "Attendees:" msgstr "Účastníci:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2995 msgid "Web Page:" msgstr "WWW stránka:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Nová událost" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Nová celodenní událost" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Nová schůzka" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Přejít na dnešní den" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Přejít na datum" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Má nastavena připomenutí." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Opakuje se." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Je to schůzka." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Událost kalendáře: Souhrn je %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Událost kalendáře: Nemá souhrn." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "událost zobrazení kalendáře" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Získat zaměření" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Má %d událost." msgstr[1] "Má %d události." msgstr[2] "Má %d událostí." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Nemá události." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Zobrazení pracovního týdne: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Zobrazení dne: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "zobrazení kalendáře na pracovní týden" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "zobrazení kalendáře na jeden nebo více dnů" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabulka pro zobrazení a výběr aktuálního rozsahu času" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Tlačítko skoku" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Další události můžete hledat kliknutím sem." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuk" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Zobrazit upozornění" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Poslat e-mail" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Spustit program" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Má se vykonat neznámá činnost" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s před začátkem" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s po začátku" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s na začátku" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s před koncem" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s po konci" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s na konci" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s v %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pro neznámý typ spouštění" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Zobrazení měsíce: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Zobrazení týdne: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "zobrazení kalendáře na měsíc" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "zobrazení kalendáře na jeden nebo více týdnů" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Vytváří se zobrazení pro kalendáře „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Vytváří se zobrazení pro seznamu úkolů „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Vytváří se zobrazení pro seznam poznámek „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:222 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "Cíl je jen pro čtení" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:302 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Kopírují se události do kalendáře „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:308 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Kopírují se poznámky do seznamu poznámek „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:314 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Kopírují se úkoly do seznamu úkolů „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "S_mazat tuto položku ve všech ostatních poštovních schránkách příjemce?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:536 msgid "_Retract comment" msgstr "Z_rušit poznámku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 msgid "Select Date" msgstr "Vybrat datum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Vybrat _dnešní den" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "January" msgstr "Leden" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "February" msgstr "Únor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "March" msgstr "březen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "April" msgstr "Duben" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "May" msgstr "květen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "June" msgstr "červen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "July" msgstr "Červen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "August" msgstr "Srpen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "September" msgstr "září" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "October" msgstr "říjen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:724 msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:887 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se událost. Co chcete změnit?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:889 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegujete opakující se událost. Co chcete delegovat?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:893 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se úkol. Co chcete změnit?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:897 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Měníte opakující se poznámku. Co chcete změnit?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "This Instance Only" msgstr "Jen tento výskyt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:928 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tento a předchozí výskyty" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tento a budoucí výskyty" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:939 msgid "All Instances" msgstr "Všechny výskyty" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1269 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Poslat s touto událostí má připomenutí" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1271 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Upozornit p_ouze nové účastníky" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané události do schránky" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané události do schránky" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:533 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Vložit události ze schránky" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:539 msgid "Delete selected events" msgstr "Smazat vybrané události" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1045 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Vložený text neobsahuje platná data iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "Výchozí kalendář nebyl nalezen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1061 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "Výchozí seznam poznámek nebyl nalezen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "Výchozí seznam úkolů nebyl nalezen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1173 msgid "No suitable component found" msgstr "Nenalezena žádná vhodná komponenta" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1238 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Vkládají se data iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1295 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1302 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1297 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3286 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1308 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1310 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3270 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1311 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d událost" msgstr[1] "%d události" msgstr[2] "%d událostí" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d vybráno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Začátek" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Konečné datum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Naposledy změněno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2083 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7093 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Zdroj s UID „%s“ nebyl nalezen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "Vytváří se událost" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "Vytváří se poznámka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "Vytváří se úkol" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Opakovaný" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Přiděleno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Volný" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Obsazený" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Zeměpisná pozice musí být uvedena ve formátu: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "Probíhá" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "Mění se událost" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "Mění se poznámka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "Mění se úkol" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161 msgid "Removing an event" msgstr "Odstraňuje se událost" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165 msgid "Removing a memo" msgstr "Odstraňuje se poznámka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2169 msgid "Removing a task" msgstr "Odstraňuje se úkol" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Maže se událost" msgstr[1] "Mažou se %d události" msgstr[2] "Maže se %d událostí" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Maže se poznámka" msgstr[1] "Mažou se %d poznámka" msgstr[2] "Maže se %d poznámek" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Maže se úkol" msgstr[1] "Mažou se %d úkoly" msgstr[2] "Maže se %d úkolů" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Vkládá se událost" msgstr[1] "Vkládají se %d události" msgstr[2] "Vkládá se %d událostí" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Vkládá se poznámka" msgstr[1] "Vkládají se %d poznámky" msgstr[2] "Vkládá se %d poznámek" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Vkládá se úkol" msgstr[1] "Vkládají se %d úkoly" msgstr[2] "Vkládá se %d úkolů" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "Aktualizuje se událost" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "Aktualizuje se poznámka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "Aktualizuje se úkol" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Získávají se události, které se mají pročistit v kalendáři „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Získávají se poznámky, které se mají pročistit v seznamu poznámek „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Získávají se úkoly, které se mají pročistit v seznamu úkolů „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Pročišťují se události v kalendáři „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Pročišťují se poznámky v seznamu poznámek „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Pročišťují se úkoly v seznamu úkolů „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "Pročišťují se události" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "Pročišťují se poznámky" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "Pročišťují se úkoly" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Čistí se dokončené úkoly" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Přesouvá se událost" msgstr[1] "Přesouvají se %d události" msgstr[2] "Přesouvá se %d událostí" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Kopíruje se událost" msgstr[1] "Kopírují se %d události" msgstr[2] "Kopíruje se %d událostí" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Přesouvá se poznámka" msgstr[1] "Přesouvají se %d poznámky" msgstr[2] "Přesouvá se %d poznámek" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Kopíruje se poznámka" msgstr[1] "Kopírují se %d poznámky" msgstr[2] "Kopíruje se %d poznámek" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Přesouvá se úkol" msgstr[1] "Přesouvají se %d úkoly" msgstr[2] "Přesouvá se %d úkolů" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Kopíruje se úkol" msgstr[1] "Kopírují se %d úkoly" msgstr[2] "Kopíruje se %d úkolů" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum musí být vloženo ve formátu:\n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Čas události je v minulosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "Událost nemůže být upravována, protože vybraný kalendář nelze otevřít" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Událost nemůže být upravována, protože vybraný kalendář je pouze pro čtení" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Změny provedené v události nebudou zaslány účastníkům, protože nejste " "organizátor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Datum začátku není platné datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Čas začátku není platný čas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:346 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4163 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4171 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4179 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4214 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4227 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4241 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2922 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader.c:3577 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:818 ../src/mail/em-composer-utils.c:4049 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4072 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Datum konce není platné datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Čas konce není platný čas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Přepne zobrazení kategorií" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Časové pás_mo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole pro časové pásmo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_denní událost" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Přepne událost na celodenní" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zobrazovat čas jako _obsazený" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Přepne čas jako obsazený" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810 msgid "Pu_blic" msgstr "Veř_ejné" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgid "Classify as public" msgstr "Zařadit mezi veřejné" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 msgid "_Private" msgstr "Soukro_mé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819 msgid "Classify as private" msgstr "Zařadit mezi soukromé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824 msgid "_Confidential" msgstr "_Důvěrné" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826 msgid "Classify as confidential" msgstr "Zařadit mezi důvěrné" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:949 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "Ča_s začátku:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:954 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Čas konc_e:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:964 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Celo_denní událost" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Připomenutí" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1054 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Rozvrh" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1089 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Schůzka – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1090 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Událost – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Nová poznámka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Poznámka nemůže být upravována, protože vybraný seznam poznámek je pouze pro " "čtení" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Poznámka nemůže být upravována, protože vybraný seznam poznámek je pouze pro " "čtení" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Změny provedené v poznámce nebudou zaslány účastníkům, protože nejste " "organizátor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Seznam:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Da_tum začátku:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Přidělená poznámka – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Poznámka – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Příloha" msgstr[1] "Přílohy" msgstr[2] "Příloh" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2579 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Nelze načíst „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2582 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nelze načíst přílohu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Některé přílohy se stále stahují. Vyčkejte prosím, než se stahování dokončí." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Přílohu „%s“ nelze najít, odeberte ji prosím ze seznamu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Příloha „%s“ nemá platnou adresu URI, odeberte ji prosím ze seznamu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Příloha…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:390 msgid "Attach a file" msgstr "Připojit soubor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "Přílo_hy" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Zobrazovat přílohy" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Ikonový pohled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "V seznamu účastníků nelze najít účastníka „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Nedostatečná oprávnění ke smazání účastníka „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Selhalo smazání účastníka" msgstr[1] "Selhalo smazání účastníků" msgstr[2] "Selhalo smazání účastníků" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Adresa organizátora není platná e-mailová adresa uživatele" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:711 msgid "A_ttendees" msgstr "Účas_tníci" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Přepíná, zda se mají účastníci zobrazovat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:722 msgid "R_ole Field" msgstr "S_loupce Funkce" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:724 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole pro funkce" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:730 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:732 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738 msgid "_Status Field" msgstr "Sloupe_c Stav" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:740 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole stavu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:746 msgid "_Type Field" msgstr "Sloupec T_yp" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:748 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Přepíná, zda se má typ účastníka zobrazovat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1057 msgid "An organizer is required." msgstr "Je požadován organizátor." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Je požadován alespoň jeden účastník." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1333 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Organizátor:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1432 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Přepsat barvu události. Pokud není nastavená, použije se barva kalendáře." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1434 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Přepsat barvu poznámky. Pokud není nastavená, použije se barva seznamu " "poznámek." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1436 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Přepsat barvu úkolu. Pokud není nastavená, použije se barva seznamu úkolů." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1447 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Účas_tníci…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2274 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:72 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Přidat výjimku" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Změnit výjimku" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "zapnuto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "první" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "druh(é/ý/ou)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "třetí" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "čtvrt(é/ý/ou)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "pát(é/ý/ou)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "poslední" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Jiné datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1. až 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11. až 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21. až 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "den" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "středu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "pátek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "sobotu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "neděli" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "v" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "opakování" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Tato událost se _opakuje" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Tento úkol se opakuje" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Tato poznámka se opakuje" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Tato komponenta se _opakuje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Datum výjimky z opakování je neplatné" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Čas konce opakování je dřív než jeho začátek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "Op_akování" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Nastavit opakování nebo jej zrušit" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Každých" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "den/dny/dnů" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "týden/týdny/týdnů" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "měsíc(e)(ů)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "rok(y)(ů)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "po dobu" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "až do" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "navždy" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Tato událost obsahuje taková opakování, která Evolution nemůže editovat." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "A_dd" msgstr "_Přidat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Re_move" msgstr "Ods_tranit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Komu poslat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Připomenutí" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Nastavit připomenutí nebo jej zrušit" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Žádné" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s před" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "na začátku" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Přidat předdefinovaný čas…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Odstranit předdefinovaný čas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Nastavit vlastní předdefinovaný čas" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "dn_y" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_hodiny" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minuty" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Přidat čas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Připomenutí" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Připomenutí" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minut(u/y)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "hodin(u/y)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "den/dny/dnů" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "před tím než" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "po tom co" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "začne" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "skončí" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "O_pakovat připomenutí" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "krát navíc vždy po" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minut(u/y)" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "hodin(u/y)" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "den/dny/dnů" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Vlast_ní zpráva" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Vla_stní zvuk připomenutí" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Výběr zvukového souboru" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametry:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "Komu po_slat:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505 msgid "_Schedule" msgstr "_Naplánovat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase pro tuto schůzku" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Souhrn:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:180 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kliknutím zde otevřete adresu URL" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Kliknutím zde otevřete mapu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Místo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategorie…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Upravit jako text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Zobrazit jako text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Zobrazit jako HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_WWW stránka:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "P_lánované dokončení:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Do_končeno dne:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "K_lasifikace:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Neurčena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Naléhavos_t:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Dokončeno _procent:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Časové pá_smo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Zobrazovat čas jako _obsazený" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "žádná" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Odhadova_ná doba:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Termín zahájení úkolu je v minulosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Plánované dokončení úkolu je v minulosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "Úkol nemůže být upravován, protože vybraný seznam úkolů nelze otevřít" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Úkol nemůže být upravován, protože vybraný seznam úkolů je pouze pro čtení" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Změny provedené v úkolu nebudou zaslány účastníkům, protože nejste " "organizátor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Plánované dokončení je neplatné datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Datum dokončení je neplatné" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Datum, kdy byl úkol dokončen, nemůže být v budoucnu." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Plánovaného dokončení nemůže být stejné jako termín zahájení." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Pro opakující se úkoly je zapotřebí datum zahájení" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Celo_denní úkol" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Přepne úkol na celodenní" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Přidělený úkol – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Úkol – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:261 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:619 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Posílají se upozornění účastníkům…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1044 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Ukládají se změny…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Uložit a zavřít" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2190 msgid "Close the current window" msgstr "Zavřít aktuální okno" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:470 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2197 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2124 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2204 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2133 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2211 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Smazat výběr" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2218 msgid "View help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2223 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2225 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2142 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Print…" msgstr "_Tisknout…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1070 msgid "Pre_view…" msgstr "Prohlé_dnout…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:487 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2267 msgid "_Classification" msgstr "Klasi_fikace" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2302 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "V_olby" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2321 msgid "Save current changes" msgstr "Uložit aktuální změny" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2328 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Uložit aktuální změny a zavřít" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2335 msgid "Show _toolbar" msgstr "Zobrazovat liš_tu nástrojů" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3253 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3990 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Týden %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i rozdělení minuty" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Zobrazovat druhé časové pásmo" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Vybrat…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "žádná" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Nastavit odhadovanou dobu na" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_dnů" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_hodin" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "Na_stavit" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Z_měnit…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Vyžadovaní účastníci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Nepovinní účastníci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Předsedové" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Jednotlivec" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Předseda" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Vyžadovaný účastník" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Bez účasti" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Potřeba akce" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Probíhá" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Zadejte heslo pro přístup k informacím volno/obsazeno na serveru %s jako " "uživatel %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Důvod sehlání: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Out of Office" msgstr "Mimo kancelář" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "No Information" msgstr "Žádné informace" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Účast_níci…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Zobrazovat pouze _pracovní hodiny" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Zobrazovat z_menšené" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Aktualizovat volný/obsazený čas" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatický výběr" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Všichni lidé a zdroje" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Všichni _lidé a jeden zdroj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Nezbytní lidé" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Nezbytní lidé a _jeden zdroj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "_Začátek:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "_Konec:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Shrnutí: %s\n" "Místo: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3617 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Shrnutí: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegováno komu" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegováno kým" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Společné jméno" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané poznámky do schránky" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané poznámky do schránky" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Vložit poznámky ze schránky" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Smazat vybrané poznámky" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Vybrat všechny viditelné poznámky" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Poznámku přidáte kliknutím zde" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané úkoly do schránky" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané úkoly do schránky" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Vložit úkoly ze schránky" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Smazat vybrané úkoly" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Vybrat všechny viditelné úkoly" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Úkol přidáte kliknutím zde" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Začátek" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Datum dokončení" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Plánované dokončení" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hotovo" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Naléhavost" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Odhadovaná doba" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:411 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:586 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Žádná" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:415 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:515 msgid "Select Timezone" msgstr "Vybrat časové pásmo" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Datum: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Úkoly bez termínu dokončení" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Nová _událost…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Nová _schůzka…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2280 msgid "New _Task…" msgstr "Nový ú_kol…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2288 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Nový přidělený úkol…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2301 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2316 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Smazat tento vý_skyt…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2325 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Smazat tento a b_udoucí výskyty…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Smazat vš_echny výskyty…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342 msgid "_Delete…" msgstr "_Smazat…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2360 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Zobrazovat úkoly bez naplánovaného termínu dokončení" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2639 msgid "To Do" msgstr "K vyřízení" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3883 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u udalost" msgstr[1] "%u udalosti" msgstr[2] "%u udalostí" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "Musí být stanoven organizátor." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Alespoň jeden účastník je nezbytný" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Informace o události" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Informace o úkolu" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Informace poznámky" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informace o volném/obsazeném čase" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Informace o kalendáři" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Odsouhlaseno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Předběžně odsouhlaseno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Zamítnuto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegováno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovat" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protinávrh" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, c-format msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informace o volném čase (%s do %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "Informace iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nelze rezervovat zdroj, událost koliduje s jinou." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nelze rezervovat prostředek, chyba: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musíte být účastníkem události." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2480 msgid "Sending an event" msgstr "Odesílá se událost" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2484 msgid "Sending a memo" msgstr "Odesílá se poznámka" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2488 msgid "Sending a task" msgstr "Odesílá se úkol" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2690 msgid "Original Appointment" msgstr "Původní událost" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodinu" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundu" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Po" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Út" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "St" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Čt" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Pá" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "So" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3433 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3443 msgid " (Completed " msgstr " (Dokončený " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3449 msgid "Completed " msgstr "Dokončený " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3459 msgid " (Due " msgstr " (Plánované dokončení " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3466 msgid "Due " msgstr "Plánované dokončení " #: ../src/calendar/gui/print.c:3587 msgid "Appointment" msgstr "Událost" #: ../src/calendar/gui/print.c:3589 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: ../src/calendar/gui/print.c:3591 msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: ../src/calendar/gui/print.c:3648 msgid "Attendees: " msgstr "Účastníci: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3687 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Odhadovaná doba: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3724 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorita: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3739 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Dokončeno procent: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3754 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresa URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3770 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3782 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nezačato" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Probíhá" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% hotovo" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "je více než" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "je méně než" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Aktuální stav" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "je ve skluzu" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "je naplánováno" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "není naplánováno" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Plánované dokončení" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Následující dny" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Předchozí dny" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Události a schůzky" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Nový kalendář" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:207 msgid "New Task List" msgstr "Nový seznam úkolů" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Vytvořit nový k_alendář" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Vytvořit nový sezn_am úkolů" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:968 msgid "Opening calendar" msgstr "Otevírám kalendář" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:688 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "soubory iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:689 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Import Evolution z iCalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:856 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Soubory vCalendar (.vcf)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:857 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Import Evolution z vCalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1131 msgid "Calendar Events" msgstr "Události kalendáře" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1174 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Kalendář GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1175 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentní import kalendáře Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Schůzka" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1655 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Úkol" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1656 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je instancí" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "opakuje se" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1288 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "má připomenutí" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1293 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "má přílohy" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Veřejné" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Soukromé" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1311 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasifikace" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1699 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Přehled" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Místo" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1694 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Začátek" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1345 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Plánované dokončení" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1356 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Konec" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1390 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1415 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1418 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1520 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Popis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1689 