# Turkish translation of Evolution. # Copyright (C) 2004-2023 Evolution's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same licence as the Evolution package. # # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # İşbaran Akçayır , 2015. # Gökhan Gurbetoğlu , 2015. # VOLKAN ALBAYRAK , 2015. # Çağatay Yiğit Şahin , 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Ahmet Elgün , 2020. # Sabri Ünal , 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-19 23:41+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Adres biçimlendirmeyi etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Adresler hedef ülkenin standartlarına göre biçimlensin mı" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Kendiliğinden tamamlama uzunluğu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution kendiliğinden tamamlama yapmadan önce yazılmış olması gereken " "karakter miktarı." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Kendiliğinden tamamlanan adı adres ile göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Girişte kendiliğinden tamamlanmış bağlantının adını posta adresi ile " "birlikte gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Ad seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Ad seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Bağlantı yerleşim biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Yerleşim stili, ön izleme bölmesinin bağlantı listesine göre nerede " "duracağına karar verir. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme bölmesini bağlantı " "listesinin altına koyar. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme bölmesini bağlantı " "listesinin yanına koyar." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Bağlantı ön izleme penceresi konumu (yatay)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Yatay doğrultulu olduğunda, bağlantı ön izleme penceresinin konumu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Bağlantı ön izleme penceresi konumu (dikey)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Dikey doğrultulu olduğunda, bağlantı ön izleme penceresinin konumu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Haritaları göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Haritaların ön izleme penceresinin neresinde olacağını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Birincil adres defteri" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "“Bağlantılar” görünümünün yan çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) adres " "defterinin UID değeri" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Ön izleme bölmesini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ön izleme bölmesinin nerede gösterileceği göster." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Telefon numaralarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Düzenleyicide telefon numaralarının gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "SIP adreslerini Göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Düzenleyicide SIP adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "IM adreslerini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Düzenleyicide IM adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Posta Ev adreslerini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Düzenleyicide posta Ev adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Posta İş adreslerini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Düzenleyicide posta İş adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Posta Diğer adresleri göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Düzenleyicide posta Diğer adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Web adreslerini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Düzenleyicide Web Adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "İş bilgisini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Düzenleyicide iş bilgisinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Çeşitli bilgileri göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Düzenleyicide Çeşitli bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Notlar sekmesini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Düzenleyicide notların gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Sertifikalar sekmesini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Düzenleyicide Sertifikalar sekmesinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Bağlantı konumlarının nereye açılacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Hâlihazırda desteklenen değerler “openstreetmap” ve “google”; bilinmeyen " "ayarlıysa, “openstreetmap” kullanılır" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Kişiseli, İş bilgisinden önce ön izle" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "Bağlantı ön izlemede Kişisel bilgiyi İş bilgisinden önce göster" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Posta iletilerini Unikodʼa çevirir" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "İleti metnini farklı karakter kümelerinden gelen spam/ham jetonlarını " "tekleştirmek için Unicode UTF-8ʼe çevirir." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Bogofilter çalıştırmak için komutun tam yolu" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Bogofilter komutunun tam yolu. Ayarlanmazsa, derleme zamanı yolu kullanılır, " "genellikle /usr/bin/bogofilter. Komut başka bağımsız değişkenler " "içermemelidir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Anımsatıcı sesi için dizin kaydet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Anımsatıcı ses dosyaları kaydetmek için dizin" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı değeri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Doğum günü ve ya yıldönümü için birim sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı birimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Doğum günü veya yıldönümü için birimler; “minutes” (dakika), “hours” (saat), " "ya da “days” (gün)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Ay görünümünde haftasonlarının sıkıştırılması, Cumartesiʼyi ve Pazarʼı bir " "hafta günü boşluğunda alana koyar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Ögeleri silmeden önce onay iste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Randevu ya da görev silinirken onay için sorulması" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Temizlerken onay sor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Randevular ve görevler temizlenirken onay için sorulması" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Ay görünümündeki dikey bölmenin konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Dikey bölmenin konumu, takvim listeleri ve tarih gezgini takvimi arasında" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Çalışma gününün bittiği saat, 24 saat biçiminde, 0ʼdan 23ʼe dek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika, 0ʼdan 59ʼa dek." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Çalışma gününün başladığı saat, 24 saat biçiminde, 0ʼdan 23ʼe dek." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika, 0ʼdan 59ʼa dek." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Pazartesi için çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "İş gününün başladığı saat, yirmidört saatlik SSDD biçiminde, 0000 ile 2359 " "arasında ya da day-start-hour ve day-start-minute değerlerini kullanmak için " "-1" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Pazartesi için çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "HHMM, 0000ʼdan 2359ʼa yirmi dört saat biçiminde iş gününün bittiği saat, " "veya gün bitim saati ve gün bitim dakikasını kullanmak için -1" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Salı için çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "HHMM, 0000ʼdan 2359ʼa yirmi dört saat biçiminde iş gününün bittiği saat, " "veya gün başlangıç saati ve gün başlangıç dakikasını kullanmak için -1" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Salı için çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Çarşamba için çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Çarşamba için çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Perşembe için çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Perşembe için çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Cuma için çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Cuma için çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Cumartesi için çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Cumartesi için çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Pazar için çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Pazar için çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Gün Görünümü için ikinci zaman dilimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Eğer atanmışsa, Gün Görünümü içinde ikinci zaman dilimini gösterir. Değer " "“timezone” anahtarı içerisinde kullanılanla benzerdir" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Gün Görünümünde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Gün Görünümünde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimlerinin listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Hatırlanacak son kullanılan zaman dilimlerinin azami sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "“day-second-zones” listesinde tutulacak son kullanılan zaman dilimlerinin " "azami sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı değeri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı belirlemek için gerekli birim sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı birimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler; “minutes” (dakika), “hours” (saat), ya " "da “days” (gün)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide Rol alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide rol alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Olay/görev/not düzenleyicide araç çubuğunu göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Olay/görev/not düzenleyicide araç çubuğunun gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Tamamlanan görevleri gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" "Görevler görünümünde tamamlanmış görevler gösterilsin mi gösterilmesin mi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Görev birimlerini gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Görevlerin ne zaman gizlenmesi gerektiğiyle ilgili birimler; " "“minutes” (dakika), “hours” (saat), ya da “days” (gün)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Görev değerini gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Görevlerin ne zaman saklanması gerektiğiyle ilgili birimlerin sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "İptal edilmiş olayları gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Takvim görünümünde iptal edilmiş olaylar gösterilsin mi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "İptal edilmiş görevleri gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "" "Görevler görünümünde iptal edilmiş görevler gösterilsin mi gösterilmesin mi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Yatay bölme konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Yatay bölmenin, günlük gezinti takvimi ve görev listesi arasında, aylık " "görünüşte olmadığı durumdaki konumu, piksel olarak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Son hatırlatma zamanı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Son hatırlatıcının çalıştığı zaman, time_t olarak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi — Gün Görünümü" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Gün Görünümünde Marcus Bains çizgisi çizim rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi — Zaman çubuğu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Zaman çubuğunda Marcus Bains çizgisi çizim rengi (öntanımlı olarak boş)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Çizgisi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Takvime Marcus Bains Çizgisi (geçerli zamanda çizgi) çizilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Not ön izleme penceresi konumu (yatay)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Yatay doğrultulu olduğunda, görev ön izleme penceresinin konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Not yerleşim biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Yerleşim stili, ön izleme bölmesinin bağlantı listesine göre nerede " "duracağına karar verir. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme bölmesini bağlantı " "listesinin altına koyar. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme bölmesini bağlantı " "listesinin yanına koyar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Not ön izleme penceresi konumu (dikey)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Dikey doğrultulu olduğunda, not ön izleme penceresinin konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Ay görünümündeki yatay bölmenin konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Aylık görünümde, görünüm ve tarih gezgini takvimi ve görev listesi " "arasındaki yatay bölmenin konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Aylık görünümü ay ay değil hafta hafta kaydır" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Aylık Görünümü aylık aylık değil hafta hafta kaydır" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Ay Görünümünün geçerli haftayla başlamasını sağla" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Ay görünümünün, ayın ilk haftası yerine geçerli haftayla başlayarak " "haftaları gösterip göstermemesi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Yeğlenen Yeni düğme ögesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Yeğlenen Yeni araç çubuğu düğme ögesinin adı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Birincil takvim" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "“Takvim” görünümünün kenar çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) takvimin " "UID’i" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Birincil not listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "“Notlar” görünümünün kenar çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) notun UID’i" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Birincil görev listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "“Görevler” görünümünün kenar çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) görevin " "UID’i" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Müsait/meşgul tarlas URLʼsi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Meşgul/müsait verisi için başka seçenek olmadığında kullanılacak URL " "şablonu, %u posta adresinin kullanıcı bölümü ile, %d alan adı bölümü ile " "değiştirilir" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Yinelenen Olaylar İtalik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Sol aşağıdaki takvimde yineleyen olayların olduğu günleri italik fontla " "göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Zaman tabanlı aramalar için arama aralığı, yıl olarak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Zaman tabanlı arama seçilmiş günün yinelemesini ararken bu günden kaç yıl " "ileri ya da geriye gitmeli; öntanımlı olarak on yıldır" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Hafta ve ay görünümlerinde olayların bitiş zamanı gösterilsin mi " "gösterilmesin mi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Ay görünümünde randevu simgelerini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Ay görünümünde olayların simgelerinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Not ön izleme bölmesini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "“true” seçilmişse not ön izleme bölmesini ana pencerede göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Görev ön izleme bölmesini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "“true” seçilmişse, görev ön izleme bölmesini ana pencerede göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Gün Görünümü, Çalışma Haftası Görünümü ve Tarih Gezgininde hafta " "numaralarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Takvimde birçok yerde olan hafta numaralarının gösterim durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Etiket bölmesi için dikey konum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Takvim görünümünde Görevler ve Notlar bölmesini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Takvim görünümünde Görevler ve Notlar bölmesinin gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Bugün son günü olan görevleri vurgula" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Son günü bugün olan görevler vurgulansın mı (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Bugün teslim edilmesi gereken işlerin rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Son tarihi bugün olan görevlerin “#rrggbb” biçiminde arkaplan rengi. task-" "due-today-highlight ile birlikte kullanılır" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Görev ön izleme bölmesi konumu (yatay)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Görev yerleşim biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Yerleşim biçemi ön izleme bölmesinin görev listesine göre nerede " "konumlanacağını belirler. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme bölmesini görev " "listesinin altına yerleştirir. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme bölmesini görev " "listesinin yanına yerleştirir" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Görev ön izleme bölmesi konumu (dikey)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Görev ön izleme bölmesinin dikey hizalamadaki konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Zamanı geçen görevleri vurgula" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Zamanı geçmiş görevler özel bir renkle vurgulansın mı (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Teslimi geçen görevlerin rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Zamanı geçmiş görevlerin “#rrggbb” biçimindeki arka plan rengi. task-overdue-" "highlight ile birlikte kullanılır." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Zaman dilimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Gün ve Çalışma Haftası görününlerinde gösterilen aralıklar, dakika olarak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Zaman dilimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Takvimde tarihler ve zamanlar için öntanımlı olarak kullanılacak zaman " "dilimi, asıl haliyle Olson zaman dilimi veri tabanı konumu, “America/New " "York” gibi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Yirmi dört saat zaman biçimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Zaman gösteriminde öğlen/sabah yerine yirmi dört saat biçiminin kullanılması" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Doğum günleri ve yıl dönümleri için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Öntanımlı randevu hatırlatıcı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Sistem zaman dilimini kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Evolutionʼda seçilen zaman dilimi yerine sistem zaman dilimini kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Haftanın ilk günü" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Pazartesi çalışma günü" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Salı çalışma günüdür" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Çarşamba çalışma günüdür" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Perşembe çalışma günüdür" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Cuma çalışma günüdür" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Cumartesi bir iş günüdür" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Pazar bir iş günüdür" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Olay, not ve görevleri öntanımlı olarak gizli oluştur" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Olayları gölgeli değil düz çiz." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Hafta Görünümündeki günlerin, yukarıdan aşağı yerine soldan sağa sırala " "sıralanıp sıralanmayacağı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Olay özetine Gün, Çalışma Haftası, Hafta veya Ay görünümünde tıklandığında " "doğrudan düzenlemeye izin ver." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Dakika cinsinden, kullanıcı tanımlı anımsatma süreleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Bileşen düzenleyicideki açıklama için markdown düzenleyicinin kullanılması." # week day names için gün adları çevirisi kullanıldı #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Yıl Görünümünde gün adlarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Yıl Görünümünde ön izleme bölmesini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "“true” seçilmişse ön izleme bölmesini Yıl Görünümünde göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Yıl görünümündeki yatay bölmenin konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Yatay bölmenin, yıl takvimi ve yıl görünümünde seçilen gün için olaylar " "listesi arasındaki konumu, piksel olarak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Yıl Görünümü için yerleşim biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "Yerleşim biçemi ön izleme bölmesinin nerede konumlanacağını belirler. " "“0” (Yatay Görünüm) ön izleme bölmesini takvimin altına yerleştirir. " "“1” (Dikey Görünüm) ön izleme bölmesini takvimin yanına yerleştirir" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Yıl görünümü yatay ön izleme konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "Dikey olay ön izlemesinin yıl görünümündeki konumu, piksel olarak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Yıl görünümü dikey ön izleme konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Yatay olay ön izlemesinin yıl görünümündeki konumu, piksel olarak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Olayı dakika olarak kısalt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Yeni olay saatinin kaç dakika kısaltılacağı. Olayın bitişinin veya " "başlangıcının değişmesi \"shorten-time-end\" ayarıyla belirlenir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Olay bitiş saatinin kısaltılması" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Bitiş veya başlangıç saatini değiştirmek için \"shorten-time\" çift seçeneği" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "'Bugün' günü için arka plan rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Geçerli gövdeden türetilen sarı rengi kullanmak için boş bırakın, yoksa " "`#RRGGBB` biçimindeki rengi kullanın." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Kullanılmıyor) Haftanın ilk günü, Pazarʼdan (0) Cumartesiʼye (6) dek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Bu anahtar 3.10 sürümünde terk edilmiştir ve artık kullanılmamalıdır. Yerine " "“week-start-day-name” kullanın." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Kullanımı önerilmiyor) İş günleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Çalışma saatlerinin başlangıçları ve bitişlerinin belirtilmesi gereken " "günler. (Bu anahtar 3.10 sürümü itibariyle kaldırıldı ve artık " "kullanılmamalıdır. “work-day-monday”, “work-day-tuesday”, vs. anahtarlarını " "kullanın.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Önceki Evolution sürümü" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Evolutionʼun kullanılan son sürümü, “major.minor.micro” biçiminde. Veri ve " "ayarların eski sürümden yeniye geçişi yapılırken kullanılır." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Kapatılmış eklentilerin listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolutionʼdaki kapatılmış eklentilerin listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Pencerenin X koordinatı" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Pencerenin Y koordinatı" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Piksel türünden pencere genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Piksel türünden pencere yüksekliği" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Pencere tam ekran olduğunda" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "GNOME Takvim’inden takvim içe aktarması yapıldı" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "GNOME Takvim’indeki takvimin içe aktarılıp aktarılmadığı" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "GNOME Takvim’inden görevlerin içe aktarması yapıldı" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "GNOME Takvimʼindeki görevlerin içe aktarılıp aktarılmadığı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolutionʼun öntanımlı postacı olup olmadığını denetle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Evolution her açıldığında, öntanımlı postacı olup olmadığını denetle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi. Ayarlanmamışsa " "UTF-8 kullanır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "İleti düzenleyicide yeğlenecek virgülle ayrılmış düzenleyici adları" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Eğer ad herhangi bir bilinen düzenleyiciye karşılık gelmiyorsa gömülü WebKit " "düzenleyici kullanılır. Kip isteğe bağlıdır, belirtilmezse düzenleyici " "desteklediği tüm kiplerde kullanılır. Kipler şunlardır: “plain” (düz), " "“html”, \"markdown-plain\", \"markdown-html\" and \"markdown\". Örnek " "değerler: “webkit” (düz ve html için WebKit kullan), “plain:first-editor," "html:second-editor” (“plain” [düz] için “first-editor” [ilk düzenleyici] " "kullan ve “html” için “second-editor” [ikinci düzenleyici] kullan)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Resim galerisinin içeriği arayacağı yol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Bu değer boş bir karakter dizisi olabilir, bu, genellikle ~/Resimlerʼe " "ayarlı, sistem Resimler klasörü kullanılacak demektir. Bu klasör, verilen " "klasör yolu var olmadığında da kullanılacaktır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Metin içinde imla denetimi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Yazarken imla hatası belitecini sözcükler üzerine çiz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Kendiliğinden bağ algılama" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Metinlerdeki bağları algıla ve bağ olarak değiştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Kendiliğinden duygusimgesi hatırlaması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Metinlerdeki yüz ifades simgelerini tanı ve resim veya Evrensel " "karekterlerle değiştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode gülen yüzleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Gülen yüzler için Unicode karakterlerini kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Öznitelik iletisi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Bir iletiyi yanıtlarken metni özgün yazarına mal etmek için eklenen metin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "Bir iletiyi iletirken iletilen iletinin takip ettiğini söyleyen metin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Özgün ileti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Bir iletiyi yanıtlarken (üstten gönderi) özgün iletinin takip ettiğini " "söylemek için eklenen metin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Küme Yanıtlama, listeye yanıtlar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Sıradan “Herkese Yanıtla” davranışı yerine, bu seçenek “Kümeye Yanıtla” araç " "çubuğu düğmesinin yalnızca yanıtladığınız iletinin kopyasını aldığınız e-" "posta listesine yanıtlamaya çalışmasını sağlar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "İmleçi yanıtlananları en altına yerleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Kullanıcılar ileti yanıtlarken imlecin nerede konumlanması gerektiği " "konusunda sürekli tartışırlar. Bu imlecin iletinin üstüne mi altına mı " "gideceğine karar verir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Her zaman okundu bildirimi iste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Her iletiye öntanımlı olarak bir okundu bildiriminin eklenmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "Her zaman Teslim Durum Bildirimi iste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "" "Her