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Typ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžír" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Káhira" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Chartúm" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišo" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guayana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktida/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktida/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktida/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktida/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktida/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktida/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktida/Jižní_pól" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktida/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktida/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktida/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Alma-Ata" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Bagdád" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Bahrajn" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Bejrút" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Biškek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunej" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Kalkata" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damašek" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dháka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dilí" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubaj" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dušanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hongkong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asie/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jeruzalém" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kábul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamčatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karáčí" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kašgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asie/Káthmándú" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnojarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Kuvajt" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnem_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pchjongjang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Katar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Rijád" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sachalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Soul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Šanghaj" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Taškent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Teherán" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulanbátár" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumči" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Jakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Jekatěrinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Jerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudy" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanárské ostrovy" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kapverdy" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavík" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Jižní_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Svatá_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrálie/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrálie/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrálie/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrálie/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrálie/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrálie/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrálie/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrálie/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrálie/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrálie/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterodam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atény" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Bělehrad" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlín" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešť" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budapešť" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Kišiněv" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kodaň" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinky" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kyjev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Lublaň" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/Londýn" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Lucembursko" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Paříž" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praha" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Řím" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vadúz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikán" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Vídeň" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Záhřeb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Záporoží" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Curych" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indický oceán/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indický oceán/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indický oceán/Komory" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indický oceán/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indický oceán/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indický oceán/Maledivy" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indický oceán/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indický oceán/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indický oceán/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tichý oceán/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tichý oceán/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tichý oceán/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tichý oceán/Velikonoční ostrovy" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tichý oceán/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tichý oceán/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tichý oceán/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tichý oceán/Fidži" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tichý oceán/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tichý oceán/Galapágy" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tichý oceán/Gambír" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tichý oceán/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tichý oceán/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tichý oceán/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tichý oceán/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tichý oceán/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tichý oceán/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tichý oceán/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tichý oceán/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tichý oceán/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tichý oceán/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tichý oceán/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tichý oceán/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tichý oceán/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tichý oceán/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tichý oceán/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tichý oceán/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tichý oceán/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tichý oceán/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tichý oceán/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tichý oceán/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tichý oceán/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tichý oceán/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tichý oceán/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tichý oceán/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tichý oceán/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Uložit jako…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Uzavřít aktuální soubor" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Nová _zpráva" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Otevřít okno nové zprávy" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Nastavit Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit _jako…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným jménem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Kódování znaků" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Náh_led před tiskem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Uložit jako _koncept" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Uložit jako koncept" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "P_oslat" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Poslat tuto zprávu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Hlavní lišta nástrojů" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Hlavní lišta nástrojů" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Liš_ta editace" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Lišta s editačními nástroji" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Ši_frování PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "Pod_pis PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podepsat tuto zprávu vaším klíčem PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galerie obrázků" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Zobrazuje obrázky, které jste přetáhli do zprávy." #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Důležitá zpráva" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastavit vysokou prioritu zprávy" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Žáda_t doručenku o přečtení" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Dostat oznámení, že vaše zpráva byla přečtena" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "Požadovat oznámení o stavu _doručení" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Získat oznámení o stavu doručení této zprávy" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Šif_rování S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Po_dpis S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podepsat tuto zprávu podpisovým certifikátem S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Skrytá kopie:" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole BCC" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Přepne zobrazení pole CC" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "_Přepisovatelné pole Od" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Přepíná, zda jsou zobrazena pole pro nahrazení jména a e-mailové adresy v " "poli „Od“" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odpovědět-_komu:" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Přepíná zobrazení/skrytí pole „Komu odpovědět“" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Opticky _zalamovat dlouhé řádky" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:666 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:672 msgid "Save Draft" msgstr "Uložit koncept" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2115 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vyplnit příjemce zprávy" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vyplňte adresy, které obdrží kopii této zprávy" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Vyplňte adresy, které obdrží kopii, aniž by se objevily v seznamu příjemců " "zprávy" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "Komu o_dpovědět:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Komu:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "Ko_pie:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skrytá kopie:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Uložit do:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Předmět:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Podpis:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknutím zobrazíte adresář" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknutím sem vyberte složky, kam uložit" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1116 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nelze podepsat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven podpisový " "certifikát" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1125 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nelze zašifrovat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven šifrovací " "certifikát" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2016 ../src/composer/e-msg-composer.c:2696 msgid "Compose Message" msgstr "Napsat zprávu" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4892 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Čte se textový obsah…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4960 msgid "Send _without encryption" msgstr "Poslat _nezašifrované" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5742 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Prohlédnout přílohu před odesláním." msgstr[1] "Prohlédnout přílohy před odesláním." msgstr[2] "Prohlédnout přílohy před odesláním." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5747 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "Byla přidána %d příloha externí aplikací. Ujistěte se, že neobsahuje žádné " "citlivé informace před tím, než ji odešlete." msgstr[1] "" "Byly přidány %d přílohy externí aplikací. Ujistěte se, že neobsahují žádné " "citlivé informace před tím, než je odešlete." msgstr[2] "" "Bylo přidáno %d příloh externí aplikací. Ujistěte se, že neobsahují žádné " "citlivé informace před tím, než je odešlete." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5880 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Editor zpráv obsahuje netextové tělo zprávy, které nelze upravovat." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "K této zprávě nemůžete přiložit soubor „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Soubor „{0}“ není běžný soubor a nemůže být poslán ve zprávě." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nelze z {0} získat zprávy, které připojit." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Protože „{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Chcete obnovit nedokončené zprávy?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Když jste psali novou zprávu, Evolution neočekávaně skončila. Obnovení " "zprávy vám umožní pokračovat, kde jste přestali." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Chcete obnovit poslední uloženou verzi zprávy?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Obnovení zprávy vám umožní pokračovat od stavu, ve kterém byla zpráva při " "posledním uložení." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Nelze uložit do souboru automatického ukládání „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Chyba při automatickém ukládání, protože „{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Opravdu chcete zahodit zprávu s předmětem „{0}“, kterou máte rozepsanou?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zavření tohoto okna editoru natrvalo zahodí zprávu, pokud se ji nerozhodnete " "uložit do své složky „Koncepty“. To vám umožní pokračovat ve zprávě později." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Pokračovat v editaci" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Uložit koncept" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Opravdu chcete zahodit zprávu, kterou píšete?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nelze vytvořit zprávu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Možná budete muset pro poštu nastavit jiné volby.\n" "\n" "Upřesnění chyby: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Nelze číst soubor s podpisem „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Všechny účty byly odstraněny." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Než budete moci psát zprávu, musíte nastavit účet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Během ukládání do složky K odeslání se vyskytla chyba." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Nahlášená chyba byla „{0}“. Zpráva nebyla odeslána." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Během ukládání do složky Koncepty se vyskytla chyba." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "Nahlášená chyba byla „{0}“. Zpráva nebyla s největší pravděpodobností " "uložena." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba. Jak chcete pokračovat?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Nahlášená chyba byla „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Uložit do složky K odeslání" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727 msgid "_Try Again" msgstr "_Zkusit znovu" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Zpráva byla odeslána, ale vyskytla se chyba během následného zpracování." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Probíhá ukládání zprávy do složky K odeslání." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Zpráva bude uložena do místní složky K odeslání, protože cílová služba je " "momentálně nedostupná. Zprávu můžete odeslat kliknutím na tlačítko Odeslat/" "přijmout v liště nástrojů aplikace Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Byla zmáčknuta klávesová zkratka pro odeslání zprávy. Buď odeslání zprávy " "zrušte, pokud se tak stalo omylem, nebo zprávu odešlete." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Opravdu chcete změnit formát v editoru?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Přepnutí na formát prostého textu způsobí ztrátu formátování HTML. Chcete " "pokračovat?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "Zachovat _formátování" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Přijít o _formátování" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Během ukládání do složky Koncepty se vyskytla chyba." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Opravdu chcete převést zprávu na schůzku?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Převedením zprávy na schůzku se rozepsaná zpráva zavře a provedené změny " "budou zahozeny." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Převést na _schůzku" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Opravdu chcete převést událost na zprávu?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Převedením události na zprávu se zavře editační okno a provedené změny budou " "zahozeny." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Převést na _zprávu" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Opravdu chcete převést poznámku na zprávu?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Převedením poznámky na zprávu se zavře editační okno a provedené změny budou " "zahozeny." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Opravdu chcete převést úkol na zprávu?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Převedením úkolu na zprávu se zavře editační okno a provedené změny budou " "zahozeny." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Při úpravách zprávy se něco nepovedlo správně" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Při úpravách zprávy se zhroutil WebKitWebProcess. Můžete to zkusit znovu " "tak, že zavřete okno editoru a pak otevřete nové. Pokud problém bude " "přetrvávat, nahlaste to prosím jako chybu do systému GNOME GitLab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Při vytváření editoru zpráv se vyskytla chyba" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "Přesměrování zprávy" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" "Tato zpráva je přesměrováním, které vám umožňuje měnit příjemce, předmět a " "další atributy zprávy, ale ne obsah zprávy." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "Veřejný klíč OpenPGP se do zprávy nepřidává." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "Veřejný klíč OpenPGP pro „%s“ je příliš velký pro tento přenos." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Přepnout zobrazení v textu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Zobrazit jako přílohu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Hudební přehrávač" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Přehrát přílohu v zabudovaném hudebním přehrávači" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(bez předmětu)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Stahování vzdáleného obsahu bylo pro tuto zprávu zablokováno." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "Importovat klíče OpenPGP poskytnuté v této zprávě" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Tuto zprávu odeslal %s jménem %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Obyčejný obrázek" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Zobrazit část jako obrázek" # The original string may be incorrect (should be forwarded message). #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Zpráva RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formátovat část jako zprávu RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1946 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1995 msgid "Mailer" msgstr "Program elektronické pošty" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Formátovaný text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Zobrazit část jako formátovaný text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formátovat část jako HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formátovat část jako prostý text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodepsána" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Zpráva není podepsána. Není zaručeno, že je tato zpráva pravá." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Platný podpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Platný podpis, ale adresa odesilatele a adrese podepisujícího jsou různé." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána a je platná, takže je velmi pravděpodobně pravá." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "Podpis této zprávy nemůže být ověřen, možná byla při přenosu změněna." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Platný podpis, ale nelze ověřit odesílatele" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale odesílatel zprávy nemůže být " "ověřen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Tato zpráva je podepsaná, ale veřejný klíč není ve vaší klíčence" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Tato zpráva byla digitálně podepsána, ale odpovídající veřejný klíč není ve " "vaší klíčence. Chcete-li ověřit pravost zpráv od této osoby, musíte získat " "důvěryhodnou metodou veřejný klíč a přidat jej do klíčenky. Do té doby nelze " "zaručit, že zpráva opravdu přišla od této osoby a že nebyla upravena." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrována" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Tato zpráva není šifrována. Její obsah může být prohlížen při přenosu přes " "Internet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrována slabě" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována, ale slabým šifrovacím algoritmem. Pro člověka " "zvenku by bylo těžké, ale ne nemožné zobrazit obsah této zprávy v rozumném " "čase." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrována" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo těžké zobrazit obsah " "této zprávy." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrována, silně" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo velmi těžké zobrazit " "obsah této zprávy v rozumném čase." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Zobrazit certifikát" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Importovat certifikát" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Elektronický podpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Podepisující:" msgstr[1] "Podepisující:" msgstr[2] "Podepisující:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Šifrováno: " #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Zobrazit zdroj části MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Formátovat část jako text Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Komu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "podepsáno GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "částečně podepsáno GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "šifrováno GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "částečně šifrováno GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "podepsáno S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "částečně podepsáno S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "šifrováno S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "částečně šifrováno S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729 msgid "Show parts not being secured" msgstr "Zobrazit části, které nejsou zabezpečené" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "Skrýt části, které nejsou zabezpečené" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Chyba při zpracování části MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Nelze zpracovat zprávu S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Chyba při ověřování podpisu: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Chybná část externího těla" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Odkaz na FTP server (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Odkaz na místní soubor (%s) platný na serveru „%s“" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Odkaz na místní soubor (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Odkaz na vzdálená data (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Odkaz na neznámá externí data (typ „%s“)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nelze zpracovat zprávu MIME. Zobrazím ji jako zdrojový kód." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodporovaný typ šifrování pro multipart/encrypted" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodporovaný formát podpisu" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Komu odpovědět" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:615 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:638 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Obličej" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Selhal import certifikátu: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s příloha" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendář: od %s do %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "položka kalendáře evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštovní účty" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Adresáře" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Calendars" msgstr "Kalendáře" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Seznamy poznámek" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Task Lists" msgstr "Seznamy úkolů" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1367 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Název účtu" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Úč_et kolekce" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "_Poštovní účet" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "_Adresář" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "Ka_lendář" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "S_eznam poznámek" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "Seznam ú_kolů" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Účty Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "A_ktualizovat" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Spouští aktualizaci zdrojů účtu" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (zrušeno)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (dokončeno)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (čeká se)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (ruší se)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% hotovo)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:208 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Zavřít tuto zprávu (Esc)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zahodit" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Selhalo vytvoření vlákna:" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1168 msgid "Attached message" msgstr "Připojená zpráva" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2194 ../src/e-util/e-attachment.c:3248 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operace byla zrušena." #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2379 ../src/e-util/e-attachment.c:3092 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3544 ../src/e-util/e-attachment-store.c:911 msgid "attachment.dat" msgstr "priloha.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2461 ../src/e-util/e-attachment.c:3604 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operace načítání již probíhá" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 ../src/e-util/e-attachment.c:3612 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operace ukládání již probíhá" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2875 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Nelze otevřít „%s“:" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nelze otevřít přílohu" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3621 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Obsah přílohy nebyl načten" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3712 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Nelze uložit „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Přílohu nelze uložit" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti přílohy" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "_Název souboru:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:697 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Navrhnout automatické zobrazovaní příloh" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Nezdařilo se nastavit jako pozadí" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skrýt lištu _příloh" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Zobrazit lištu příloh" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Přiložit" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:718 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Archivovat vybrané složky pomocí tohoto formátu:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:835 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Uložit přílohu" msgstr[1] "Uložit přílohy" msgstr[2] "Uložit přílohy" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:873 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Nevybalovat soubory z přílohy" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:878 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Uložit jen vybalené s_oubory" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:883 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Uložit vybalené soubory a původní _archiv" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/mail/e-mail-display.c:2089 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Otevřít v jiné aplikaci…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:362 msgid "S_ave All" msgstr "Uložit _vše" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:369 msgid "Sa_ve As" msgstr "_Uložit jako" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:378 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:388 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "Při_dat přílohu…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:402 msgid "Re_load" msgstr "_Znovu načíst" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:404 msgid "Reload attachment content" msgstr "Znovu načíst obsah příloh" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:840 ../src/mail/e-mail-display.c:2043 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Otevřít pomocí „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:841 ../src/mail/e-mail-display.c:2044 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otevřít tuto přílohu v %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:843 ../src/mail/e-mail-display.c:2046 msgid "Open With Default Application" msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:844 ../src/mail/e-mail-display.c:2047 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Otevřít tuto přílohu ve výchozí aplikaci" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Označit jako výchozí adresář" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automaticky doplňovat s tímto adresářem" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Zkopírovat obsah adresáře lokálně pro práci při odpojení" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Příští měsíc" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Příští rok" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendář měsíce" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Označit jako výchozí kalendář" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Označit jako výchozí seznam úkolů" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Označit jako výchozí seznam poznámek" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Zkopírovat obsah kalendáře lokálně pro práci při odpojení" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Zkopírovat obsah seznamu úkolů lokálně pro práci při odpojení" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Zkopírovat obsah seznamu poznámek lokálně pro práci při odpojení" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Aktuálně _používané kategorie:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Dostupné _kategorie:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nová" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:317 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:302 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Vytvořit kategorii „%s“" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Ikona kategorie" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "Žád_ný obrázek" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "_Název kategorie" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "_Ikona kategorie" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "Odebrat ikon_u" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Vlastnosti kategorie" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Kategorie „%s“ již v nastavení existuje. Použijte prosím jiný název" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "zobrazit seznam" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2168 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Nyní" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musí být ve formátu: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentuální hodnota musí být mezi 0 a 100 včetně" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Čínské" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Západní Evropa, nové" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "tradiční" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "zjednodušené" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "vizuální" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Zvol jakou znakovou sadu použít" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Ostatní…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Nelze vytvořit objekt klienta z názvu rozšíření „%s“" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1039 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Odojeno" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1042 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Připojeno" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1045 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Nedosažitelné" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1048 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Selhalo připojení" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Vyhledat" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:280 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nový sdružený účet" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Hledají se prodrobnosti, počkejte prosím…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Pro pokračování je zapotřebí heslo. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 msgid "View certificate" msgstr "Zobrazit certifikát" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Nebyl nalezen žádný kandidát. Může to ale i znamenat, že server neposkytuje " "žádné informace o svém nastavení pomocí vybrané metody vyhledávání. Zadejte " "místo toho účet ručně, nebo nastavení výše změňte ." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Nalezen jeden kandidát" msgstr[1] "Nalezeni %d kandidáti" msgstr[2] "Nalezeno %d kandidátů" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "Uživatelské jméno obsahuje písmena, která mohou děla problémy při " "přihlašování. Ujistěte se, že server příjme takto napsané uživatelské jméno." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 msgid "Mail Receive" msgstr "Příjem pošty" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870 msgid "Mail Send" msgstr "Odesílání pošty" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873 msgid "Memo List" msgstr "Seznam poznámek" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Seznam úkolů" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Hledají se základní větve LDAP pro vyhledávání…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1372 msgid "Failed to store password: " msgstr "Selhalo uložení hesla: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1382 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Selhalo vytvoření zdroje: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1552 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Ukládá se nastavení účtu, počkejte prosím…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1715 msgid "User details" msgstr "Údaje o uživateli" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_E-mailová adresa nebo uživatelské jméno:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1756 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Pokročilé volby" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1761 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1780 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Středníkem („;“) oddělený seznam serverů, na kterých se mají hledat " "informace, navíc k doméně e-mailové adresy." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1982 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Vyberte, které části by se měly nastavit." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2106 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Výběr vlastní barvy" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5112 ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "černá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "světle hnědá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "hnědo-zlatá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "tmavě zelená č. 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "námořnická modrá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "tmavě modrá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "purpurová č. 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "velmi tmavá šedá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "tmavě červená" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "červeno-oranžová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "zlatá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "tmavě zelená" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "bledě modrá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "modrá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "bledě purpurová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "tmavě šedá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "červená" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "oranžová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "limetková" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "bledě zelená" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "bledě modrá č. 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "nebeská modrá č. 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "purpurová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "šedá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "fuchsiová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "světle oranžová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "žlutá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "zelená" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "azurová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "jasně modrá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "červeno-purpurová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "světle šedá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "růžová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "světle oranžová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "světle žlutá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "světle zelená" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "světle azurová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "světle modrá" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "světle purpurová" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "bílá" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Běží…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:580 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:614 msgid "Text entry to input date" msgstr "Vstup textu pro zadání data" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:637 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Zobrazte kalendář kliknutím na toto tlačítko" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:697 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Rozbalovací pole pro zvolení času" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:775 msgid "No_w" msgstr "_Nyní" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:782 msgid "_Today" msgstr "_Dnes" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:791 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "Žá_dný" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1967 ../src/e-util/e-dateedit.c:2220 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2103 ../src/e-util/e-dateedit.c:2578 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neplatná hodnota data" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2143 ../src/e-util/e-dateedit.c:2635 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neplatná hodnota času" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Příští po" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Příští út" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Příští st" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Příští čt" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Příští pá" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Příští so" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Příští ne" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Použít místní výchozí nastavení" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dnů" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "týdnů" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "měsíce" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "roky" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Nesynchronizovat místní poštu starší než" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Označit zprávy jako přečtené po %s s" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "Ú_směv" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "Sm_utek" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Mrknutí" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Vyp_lazený jazyk" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "Smíc_h" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Neutrální" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Úšklebek" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "V_elký pláč" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "Mo_hutný smích" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Nesouhl_as" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "_Překvapení" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Obavy" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "Polibe_k" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Rozčilení" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "P_ohoda" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "Andě_l" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Pláč" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Znechucení" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Úna_va" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "Ďá_bel" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "Opi_ce" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(neznámý název souboru)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Zapisuje se „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Zapisuje se „%s“ do %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekunda nazpět" msgstr[1] "%d sekundy nazpět" msgstr[2] "%d sekund nazpět" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunda v budoucnu" msgstr[1] "%d sekundy v budoucnu" msgstr[2] "%d sekund v budoucnu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuta nazpět" msgstr[1] "%d minuty nazpět" msgstr[2] "%d minut nazpět" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuta v budoucnu." msgstr[1] "%d minuty v budoucnu." msgstr[2] "%d minut v budoucnu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 hodina nazpět" msgstr[1] "%d hodiny nazpět" msgstr[2] "%d hodin nazpět" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hodina v budoucnu" msgstr[1] "%d hodiny v budoucnu" msgstr[2] "%d hodin v budoucnu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 den nazpět" msgstr[1] "%d dny nazpět" msgstr[2] "%d dnů nazpět" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 den v budoucnu" msgstr[1] "%d dny v budoucnu" msgstr[2] "% dnů v budoucnu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 týden nazpět" msgstr[1] "%d týdny nazpět" msgstr[2] "%d týdnů nazpět" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 týden v budoucnu" msgstr[1] "%d týdny v budoucnu" msgstr[2] "%d týdnů v budoucnu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 měsíc nazpět" msgstr[1] "%d měsíce nazpět" msgstr[2] "%d měsíců nazpět" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 měsíc v budoucnu" msgstr[1] "%d měsíce v budoucnu" msgstr[2] "%d měsíců v budoucnu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 rok nazpět" msgstr[1] "%d roky nazpět" msgstr[2] "%d roků nazpět" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 rok v budoucnu" msgstr[1] "%d roky v budoucnu" msgstr[2] "%d roků v budoucnu" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "nyní" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vybrat čas pro porovnání" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 msgid "R_ule name:" msgstr "Ná_zev pravidla:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "all the following conditions" msgstr "všechny následující podmínky" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078 msgid "any of the following conditions" msgstr "některá z následujících podmínek" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Najít položky, které odpovídají:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Hledat položky, které splňují následující podmínky" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "žádný" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123 msgid "All related" msgstr "Vše související" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Odpovědi" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpovědi a rodiče" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez odpovědi nebo rodič" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Z_ahrnout vlákna:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207 msgid "A_dd Condition" msgstr "Při_dat podmínku" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:997 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Příchozí" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/mail/em-filter-rule.c:998 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Odchozí" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Nedávné" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Smajlíci a lidé" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Tělo a oblečení" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zvířata a příroda" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Jídlo a pití" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Cestování a místa" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Nenalezeny žádné výsledky" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste vyhledat něco jiného" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Selhalo vložení souboru HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Selhalo vložení textového souboru." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Vložení souboru HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "Soubor HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Vložení obrázku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Soubory obrázků" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Vložení textového souboru" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Textový soubor" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Zkopírovat vybraný text do schránky" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Znovu provést poslední vrácenou činnost" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Vráti zpět poslední činnost" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "For_mát" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Styl _odstavce" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "Z_arovnání" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Aktuální _jazyky" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "Zvětš_it odsazení" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Zvětšit odsazení" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_modži" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1767 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vložit emodži" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Vložit e_modži" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "Soubor _HTML…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Te_xtový soubor…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Vložit _citaci" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Hledat…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Hledat text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Hl_edat znovu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "_Nahradit…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat a nahradit text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Zkontrolovat pravopi_s…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Zmenšit o_dsazení" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšit odsazení" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Zalamovat řádky" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "Na stře_d" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Zarovnat na střed" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "Do _bloku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Zarovnat do bloku" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "V_levo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Zarovnat vlevo" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "Vp_ravo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Zarovnat vpravo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "Režim úprav v HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "Prostý _text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Režim úprav v prostém textu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Režim editoru Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown jako prostý text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Režim úprav formátu Markdown, vyexportuje se jako prostý text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown jako HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Režim úprav formátu Markdown, vyexportuje se jako HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Nadpis _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Nadpis _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Nadpis _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Nadpis _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Nadpis _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Nadpis _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Předformátováno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "A_dresa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "Seznam s o_drážkami" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Seznam s ří_mskými číslicemi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "Seznam s čís_licemi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Sezn_am s písmeny" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "O_brázek…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Vložení obrázku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "O_dkaz…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "Oddělovací čá_ra…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Vložit oddělovací čáru" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Tabulka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Vložit tabulku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "B_uňka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "Strán_ka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Veliko_st fontu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "Styl _fontu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Vložit jako _text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "Ku_rzíva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "Př_eškrtnutí" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnutí" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "_Dolní index" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "_Horní index" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržení" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Zkopírovat odkazované _místo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:411 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Zkopírovat odkaz do schránky" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:419 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:421 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otevřít odkaz ve webovém prohlížeči" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Obsah buňky" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Řádek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Smazat v tabulce" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Vložit do tabulky" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Smazat obrázek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Sloupec za" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Sloupec před" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "V_ložit odkaz" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Řádek nad" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Řádek pod" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Buňka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Obrázek…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Odkaz…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Stránka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Odstavec…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Oddělovací čára…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Tabulka…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Text…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Přidat slovo do slovníku" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignorovat pravopisně chybná slova" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Přidat slovo do" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Další návrhy" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Slovník %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Emotikona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Vložit emotikonu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "_Nahradit" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "O_brázek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "O_dkaz" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "Oddělovací čá_ra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabulka" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Režim úprav" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Styl odstavce" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Barva fontu" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Velikost fontu" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Název fontu" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Selhalo získání obsahu editoru" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Buňka" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "Řá_dek" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Slo_upec" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Zarovnání a chování" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "Vo_dorovně:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Na střed" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "S_visle:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Zalamovat text" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Styl na_dpisu" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Vzhled" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "Šíř_ka" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Sloučit _přes řádky:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "S_loučit přes sloupce:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Průhledné" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "B_arva" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Obrázek" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Výběr obrázku pro pozadí" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "O_brázek:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "Odst_ranit obrázek" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Vlastnosti buňky" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Nebyla nalezena žádná shoda" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat směrem _k začátku" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Rozlišovat veliko_st písmen" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "Přecházet přes okra_j" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Hledání" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "Veliko_st:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "Z_arovnání:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "S_tínovaná" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Vlastnosti oddělovací čáry" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "Zdro_j:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "Výšk_a:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Zachovávat poměr stran" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "Odsazení _X:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Odsazení _Y:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Rámeček:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "Adresa _URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "O_testovat URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "_Odstranit odkaz" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Vlastnosti odkazu" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Perforovaný papír" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Modrotisk" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Stuhy" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Půlnoční obloha" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Čtverečkovaný papír" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "O_dkaz:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "Na_vštívený odkaz:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadí:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "Název _fontu:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Obrázek pro pozadí" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "_Template:" msgstr "Šabl_ona:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Vlastní:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Vlastnosti stránky" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Vlastnosti odstavce" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "Nahrazen %d výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %d výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %d výskytů" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Nahradit:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "Šíř_ka:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "Přecházet přes okra_j" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Doporučení pro „%s“" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Doporučení" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Předchozí" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Přidat slovo" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "Řá_dky:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "Sl_oupce:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "Roze_stup:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "O_dsazení:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Vlastnosti tabulky" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Vel_ikost:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Vlastnosti textu" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Vyberte soubor, který chcete importovat do Evolution, a jeho typ ze seznamu." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "_Typ souboru:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "Náhl_ed:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Zvolte cíl pro tento import" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vyberte typ importu, který chcete spustit:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importovat data a nastavení ze _starších programů" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Importovat _jeden soubor" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vyberte prosím informace, které chcete importovat:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Aplikace Evolution hledala nastavení k importu z následujících aplikací: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nebylo nalezeno nastavení, které by " "bylo možné importovat. Pokud to chcete zkusit znovu, klikněte prosím na " "tlačítko „Zpět“." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Z %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Zrušit import" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Zobrazit náhled dat, která se budou importovat" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Importovat data" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Vyberte, který typ souboru chcete ze seznamu importovat." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent Evolution pro import" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Importovat umístění" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Vítejte v průvodci Evolution pro import.\n" "Tento asistent vás provede importem externích souborů do aplikace Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Typ importu" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Vyberte informace, které importovat" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Spusťte import souboru do aplikace Evolution kliknutím na „Použít“." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "hodiny" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dnů" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "automatický" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Uložit a zavřít" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Úprava podpisu" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Název podpisu:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Přidat _skript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Přidat skript podpisu" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Úprava skript podpisu" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n" "váš podpis. Název, který zadáte, bude použit\n" "pouze pro zobrazení. " #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Skript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Soubor skriptu musí být spustitelný." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Mapa světa" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget interaktivní mapy ovládané myší pro výběr časového pásma. Uživatelé " "klávesnice by měli vybrat časové pásmo z rozbalovacího pole níže." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1704 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2247 msgid "_Write" msgstr "_Psát" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1706 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "_Náhled" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Add bold text" msgstr "Přidat tučný text" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1760 msgid "Add italic text" msgstr "Přidat text kurzívou" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1761 msgid "Insert a quote" msgstr "Vložit citaci" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1762 msgid "Insert code" msgstr "Vložit kód" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1763 msgid "Add a link" msgstr "Přidat odkaz" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1764 msgid "Add a bullet list" msgstr "Přidat seznam s odrážkami" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1765 msgid "Add a numbered list" msgstr "Přidat číslovaný seznam" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1766 msgid "Add a header" msgstr "Přidat nadpis" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1769 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Otevřít on-line dokumentaci k značkám Markdown" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1771 msgid "Show preview beside text" msgstr "Zobrazovat vedle textu náhled" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Nezdařilo se otevřít odkaz." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nedařilo se zobrazit nápovědu pro Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2618 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Otevírá se kalendář „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2621 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Otevírá se seznam poznámek „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2624 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Otevírá se seznamu úkolů „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2627 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Otevírá se adresář „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3500 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Příště tuto zprávu nezobrazovat" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Server adresáře možná není dostupný nebo by v názvu serveru mohl být překlep " "nebo možná nefunguje vaše připojení k síti." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Selhalo nastavení verze protokolu na LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4170 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4178 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Selhalo nastavení časového omezení připojení (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4213 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Selhalo použití STARTTLS (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4226 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Selhalo ověření totožnosti u serveru LDAP (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4240 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Tento server LDAP možná používá starší verzi LDAP, která tuto funkci " "nepodporuje, nebo je možná špatně nastaven. Zeptejte se svého správce na " "podporované základní větvě pro vyhledávání.\n" "\n" "Podrobnosti k chybě (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4251 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Tento server LDAP možná používá starší verzi LDAP, která tuto funkci " "nepodporuje, nebo je možná špatně nastaven. Zeptejte se svého správce na " "podporované základní větvě pro vyhledávání." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4284 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution nebyl zkompilován s podporou pro LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4609 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámý (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4618 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4839 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknutím zavoláte %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4841 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Skrýt/odkrýt adresy" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4854 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Přejít na oddíl %s zprávy" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4856 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Přejít na začátek zprávy" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4862 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknutím sem otevřete %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Zobrazit kontakty" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Adresář:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egorie:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Jakákoliv kategorie" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "K_ontakty" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Vybrat kontakty z adresáře" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Rozbalit %s jako vložené" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Ko_pírovat %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Vyjmout %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Upravit %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Smazat %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution je nyní připojen. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu " "odpojení." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution je nyní odpojen. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu on-" "line." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution je nyní odpojen, protože síť je nedostupná." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Klíč z klíčenky je nepoužitelný: žádné jméno uživatele nebo hostitele" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Máte zapnutý Caps Lock." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Za_pamatovat heslovou frázi" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Z_apamatovat heslovou frázi po zbytek sezení" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "Za_pamatovat heslo" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Z_apamatovat heslo po zbytek sezení" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Předvolby Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Během tisku se vyskytla chyba" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tiskový systém nahlásil následující podrobnosti o chybě:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tiskový systém nenahlásil žádné další podrobnosti o chybě." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Řídit se nastavením pracovního prostředí" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Otevřít nastavení pracovního prostředí" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Proxy H_TTPS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Proxy _Socks:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorovat hostitele:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Adresa _URL s nastavením:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Používat přímé připojení, žádná proxy není zapotřebí" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Přepnout na základní předvolby proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Přepnout na pokročilé předvolby proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Použít nastavení vlastní proxy pro tyto účty:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Pokročilé předvolby proxy umožňují definovat alternativní síťové " "proxy a jejich použití pro konkrétní účty" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Vlastní proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Vytvořit nový profil proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Smazat vybraný profil proxy" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Úprava pravidla" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Odpovídá: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Zavřít panel hledání" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Vyprázdnit hledání" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt fráze" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Hledat následující výskyt této fráze" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Při dosažení konce stránky pokračovat svrchu" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Při dosažení horního konce stránky pokračovat zespodu" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Při _smazání:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietární" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Jen pro vaše oči" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Poštovní doručenka" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti odesílání" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Vyžadována odpověď" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Během" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dnů" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Podle možností" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Zpozdit doručení zprávy" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dnů" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "Nastavit datum _ukončení platnosti" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Možnosti doručení" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Naléhavost:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikace:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Obecné možnosti" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Vytvořit odeslanou položku po sledování informací" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Doručeno" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Doručeno a otevřeno" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Všechny informace" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Automaticky smazat odeslanou položku" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledování stavu" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Při otevření:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Při _odmítnutí:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Při _dokončení:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Při _přijetí:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Vrátit upozornění" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Sledování stavu" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Jméno nemůže být prázdné." #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Aktualizovat každých" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "Aktualizovat obsah na měřeném připojení" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1437 ../src/e-util/e-source-config.c:1511 msgid "Use a secure connection" msgstr "Používat zabezpečené připojení" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1538 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Zrušit _důvěru v certifikát SSL/TLS" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1574 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Zobrazovat" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Název skupiny" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:764 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Správa skupin" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Dostupné skupiny:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Vyberte cílovou složku" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žádné návrhy)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Více…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Přidat „%s“ do slovníku" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovat vše" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Pravopisné návrhy" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „{0}“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Soubor již v „{0}“ existuje. Nahrazením přepíšete jeho obsah." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Nelze uložit soubor „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Nelze otevřít soubor „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Nelze odstranit zdroj dat „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Nahlášená chyba byla „{1}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Selhala aktualizace zdroje dat „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Selhalo smazání prostředku „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Obsluha adresáře „{0}“ se neočekávaně ukončila." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Některé vaše kontakty nemusí být k dispozici, dokud nebude aplikace " "Evolution znovu spuštěna." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Obsluha kalendáře „{0}“ se neočekávaně ukončila." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Některé vaše události nemusí být k dispozici, dokud nebude aplikace " "Evolution znovu spuštěna." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Obsluha seznamu poznámek „{0}“ se neočekávaně ukončila." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Některé vaše poznámky nemusí být k dispozici, dokud nebude aplikace " "Evolution znovu spuštěna." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Obsluha seznamu úkolů „{0}“ se neočekávaně ukončila." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Některé vaše úkoly nemusí být k dispozici, dokud nebude aplikace Evolution " "znovu spuštěn." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "V obsluze adresáře „{0}“ došlo k chybě. " #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "V obsluze kalendáře „{0}“ došlo k chybě." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "V obsluze seznamu poznámek „{0}“ došlo k chybě." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "V obsluze seznamu úkolů „{0}“ došlo k chybě." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Něco se nepovedlo správně" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "Při zobrazení obsahu se zhroutil WebKitWebProcess. Můžete to zkusit znovu " "tak, že okno znovu otevřete. Pokud problém bude přetrvávat, nahlaste to " "prosím jako chybu do systému GNOME GitLab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat vzdálenou kolekci „{0}“?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Kolekce „{0}“ se tím trvale odstraní ze serveru. Opravdu to chcete provést?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Selhala aktualizace seznamu zdrojů účtu" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "přidejte kliknutím" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Posunout vybrané názvy sloupců úplně nahoru" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Posunout vybrané názvy sloupců o řádek výš" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Posunout vybrané názvy sloupců o řádek níž" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Posunout vybrané názvy sloupců úplně dolů" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Vybrat všechny názvy sloupců" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Vzestupně)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Sestupně)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Neseřazený" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Bez skupin" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Zobrazit pole" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Zvolte pořadí, v jakém se mají informace zobrazovat v seznamu zpráv." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Zr_ušit vše" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Zobrazovat pole v zobrazení" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Seskupovat položky podle" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Zobrazovat _pole v zobrazení" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Dále podle" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Zobrazovat pole _v zobrazení" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Zobrazovat pole ve _zobrazení" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Zrušit vše" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Řadit položky podle" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "Ř_adit…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Seskupovat podle…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Zobrazovaná _pole…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Sloupec do tabulky přidejte jeho přetažením\n" "na místo, kde chcete, aby se objevil." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Přidat sloupec" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d položka)" msgstr[1] "%s : %s (%d položky)" msgstr[2] "%s : %s (%d položek)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d položka)" msgstr[1] "%s (%d položky)" msgstr[2] "%s (%d položek)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Přizpůsobit aktuální zobrazení" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Řadit _vzestupně" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Řadit _sestupně" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Výchozí řazení" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Seskupit podle tohoto _pole" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Seskupit podle _obdélníku" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstranit tento _sloupec" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Přidat sl_oupec…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "_Zarovnání" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "_Nejlepší velikost" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Formátovat sloup_ce…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Přiz_působit aktuální zobrazení" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "Ř_adit podle" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastní" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vybrat časové pásmo" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "K přiblížení se k určité oblasti mapy a výběru časového pásma použijte levé " "tlačítko myši.\n" "K oddálení použijte pravé tlačítko myši." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Časová pásma" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Rozbalovací pole časových pásem" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:217 msgid "Enter a URL here" msgstr "Zde zadejte adresu URL" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Prohlížeč zdroje aplikace Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazený název" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Značky" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Adresář" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1629 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2017 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Vyhledávají se potomci kolekce…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Selhalo vyhledání potomků kolekce" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Hledá se domovská složka uživatele, počkejte prosím…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Selhalo vyhledání uživatelovy domovské složky" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Musí být nastaven nejméně jeden typ komponenty" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Selhalo získání HREF vybrané kolekce" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Selhalo uložení změn" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Vytváří se nový adresář…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Selhalo vytvoření nového adresáře" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Vytváří se nový kalendář…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Selhalo vytvoření nového kalendáře" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Vytváří se nová kolekce…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Selhalo vytvoření nové kolekce" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Není možné vytvořit adresář v jiném adresáři nebo kalendáři" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Není možné vytvořit kalendář v jiném adresáři nebo kalendáři" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Maže se adresář…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Selhalo smazání adresáře" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Maže se kalendář…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Selhalo smazání kalendáře" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Maže se kolekce…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Selhalo smazání kolekce" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "Ř_azení:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Použijte -1, když nechcete nastavit řazení" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Pro komponenty:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Události" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "Server WebDAV:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "Vytvořit _adresář" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "Vytvořit _kalendář" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Vytvořit kolek_ci" #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkazované místo" #: ../src/e-util/e-web-view.c:429 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopírovat _e-mailovou adresu" #: ../src/e-util/e-web-view.c:436 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopírovat holou e-mailovou ad_resu" #: ../src/e-util/e-web-view.c:438 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Zkopírovat holou e-mailovou adresu do schránky" #: ../src/e-util/e-web-view.c:453 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopírovat obrázek" #: ../src/e-util/e-web-view.c:455 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" #: ../src/e-util/e-web-view.c:460 msgid "Save _Image…" msgstr "Uložit _obrázek…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:462 msgid "Save the image to a file" msgstr "Uložit obrázek do souboru" #: ../src/e-util/e-web-view.c:477 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Search _Web…" msgstr "Hledat na _webu…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:479 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Vyhledat vybraný text na webu" #: ../src/e-util/e-web-view.c:489 ../src/e-util/e-web-view.c:2146 msgid "Select all text and images" msgstr "Vybrat celý text a obrázky" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3895 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopíruje se obrázku do schránky" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4083 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4120 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Ukládá se obrázek do „%s“" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4275 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Nelze získat URI „%s“, tudíž nelze určit, jak jej stáhnout." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Zpět „Vložit text“" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Znovu „Vložit text“" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Zpět „Smazat text“" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Znovu „Smazat text“" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Chybí datum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Musíte vybrat datum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Chybí název souboru." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Musíte uvést název souboru." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Soubor „{0}“ neexistuje nebo to není normální soubor." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Špatný regulární výraz „{0}“." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz „{1}“." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Chybí název." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Musíte pojmenovat tento filtr." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Název „{0}“ se již používá." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Vyberte prosím jiný název." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Chybí podmínka." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Filtr by měl mít alespoň jednu podmínku." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Chybí hodnota." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Jedna nebo více hodnot nemohou být prázdné." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete odebrat pravidlo „{0}“?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "Zachova_t" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "současný čas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "čas, který jste zadali" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas vztahující se k současnému času" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "týdnů" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "měsíce" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "roky" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "před" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "v budoucnu" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Porovnat" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno s časem\n" "v okamžiku, kdy bude prováděno filtrování." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno\n" "se začátkem zadaného dne." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum zprávy bude porovnáváno s časem vztahujícím\n" "se k okamžiku, kdy bude prováděno filtrování." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Zobrazovat filtry pro poštu:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravidla _filtru" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Název pravidla" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Buňka tabulky" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "zobrazit kontextovou nabídku" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "začít upravovat tuto buňku" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "přepnout buňku" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "kliknout" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "řadit" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Uložit aktuální zobrazení" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Vytvořit nové zobrazení" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Nahradit existující zobrazení" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tento podpis byl změněn, ale nebyl uložen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zahodit změny" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Bianko podpis" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Vyplňte prosím jedinečné jméno pro identifikaci tohoto podpisu." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Obrázek nelze zkopírovat do schránky." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Obrázek nelze uložit." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Nezdařilo se načíst podpis." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Nezdařilo se uložit podpis." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Nezdařilo se získat vybraný text." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Ukládá se zpráva do složky „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Přeposlané zprávy" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Získává se %d zpráva" msgstr[1] "Získávájí se %d zprávy" msgstr[2] "Získává se %d zpráv" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Kontrolují se duplicity ve zprávách" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Odstraňuje se složka „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Soubor „%s“ byl odstraněn." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Soubor byl odstraněn." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Odstraňují se přílohy" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1586 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Ukládá se %d zpráva" msgstr[1] "Ukládají se %d zprávy" msgstr[2] "Ukládá se %d zpráv" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1975 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Neplatná adresa URI složky: „%s“" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1572 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Přijaté" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1548 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "K odeslání" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Odeslané" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1538 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Uživatel zrušil operaci" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Žádná cílová adresa neposkytnuta, přeposlání zprávy bylo zrušeno." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Žádná identita, kterou lze použít, nenalezena, přeposlání zprávy bylo " "zrušeno." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Odpovídající zdroj pro službu s UID „%s“ nebyl nalezen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Vyhledávají se certifikáty S/MIME příjemce v adresářích…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Vyhledávají se klíče PGP příjemce v adresářích…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Čeká se na „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "Není k dispozici žádná služba pro přenos pošty" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:710 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Přesouvá se zpráva do „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nelze použít odchozí filtry: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:774 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:809 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Ukládá se odeslaná zpráva do „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Nelze připojit do %s: %s\n" "Místo toho se připojí do místní složky „Odeslané“." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Nelze připojit do místní složky „Odeslané“: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1022 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Odesílá se zpráva" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Odpojuje se od „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Opětovně se připojuje k „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Přípravuje se účet „%s“ pro režim odpojení" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrování vybraných zpráv" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Filtrování vybraných zpráv selhalo. Jedním z důvodů může být, že umístění " "složky nastavené v jednom nebo více filtrech je neplatné. Zkontrolujte " "prosím flitry v Upravit → Filtry zpráv.\n" "Původní chyba zněla: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Přijímá se pošta z „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Použití odchozích filtrů selhalo. Jedním z důvodů může být, že umístění " "složky nastavené v jednom nebo více filtrech je neplatné. Zkontrolujte " "prosím flitry v Upravit → Filtry zpráv.\n" "Původní chyba zněla: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Odesílá se zpráva %d z %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Odeslání zprávy selhalo" msgstr[1] "Selhalo odeslání %d z %d zpráv" msgstr[2] "Selhalo odeslání %d z %d zpráv" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097 msgid "Cancelled." msgstr "Zrušeno." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Complete." msgstr "Dokončeno." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Přesouvají se zprávy do „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Kopírují se zprávy do „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Ukládá se složka „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Čistí se a ukládá účet „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Ukládá se účet „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Vyprazdňuje se koš v „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1643 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Zpracovávají se změny složky v „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Nelze vytvořit složku fronty „%s“: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Zkouší se přesunout pošta se zdrojem „%s“, který není typu mbox" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Přep.: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Bez předmětu" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Přeposlaná zpráva — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Přeposlaná zpráva" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavování vyhledávací složky: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Aktualizují se složky pro „%s : %s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Vyhledávací složka „%s“ byla změněna, aby reflektovala smazanou složku\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Následující vyhledávací složky\n" "%s byly změněny, aby reflektovaly smazanou složku\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Následující vyhledávací složky\n" "%s byly změněny, aby reflektovaly smazanou složku\n" "„%s“." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Otevřít Účty _on-line" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Tento účet byl vytvořen pomocí služby Účty on-line." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Výchozí pořadí" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Můžete chytit a táhnout názvy účtů, chcete-li změnit jejich pořadí." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Výchozí" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Neplatná adresa URI: „%s“" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Hostitel: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Uživatel: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Způsob zabezpečení: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Ověřevací mechanizmus: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Nebyla poskytnuta žádná e-mailová adresa" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Chybějící doména v e-mailové adrese" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "Server POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "Server SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez předmětu)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5362 ../src/mail/e-mail-reader.c:5387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Skupinová odpověď" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5470 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Přeskočit vyhledávání" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistent pro účet Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "_Zkontrolovat podrobnosti" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Dotazování se na typy ověřování…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Zjistit podporované typy" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Použít globální nastavení" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Vložené (jako Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citované" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Necitovat" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4387 msgid "Use global setting" msgstr "Použít globální nastavení" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Vytváření zpráv" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vždy posílat _kopii (cc) na:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vždy posílat _slepou kopii (bcc) na:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "Styl od_povědí:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "_Jazyk:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Jazyk textu přisuzujícího původní zprávu při odpovídání a přeposílání" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4356 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Z_ačít psát dole" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4360 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Nechat podpis nad původní zprávou" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Potvrzování zpráv" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Od_eslat doručenky zpráv:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Ptát se u každé zprávy" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Blahopřejeme, nastavení vaší pošty je hotovo.\n" "\n" "Nyní můžete začít používat Evolution pro posílání a příjem pošty.\n" "\n" "Kliknutím na „Použít“ své nastavení uložíte." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Kontrolují se nastavení serveru…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Speciální složky" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Složka s _koncepty:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Zvolte složku pro ukládání konceptů zpráv." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Složka pro _odeslané zprávy:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Zvolte složku pro ukládání odeslaných zpráv." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:727 msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Ukládat _odeslané zprávy do složky Odeslané" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:744 msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "Uklád_at odpovědi a přeposlání do složky s původní zprávou" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Archi_vační složka:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1843 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Zvolte složku, do které se mají archivovat zprávy." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Složka se šabl_onami:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Zvolte složku pro šablony zpráv." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:820 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Obnovit výchozí" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837 msgid "_Lookup Folders" msgstr "Vyh_ledat složky" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Použít skutečnou složku pro _Koš:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Zvolte složku pro smazané zprávy." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Použít skutečnou složku pro _Nevyžádanou poštu:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Zvolte složku pro nevyžádanou poštu." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:984 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Vyplňte své jméno a e-mailovou adresu. Políčka označená „nepovinné“ nemusí " "být vyplněna, ledaže byste si přáli, aby byly tyto informace obsaženy v " "odesílaných e-mailech." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Název výše bude sloužit k rozeznání tohoto účtu.\n" "Například „Práce“ nebo „Osobní“." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Požadované informace" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Celé jméno:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mailová _adresa:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Nepovinné informace" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpovědět-komu:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizace:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Přidat _nový podpis…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "A_liasy:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867 msgid "Edi_t" msgstr "Upravi_t" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "V_yhledat podrobnosti o poštovním serveru na základě e-mailové adresy" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Celé jméno by nemělo být prázdné" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "E-mailová adresa nemůže být prázdná" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "E-mailová adresa není platná pro e-mail" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "„Odpovědět komu“ není platná e-mailová adresa" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Název účtu nemůže být prázdný" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Vyhledávají se podrobnosti k účtu…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Probíhá kontrola nové pošty" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Automaticky kontrolovat novou poštu každých" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti příjmu" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Příjem pošty" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:516 msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Používat adresu odesílatele" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:462 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:36 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:471 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nepodepisovat požadavky na _schůzku (pro kompatibilitu s Outlookem)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:494 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID OpenPGP _klíče:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:536 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Podpisový algoritmus:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:561 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:589 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Vždy šif_rovat odchozí zprávy, když se používá tento účet" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:601 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vždy ši_frovat sobě při odesílání šifrované zprávy" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 msgid "Ad_vanced Options" msgstr "P_okročilé volby" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Při šifrování vždy _důvěřovat klíčům na mém svazku" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Pro zprávy v prostém textu dávat přednost vloženému podp_isu/šifrování" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Hledat klíče k šifrování ve Web Key Directory (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "Posílat vlastní _veřejný klíč v odchozích zprávách" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:687 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "Inzerovat šifrování jako preferované" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Zabezpečené MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Podpisový certifikát:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:750 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:848 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "_Vymazat" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:768 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Podpisový _algoritmus:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:809 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:824 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Šifrovací certifikát:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:866 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Vždy šifrovat odchozí zprávy, když se používá tento účet" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:878 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Vždy šifrovat sobě při odesílání šifrované zprávy" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Odesílání pošty" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "_Typ serveru:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Toto je přehled nastavení, která se použijí pro přístup k vaší poště." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Osobní údaje" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Celé jméno:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Příjem" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Typ serveru:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "" "Hodnota „žádný“ nemůže být uvedená současně v nastavení příjmu i odesílání" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Přehled účtu" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením pošty Evolution.\n" "\n" "Začněte kliknutím na „Další“." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Editor účtu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Přidat do adresáře…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "_To This Address" msgstr "_Na tuto adresu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "_From This Address" msgstr "_Z této adresy" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Po_slat odpověď…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:174 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Odeslat odpověď na tuto adresu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:181 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Vytvořit složku _hledání" #: ../src/mail/e-mail-display.c:771 msgid "Hid_e All" msgstr "Skrýt vš_e" #: ../src/mail/e-mail-display.c:778 msgid "_View Inline" msgstr "_Zobrazit v textu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Zobrazit vše v textu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Přiblížit na 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:794 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Přiblížit obrázek na jeho přirozenou velikost" #: ../src/mail/e-mail-display.c:799 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Přiblížit podle okna" #: ../src/mail/e-mail-display.c:801 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Přiblížit velké obrázky tak, aby nebyly širší, než je šířka okna" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Upřesněte, kde chcete vytvořit složku:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "V_ytvořit" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Název složky:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Řazení složky" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Resetovat aktuální úroveň" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Vrátit výchozí hodnotu řazení v aktuální úrovni" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Resetovat všechny úrovně" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Vrátit výchozí hodnoty na všech úrovních" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Odpovězeno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Přečteno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "není" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "nepravda" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software na filtrování nevyžádané pošty:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Název štítku:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "Dů_ležité" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Pracovní" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Osobní" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Rozpracované" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "Po_zději" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Přidat štítek" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Úprava štítku" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Poznámka: podtržení názvu štítku je používáno\n" "jako mnemonický identifikátor v nabídce." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Poznámka ke zprávě" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Nelze najít zprávu v jejím souhrnu složky" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Selhal převod textu na zprávu" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Ukládají se změny…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Úprava poznámky ke zprávě" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "Získává se zpráva…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Přesunout vybrané hlavičky nahoru" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Přesunout vybrané hlavičky o řádek výš" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Přesunout vybrané hlavičky o řádek níž" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Přesunout vybrané hlavičky dolů" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Vybrat všechny hlavičky" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Název hlavičky" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Hodnota hlavičky" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "Přesunout do složky" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopírovat do složky" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Maže se poznámka ke zprávě…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Opravdu chcete označit %d zprávu jako nevyžádanou?" msgstr[1] "Opravdu chcete označit %d zprávy jako nevyžádané?" msgstr[2] "Opravdu chcete označit %d zpráv jako nevyžádané?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Tato zpráva se objeví ve složce Nevyžádané." msgstr[1] "Tyto zprávy se objeví ve složce Nevyžádané." msgstr[2] "Tyto zprávy se objeví ve složce Nevyžádané." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Příště se neptat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Vždy ignorov_at „Komu odpovědět“: pro poštovní konference." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Selhalo získání zprávy:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 ../src/mail/e-mail-reader.c:3925 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Získává se zpráva „%s“" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Přidat _odesílatele do adresáře" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Add sender to address book" msgstr "Přidat odesílatele do adresáře" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "_Archive" msgstr "_Archivovat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Přesunout vybrané zprávy do složky Archiv příslušného účtu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Check for _Junk" msgstr "Kontrolovat nev_yžádané zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrovat nevyžádané zprávy ve vybraných zprávách" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Přiřadit b_arvu…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Přiřadit barvu vybraným zprávám" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Unse_t Color" msgstr "Zrušit _nastavení barvy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Zrušit nastavení barvy pro vybrané zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Kopírovat do složky…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do jiné složky" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Delete Message" msgstr "_Smazat zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označit vybrané zprávy pro smazání" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "_Add note…" msgstr "_Přidat poznámku…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Přidat poznámku k vybrané zprávě" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Delete no_te" msgstr "Smaza_t poznámku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Smazat poznámku k vybrané zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "_Edit note…" msgstr "_Upravit poznámku…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Upravit poznámku k vybrané zprávě" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Vytvořit pravidlo filtru pro poštovní _konferenci..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro tuto poštovní konferenci" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro _příjemce…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv těmto příjemcům" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování pro _odesílatele…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv od tohoto odesílatele" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro pře_dmět…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv s tímto předmětem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "A_pply Filters" msgstr "Použít _filtry" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Použít pravidla filtru na vybrané zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Hledat ve zprávě…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Hledat text v těle zobrazené zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 msgid "_Clear Flag" msgstr "Zrušit pří_znak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Odstranit příznak K vyřízení z vybraných zpráv" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označit jako _dokončené" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Nastavit příznak K vyřízení na dokončeno u všech vybraných zpráv" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Follow _Up…" msgstr "K _vyřízení…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označit vybrané zprávy k vyřízení" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 ../src/mail/e-mail-reader.c:5317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5338 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:460 msgid "_Forward" msgstr "_Přeposlat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:5318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5339 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:502 msgid "_Attached" msgstr "_Přiložené" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu jako přílohu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Přeposlat jako _přílohu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:509 msgid "_Inline" msgstr "_Vložené" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Přeposlat vybranou zprávu v těle nové zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Přeposlat _vložené" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:516 msgid "_Quoted" msgstr "_Citaci" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:518 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Přeposlat vybranou zprávu uvedenou jako odpověď" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Přeposlat _citované" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_New Label" msgstr "_Nový štítek" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "N_one" msgstr "Žá_dný" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Load Images" msgstr "Načíst _obrázky" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Nahrát obrázky v této HTML zprávě" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 ../src/mail/e-mail-reader.c:3198 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorovat vnořené vlákno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Novou poštu ve vnořeném vlákně automaticky označit jako přečtenou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorovat vlákno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Novou poštu v tomto vlákně automaticky označit jako přečtenou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Important" msgstr "_Důležité" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označit vybrané zprávy jako důležité" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 msgid "_Junk" msgstr "Ne_vyžádané" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nevyžádané" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "_Not Junk" msgstr "_Není nevyžádaná" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označit vybrané zprávy, jako že nejsou nevyžádané" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "_Read" msgstr "_Přečteno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Ne_ignorovat vnořené vlákno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Neoznačovat novou poštu ve vnořeném vlákně automaticky jako přečtenou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 ../src/mail/e-mail-reader.c:3226 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Ne_ignorovat vlákno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Neoznačovat novou poštu v tomto vlákně automaticky jako přečtenou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nepodstatné" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nedůležité" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Unread" msgstr "Ne_přečtené" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:488 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Upravit jako novou zprávu…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otevřít vybrané zprávy v editoru" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Compose _New Message" msgstr "Napsat _novou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otevřít okno pro psaní zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otevřít v novém okně" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otevřít vybrané zprávy v novém okně" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "_Move to Folder…" msgstr "Přesuno_ut do složky…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Přesunout vybrané zprávy do jiné složky" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "_Next Message" msgstr "_následující zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next message" msgstr "Zobrazit následující zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Next _Important Message" msgstr "následující důležit_ou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the next important message" msgstr "Zobrazit následující důležitou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Next _Thread" msgstr "následující _vlákno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the next thread" msgstr "Zobrazit následující vlákno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ná_sledující nepřečtenou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the next unread message" msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "_Previous Message" msgstr "_předchozí zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous message" msgstr "Zobrazit předchozí zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "př_edchozí důležitou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Display the previous important message" msgstr "Zobrazit předchozí důležitou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Předchozí vlákno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Display the previous thread" msgstr "Zobrazit předchozí vlákno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "pře_dchozí nepřečtenou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Zobrazit předchozí nepřečtenou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Print this message" msgstr "Vytisknout tuto zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Náhled zprávy před tiskem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 msgid "Re_direct" msgstr "Přesmě_rovat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:525 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Přesměrovat (bounce) vybranou zprávu někomu jinému" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "O_dstranit přílohy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstranit přílohy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Odstranit d_uplicitní zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Zkontrolovat duplicitu vybraných zpráv" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:467 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovědět _všem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Napsat odpověď všem příjemcům vybrané zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternativní odpověď…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Zvolit možnosti odpovědi pro vybranou zprávu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 ../src/mail/e-mail-reader.c:5363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5388 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odpovědět do poštovní konference nebo všem příjemcům" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 ../src/mail/em-composer-utils.c:4310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:474 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpovědět _do konference" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Napsat k vybrané zprávě odpověď do poštovní konference" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:481 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpovědě_t odesílateli" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Napsat odpověď odesílateli vybrané zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Odpovědět pomocí šablon_y" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "_Save to File…" msgstr "Uložit do _souboru…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Uložit vybrané zprávy jako soubor mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Message Source" msgstr "_Zdrojový kód zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Zobrazovat zdrojový formát poštovní zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Undelete Message" msgstr "Zrušit _smazání zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Obnovit vybrané smazáné zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Obnovit text v jeho původní velikosti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Zoom In" msgstr "Z_většit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "Cre_ate" msgstr "V_ytvořit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kó_dování znaků" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:495 msgid "F_orward As" msgstr "Př_eposlat jako" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "_Label" msgstr "Š_títek" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Group Reply" msgstr "S_kupinová odpověď" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Go To" msgstr "_Jít na" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096 msgid "Mar_k As" msgstr "O_značit jako" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 msgid "_Message" msgstr "Zp_ráva" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110 msgid "_Zoom" msgstr "Z_většit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Vytvořit vyhledávací složku pro poštovní _konferenci…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Vytvořit vyhledávací složku pro tuto poštovní konferenci" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Vytvořit vyhledávací složku pro pří_jemce…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Vytvořit vyhledávací složku pro tyto příjemce" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Vytvořit vyhledávací složku pro _odesílatele…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Vytvořit vyhledávací složku pro tohoto odesílatele" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Vytvořit vyhledávací složku pro pře_dmět…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Vytvořit vyhledávací složku pro tento předmět" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Označit k _vyřízení…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označit jako _důležité" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3210 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označit jako nev_yžádané" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označit že není _nevyžádaná" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označit jako nedůlež_ité" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3234 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286 msgid "_Caret Mode" msgstr "Režim _kurzoru" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3288 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Zobrazovat blikající kurzor v těle zobrazovaných zpráv" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3294 msgid "All Message _Headers" msgstr "Všechny _hlavičky zprávy" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Zobrazovat zprávu se všemi hlavičkami e-mailu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3931 msgid "Retrieving message" msgstr "Získává se zpráva" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5445 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:157 msgid "Do not warn me again" msgstr "Příště již nevarovat" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:645 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Mažou se zprávy ve složce s nevyžádanými „%s“…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:740 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Aktualizuje se složka „%s“" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Nastavuje se vlákno jako ignorované" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1351 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Ruší se nastavení tohoto vlákna jako ignorovaného" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1355 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Nastavuje se vnořené vlákno jako ignorované" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1359 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Ruší se nastavení vnořeného vlákna jako ignorovaného" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1672 msgid "Printing" msgstr "Tisknutí" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1909 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Složka „%s“ obsahuje %u duplicitní zprávu. Opravdu ji chcete smazat?" msgstr[1] "" "Složka „%s“ obsahuje %u duplicitní zprávy. Opravdu je chcete smazat?" msgstr[2] "" "Složka „%s“ obsahuje %u duplicitních zpráv. Opravdu je chcete smazat?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3197 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Uložit zprávu" msgstr[1] "Uložit zprávy" msgstr[2] "Uložit zpráv" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3218 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "zpráva" msgstr[1] "zprávy" msgstr[2] "zpráv" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3656 msgid "Parsing message" msgstr "Zpracování zprávy" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Povolit vzdálený obsah pro kohokoliv z %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Povolit vzdálený obsah pro %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Povolit vzdálený obsah z %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Příště tuto zprávu nezobrazovat" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Načíst vzdálený obsah" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Můžete vzdálený obsah stáhnout ručně nebo můžete nastavit, aby se stahoval " "automaticky pro tohoto odesilatele nebo ze stejného serveru." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Zpráva neobsahuje žádný text." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označit k vyřízení" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "Vym_azat" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Bez názvu" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Adresář „%s“ nebyl nalezen" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Nebyl nalezen žádný zdroj dat pro UID „%s“" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s ověření selhalo" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Opravdu chcete odeslat zprávu s %d příjemcem v polích Komu a Kopie?" msgstr[1] "Opravdu chcete odeslat zprávu se %d příjemci v polích Komu a Kopie?" msgstr[2] "Opravdu chcete odeslat zprávu s %d příjemci v polích Komu a Kopie?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Pokoušíte se odeslat zprávu %d příjemci v polích Komu a Kopie. To povede k " "tomu, že všichni příjemci uvidí emailové adresy ostatních. V určitých " "případech je toto nechtěné chování, zvláště, pokud se navzájem neznají nebo " "obávají o soukromí. Zvažte, zda raději nedáte příjemce do skryté kopie." msgstr[1] "" "Pokoušíte se odeslat zprávu %d příjemcům v polích Komu a Kopie. To povede k " "tomu, že všichni příjemci uvidí emailové adresy ostatních. V určitých " "případech je toto nechtěné chování, zvláště, pokud se navzájem neznají nebo " "obávají o soukromí. Zvažte, zda raději nedáte příjemce do skryté kopie." msgstr[2] "" "Pokoušíte se odeslat zprávu %d příjemcům v polích Komu a Kopie. To povede k " "tomu, že všichni příjemci uvidí emailové adresy ostatních. V určitých " "případech je toto nechtěné chování, zvláště, pokud se navzájem neznají nebo " "obávají o soukromí. Zvažte, zda raději nedáte příjemce do skryté kopie." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:648 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "Příloha změněna" msgstr[1] "%d přílohy změněny" msgstr[2] "%d příloh změněno" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:653 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" "Příloha „%s“ se změnila potom, co byla přidána ke zprávě. Chcete zprávu i " "tak odeslat?" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:656 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" "Jedna příloha se změnila potom, co byla přidána ke zprávě. Chcete zprávu i " "tak odeslat?" msgstr[1] "" "%d přílohy se změnily potom, co byly přidány ke zprávě. Chcete zprávu i tak " "odeslat?" msgstr[2] "" "%d příloh se změnilo potom, co byly přidány ke zprávě. Chcete zprávu i tak " "odeslat?" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:953 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Čeká se na načtení příloh…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2158 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Sender} píše v ${AbbrevWeekdayName} ${Day}. ${Month}. ${Year} v ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2164 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Přeposlaná zpráva --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2169 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Původní zpráva --------" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2999 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Odp.: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3618 msgid "an unknown sender" msgstr "neznámý odesílatel" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4255 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternativní odpověď" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4276 msgid "Recipients:" msgstr "Příjemci:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4305 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Odpovědět ode_sílateli" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4328 msgid "Reply style:" msgstr "Styl odpovědi:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4337 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:347 msgid "_Default" msgstr "_Výchozí" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4341 msgid "Attach_ment" msgstr "Přílo_ha" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4345 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Vložené (jako _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4349 msgid "_Quote" msgstr "_Citovat" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4353 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Necitovat" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4374 msgid "_Format message in" msgstr "_Formátovat zprávu jako" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4396 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Použít šab_lonu" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4409 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Zachovat př_edmět původní zprávy" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4475 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "jeden příjemce" msgstr[1] "%d příjemci" msgstr[2] "%d příjemců" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4969 msgid "Posting destination" msgstr "Cíl odeslání" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4974 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Zvolte složky, kam poslat zprávu." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Popis filtrů" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, pro účet %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, pro libovolný účet)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Když jsou splněny všechny následující podmínky" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Když je splněna některá z následujících podmínek" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "Popsat filtry…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Výchozí účet" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:891 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "libovolný" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:992 msgid "Rul_e type:" msgstr "Typ pr_avidla:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010 msgid "_For Account:" msgstr "Pro úč_et:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Přidat _akci" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Použít vlastní ikonu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Použít barvu te_xtu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepřečtená zpráva:" msgstr[1] "Nepřečtené zprávy:" msgstr[2] "Nepřečtených zpráv:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Celkem zpráva:" msgstr[1] "Celkem zprávy:" msgstr[2] "Celkem zpráv:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvóta využití (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvóta využití" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Nahradit odesílací účet:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Archivovat tuto složku s následujícími nastaveními:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Automati_cky odstranit zprávy starší než" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dnů" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "týdnů" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "měsíců" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Přesunout zprávy do výchozí složky pro _archivaci" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Přesunout zprávy do:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Archivní složka" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Vyberte složku pro účely archivace" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "_Smazat zprávy" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Značka serveru" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Štítek" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:586 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Archivování" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Získávají se vlastnosti kategorie" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:687 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Název složky nesmí obsahovat „/“" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1865 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Strom složek pošty" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2415 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Probíhá přesun složky %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2418 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopírování složky %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2425 ../src/mail/message-list.c:2655 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Probíhá přesun zprávy do složky %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2429 ../src/mail/message-list.c:2657 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopírování zprávy do složky %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2448 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nelze upustit zprávy do úložiště nejvyšší úrovně" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEPŘIŘAZENÉ" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Nevyžádané" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Přesouvá se složka „%s“" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Kopíruje se složka „%s“" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Přesouvá se složka „%s“ (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Kopíruje se složka „%s“ (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Přesunout složku do" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopírovat složku do" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "Ode_bírat" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Ode_bírat zobrazené" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Odebír_at všechny" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Zr_ušit odběr" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Zrušit od_běr skrytých" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Zrušit odběr vš_ech" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepřečtena, " msgstr[1] "%d nepřečteny, " msgstr[2] "%d nepřečteno, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d celkem" msgstr[1] "%d celkem" msgstr[2] "%d celkem" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Odebírané složky" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "Úč_et:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Vymazat hledání" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Zo_brazit složky, které obsahují:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Přihlásit se k vybraným složkám" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "Při_hlásit" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Zrušit odběr vybrané složky" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Sb_alit všechny složky" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Sba_lit vše" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Rozbalit všechny složky" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "_Rozbalit vše" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Aktualizovat seznam složek" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zastavit současnou operaci" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273 msgid "_Stop" msgstr "_Zastavit" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d zprávu?" msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d zprávy najednou?" msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d zpráv najednou?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry zpráv" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Zprávy z %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Odp." #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Odstraňování starých zpráv" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "_Neznámý" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 msgctxt "trust" msgid "_Never" msgstr "N_ikdy nedůvěřovat" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 msgctxt "trust" msgid "_Marginal" msgstr "Důvěřovat n_epatrně" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 msgctxt "trust" msgid "_Full" msgstr "Důvěřovat _plně" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 msgctxt "trust" msgid "_Ultimate" msgstr "Důvěřovat _bezmezně" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, c-format msgid "Key ID: %s" msgstr "ID klíče: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Otisk: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "ID uživatele: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "Nastavit klíči úroveň důvěryhodnosti:" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Složky _hledání" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Zdroje vyhledávacích složek" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Automaticky aktualizovat po jakékoliv změně ve _zdrojové složce" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Všechny lokální složky" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Všechny aktivní vzdálené složky" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Všechny místní a aktivní vzdálené složky" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Určité složky" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "zahrnout podsložky" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "nezačíná na" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "zní jako" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "nezní jako" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Příjemci" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Skrytá kopie" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Odesílatel nebo příjemci" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "má slova" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "nemá slova" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Určená hlavička" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existuje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Tělo zprávy" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Výraz ve volném tvaru" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Datum odeslání" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "je před" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Datum přijetí" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je více než nebo rovno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "je méně než nebo rovno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Zodpovězeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Důležité" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Přečteno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "K vyřízení" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "je označený" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "není označený" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "je Dokončeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "není Dokončeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Follow Up Due By" msgstr "K vyřízení s termínem do" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "Obsahuje data iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "Neobsahuje data iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "Poštovní konference" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Regulární výraz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "Hlavička zprávy" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Zdrojový účet" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "Předat programu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "vrací" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "nevrací" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "vrací více než" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "vrací méně než" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Test na nevyžádané zprávy" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "zpráva je nevyžádaná" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "zpráva není nevyžádaná" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "Umístění zprávy" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "obsahuje odesilatele" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "neobsahuje odesilatele" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Vše odpovídá" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "Zastavit zpracování" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Nastavit štítek" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Assign Color" msgstr "Přiřadit barvu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Unset Color" msgstr "Zrušit nastavení barvy" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Assign Score" msgstr "Přiřadit skóre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Adjust Score" msgstr "Upravit skóre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Set Status" msgstr "Nastavit stav" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Unset Status" msgstr "Zrušit nastavení stavu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Learn as Junk" msgstr "Považovat za nevyžádané" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Beep" msgstr "Pípnout" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Play Sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Run Program" msgstr "Spustit program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Forward to" msgstr "Přeposlat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "with" msgstr "z" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Probíhá import dat Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Import Evolution z Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importovat poštu z Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Vyberte složku" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vyberte složku, kam importovat" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Zobrazeno pouze několik prvních zpráv, naimporotváno jich bude více" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Import složek ve formátu Berkeley Mailbox" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adresa" msgstr[1] "%d adresy" msgstr[2] "%d adres" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Import Evolution z KMailu" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Import pošty a kontaktů z KMailu" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Probíhá import mailbox" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importuje se pošta a kontakty z KMailu" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importuje se „%s“" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prohledávání %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Probíhá import dat Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Import Evolution z Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importovat poštu z Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Poslat %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Předmět je %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencí" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Přidat pravidlo filtru" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Filtrační pravidlo „%s“ bylo změněno, aby reflektovalo smazanou složku\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Následující filtrační pravidla\n" "%s byla změněna, aby reflektovala smazanou složku\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Následující filtrační pravidla\n" "%s byla změněna, aby reflektovala smazanou složku\n" "„%s“." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Otevřít filtry zpráv" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Nastavit vlastní hlavičku nevyžádané zprávy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Všechny nové e-maily s hlavičkou, která odpovídá danému obsahu, budou " "automaticky vyfiltrovány jako nevyžádaná pošta." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Název hlavičky" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Obsah hlavičky" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Výchozí chování" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "For_mátovat zprávy jako" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "_Automaticky vkládat obrázky emotikon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Použít znaky Un_ikódu pro smajlíky" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vždy požadova_t doručenku o čtení" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "Vždy požadovat _oznámení o stavu doručení" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kódovat názvy souborů jako v pošťácích _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Posílat zprávy skrz složku O_dchozí" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Počet znaků pro z_alamování slov:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Kó_dování znaků:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odpovědi a přeposlané" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "Styl _odpovědí:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "_Styl přeposílání:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Vkládat po_dpis jen do nových zpráv" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "I_gnorovat „Komu odpovědět“: pro poštovní konference" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Skup_inová odpověď odchází, pokud je to možné, pouze do poštovní konference" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Digitálně _podepisovat zprávy, když původní zpráva je podepsaná (PGP nebo S/" "MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "Zalamo_vat citovaný text v odpovědích" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Vložené" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sig_natures" msgstr "Po_dpisy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Languages Table" msgstr "Tabulka jazyků" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Seznam jazyků zde obsahuje jen jazyky, pro které máte nainstalován slovník." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Hledat překlepy během _psaní" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Abyste se vyhnuli omylům a trapným situacím, požádat o potvrzení před tím, " "než provedete následující označené akce:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Odeslání zprávy s _prázdným polem Předmět" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Odeslání zprávy pouze se skr_ytými příjemci" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Odeslání zprávy příliš mnoha příjemcům v polích K_omu a Kopie" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Odeslání sou_kromé odpovědi na zprávu z poštovní konference" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Odeslá_ní zprávy velkému počtu příjemců" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Povolování poštovní konferenci přes_měrovávat soukromé odpovědi do konference" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Odeslání zprávy s pří_jemci, kteří nejsou zadáni jako e-mailové adresy" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Odeslání zprávy pomocí _klávesové zkratky (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Než se v editoru změní _formát z HTML na prostý text" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "Odeslání zprávy s pří_lohami, které se změnily potom, co byly přidané" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzení" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Use for Folders" msgstr "Použít pro složky" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Use for Recipients" msgstr "Použít pro příjemce" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send account overrides" msgstr "Nahrazení odesílacího účtu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Přiřazuje, který účet by se měl používat jako odesílácí pro jednotlivé " "složky či příjemce, nahrazuje normální zjišťování odesílacího účtu. Seznam " "příjemců může obsahovat částečné adresy nebo jména. Jméno a adresní část se " "porovnávají zvlášť." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Nahrazení podle složky má přednost před nahrazením podle příjemce" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send Account" msgstr "Odesílací účet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Start up" msgstr "Spuštění" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "K_ontrolovat novou poštu při startu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Ko_ntrolovat novou poštu ve všech aktivních účtech" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Message Display" msgstr "Zobrazení zprávy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Používat _stejné fonty jako jiné aplikace" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardní font:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vyberte font s pevnou šířkou pro HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vyberte font s proměnlivou šířkou pro HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Pís_mo s pevnou šířkou:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Minimální veliko_st fontu:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "(in pixels)" msgstr "(v pixelech)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Označit zprávy _jako přečtené po" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Zvýrazňovat citace pomocí" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "color" msgstr "barva" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Výchozí kódování _znaků:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Použít stejné nasta_vení zobrazení pro všechny složky" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Seskupovat zprávy podle předmětu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Seskupovat zprávy do _plochých vláken" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Delete Mail" msgstr "Smazat poštu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Vyprázdnit složky koše" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Vyžadovat potvrzení k vyčištění složky" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Vyžadovat potvrzení před vyprázdněním složky Nevyžádané" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Po smazání zprávy přejít na předch_ozí zprávu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Archive Mail" msgstr "Archivace pošty" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Archivační složka, která se má použít pro zprávy V tomto počítači" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "A_rchivační složka pro V tomto počítači:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Show animated images" msgstr "_Zobrazovat animované obrázky" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "V náhledech zprá_v zrušit nastavení barev z e-mailů v HTML formátu." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "Upo_zorňovat, když posílám zprávu v HTML formátu kontaktům, které si to " "nepřejí" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Načítání vzdáleného obsahu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Nikdy nenačítat vzdálený obsah z Internetu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Načítat vzdálený obsah pouze ve zprávách od kontaktů" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Vždy načítat vzdálený obsah z Internetu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Upozorňovat na chy_bějící vzdálený obsah v náhledu zprávy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Allow for sites:" msgstr "Povolit pro tyto servery:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Allow for senders:" msgstr "Povolit pro odesilatele:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML zprávy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografie odesílatele" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Zob_razovat fotografii odesílatele v náhledu zprávy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Vyhledávat na libra_vatar.org fotografii odesilatele" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky zprávy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Zobrazovat _celé e-mailové adresy v náhledu zprávy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabulka s hlavičkami zpráv" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Re_set" msgstr "_Výchozí" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Message List User Headers" msgstr "Uživatelské hlavičky do seznamu zpráv" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Tabulka s uživatelskými hlavičkami do seznamu zpráv" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formát data a času" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrolovat, jestli jsou _příchozí zprávy nevyžádané" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Smazat nevyžádané zprávy" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Zeptat se před označením zprávy jako nevyžádané" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Junk Test Options" msgstr "Volby pro test na nevyžádanou poštu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Neoznačovat zprávy jako nevyžádané, pokud je odesílatel v mém adresáři" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Hledat pouze v místním adresáři" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "K_ontrolovat nevyžádané zprávy podle vlastních hlaviček" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrování" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifrování TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifrování SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Zavolat" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepřeposílat" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "K vyřízení" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Pro vaši informaci" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Není nutná odpověď" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Posoudit" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Zprávy, které jste vybrali k pozdějšímu vyřízení, jsou v následujícím " "seznamu.\n" "Vyberte prosím plánovanou akci pro tyto zprávy z nabídky „Příznak“." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Příznak:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "Plánované _dokončení:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Dokončeno" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční smlouva" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Přijmout licenci" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Zaškrtnutím _tohoto přijmete licenční smlouvu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neplatné ověřování totožnosti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Tento server nepodporuje tento typ ověření totožnosti a možná ověření " "nepodporuje vůbec." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Vaše přihlášení k serveru „{0}“ jako „{0}“ selhalo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Zkontrolujte, jestli vaše heslo je zadáno správně. Nezapomeňte, že u mnoha " "hesel se rozlišuje velikost písmen; možná máte zapnut caps lock." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu ve formátu HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Ujistěte se prosím, že následující příjemci si přejí a mohou dostávat zprávy " "ve formátu HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu bez předmětu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Přidání smysluplného řádku s předmětem ke svým zprávám poskytne vašim " "příjemcům shrnutí, o čem je vaše zpráva." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu jen se skrytými příjemci?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Seznam kontaktů, kterému odesíláte zprávu, je nastaven, aby skrýval příjemce " "zprávy.\n" "\n" "Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které " "mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude " "obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste " "přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které " "mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude " "obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste " "přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu s neplatnou adresou?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Následující příjemce nebyl rozpoznán jako platná e-mailová adresa:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu s neplatnými adresami?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Následující příjemci nebyli rozpoznáni jako platné e-mailové adresy:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Poslat soukromou odpověď?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Odpovídáte soukromě na zprávu, která přišla přes poštovní konferenci, která " "se pokouší vaši odpověď přesměrovat zpět do konference. Opravdu chcete " "pokračovat?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Od_povědět soukromě" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odpovídáte na zprávu, která přišla přes poštovní konferenci, ale vy " "odpovídáte soukromě odesilateli, ne do konference. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Odeslat odpověď všem příjemcům?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Odpovídáte na zprávu, která byla zaslána více příjemcům. Opravdu chcete " "odpovědět VŠEM těm příjemcům?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože jste nezadali žádné příjemce" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Zadejte prosím do pole Komu: platnou e-mailovou adresu. E-mailové adresy " "můžete hledat kliknutím na tlačítko Komu: vedle vstupního pole." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Použít výchozí složku konceptů?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Nelze otevřít složku konceptů pro tento účet. Použít místo ní systémovou " "složku konceptů?\n" "\n" "Nahlášená chyba byla „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Použít _výchozí" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny smazáné zprávy ze složky „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny smazáné zprávy ze všech složek?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otevírání příliš mnoha zpráv najednou bude možná trvat dlouho." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otevřít zprávy" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Máte neodeslané zprávy, chcete přesto skončit?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Pokud skončíte, tyto zprávy nebudou odeslány, dokud nebude aplikace " "Evolution znovu spuštěna." # Grrrr #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Chyba při {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Chyba při vykonávání operace." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Zadejte heslo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Chyba při načítání definic filtrů." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Nelze uložit do složky „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Nelze uložit do souboru „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Nelze vytvořit složku pro ukládání, protože „{1}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku pro ukládání." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Soubor existuje, ale nelze jej přepsat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Soubor existuje, ale není normální soubor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Nelze smazat složku „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Nelze smazat systémovou složku „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systémové složky jsou vyžadovány pro správnou funkci Evolution a nemohou být " "přejmenovány, přesunuty ani smazány." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Selhalo vyčištění složky „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Selhala aktualizace složky „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Nelze přejmenovat nebo přesunout systémovou složku „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Opravdu smazat složku „{0}“ a všechny její podsložky?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Pokud složku smažete, bude trvale smazán celý její obsah včetně obsahu " "jejích podsložek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Opravdu zrušit odběr složky „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Zrušíte-li odběr složky, nemusí být v aplikaci Evolutionu vidět, i když bude " "i nadále k dispozici na serveru. Odběr můžete znovu povolit v nabídce " "Složka → Odběry…" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "Ne_rušit odběr" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Opravdu smazat složku „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Pokud složku smažete, bude natrvalo smazán všechen její obsah." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Tyto zprávy nejsou kopie." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Zprávy zobrazené ve vyhledávacích složkách nejsou kopiemi. Jejich smazáním " "ze složek hledání odstraníte skutečné zprávy ze složky či složek, v kterých " "jsou doopravdy uloženy. Chcete tyto zprávy opravdu smazat?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Nelze přejmenovat „{0}“ na „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Složka s názvem „{1}“ již existuje. Použijte prosím jiný název." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Nelze přesunout složku „{0}“ do „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nelze otevřít zdrojovou složku. Chyba: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nelze otevřít cílovou složku. Chyba: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Nelze zkopírovat složku „{0}“ do „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Nelze vytvořit složku „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nelze otevřít složku. Chyba: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nelze uložit změny účtu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nevyplnili jste všechny požadované informace." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nemůžete vytvořit dva účty se stejným jménem." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Opravdu chcete smazat účet „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Pokud budete pokračovat, informace o účtu budou natrvalo smazány." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento účet a všechny jeho zastoupení?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Pokud budete pokračovat, informace o účtu\n" "a všechny informace o zastoupení budou natrvalo smazány." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Opravdu chcete zakázat tento účet a smazat všechny jeho zastoupení?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Pokud budete pokračovat, všechny účty zastoupení budou natrvalo smazány." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nezakazovat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Nelze upravit vyhledávací složku „{0}“, protože neexistuje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Tato složka možná byla přidána implicitně,\n" "je-li to vyžadováno, přidejte ji explicitně v editoru vyhledávacích složek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Nelze přidat vyhledávací složku „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Složka s názvem „{0}“ již existuje. Použijte prosím jiný název." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Vyhledávací složky byly automaticky aktualizovány." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pošty byly automaticky aktualizovány." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Chybí složka." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Musíte uvést složku." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Musíte pojmenovat tuto vyhledávací složku." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Nebyla vybrána žádná složka." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Jako zdroj musíte zadat alespoň jednu složku.\n" "Individuálním výběrem složek, výběrem všech místních složek, všech " "vzdálených složek nebo obojí." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problém při převodu staré složky pošty „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "V „{1}“ již existuje neprázdná složka.\n" "\n" "Můžete tuto složku ignorovat, přepsat ji, připojit k jejímu obsahu nebo " "skončit." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Připojit" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Formát místní pošty aplikace Evolution byl změněn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Formát místní pošty aplikace Evolution se změnil z mbox na Maildir. Před tím " "než může Evolution pokračovat, musí být vaše místní pošta převedena do " "nového formátu. Chcete provést převod nyní?\n" "\n" "Bude vytvořen účet ve formátu mbox, jako záloha pro staré složky mbox. Účet " "můžete smazat poté, co se ujistíte, že jsou data bezpečně převedena. Jestli " "chcete s převodem hned začít, ujistěte se prosím, že máte dostatek místa na " "disku." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Ukončit Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "Převés_t nyní" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nelze číst soubor licence." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nelze číst soubor s licencí „{0}“ kvůli problému s instalací. Nebude možné " "používat tohoto poskytovatele, dokud nebudete moci přijmout jeho licenci." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Čekejte, prosím." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Dotazování se serveru na seznam podporovaných mechanismů ověřování " "totožnosti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Selhalo dotazování se serveru na seznam podporovaných mechanismů oveření " "totožnosti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Selhalo získání nastavení serveru." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synchronizovat složky lokálně pro používání při odpojení?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Chcete lokálně synchronizovat složky, které jsou označeny pro používání při " "odpojení?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nesynchronizovat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchronizovat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Chcete označit všechny zprávy jako přečtené?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Označí všechny zprávy ve vybrané složce jako přečtené." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Označit také zprávy v podsložkách?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Chcete označit zprávy jako přečtené pouze v aktuální složce nebo také v " "podsložkách?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "V současné složce a _podsložkách" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Pouze v _aktuální složce" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "Vždy jen v _aktuální složce" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Má Evolution zavřít toto okno, pokud na zprávu odpovídáte nebo ji " "přeposíláte?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Ano, vždy" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Ne, nikdy" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopírovat složku ve stromu složek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Opravdu chcete zkopírovat složku „{0}“ do složky „{1}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Nekopírovat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Vždy kopírovat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "Nikdy n_ekopírovat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Přesunout složku ve stromu složek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Opravdu chcete přesunout složku „{0}“ do složky „{1}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Nepřesouvat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Vždy přesunout" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "Nikdy n_epřesouvat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože vybraný účet pro odeslání není " "povolen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Povolte prosím účet nebo odešlete pomocí jiného účtu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože není nastavený žádný poštovní účet" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Nebyl nalezen žádný aktivní poštovní účet pro poslání zprávy. Nejprve nějaký " "prosím vytvořte nebo povolte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Selhalo mazání pošty" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání této pošty." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "„Kontrola nevyžádaných zpráv“ selhala" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "„Nahlášení nevyžádaných zpráv“ selhalo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "„Nahlášení korektních zpráv“ selhalo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Odstranit duplicitní zprávy?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Žádné duplicitní zprávy nenalezeny." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Složka '{0}' neobsahuje žádné duplicitní zprávy." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Selhalo připojení poštovního účtu „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Selhalo odpojení účtu „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Selhalo zrušení odběru složky „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Zprávu nelze získat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Zpráva není v režimu odpojení dostupná." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "To může být tím, že zpráva zatím ještě nebyla stažena. Složka nebo účet " "mohou být označeny pro synchronizaci pro režim odpojení. Potom, až bude účet " "opět on-line, vyberte tuto složku a použijte Soubor → Stáhnou zprávy pro " "používání po odpojení, aby se zajistilo, že zprávy v této složce boudou k " "dispozici i při odpojení." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Selhalo otevření složky." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Selhalo vyhledání duplicitních zpráv." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Selhalo načtení zpráv." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Selhalo označení zprávy jako přečtené." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Selhalo odstranění příloh ze zpráv." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "Pro účet „{0}“ selhalo stáhnutí zpráv pro zobrazení po odpojení." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Selhalo uložení zpráv na disk." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Jsou přiloženy skryté soubory." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Příloha pojmenovaná {0} je skrytý soubor a obsahuje citlivá data. Zvažte to " "prosím, než ji odešlete." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Tisknutí selhalo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Tiskárna odpověděla „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Nelze provést tuto operaci na {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Musíte být připojení, abyste dokončili tuto operaci." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Zpráva z účtu „{0}“:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Nastavení vlákna ve složce „{0}“ jako ignorovaného selhalo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Zrušení nastavení vlákna ve složce „{0}“ jako ignorovaného selhalo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Nastavení vnořeného vlákna ve složce „{0}“ jako ignorovaného selhalo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Zrušení nastavení vnořeného vlákna ve složce „{0}“ jako ignorovaného selhalo." #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, dokončeno {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} do {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Po termínu: {0} do {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Poznámka ke zprávě byla změněna, ale zatím nebyla uložena." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Selhalo smazání poznámky ke zprávě ve složce „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Selhalo uložení poznámky ke zprávě ve složce „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Při zobrazení zprávy se něco nepovedlo správně" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Při zobrazení zprávy se zhroutil WebKitWebProcess. Můžete to zkusit znovu " "tak, že se přesunete na jinou zprávu a pak vrátíte zpět. Pokud problém bude " "přetrvávat, nahlaste to prosím jako chybu do systému GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Při zobrazení podpisu se něco nepovedlo správně" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Při zobrazení podpisu se zhroutil WebKitWebProcess. Můžete to zkusit znovu " "tak, že se přesunete na jiný podpis a pak vrátíte zpět. Pokud problém bude " "přetrvávat, nahlaste to prosím jako chybu do systému GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny zprávy ze složky Nevyžádané?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Tyto zprávy se objeví ve složce Koš, kde je můžete později smazat trvale." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "Vyprázdnit n_evyžádané" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Selhalo vyprázdnění složky s nevyžádanými „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Nelze archivovat zprávy" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Není nastavená žádná složka pro archivaci. Nastavte prosím pro účet nějakou, " "aby bylo možné archivovat zprávy." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Selhalo vygenerování seznamu zpráv" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "Označit jako nev_yžádané" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "Štítek „{0}“ již existuje" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Vyberte jiný název prosím." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "Přejete si importovat klíč OpenPGP?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "Na_importovat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "Nepodařilo se importovat klíč OpenPGP" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Ruší se…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Upravit zprávu" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Otevřít složku Odeslané" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Odeslání a přijem pošty" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Zrušit _vše" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Aktualizuje se…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Čeká se…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Probíhá kontrola nové pošty v „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Mažou se nevyžádané zprávy a čistí se koš v „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Maže se nevyžádaná v „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Čistí se koš v „%s“" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Vyhledávací složky" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Úprava vyhledávací složky" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nová vyhledávací složka" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Unseen" msgstr "Nepřečtené" #: ../src/mail/message-list.c:322 msgid "Seen" msgstr "Přečtené" #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Answered" msgstr "Odpovězené" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:324 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Forwarded" msgstr "Přeposlaný" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" #: ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Lower" msgstr "Nižší" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Higher" msgstr "Vyšší" #: ../src/mail/message-list.c:345 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: ../src/mail/message-list.c:494 msgid "Generating message list" msgstr "Generuje se seznam zpráv" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2185 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2197 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2205 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2207 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Uživatelská hlavička 1" #: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Uživatelská hlavička 2" #: ../src/mail/message-list.c:3102 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Uživatelská hlavička 3" #: ../src/mail/message-list.c:3515 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vybrat všechny viditelné zprávy" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5785 msgid "Follow-up" msgstr "K vyřízení" #: ../src/mail/message-list.c:6531 ../src/mail/message-list.c:6975 msgid "Generating message list…" msgstr "Generuje se seznam zpráv…" #: ../src/mail/message-list.c:6534 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Žádná zpráva neodpovídá kritériím hledání. Změňte kritéria hledání vybráním " "nového filtru Zobrazit zprávu z rozbalovacího seznamu nahoře nebo spuštěním " "nového hledání vymazáním v nabídce Hledat → Vymazat nebo změnou dotazu " "nahoře." #: ../src/mail/message-list.c:6541 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Příznak Stav" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Příznak K vyřízení" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Plánované dokončení" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Zprávy pro" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Předmět – oříznutý" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Pošta odesilatele" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Pošta příjemců" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Jakákoliv hlavička" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Předmět nebo adresy obsahují" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Příjemci obsahují" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "Zpráva obsahuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "Předmět obsahuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "Odesílatel obsahuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "Tělo obsahuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Výraz ve volném tvaru" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Úprava kolekce" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Uživatel pro" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "_Kalendář" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:140 msgid "New Address Book" msgstr "Nový adresář" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Nový seznam poznámek" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:213 msgid "Address Book Properties" msgstr "Vlastnosti adresáře" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Vlastnosti kalendáře" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Vlastnosti seznamu poznámek" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:279 msgid "Task List Properties" msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Procházet server WebDAV (CalDAV nebo CardDAV) a vytvářet, upravovat nebo " "mazat na něm adresáře, kalendáře, seznamy poznámek nebo seznamy úkolů" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Režim lišty se záhlavím" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:295 msgid "_Standard" msgstr "_Standardní" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:323 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon v liště nástrojů" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:334 msgid "Icons Look" msgstr "Podoba ikon" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 msgid "Aut_odetect" msgstr "Aut_odetekovat" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Sm_all" msgstr "_Malá" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:383 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "Upřednostňovat s_ymbolické" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:395 msgid "_Large" msgstr "_Velká" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:406 msgid "Prefer _regular" msgstr "Upřednostňovat _standardní" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:481 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:492 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Zobrazovat _lištu nabídky" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:505 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Zobrazovat liš_tu nástrojů" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:518 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Zobrazovat _boční panel" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:531 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Zobrazovat lištu _stavu" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:544 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Upozornění: Některé změny budou mít vliv až po restartu" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2088 msgid "_Table column:" msgstr "Sloupec _tabulky:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formátování adres podle standardu v zemi doručení" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "Náhled osobních údajů _před pracovními" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "_Mapy otevírat pomocí" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické doplňování" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vždy _zobrazit adresu automaticky doplněného kontaktu" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Více VCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "VCard pro %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informace o kontaktu na %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1317 msgid "Create a new contact" msgstr "Vytvořit nový kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Seznam kon_taktů" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324 msgid "Create a new contact list" msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresář" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Create a new address book" msgstr "Vytvořit nový adresář" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Save as vCard" msgstr "Uložit jako Vcard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:658 msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Získávání vybraných kontaktů…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Kopírovat všechny kontakty _do…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopírovat kontakty z vybraného adresáře do jiného" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_smazat adresář" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Smazat vybraný adresář" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1217 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Spravovat skupiny adresářů…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Spravovat pořadí a viditelnost skupin se seznamy úkolů" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1224 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Přesunout _všechny kontakty do…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1226 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Přesunout kontakty z vybraného adresáře do jiného" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nový adresář" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Vlastnosti _adresáře" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Zobrazit vlastnosti vybraného adresáře" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Re_fresh" msgstr "_Aktualizovat" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Aktualizovat vybraný adresář" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1252 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Aktuali_zovat seznam adresářů" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1259 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa adresáře" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Zobrazit mapu se všemi kontakty z vybraného adresáře" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Přejmenovat vybraný adresář" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1275 msgid "Stop loading" msgstr "Zastavit načítání" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Kopírovat kontakt do…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1282 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopírovat vybrané kontakty do jiného adresáře" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1287 msgid "_Delete Contact" msgstr "Smazat _kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Najít v kontaktu…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Hledat text v těle zobrazeného kontaktu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1301 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Přeposlat kontakt…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Poslat vybrané kontakty jiné osobě" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1308 msgid "_Move Contact To…" msgstr "Př_esunout kontakt do…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Přesunout vybrané kontakty do jiného adresáře" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1315 msgid "_New Contact…" msgstr "_Nový kontakt…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1322 msgid "New Contact _List…" msgstr "Nový _seznam kontaktů…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otevřít kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331 msgid "View the current contact" msgstr "Zobrazit aktuální kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1336 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Poslat kontaktu _zprávu…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Poslat zprávu vybraným kontaktům" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "_Actions" msgstr "Č_innosti" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Sort Cards By" msgstr "Ř_adit kontakty podle" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:858 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Spravovat skupiny…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1388 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa adresáře" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1420 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Náhled kontaktu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422 msgid "Show contact preview window" msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 msgid "Show _Maps" msgstr "Zobrazit _mapy" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1430 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Zobrazit mapy v okně pro náhled kontaktů" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasické zobrazení" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Zobrazovat náhled kontaktu pod seznamem kontaktů" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "_Svislé zobrazení" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1458 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Zobrazovat náhled kontaktu vedle seznamu kontaktů" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473 msgid "Unmatched" msgstr "Nepřiřazené" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé vyhledávání" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528 msgid "_File Under" msgstr "_Zařadit pod" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Given Name" msgstr "_Křestní jméno" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1542 msgid "Family _Name" msgstr "_Příjmení" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1554 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Vytisknout všechny zobrazené kontakty" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1561 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Náhled kontaktů před tiskem" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1568 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tisknout vybrané kontakty" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Uložit _adresář jako VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1585 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Uložit kontakty z vybraného adresáře jako VCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Uložit jako Vcard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1593 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Uložit vybrané kontakty jako vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Přeposlat kontakty" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Přeposlat kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Poslat kontaktům _zprávu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to List" msgstr "Poslat seznamu _zprávu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Poslat kontaktu _zprávu" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Selhalo spuštění příkazu „%s“:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:175 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Můžete obnovit Evolution ze soubory se zálohou.\n" "\n" "Tímto se obnoví veškerá vaše osobní data, nastavení, poštovní filtry atd." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Obnovit ze souboru se zálohou:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:202 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Vybrat, z kterého souboru zálohu obnovit" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:210 msgid "Backup Files" msgstr "Soubory se zálohou" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:215 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:320 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Obnovit ze zálohy" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Restartovat Evolution po záloze" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Restartovat Evolution po obnovení" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution, který má být obnoven" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Kontroluje se obsah záložního souboru „%s“, čekejte prosím…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Zálohovat data aplikace Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Zálohovat data a nastavení Evolution do souboru archivu" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "_Obnovit data aplikace Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Obnovit data a nastavení Evolution ze souboru archivu" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Zálohovat adresář Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Obnovit složku Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Zkontrolovat zálohu aplikace Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Restartovat Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "s grafickým uživatelským rozhraním" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Ukončování Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zálohování účtů a nastavení aplikace Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Zálohování dat aplikace Evolution (pošta, kontakty, kalendář, úlohy, " "poznámky)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Kontroluje se stav archivu" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Zálohování dokončeno" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Restartování Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Zálohovat aktuální data aplikace Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Rozbalování souborů ze zálohy" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Načítá se nastavení aplikace Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Odstraňují se dočasné soubory zálohy" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Znovunačítání služby registrů" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "Soubor se zálohou „%s“ se nepodařilo ověřit, archiv je poškozený." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1216 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Zálohování aplikace Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1217 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Zálohuje se do souboru %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1221 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnova Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1222 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Obnovuje se ze souboru %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Zálohování dat aplikace Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Prosím počkejte, dokud Evolution nezazálohuje vaše data." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Obnova dat aplikace Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1295 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Prosím počkejte, dokud Evolution neobnoví vaše data." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1317 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Toto může chvíli trvat v závislosti na tom, jaké množství dat váš účet " "obsahuje." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neplatný záložní soubor aplikace Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Soubor „{0}“ není platný záložní soubor aplikace Evolution." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Opravdu chcete zavřít Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Pokud chcete zálohovat svá data a nastavení, musíte nejdřív zavřít aplikaci " "Evolution. Než to uděláte, ujistěte se, že jste uložili všechna neuložená " "data." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Zavřít a _zálohovat Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Opravdu chcete obnovit Evolution z vybraných záložních souborů?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Pokud chcete zálohovat svá data a nastavení, musíte nejdřív zavřít " "Evolution. Než to uděláte, ujistěte se, že jste uložili všechna neuložená " "data. Veškerá současná data a nastavení aplikace Evolution budou smazána a " "nahrazena těmi z vaší zálohy." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Zavřít a _obnovit Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Do vybrané složky nelze zapisovat." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Selhalo spuštění Bogofilteru (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Selhalo posílání obsahu zprávy do Bogofilteru:" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter buď spadl nebo nebyl schopen zprávu zpracovat" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Možnosti Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Převést text zprávy do _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtrování nevyžádané pošty pomocí Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Vyberte adresář" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2283 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Najít adresáře" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Vyhnout se If_Match (potřeba na Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "Adresa URL není platná URL typu http:// ani https://" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Výchozí uživatelský adresář" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Adresář:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:189 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Uživatelské jméno nemůže být prázdné" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Hledají se základní větve pro vyhledávání, počkejte prosím…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standardní port LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP přes SSL/TLS (zavržené)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog přes SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Připojování do LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Číslo portu je neplatné" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (doporučované)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrování:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Ověření totožnosti" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Uživatelské jméno může být prázdné" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Používání e-mailové adresy" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "vyžaduje anonymní přístup k vašemu serveru LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Používání identifikačního jména (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "například: uid=user,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Toto je metoda, kterou Evolution použije pro ověření vaší totožnosti." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Používání adresáře LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Základní větve pro vyhledávání:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Najít základní větve pro vyhledávání" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Jedna úroveň" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Podstrom" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Rozsah vyhledávání:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Rozsah vyhledávání označuje, jak hluboko ve stromu chcete hledat. Rozsah " "vyhledávání „Podstrom“ zahrnuje všechny záznamy pod základní větví pro " "vyhledávání. Rozsah vyhledávání „Jedna úroveň“ zahrnuje záznamy jednu úroveň " "pod základní větví pro vyhledávání." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtr hledání:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Limit:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "kontakty" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Prohlížet, dokud není dosaženo limitu" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Adresa serveru nemůže být prázdná" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Vyberte kalendář" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Vyberte seznam poznámek" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Vyberte seznam úkolů" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Najít kalendáře" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Najít seznamy poznámek" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Najít seznamy úkolů" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Server spravuje pozvánky na schůzky" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Vybrat, který adresář používat." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Použít kalendář Narozeniny a výročí" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Povolit synchronizaci kalendářů" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Výchozí kalendář uživatele" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Použít existující soubor iCalendar (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "Soubor iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Vybrat soubor iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Povolit Evolutionu soubor aktualizovat" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Stupně Fahrenheita (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Stupně Celsia (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelviny (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Místo nemůže být neuvedené" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Výběr poznámky" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Najít poznámku" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Přípona souboru pro nové pozámky:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:284 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing an event" msgstr "Importuje se událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a memo" msgstr "Importuje se poznámka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:342 msgid "Importing a task" msgstr "Importuje se úkol" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:400 msgid "Select a Calendar" msgstr "Výběr kalendáře" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:407 msgid "Select a Memo List" msgstr "Výběr seznamu poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:414 msgid "Select a Task List" msgstr "Výběr seznamu úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:421 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportovat do kalendáře" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:428 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Importovat do seznamu poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435 msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Importovat do seznamu úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Kopíruje se událost do kalendáře „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Přesouvá se událost do kalendáře „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Kopíruje se poznámka do seznamu poznámek „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Přesouvá se poznámka do seznamu poznámek „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Kopíruje se úkol do seznamu úkolů „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Přesouvá se úkol do seznamu úkolů „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Výběr kalendáře" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Výběr seznamu poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Výběr seznamu úkolů" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 #, c-format msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Použít s_ystémové časové pásmo (%s)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Vybrané kalendáře pro zobrazování připomenutí" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Vybrané seznamy úkolů pro zobrazování připomenutí" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Pozvánky na schůzku" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Smazat zprávu po zpracování" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "Smazat _schůzku z kalendáře, když ji odmítnete" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Zachovat automaticky existující připomínku" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Zobrazovat popis pozvánky poskytnutý odesilatelem" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "_Vždy připojovat komponenty v poštovních zprávách" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:744 msgid "Conflict Search" msgstr "Hledání konfliktů" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:728 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Zvolte kalendáře, ve kterých hledat konflikty se schůzkou" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1214 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Čas a datu_m:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1215 msgid "_Date only:" msgstr "Pouze _datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "hodin" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "dnů" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dr_uhé pásmo:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Zobrazeno v Zobrazení dne)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Časové pá_smo:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Formát času:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hodin (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hodin" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "Zk_rátit čas události o" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Ukončit události dříve" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Začít události později" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Pracovní týden" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Týd_en začíná v:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Pracovní dny:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "_Den začíná:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_pon" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "pondělí" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "ú_te" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_stř" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "středa" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "čt_v" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "pá_t" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "pátek" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "s_ob" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_ned" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "neděle" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "Den _končí:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Vytvářet události, _poznámky a úkoly výchozí jako soukromé" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "V editoru používat pro popis formát Markdown" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Volby zobrazení" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "Časové ús_eky:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Zobrazovat _konce událostí v týdenním a měsíčním přehledu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Zobrazovat _ikony událostí v měsíčním přehledu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Zobrazovat čísla týd_nů" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Zobrazovat opakující se události kurzívou v kalendáři vl_evo dole." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Posouvat zob_razení měsíce po týdnech" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Začínat zobrazení měsíce akt_uálním týdnem" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Uspořádání dní v týdenním zobrazení z_leva doprava" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Um_ožnit přímé úpravy souhrnu události" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Skrývat zrušené u_dálosti" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Zvýraznit úkoly, které m_ají být dokončené dnes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Zvýrazňovat úk_oly ve skluzu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrýt dokončené úkoly po" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Sk_rýt zrušené úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Panel K vyřízení" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Zobrazovat úkoly bez naplánovaného termínu _dokončení" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Zobrazovat" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "d_nů" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Zobrazovat okno připomínek s _upozorněními" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "U_držovat okno s připomenutím vždy nahoře" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Povolit upozornění v uživatel_ském prostředí" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Povolit zvuk_ová upozornění" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Zobrazovat připomínky dokončených úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Zobrazovat připomínky _promeškaných událostí" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "Na_stavit výchozí připomenutí" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "před každou novou událostí" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Zob_razit připomínku" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "před každým výročím/narozeninami" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Zvolte zdroje pro připomenutí:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Výchozí server volno/obsazeno" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u a %d budou nahrazeny uživatelem a doménou z e-mailové adresy." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "V případě, že server vyžaduje ověření, určete přihlašovací uživatelské jméno " "jako součást adresy URL, jako: https://UZIVATEL@priklad.cz/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "Publishing Information" msgstr "Zveřejněné informace" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvořit novou událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Celodenní událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Vytvořit novou celodenní událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Schůzka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Vytvořit žádost o novou schůzku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalendář" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Vytvořit nový kalendář" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendář a úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Tisknout" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Tato operace natrvalo odstraní všechny událostí starší než vybraná doba. " "Pokud budete pokračovat, nebude možné tyto události obnovit." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Vyčistit události starší než" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Učinit výskyt přesouvatelným" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "udalost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:632 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Uložit jako iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopírovat…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_smazat kalendář" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Smazat vybrané kalendáře" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Jít zpět" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Jít vpřed" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Vybrat dnešní den" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Vybrat _datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Vybrat konkrétní datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Spravovat skupiny kalendářů…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Spravovat pořadí a viditelnost skupin kalendářů" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nový kalendář" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "Purg_e" msgstr "V_yčistit" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Vyčistit staré události a schůzky" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Aktualizovat vybrané kalendáře" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Aktualizo_vat seznam kalendářů" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Přejmenovat vybrané kalendáře" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _následující" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Z_astavit probíhající hledání" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Zastavit právě probíhající hledání" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "_Zobrazovat všechny kalendáře" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Zobrazovat jen tento kalendář" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "_Kopírovat do kalendáře…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegovat schůzku…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Smazat událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Smazat vybrané události" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Smazat tento vý_skyt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Smazat tento výskyt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Smazat tento a b_udoucí výskyty" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Smazat tento a jakýkoliv budoucí výskyt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Smazat všechna _opakování" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Smazat všechny výskyty" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "_Upravit jako novou…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Upravit aktuální událost jako novou" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Nová celodenní _událost…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Vytvořit novou celodenní událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Přeposlat jako iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Vytvořit novou schůzku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Odeslat _RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Odeslat odpověď ke schůzku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Příjmout žádost o schůzku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "_Přijmout tuto konkrétní" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Příjmout žádost o schůzku jen pro jedinou konkrétní vybranou" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1291 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Odmítnout žádost o schůzku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "O_dmítnout tuto konkrétní" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Odmítnou žádost o schůzku jen pro jedinou konkrétní vybranou" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "Předběžně přijmou_t" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Předběžně přijmout žádost o schůzku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Předběž_ně přijmout tuto konkrétní" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Předběžně příjmout žádost o schůzku jen pro jedinou konkrétní vybranou" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Pře_sunout do kalendáře…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Učinit tento výskyt _přesouvatelným" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otevřít událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Zobrazit aktuální událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Naplánovat schůzku…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Převádí událost na schůzku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Př_evést na událost…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Převádí schůzku na událost" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Zobrazovat _náhled zprávy" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Zobrazovat panel s náhledem události" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Zobr_azovat panel Úkoly a Poznámky" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Zobrazovat panel Úkoly a Poznámky" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Den" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Zobrazovat jeden den" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Zobrazovat jeden měsíc" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Týden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Zobrazovat jeden týden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Zobrazit jeden pracovní týden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Zobrazit jako rok" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "Vo_dorovné zobrazení" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Zobrazovat náhled události pod kalendářem" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Zobrazovat náhled události vedle kalendáře" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivní události" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Události v následujících 7 dnech" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Vyskytuje se méně něž pětkrát" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Without Category" msgstr "Bez kategorie" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "Zobrazovat události bez nastavené kategorie" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046 msgid "Description contains" msgstr "Popis obsahuje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1053 msgid "Summary contains" msgstr "Shrnutí obsahuje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1063 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1077 msgid "Print…" msgstr "Tisknout…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Vytisknout tento kalendář" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Náhled kalendáře před tiskem" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Uložit jako iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Jít na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "poznamka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "_Nová poznámka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Vytvořit novou poznámku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "Ot_evřít poznámku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Zobrazit vybranou poznámku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otevřít _WWW stránku" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Tisknout vybrané poznámky" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Hledání další odpovídající události" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Hledání předchozí odpovídající události" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nelze najít odpovídající událost v následujícím %d roce" msgstr[1] "Nelze najít odpovídající událost v následujících %d letech" msgstr[2] "Nelze najít odpovídající událost v následujících %d letech" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nelze najít odpovídající událost v předchozím %d roce" msgstr[1] "Nelze najít odpovídající událost v předchozích %d letech" msgstr[2] "Nelze najít odpovídající událost v předchozích %d letech" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Nelze vyhledávat bez žádného aktivitního kalendáře" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:630 msgid "task" msgstr "ukol" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Assign Task" msgstr "Př_idělit úkol" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Označit jako _dokončené" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Označit jako _nedokončené" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Označit vybrané úkoly jako nedokončené" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "New _Task" msgstr "Nový ú_kol" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Create a new task" msgstr "Vytvořit nový úkol" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "_Open Task" msgstr "_Otevřít úkol" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "View the selected task" msgstr "Zobrazit vybraný úkol" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1079 msgid "Print the selected task" msgstr "Tisknout vybrané úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Poznámka" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Sdílená poznámka" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Vytvořit novou sdílenou poznámku" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Sez_nam poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Vytvořit nový seznam poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Tisknout poznámky" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Smazat poznámku" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Najít v poznámce…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Hledat text v zobrazené poznámce" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "O_dstranit seznam poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Smazat vybraný seznam poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Spravovat skupiny se seznamy poznámek…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Spravovat pořadí a viditelnost skupin se seznamy poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nový seznam poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Aktualizovat vybraný seznam poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Aktualizova_t seznam seznamů poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Přejmenovat vybraný seznam poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Zobrazit jen tento seznam poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Zo_brazovat všechny seznamy poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Náhled poznámky" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Zobrazovat panel náhledu poznámky" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Zobrazovat náhled poznámky pod seznamem poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Zobrazovat náhled poznámky vedle seznamu poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "Zobrazovat poznámky bez nastavené kategorie" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tisknout seznam poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Náhled seznamu poznámek k tisku" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Smazat poznámky" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Smazat poznámku" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámek" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "Ú_kol" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Přidělený úkol" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Vytvořit nový přidělený úkol" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Seznam ú_kolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Create a new task list" msgstr "Vytvořit nový seznam úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 msgid "Print Tasks" msgstr "Tisknout úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Tato operace natrvalo odstraní všechny úkoly označené jako dokončené. Pokud " "budete pokračovat, nebude již možné tyto úkoly obnovit.\n" "\n" "Opravdu smazat tyto úkoly?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:581 msgid "Do not ask me again" msgstr "Příště se neptat" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "_Delete Task" msgstr "_Smazat úkol" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Najít v úkolu…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Hledat text v zobrazeném úkolu" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "D_elete Task List" msgstr "_smazat seznam úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Smazat vybraný seznam úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Spravovat skupiny se seznamy úkolů…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "_New Task List" msgstr "_Nový seznam úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Aktualizovat vybraný seznam úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Akt_ualizovat seznam seznamů úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Přejmenovat vybraný seznam úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Zo_brazit všechny seznamy úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Zobrazit jen tento seznam úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Označit jako _nedokončené" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Smazat dokončené úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "_Náhled úkolu" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Zobrazovat panel s náhledem úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Zobrazovat náhled úkolu pod seznamem úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Zobrazovat náhled úkolu pod seznamem úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivní úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Zrušené úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Completed Tasks" msgstr "Dokončené úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Nedokončené úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Naplánované úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Zobrazit naplánované úkoly, respektive termíny dokončení" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Úkoly v příštích 7 dnech" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Úkoly ve skluzu" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Úkoly s přílohami" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Show tasks with no category set" msgstr "Zobrazovat úkoly bez nastavené kategorie" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Started Tasks" msgstr "Započaté úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filtr pro úkoly, které buďto nemají datum začátku, nebo je datum začátku " "dřívější, než je zadáno ve filtru." #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tisknout seznam úkolů" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Náhled seznamu úkolů k tisku" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Smazat úkoly" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Smazat úkol" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d úkol" msgstr[1] "%d úkoly" msgstr[2] "%d úkolů" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Př_evést na schůzku" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Převést zprávu na žádost o schůzku" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Př_evést na zprávu" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Převést na poštovní zprávu" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Vyhledat nastavení s doménou e-mailu" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Hledá se server IMAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Hledá se server POP3…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Hledá se server SMTP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "Server CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Hledá se server CalDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "Server CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Hledá se server CardDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "Server LDAP" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Hledá se server LDAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Vyhledat záznamy SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "Server CalDAV a CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Pro pokračování je zapotřebí heslo." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Vyhledat server CalDAV/CardDAV" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Zobrazit část jako pozvánku" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dnes %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dnes %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dnes %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Zítra %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Zítra %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Zítra %k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Zítra %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:368 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M:%S" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 msgid "An unknown person" msgstr "Neznámá osoba" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odpovězte prosím jménem %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Přijato jménem %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující informace o schůzce:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s zveřejnil(a) následující informace o schůzce:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Následující informace o schůzce byly zveřejněny:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vám delegoval(a) následující schůzku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pomocí %s požaduje vaši účast na následující schůzce:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s požaduje vaši účast na následující schůzce:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s pomocí %s si přeje být přidán(a) na existující schůzku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s si přeje být přidán(a) na existující schůzku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následující schůzce:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s si přeje získat nejnovější informace o následující schůzce:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující schůzku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s zrušil(a) následující schůzku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s pomocí %s navrhl(a) následující změny schůzky." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s navrhl(a) následující změny schůzky:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s pomocí %s odmítl(a) následující změny schůzky:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s odmítl(a) následující změny schůzky:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující úkol:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s zveřejnil(a) následující úkol:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 msgid "The following task has been published:" msgstr "Následující úkol byl zveřejněn:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s požaduje přidělení %s k následujícímu úkolu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s vám pomocí %s přidělil(a) úkol:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vám přidělil(a) úkol:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s pomocí %s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následujícím přiděleném " "úkolu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s si přeje získat nejnovější informace o následujícím přiděleném úkolu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o přiděleném úkolu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s poslal(a) zpět následující odpověď o přiděleném úkolu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující přidělený úkol:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s zrušil(a) následující přidělený úkol:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s pomocí %s navrhl(a) následující změny přidělení úkolu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s navrhl(a) následující změny přidělení úkolu:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s pomocí %s odmítl(a) následující přidělený úkol:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odmítl(a) následující přidělený úkol:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s pomocí %s zveřejnil(a) následující poznámku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s zveřejnil(a) následující poznámku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "The following memo has been published:" msgstr "Následující poznámka byla zveřejněná:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si pomocí %s přeje být přidán(a) do existující poznámky:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si přeje být přidán(a) do existující poznámky:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s pomocí %s zrušil(a) následující sdílenou poznámku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s zrušil(a) následující sdílenou poznámku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894 msgid "All day:" msgstr "Celý den:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 msgid "Start day:" msgstr "Počáteční den:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2079 msgid "Start time:" msgstr "Čas začátku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "End day:" msgstr "Konečný den:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2080 msgid "End time:" msgstr "Čas konce:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Otevřít kale_ndář" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288 msgid "_Decline all" msgstr "Od_mítnout vše" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294 msgid "_Tentative all" msgstr "_Předběžně všechno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297 msgid "_Tentative" msgstr "Před_běžné" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Přijmout vše" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303 msgid "Acce_pt" msgstr "_Přijmout" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306 msgid "Send _Information" msgstr "Odeslat _informaci" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aktualizovat stav účastníka" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315 msgid "Im_port" msgstr "I_mportovat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2295 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7410 msgid "Due date:" msgstr "Plánované dokončení:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2117 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Zobrazit popis poskytnutý odesilatelem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2118 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Skrýt popis poskytnutý odesilatelem" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2209 msgid "Send reply to organizer" msgstr "Odpovědět organizátorovi" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2224 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Poslat _aktualizace účastníkům" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2227 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Použít u všech výskytů" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2228 msgid "Show time as _free" msgstr "Zobrazovat čas jako _volný" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2229 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Zachovat moji připomínku" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2230 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Děd_it připomínku" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2474 msgid "_Tasks:" msgstr "Úkol_y:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2477 msgid "_Memos:" msgstr "_Poznámky:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3546 msgid "Sa_ve" msgstr "_Uložit" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5871 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stav účastníka byl aktualizován" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4324 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Událost „%s“ v kalendáři „%s“ koliduje s touto schůzkou" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4331 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Úkol „%s“ v seznamu úkolů „%s“ koliduje s tímto úkolem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4338 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Poznámka „%s“ v seznamu poznámek „%s“ koliduje s touto poznámkou" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4351 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "Kalendář „%s“ obsahuje událost, které koliduje s touto schůzkou" msgstr[1] "Kalendář „%s“ obsahuje %d události, které kolidují s touto schůzkou" msgstr[2] "Kalendář „%s“ obsahuje %d událostí, které kolidují s touto schůzkou" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "Seznam úkolů „%s“ obsahuje úkol, který koliduje s tímto úkolem" msgstr[1] "Seznam úkolů „%s“ obsahuje %d úkoly, které kolidují s tímto úkolem" msgstr[2] "Seznam úkolů „%s“ obsahuje %d úkolů, které kolidují s tímto úkolem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4369 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "Seznam poznámek „%s“ obsahuje poznámku, která koliduje s touto poznámkou" msgstr[1] "" "Seznam poznámek „%s“ obsahuje %d poznámky, které kolidují s touto poznámkou" msgstr[2] "" "Seznam poznámek „%s“ obsahuje %d poznámek, které kolidují s touto poznámkou" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4406 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Událost nalezena v kalendáři „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4411 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Úkol nalezen v seznamu úkolů „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4416 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Poznámka nalezena v seznamu poznámek „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4427 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Tato pozvánku na schůzku je zastaralá. Byla aktualizována." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4549 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nelze najít žádné kalendáře" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4557 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nelze najít schůzku v kalendáři" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4562 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nelze najít žádný úkol v seznamu úkolů" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4567 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nelze najít tuto poznámku v seznamu poznámek" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4881 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Hledání existující verze události" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4885 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Hledání existující verze tohoto úkolu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Hledání existující verze této poznámky" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4949 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Kalendář se otevírá. Čekejte prosím…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Nelze odeslat položku do kalendáře „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5319 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Nelze odeslat položku do seznamu úkolů „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Nelze odeslat položku do seznamu poznámek „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Odesláno do kalendáře „%s“ jako odsouhlasené" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5353 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Odesláno do seznamu úkolů „%s“ jako odsouhlasené" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5358 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Odesláno do seznamu pozvánek „%s“ jako odsouhlasené" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5368 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Odesláno do kalendáře „%s“ jako předběžné" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5373 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Odesláno do seznamu úkolů „%s“ jako předběžné" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5378 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Odesláno do seznamu poznámek „%s“ jako předběžné" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Odesláno do kalendáře „%s“ jako odmítnuté" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Odesláno do seznamu úkolů „%s“ jako odmítnuté" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5398 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Odesláno do seznamu poznámek „%s“ jako odmítnuté" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5408 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Odesláno do kalendáře „%s“ jako zrušené" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Odesláno do seznamu úkolů „%s“ jako zrušené" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Odesláno do seznamu poznámek „%s“ jako zrušené" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5428 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Naimportováno do kalendáře „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5433 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Naimportováno do seznamu úkolů „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5438 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Naimportováno do seznamu poznámek „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Ukládají se změny do kalendáře. Čekejte prosím…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Ukládají se změny do seznamu úkolů. Čekejte prosím…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Ukládají se změny do seznamu poznámek. Čekejte prosím…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nelze zpracovat položku" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5795 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizátor odstranil delegáta %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5812 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Odesláno oznámení o zrušení delegátovi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5816 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Nezdařilo se poslat oznámení o zrušení delegátovi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5862 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nelze aktualizovat účastníka. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5896 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Schůzka je neplatná a nemůže být uložena" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5982 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Stav účastníka nelze aktualizovat, protože stav není platný" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6096 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože položka již neexistuje" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6157 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informace o schůzce odeslány" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6162 msgid "Task information sent" msgstr "Informace o úkolu odeslány" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6167 msgid "Memo information sent" msgstr "Informace o poznámce odeslány" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6178 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nelze poslat informaci o schůzce, schůzka neexistuje" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6183 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nelze odeslat informace o úkolu, úkol neexistuje" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6188 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nelze odeslat informace o poznámce, poznámka neexistuje" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6233 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendar.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6238 msgid "Save Calendar" msgstr "Uložit kalendář" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6299 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Připojený kalendář není platný" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6287 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6300 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Tato zpráva tvrdí, že obsahuje kalendář, ale kalendář není platný iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6382 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6570 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Položka v kalendáři není platná" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6383 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6467 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6571 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Zpráva obsahuje kalendář, ale kalendář neobsahuje události, úkoly ani " "informace volno/obsazeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6476 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Připojený kalendář obsahuje několik položek" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6477 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pro zpracování všech těchto položek by měl být soubor uložen a kalendář " "importován" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7060 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7084 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Předběžně odsouhlaseno" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Tato odpověď není od stávajícího účastníka. Přidat odesílatele jako " "účastníka?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Tato schůzka byla delegována" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "„{0}“ delegoval schůzku. Chcete přidat delegáta „{1}“?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Funkce Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Přidat Ka_lendář do tohoto účtu" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Přidat Kon_takty do tohoto účtu" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "přístup k IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "kalendáře pro synchronizaci" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Možná budete potřebovat povolit %s a %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Složka schránky: " #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Vybrat složku schránky MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "Složka schránky MH nemůže být prázdná" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Sou_bor pro místní doručování:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Vybrat soubor pro místní doručování" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Soubor pro místní doručování nemůže být prázdný" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Vybrat složku schránky Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Složka schránky Maildir nemůže být prázdná" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Soubor _schránky:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Vybrat soubor schránky mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Soubor schránky mbox nemůže být prázdný" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Složka schránky:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Vybrat složku schránky mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Složka schránky mbox nemůže být prázdná" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "_Zapomenout heslo" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "Metoda š_ifrování:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS po připojení" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS na vyhrazeném portu" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "P_užívat vlastní program namísto programu „sendmail“" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Vlastní program:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Používat vla_stní parametry" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Vlas_tní parametry:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Výchozí parametry jsou „-i -f %F -- %R“, kde\n" " %F – představuje adresu Od\n" " %R – představuje adresy příjemců" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Posílat poštu také v režimu _odpojení" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Vlastní program nemůže být neuvedený" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server _vyžaduje ověření totožnosti" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funkce Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Přidat Ka_lendář a Úkoly do tohoto účtu" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:533 msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "Importovat klíč OpenP_GP…" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:535 msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Importovat klíč Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:725 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d přiložená zpráva" msgstr[1] "%d přiložené zprávy" msgstr[2] "%d přiložených zpráv" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Zp_ráva" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Poš_tovní účet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Vytvořit nový účet e-mailu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Sl_ožka pošty" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Vytvořit novou složku pošty" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Metoda pro rozpoznání _online stavu:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Výchozí (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Vždy online" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "O_mezit operace v režimu šetření energií" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "Předvolby pošty" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Předvolby editoru" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Předvolby sítě" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Žádný" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "zahrnutý v automatickém doplňování" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "libovolný" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Označují se zprávy jako přečtené…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Přejit do složky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "_Zakázat účet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Zakázat tento účet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Natrvalo odstranit všechny smazáné zprávy ze všech složek" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "Vyprázdnit n_evyžádané" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Smazat všechny nevyžádané zprávy ze všech složek" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Upravit vlastnosti tohoto účtu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Aktualizovat seznam složek tohoto účtu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "S_táhnout zprávy pro používání po odpojení" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Stáhnout zprávy účtů a složek označených pro používání při odpojení." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Odeslat zpráv_y ve složce „K odeslání“" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Kopírovat složku do…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopírovat vybranou složku do jiné složky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Natrvalo odstranit tuto složku" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Upravit řa_zení…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Změnit řazení složek ve stromu složek" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Natrvalo odstranit všechny smazáné zprávy z této složky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označit všechny _zprávy jako přečtené" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označit všechny zprávy ve složce jako přečtené" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Přesunout složku do…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Přesunout vybranou složku do jiné složky" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Nová…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Vytvořit novou složku pro ukládání pošty" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Změnit vlastnosti této složky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Aktualizovat složku" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Změnit název této složky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "_Vybrat vlákno zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vybrat _podvlákno zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vybrat všechny odpovědi do aktuálně vybrané zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Natrvalo odstranit všechny smazáné zprávy ze všech účtů" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Přejít do _složky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Otevřít dialogové okno pro výběr složky, do které se má přejít" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Spravovat odběry" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Odebírat nebo zrušit odběr složek na vzdálených serverech" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "O_deslat/přijmout" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Poslat položky čekající ve frontě a přijmout nové položky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "Při_jmout vše" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Přijmout nové položky ze všech účtů" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "_Odeslat vše" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Odeslat položky čekající ve frontě ve všech účtech" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "S_balit všechna vlákna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sbalit všechna vlákna zpráv" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Rozbalit všechna vlákna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozbalit všechna vlákna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry zpráv" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Vytvořit nebo editovat pravidla pro filtrování nové pošty" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Odběry…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "Sl_ožka" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "V_ytvořit vyhledávací složku z hledávání…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "Vy_hledávací složky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Vytvořit nebo upravit definice vyhledávací složky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "_Nová složka…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Náhled zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Zobrazovat panel s náhledem zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Zobrazit lištu příloh" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Když má zpráva přílohy, zobrazovat lištu příloh pod panelem náhledu zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Zobrazovat s_mazané zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Zobrazovat smazáné zprávy přeškrtnuté napříč čarou" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Zobrazovat n_evyžádané zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Zobrazovat nevyžádané zprávy přeškrtnuté napříč červenou čarou" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Zobrazovat lištu nás_trojů v náhledu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů nad panelem náhledu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Seskupovat podle vláken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Seznam zpráv dle vláken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Zobrazovat lištu K _vyřízení" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Zobrazovat lištu „K vyřízení“ s událostmi a úkoly" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "S_ložka Nepřiřazené povolena" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Přepíná to, zda má být povolena vyhledávací složka Nepřiřazené" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Zobrazovat náhled zprávy vedle seznamu zpráv" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Všechny zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Důležité zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Zprávy za posledních 5 dní" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Zprávy nejsou nevyžádané" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Zprávy s přílohami" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Zprávy s poznámkami" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Bez štítku" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Přečtené zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepřečtené zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Vlákno zprávy" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Předmět nebo adresy obsahují:" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Všechny účty" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Aktuální účet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuální složka" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Současná složka a podsložky" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1056 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Vyhledávání v současné složce a podsložkách" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1144 msgid "All Account Search" msgstr "Vyhledávání všech účtů" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1220 msgid "Account Search" msgstr "Vyhledávání účtu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d vybráno, " msgstr[1] "%d vybrány, " msgstr[2] "%d vybráno, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d smazána" msgstr[1] "%d smazány" msgstr[2] "%d smazáno" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d nevyžádaná zpráva" msgstr[1] "%d nevyžádané zprávy" msgstr[2] "%d nevyžádaných zpráv" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d koncept" msgstr[1] "%d koncepty" msgstr[2] "%d konceptů" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neodeslána" msgstr[1] "%d neodeslány" msgstr[2] "%d neodesláno" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d odeslána" msgstr[1] "%d odeslány" msgstr[2] "%d odesláno" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d nepřečtena" msgstr[1] "%d nepřečteny" msgstr[2] "%d nepřečteno" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Odeslat/přijmout" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Výběr složky pro přidání" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1283 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Vložit do složky K odeslání" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1284 msgid "Send immediately" msgstr "Odeslat ihned" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1285 msgid "Send after 1 minute" msgstr "Odeslat za 1 minutu" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1286 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Odeslat za 5 minut" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1371 msgid "Language(s)" msgstr "Jazyky" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1401 msgid "Same as user interface" msgstr "Stejný jako v uživatelském rozhraní" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Při ukončení, pokaždé" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Jednou denně" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Jednou týdně" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Jednou měsíčně" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Okamžitě, při opuštění složky" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Obsahuje hodnotu" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2058 msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2072 msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Název" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2090 msgid "_Date header:" msgstr "_Hlavička data:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2091 msgid "Show _original header value" msgstr "Zobrazit _původní hodnotu hlavičky" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_Neměnit nastavení" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "Na_stavit jako výchozího poštovního klienta" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Chcete, aby Evolution byl váš výchozí poštovní klient?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "Vaše zpráva pro %s o „%s“ na %s byla zobrazená. To ale ještě neznamená " "garanci, že byla zpráva přečtená a pochopená." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Přečteno: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Odeslat zpávu o doručení na „%s“" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Uvědomit odesílatele" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Odesílatel chce být uvědoměn, že jste četli tuto zprávu." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Odesílatel byl upozorněn, že jste četli tuto zprávu." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution je momentálně odpojen." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Chcete-li se vráti do režimu on-line, klikněte na „Pracovat on-line“." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution je nyní odpojen z důvodu výpadku sítě." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution se vrátí do režimu on-line, jakmile bude navázáno síťové spojení." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autoři" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Zobrazit verzi s prostým textem" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Zobrazit verzi s prostým textem alternativní zprávy či zprávy o více částech" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Zobrazit verzi s HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Zobrazit verzi s HTML alternativní zprávy nebo zprávy o více částech" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Zobrazit HTML, je-li přítomno" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Nechat Evolution vybrat nejlepší část k zobrazení." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Zobrazit prostý text, pokud je přítomen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Zobrazit část s prostým textem, je-li přítomen, jinak nechat Evolution " "vybrat nejlepší část k zobrazení." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Zobrazit prostý text, pokud je přítomen, nebo zdrojový kód HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Zobrazit část s prostým textem, je-li je přítomen, jinak zobrazit zdrojový " "kód části s HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Zobrazit jen prostý text" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vždy zobrazit část s prostým textem a vytvořit přílohy z ostatních částí, " "pokud je to vyžadováno." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Z_obrazovat potlačené části HTML jako přílohy" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Režim HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Dávat přednost prostému textu" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Čistě textový model" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Zobrazuje e-mailové zprávy jako prostý text, i když obsahují HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Nelze přidat zprávu do složky Zpravodajství a blogy" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Zpráva není dostupná" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Neplatná URL kanálu „%s“" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "Nepodařilo se stáhnout kanály, kód chyby %d (%s)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Neplatná URL kanaálu" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Používat _filtry zpráv pro tuto složku" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Stahovat celé články" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Stahovat _přílohy kanálu" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Přílohy:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Zpravodajství a blogy" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Toto je poskytovatel pro čtení RSS ze zpravodajství a blogů." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Složka „%s“ nebyla nalezena" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku v úložišti Zpravodajství a blogy." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Neznámý autor" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Selhalo stažení ikony kanálu: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Stahuje se ikona kanálu…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Selhalo čtení informací o kanále" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Selhalo stažení informací o kanále: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Stahují se informace o kanále…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Neplatné URL kanálu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Výběr obrázku kanálu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "_URL kanálu:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Stáhnout" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "_Obsah:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Import kanálů RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Export kanálů RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Vyexportovat" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "Soubory OPML" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "kanaly.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Selhal export kanálů RSS: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Selhalo čtení obsahu souboru: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Selhalo přidání kanálů: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Nenalezeny žádné kanály RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Nebyl naimportován žádný nový kanál RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "Naimportován %d kanál" msgstr[1] "Naimportovány %d kanály" msgstr[2] "Naimportováno %d kanálů" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "Data nelze importovat, soubor neobsahuje platná data OPML." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "Nelze zpracovat obsah souboru. Očekávaný je soubor OPML." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "Stahovat _přílohy kanálu" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Nestahovat přílohy _větší než" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "KiB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "E_xportovat" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Znovu načíst články z kaná_lu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Znovu načíst ze serveru všechny články v kanále, aktualizovat stávající a " "přidat případné chybějící" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Selhalo spuštění filtru SpamAssassin (%s):" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Selhalo posílání obsahu zpráv do filtru SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Selhalo zapsání „%s“ do filtru SpamAssassin:" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Selhalo čtení výstupu z filtru SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin se buď zhroutil nebo nebyl schopen zprávu zpracovat" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Možnosti filtru SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Včetně vzdálených testů" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Díky tomuto bude SpamAssassin spolehlivější, ale pomalejší." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtrování nevyžádané pošty pomocí SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Importují se soubory" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Import zrušen." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Import dokončen." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Vítá vás Evolution.\n" "\n" "Následujících několik obrazovek umožní aplikaci Evolution připojit se k " "vašim poštovním účtům a importovat soubory z jiných aplikací." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Příště tohoto průvodce _nezobrazovat" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "vytvořit nový sdružený účet" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Případně můžete místo toho %s (e-mail, kontakty a kalendáře)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Načítají se účty…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formátovat jako…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Ostatní jazyky" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Zvýraznění textu" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Zvýraznění syntaxe v poštovních částech" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Prostý text" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Kaskádové styly" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Zobrazit ce_lou vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Zobrazit kom_paktní vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Uložit do _adresáře" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Existuje jeden další kontakt." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existuje %d další kontakt." msgstr[1] "Existují %d další kontakty." msgstr[2] "Existuje %d dalších kontaktů." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Kontakt adresáře" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Zobrazit část jako kontakt adresáře" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5546 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Přidržením Ctrl a kliknutím otevřete odkaz „%s“" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Příště tuto zprávu nezobrazovat." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Zpráva nemá žádné přílohy" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution nalezl některá klíčová slova, které napovídají, že zpráva by měla " "obsahovat přílohu, ale nemůže žádnou najít." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Přidat přílohu…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Upravit zprávu" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Připomínka přílohy" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Připomíná vám, že jste zapomněli přidat k e-mailové zprávě přílohu." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatické kontakty" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Vytvářet položky v adresáři při odesílání pošty" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "Nastavit Uložit _jako na „Jméno příjmení“, místo „Příjmení, jméno“" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vybrat adresář pro automatické kontakty" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty instant messaging" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Synchronizovat informace o kontaktech a obrázky ze seznamu kamarádů " "aplikace Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vybrat adresář pro kontakty ze seznamu kamarádů aplikace Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchronizovat se _seznamem kamarádů teď" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Odstraňuje ze správy adresáře veškerou opakující se práci.\n" "\n" "Automaticky vyplní váš adresář jmény a e-mailovými adresami, když odpovídáte " "na zprávy. Také vyplní kontaktní informace IM z vašich seznamů kamarádů." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importují se data aplikace Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Import Outlook DBX" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Osobní složky aplikace Outlook Express 5/6 (.pst)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importovat zprávy aplikace Outlook Express ze souboru DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Neutajované" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Chráněné" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Přísně tajné" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Vlastní hlavička" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Formát pro zadání klíčové hodnoty vlastní hlavičky je:\n" "Názvy klíčových hodnot vlastní hlavičky jsou odděleny „;“." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Vlastní hlavička" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Přidává vlastní hlavičky do odchozích poštovních zpráv." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Vlastní hlavička e-mailu" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Příkaz, který má být vykonán, aby se spustil editor: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Ke spuštění Emacs použijte „xemacs“\n" "Ke spuštění Vim použijte „gvim -f“" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automaticky spustit, když je upravován nový e-mail" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Psát zprávu v externím editoru" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externí editor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Používá externí editor pro psaní poštovních zpráv v prostém textu." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor nelze spustit" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Externí editor zadaný v předvolbách zásuvného modulu nelze spustit. Zkuste " "zadat jiný editor." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution není schopen vytvořit dočasný soubor, aby uložil vaši poštu. " "Zkuste to znovu později." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Externí editor stále běží" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Externí editor pořád běží. Nelze zavřít okno editoru zpráv, dokud je editor " "aktivní." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Vyberte obrázek obličeje" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Standarně vkládat obrázek obličeje" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Načíst nový _obrázek obličeje" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Změnit obrázek obličeje" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Zahrnout _obličej" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Přidávat malý obrázek vašeho obličeje do odchozích zpráv." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Čtení selhalo" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Soubor nelze přečíst" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neplatná velikost obrázku" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Prosím vyberte obrázek PNG o velikosti 48 × 48 pixelů, jehož souborová " "velikost nepřesáhne 723 bajtů." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Nesprávná velikost obrázku obličeje v bytech" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Velikost obrázku obličeje je {0}, přičemž by neměla být větší než 723 bajtů. " "Prosím vyberte obrázek PNG o velikosti 48 × 48 pixelů, jehož souborová " "velikost nepřesáhne 723 bajů." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Nejedná se o obrázek" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "Soubor, který jste vybrali, nevypadá jako platný obrázek PNG. Chyba: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Získat _archiv konference" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Získat archiv konference, do které patří tato zpráva" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Kopírovat URL archivu z_právy" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopírovat přímou adresu URL pro vybranou zprávu v jejím archivu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Získat _informace o používání konference" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Získat informace o používání konference, do které patří tato zpráva" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktovat _vlastníka konference" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontaktovat vlastníka poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Poslat zprávu do konference" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Napsat zprávu do poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Přihlásit se do konference" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Přihlásit se do poštovní konference, do které patří tato zpráva" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Od_hlásit se z konference" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odhlásit se z poštovní konference, ke které tato zpráva patří" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "_Poštovní konference" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Akce poštovních konferencí" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Provádí běžné příkazy poštovních konferencí (přihlásit se, odhlásit se atd.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Akce není k dispozici" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Zpráva neobsahuje informace v hlavičkách vyžadované pro tuto akci." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Posílání není povoleno" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Posílání do této poštovní konference není povoleno. Možná je to poštovní " "konference jen pro čtení. Pro podrobnosti kontaktujte vlastníka konference." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Odeslat e-mail poštovní konferenci?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Bude odeslán e-mail na adresu URL „{0}“. Můžete buď zprávu odeslat " "automaticky, nebo se na ni nejdříve podívat a změnit ji.\n" "\n" "Krátce po odeslání zprávy byste od poštovní konference měli dostat odpověď." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Odeslat zprávu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Upravit zprávu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Nesprávně vytvořená hlavička" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Hlavička {0} této zprávy má špatný tvar a nelze ji zpracovat.\n" "\n" "Hlavička: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Žádná akce e-mailu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Akci nemůže být provedena. Hlavička pro tuto akci neobsahovala žádnou akci, " "kterou lze provést.\n" "\n" "Hlavička: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Přijata %d nová zpráva." msgstr[1] "Přijaty %d nové zprávy." msgstr[2] "Přijato %d nových zpráv." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Předmět: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Složka: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(a %d další)" msgstr[1] "(a %d další)" msgstr[2] "(a %d dalších)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nová pošta v Evolutionu" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Zobrazit %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Za_hrát zvuk, když přijde nová pošta" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Pípnout" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Používat zvukový mo_tiv" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "Přehrát _soubor:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Vyberte zvukový soubor" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Vyberte úč_ty, pro které povolit oznamování:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Upozornění na novou poštu" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Oznamovat nové zprávy pouze pro „Přijaté“" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Z_obrazit oznámení, když přijde nová zpráva" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Oznámí vám, když přijde nová poštovní zpráva." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Vytvořeno z e-mailu od %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Vybraný kalendář již událost „%s“ obsahuje. Chcete starou událost upravit?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Vybraný seznam úkolů již úkol „%s“ obsahuje. Chcete starý úkol upravit?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Vybraný seznam poznámek již poznámku „%s“ obsahuje. Chcete starou poznámku " "upravit?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vybrali jste %d e-mail, aby byl převeden na událost. Chcete jej opravdu " "přidat?" msgstr[1] "" "Vybrali jste %d e-maily, aby byly převedeny na události. Chcete je přidat " "opravdu všechny?" msgstr[2] "" "Vybrali jste %d e-mailů, aby byly převedeny na události. Chcete je přidat " "opravdu všechny?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vybrali jste %d e-mail, aby byl převeden na úkol. Chcete jej opravdu přidat?" msgstr[1] "" "Vybrali jste %d e-maily, aby byly převedeny na úkoly. Chcete je přidat " "opravdu všechny?" msgstr[2] "" "Vybrali jste %d e-mailů, aby byly převedeny na úkoly. Chcete je přidat " "opravdu všechny?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vybrali jste %d e-mail, aby byl převeden na poznámku. Chcete jej opravdu " "přidat?" msgstr[1] "" "Vybrali jste %d e-maily, aby byly převedeny na poznámky. Chcete je přidat " "opravdu všechny?" msgstr[2] "" "Vybrali jste %d e-mailů, aby byly převedeny na poznámky. Chcete je přidat " "opravdu všechny?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Přejete si pokračovat v převodu zbývajících e-mailů?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778 msgid "[No Summary]" msgstr "[Žádné shrnutí]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:790 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Server vrátil neplatný objekt" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Při zpracování se objevila chyba: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:895 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nelze otevřít kalendář. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:899 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Vybraný kalendář je pouze pro čtení, takže zde nelze vytvořit událost. " "Vyberte prosím jiný kalendář." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:902 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Vybraný seznam úkolů je pouze pro čtení, takže zde nelze vytvořit úkol. " "Vyberte prosím jiný seznam úkolů." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:905 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Vybraný seznam poznámek je pouze pro čtení, takže zde nelze vytvořit " "poznámku. Vyberte prosím jiný seznam poznámek." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Nezdařilo se vytvořit komponentu: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Vytvořit _událost" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Vytvořit novou událost z vybrané zprávy" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1380 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Vytvořit p_oznámku" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1382 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Vytvořit novou poznámku z vybrané zprávy" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1387 msgid "Create a _Task" msgstr "Vytvořit ú_kol" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1389 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Vytvořit nový úkol z vybrané zprávy" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1397 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Vytvořit _schůzku" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1399 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Vytvořit novou schůzku z vybrané zprávy" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Úkoly z pošty" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Převádí poštovní zprávu na úkol." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Import pro Outlook PST" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Import zpráv aplikace Outlook ze souboru PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Osobní složky aplikace Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresář" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "U_dálosti" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Záznamy deníku" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importování dat aplikace Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Zveřejňování kalendáře" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Zveřejňuje kalendáře na web." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nelze otevřít %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Při zveřejnění na %s došlo k chybě:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Zveřejnění na %s úspěšně dokončeno" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Připojení %s selhalo:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto umístění?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nelze vytvořit zveřejněné vlákno." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Zveřejnit kalendář" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Volný/obsazený čas s podrobnostmi" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ručně (přes nabídku Akce)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Zabezpečené FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejné FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s přihlášením)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Sdílení Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastní umístění" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Zveřejnit jako:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frekvence zveřejňování:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "Doba _trvání:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ serveru:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Umístění zveřejňování" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Neplatné zdrojové UID „%s“" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nové místo" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Úprava místa" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Seznam popisů" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Seznam kategorií" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Seznam poznámek" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Plánované dokončení" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "Dokončeno procent" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Seznam účastníků" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "P_okročilé možnosti pro formát CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Přidat na _začátek záhlaví" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "O_ddělovač hodnot:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Oddělovač _záznamů:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Obalit hodnoty s:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Uložit vybrané" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Ukládá kalendář nebo seznam úkolů na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Zvolte soubor cíle" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "_Uložit jako" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Uložit vybraný kalendář na disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Uložit vybraný seznam poznámek na disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Uložit vybraný seznam úkolů na disk" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Ověřování odesilatele" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Ověřuje odesilatele před tím, než se e-mail odešle, vůčit seznamu příjemců a " "k nim přiřazeným očekávaným odesílacím účtům." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Potvrzení adresy odesilatele" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "Zpráva obsahuje příjemce „{0}“, pro kterého je nastavené použití účtu " "odesilatele „{1}“, ale místo toho je použit účet „{2}“." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "Pře_sto odeslat" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Potvrdit adresu odesilatele" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "Zpráva obsahuje příjemce „{0}“, pro kterého je nastavené použití vzoru " "příjemce „{1}“ pro účet „{2}“." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Nastavte, jaký účet má být použitý pro určité vzory příjemců.\n" "Například nastavení příjemce jako „@spolecnost.cz“ pro účet „ja@spolecnost." "cz“ vás upozorní, když příjemce obsahující „@spolecnost.cz“ není použitý s " "účtem „ja@spolecnost.cz“." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Příjemce obsahuje" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Použít účet" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Nastavte, které vzory příjemců se mají použít pro určitý účet.\n" "Například nastavení účtu „ja@spolecnost.cz“ pro příjemce „@spolecnost.cz“ " "vás upozorní, když některý z příjemců neobsahuje „@spolecnost.cz“, když " "odesíláte zprávu z účtu „ja@spolecnost.cz“." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Povolit příjemce, kteří obsahují" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Zásuvný modul šablon založených na konceptech. Můžete použít proměnné jako " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] nebo " "$ORIG[reply-credits], které budou nahrazeny hodnotami z e-mailu, na který " "odpovídáte." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "Ukládá se šablona zprávy" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "Uložit ša_blonu" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 msgid "Replace opened Template message" msgstr "Nahradit otevřenou zprávu šablony" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "Uložit jako _novou šablonu" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Uložit jako šablonu" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Probíhá příprava na odpojení…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Probíhá příprava na připojení…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Připravuje se k ukončení" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Připravuje se ukončení…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "Otevřít na_stavení" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Pro připojení k cílovému hostiteli jsou požadována pověření." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Hledání" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Uložit vyhledávání" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nový" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sho_w:" msgstr "_Zobrazit:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:986 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Hledat:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1054 msgid "i_n" msgstr "_v" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "Mail Message (eml)" msgstr "Poštovní zpráva (eml)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Radka Doulíková \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Jiří Eischmann \n" "Petr Kovář \n" "Andre Klapper " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Ukládání stavu uživatelského rozhraní" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor kategorií" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy není nainstalován." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nelze spustit bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Úč_et kolekce" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Vytvořit nový sdružený účet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Zobrazit informace o Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "Účt_y" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Nastavit účty Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otevřít uživatelskou příručku aplikace Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportovat…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importovat data z jiných programů" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Vytvořit nové okno zobrazující tento pohled" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Dostupné _kategorie" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Spravovat dostupné kategorie" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončit program" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Uložená vyhledávání" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "Po_kročilé vyhledávání…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Vytvořit více pokročilé hledání" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Ostranit parametry aktuálního hledání" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "Upravit u_ložená vyhledávání…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Spravovat uložená hledání" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknutím zde změníte typ vyhledávání" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Hledat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Spustit parametry aktuálního hledání" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "_Uložit vyhledávání…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Uložit parametry aktuálního hledání" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Zobrazovat informace o GPU _WebKitu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "Zobrazovat v panelu náhledu informační stránku o GPU WebKitu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "_Poslat hlášení o chybě…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Poslat hlášení o chybě pomocí Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovat při odpojení" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Přepnout Evolution do režimu odpojení" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "Pracovat _on-line" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Přepnout Evolution do režimu on-line" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "Rozlož_ení" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Vzhled přepínače" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Zobrazovat _nabídkovou lištu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Zobrazovat nabídkovou lištu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Zobrazovat boční panel" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Zobrazovat _tlačítka" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka přepínače" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Zobrazovat lištu _stavu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Zobrazovat lištu se stavem" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "Jen _ikony" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s ikonami" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "Jen _text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s textem" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony _a text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Zobrazovat tlačítka okna s ikonami a textem" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "St_yl nástrojové lišty" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Zobrazovat tlačítka okna podle nastavení lišty nástrojů v uživatelském " "prostředí" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Smazat aktuální zobrazení" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Uložit vlastní zobrazení…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Uložit aktuální zobrazení" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "Akt_uální zobrazení" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Vlastní zobrazení" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktuální zobrazení je přizpůsobené zobrazení" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Nas_tavení stránky…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Přepnout do %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Vyberte zobrazení: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Smazat zobrazení: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Spustit tyto parametry hledání" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s – Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:328 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Dobrý den. Děkujeme, že jste si udělali čas a stáhli jste si předběžnou\n" "verzi nástrojů pro groupware Evolution.\n" "\n" "Tato verze Evolution ještě není dokončena. Kompletní verze se blíží,\n" "ale některé funkce zatím buď nejsou dokončeny nebo nepracují správně.\n" "\n" "Pokud chcete stabilní verzi Evolution, odinstalujte prosím tuto verzi\n" "a nainstalujte místo ní verzi %s.\n" "\n" "Pokud najdete chybu, nahlaste ji nám prosím na\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Tento produkt se dodává bez záruky a není určen pro jedince se\n" "zvýšeným sklonem ke vzteku a násilí.\n" "\n" "Doufáme, že si užijete výsledků naší tvrdé práce a nedočkavě čekáme\n" "na vaše přispění!\n" #: ../src/shell/main.c:353 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Děkujeme\n" "Tým Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:359 msgid "Do not tell me again" msgstr "Příště mě neupozorňovat" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:461 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Spustit Evolution se zobrazením vybrané komponenty. K dispozici jsou volby " "„mail“ (pošta), „calendar“ (kalendář), „contacts“ (kontakty), " "„tasks“ (úkoly) a „memos“ (poznámky)." #: ../src/shell/main.c:465 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Použít danou geometrii na hlavní okno" #: ../src/shell/main.c:469 msgid "Start in online mode" msgstr "Spustit v režimu on-line" #: ../src/shell/main.c:471 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorovat dostupnost sítě" #: ../src/shell/main.c:474 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Vynuceně ukončit Evolution" #: ../src/shell/main.c:477 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Zakázat načítání všech zásuvných modulů." #: ../src/shell/main.c:479 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Zakázat panel náhledu pošty, kontaktů a úloh." #: ../src/shell/main.c:483 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importovat adresu URI nebo názvy souborů dané jako zbytek argumentů." #: ../src/shell/main.c:485 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Vyžádat, aby se běžící proces Evolution ukončil" #: ../src/shell/main.c:567 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Nelze spustit aplikaci Evolution. Pravděpodobně již běží a neodpovídá. " "Systémová chyba: %s" #: ../src/shell/main.c:636 ../src/shell/main.c:641 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– PIM a poštovní klient Evolution" #: ../src/shell/main.c:697 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n" " Použijte „%s --help“, chcete-li zobrazit více informací.\n" #: ../src/shell/main.c:703 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online a --offline není možné použít najednou.\n" " Použijte „%s --help“, chcete-li zobrazit více informací.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importuje se…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualizace z předchozí verze selhala:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Pokud se rozhodnete pokračovat, některá vaše stará data možná nebudou " "přístupná.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Přesto pokračovat" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Ukončit nyní" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nelze aktualizovat přímo z verze {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Aplikace Evolution již nepodporuje přímé povýšení z verze {0}. Můžete to ale " "obejít tak, že nejdříve přejdete na Evolutin 2, a teprve poté na Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Zavřít Evolution, i když probíhá operace na pozadí?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution se pokouší o ukončení již příliš dlouhou dobu, pravděpodobně kvůli " "problémům se síťovým připojením. Chcete zrušit všechny probíhající operace a " "skončit ihned, nebo chcete dále čekat?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Zavřít ihned" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "_Dále čekat" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Selhalo získání hodnot z „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Selhalo vyvolání ověření totožnosti pro „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Selhalo připojení k „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "Znovu _připojit" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Selhalo připojení adresáře „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Selhalo připojení kalendáře „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Selhalo připojení poštovního účtu „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Selhalo připojení seznamu poznámek „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Selhalo připojení seznamu úkolů „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Selhalo žádost o pověření k „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Selhalo dokončení dotazu na důvěru pro „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Certifikát SSL pro „{0}“ není důvěryhodný." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Důvod: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Certifikát SSL pro adresář „{0}“ není důvěryhodný." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Certifikát SSL pro kalendář „{0}“ není důvěryhodný." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Certifikát SSL pro poštovní účet „{0}“ není důvěryhodný." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Certifikát SSL pro seznam poznámek „{0}“ není důvěryhodný." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Certifikát SSL pro seznam úkolů „{0}“ není důvěryhodný." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Nabídková lišta je skrytá" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "" "Pokud se chcete opět dostat do nabídkové lišty, zmáčkněte klávesu „Alt“." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Zobrazovat nabídkovou _lištu" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikát „%s“ je certifikát certifikační autority.\n" "\n" "Upravte nastavení důvěry:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Název certifikátu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Vydáno pro organizaci" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Vydáno pro organizační jednotku" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Účely" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Vydán od" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Vydáno organizací" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Vydáno organizační jednotkou" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Vydáno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Otisk SHA256" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Otisk SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Otisk MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Výběr soubor pro zálohu vašeho klíče a certifikátu…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-záloha.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Záloha certifikátu" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Název souboru:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Vyberte prosím soubor…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Zahrnout řetězec certifikátů do zálohy" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Heslo k záloze certifikátu, které zde nastavíte, chrání záložní soubor, " "který se chystáte vytvořit.\n" "Aby bylo možné v zálohování pokračovat, musíte toto heslo nastavit." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "H_eslo znovu:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Důležité:\n" "Pokud zapomenete heslo k záloze svého certifikátu, nebudete jej moci později " "ze zálohy obnovit.\n" "Poznamenejte si jej na bezpečném místě." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný název souboru" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Selhala záloha klíče a certifikátu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Vyberte certifikát, který se má importovat…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Selhal import certifikátu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Dotázast se při použití" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Nepatrně" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Plně" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Bezmezně" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Dočasně" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Změna důvěry v certifikát" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Změnit důvěru pro počítač „%s“:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Dotáz_at se při použití" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Nikdy tomuto certifikátu nevěřit" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Dočasně důvěryhodný (jen pro toto sezení)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "N_epatrně důvěryhodný" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Plně důvěryhodný" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Bezmezně důvěryhodný" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Před důvěřováním tomuto webu byste měli prozkoumat jeho certifikát a, pokud " "je k dispozici, jeho pravidla a procedury." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto poštovní servery:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Název serveru" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Důvěra" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Upravit důvěru" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Všechny PKCS12 soubory" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Všechny soubory e-mailových certifikátů" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Všechny soubory CA certifikátů" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Protože důvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, " "důvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Protože nedůvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, " "nedůvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Zadejte heslo pro „%s“, tiket „%s“" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Zadejte heslo pro „%s“" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Zadejte nové heslo pro databázi certifikátů" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Zadejte nové heslo" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Zvolte certifikát" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Máte certifikáty od těchto organizací, které vás identifikují:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabulka certifikátů" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Zálohovat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Zálohov_at vše" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto lidi:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certifikáty kontaktů" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto certifikační autority:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autority" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Důvěra certifikační autoritě" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Důvěřovat této CA ohledně identifikace _webových serverů." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Důvěřovat této CA ohledně identifikace uživatelů _e-mailu." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Důvěřovat této CA ohledně identifikace vývojářů _software." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Před důvěřováním této CA pro libovolný účel byste měli prozkoumat její " "certifikát a, pokud jsou k dispozici, její pravidla a procedury." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavení důvěry certifikátům e-mailu" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Upravit důvěru CA" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Důvěřovat pravosti tohoto certifikátu" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nedůvěřovat pravosti tohoto certifikátu" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertifikát:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Podepisování" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrování" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikát již existuje" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Heslo souboru PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Zadejte heslo pro soubor PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Nelze vytvořit kontext exportu, kód chyby: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Nelze nastavit integritu hesla, kód chyby: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Nelze vytvořit bezpečný polštář, kód chyby: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Nelze přidat klíč/certifikát do úložiště, kód chyby: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Nelze zapsat úložiště na disk, kód chyby: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importovaný certifikát" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Seznam kontaktů: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Kontakt: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "minikarta evolution" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Nový kontakt" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Nový seznam kontaktů" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "aktuální složka adresáře %s má %d kartu" #~ msgstr[1] "aktuální složka adresáře %s má %d karty" #~ msgstr[2] "aktuální složka adresáře %s má %d karet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hledání kontaktů…" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Neurčeno" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "Připomenutí!" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Archivovat…" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "_Uložit jako _mbox…" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}"