iletiye öntanımlı olarak Teslim Durum Bildirimi isteğinin eklenmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Düzenleyicinin hangi kiple açılacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "İmla denetimi dilleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "İmla denetimi için kullanılacak sözlük dil kodlarını listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Son kullanılan imla denetimi dillerinin listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "İmla denetimi için kullanılan ve son zamanlarda kullanılan sözlük dil " "kodlarının listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Kaç tane son kullanılan imla denetimi dillerinin anımsanacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Posta iletisi gönderirken “Bcc” alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Posta iletisi gönderirken “Bcc” alanını göster. Bu, posta hesabı " "seçildiğinde Görünüm menüsünden denetlenir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Posta iletisi gönderirken “Cc” alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Posta iletisi gönderirken “Cc” alanını göster. Bu, posta hesabı seçildiğinde " "Görünüm menüsünden denetlenir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Posta iletisi gönderirken “Gönderen” geçersiz kılma alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Posta iletisi gönderirken “Gönderen” geçersiz kılma alanını göster. Bu, " "posta hesabı seçildiğinde Görünüm menüsünden denetlenir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Posta iletisi gönderilirken “Yanıtlama Adresi” alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Posta iletisi yollarken “Yanıtlama Adresi” alanını göster. Bu ayar Görünüm " "menüsünden, e-posta hesabı seçiliyken denetlenebilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Haber kümesine gönderim yaparken ”Gönderen” alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Haber kümesine gönderim yaparken “Kimden” alanını göster. Bu ayar, haber " "hesabı seçiliyken Görünüm menüsünden denetlenir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Haber kümesine gönderim yaparken “Yanıtlama Adresi” alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Haber kümesine gönderim yaparken “Yanıtlama Adresi” alanını göster. Bu ayar, " "haber hesabı seçiliyken Görünüm menüsünden denetlenebilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Özgün ileti imzalıysa yanıtları sayısal imzala" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP veya S/MIME imzalı ileti yanıtlanırken kendiliğinden PGP veya S/MIME " "imzaları etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Dosya adlarını Outlook/GMail yöntemiyle kodla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Dosya adlarını Outlook ve GMail gibi kodlayarak Evolution tarafından " "gönderilen UTF-8 harflerin ve dosya adlarının doğru görüntülenmesini sağlar, " "çünkü RFC 2231 kurallarını göre değil yanlış olan RFC 2047 standartını " "uyguluyorlar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Giden kutusundan iletileri gönder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Kullanıcının ne zaman gönderileceklerini seçebilmesi için, iletileri " "gönderirken her zaman Giden kutusuna kaydet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "İletileri Giden kutusundan gönderirken Giden kutusu boşaltımının ne kadar " "geciktirileceği." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Giden kutusu boşaltımı için beklenecek dakika türünde gecikme. 0’ın altı " "boşaltmaz, 0 hemen demektir, gerisiyse beklenecek dakikadır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "İmzayı yalnızca yeni iletilerde içer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Seçili imzayı yalnızca yeni iletiler için dahil et, ama Yanıtlar ve " "Yönlendirmeler için imza ekleme." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Kişisel imzaları yanıtların üstüne koy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "İletiyi yanıtlarken imzanın nereye konacağı konusunda kullanıcılar hep " "tartışır. İmzanın iletinin üstüne mi altına mı konacağı ayarını bu işlem " "belirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "İmza ayracı ekleme" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "İleti yazarken imzanızdan önce imza sınırlandırıcısı eklemek istemiyorsanız " "bu seçeneği etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Yanıtlardaki özgün ileti imzalarını tut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "DOĞRU olarak belirlenirse yanıtlardaki özgün ileti imzalarını tut, diğer " "türlü iletiyi yanıtlarken imzayı ve altındaki her şeyi çıkar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Liste Yanıtlayı Göz Ardı Et:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Bazı e-posta listeleri, kullanıcılar Evolution’dan özel yanıtlamayı " "seçmelerine rağmen listeye yanıtlamaları için Yanıtla: başlığı ayarlarlar. " "Bu seçeneği etkinleştirmek, bu gibi Yanıtla: başlıklarını göz ardı ederek " "Evolutionʼun istediğinizi yapmasını sağlar. Özel yanıtla eylemini " "kullanırsanız özel yanıtlar, “Listeye Yanıtla” derseniz de listeye yanıtlar. " "Bu işi, eğer varsa List-Post: başlığını Yanıtla: başlığıyla karşılaştırarak " "yapar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Yerelleştirilmiş “Yanıt”lar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Standart ön ek olan “Re”nin yanında iletiler yanıtlanırken konu metninde göz " "ardı edilecek virgülle ayrılmış “Re” kısaltmaları listesi. Örneğin “Re,Ynt”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Yerelleştirilmiş “Yanıt”lar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Standart ön ek olan “Re”nin yanında iletiler yanıtlanırken konu metninde göz " "ardı edilecek virgülle ayrılmış “Re” kısaltmaları listesi. Örneğin “Re,Ynt”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "İleti Konusunda yerelleştirilmiş “Fwd”/“Re” kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Doğru olarak belirlendiğinde, yönlendirme ve yanıtlama sırasında ileti " "Konusunda geçerli yerel çevirice sağlanan yerelleştirilmiş “Fwd”/“Re” " "kullanılır, diğer türlü yerelleştirilmemiş sürüm kullanılır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Kaydırılacak karakter sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Verilen karakter sayısından sonra satırı kaydırır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "“prompt-on-many-to-cc-recips” sorulacak Alıcı ve Bilgi alıcıları sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Alıcı ve Bilgi alıcıları sayısı bu değere ulaştığında ne zaman sorulacağı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Ana araç çubuğunun her zaman gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "“Evet”e ayarlanmışsa ana araç çubuğu görünür olacak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Düzenleme araç çubuğunun her zaman gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "“Evet”e ayarlanmışsa düzenleme araç çubuğu görünür olacak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Araç çubuğunda İmzala ve Şifrele düğmelerinin her zaman gösterilip " "gösterilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "“Evet”e ayarlanmışsa, PGP veya S/MIME için İmzala ve Şifrele düğmeleri " "düzenleyicinin araç çubuğunda her zaman gösterilir. Değilse yalnızca " "kullanıldıkları zaman gösterilirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Alıntılanmış metni yanıtlarda sar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "“Evet”e ayarlanmışsa yanıtlardaki alıntı metinler sarılacak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Düz metni önceden biçimlendirilmiş yapıştır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Seçildiğinde, düz metin düzenleyici gövdesine önceden biçimlendirilmiş " "paragraf olarak yapıştırılır. Seçilmediğinde, olağan paragraf olarak " "yapıştırılır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Yanıt tanıtımındaki UTC zamanı yerel zamana dönüştür" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "İletideki zaman UTC ise yanıt tanıtımındaki zamanın yerel zamana " "dönüştürülüp dönüştürülmeyeceği." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Yanıt jeneriğinde kullanıcı tarih biçimini kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Yanıt bilgilerindeki tarihin kullanıcı tarih biçiminde gösterilmesi. " "Belirlenmezse, başlık değerini özgün iletiden gösterir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Yanıtlanan iletileri okundu olarak imle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "İleti yanıtlanırken veya yanıtlandı olarak imlenirken aynı zamanda okundu " "olarak imle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Düz Metin düzenleyicinin Önceden Biçimlendirilmiş paragraf kipinde " "başlatılıp başlatılmayacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Doğru olarak belirlendiğinde yeni Düz Metin iletileri önceden seçilmiş " "Önceden Biçimlendirilmiş paragraf kipine sahip olacaktır. Yanlış olarak " "belirlendiğinde Olağan paragraf kipi kullanılacaktır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Content-Disposition:inline ileti başlığı ipucuna uyulup uyulmayacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Content-Disposition: inlineʼla eklerin kendiliğinden gösterimini engellemek " "için “hayır”a ayarlayın." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Sürükle bırak işlemi için dosya biçimini kaydet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "“mbox” ya da “pdf” olabilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Show image animations" msgstr "Resim canlandırmalarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML e-postalardaki canlandırmalı resimleri etkinleştir. Birçok kullanıcı " "canlandırma resimleri can sıkıcı bulur ve durgun resmi yeğler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Yazarken arama özelliğini etkinleştir ya da kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Klasör adlarının etkileşimli aranabilmesi için kenar çubuğu arama özelliğini " "etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Sihirli boşluk tuşunu etkinleştir ya da kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Boşluk çubuğu tuşunun ileti ön izleme, ileti listesi ve klasörlerde " "kaydırmakta kullanılması için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Tüm klasörler için benzer ileti listesi görünümü ayarı kullanmak için " "etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Tüm klasörler için benzer ileti listesi görünümü ayarı kullanmak için " "etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Tüm klasörlerde aynı arama ayarlarını kullanmak için etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Bu, yalnızca 'global-view-setting' ile birlikteyken dikkate alınır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "İletilerdeki alıntıları “Ön İzle”de imle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "İletilerdeki alıntıları “Ön İzle”de imle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Citation highlight color" msgstr "Metin vurgulama rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Citation highlight color." msgstr "Metin vurgulama rengi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "İmleç kipini etkinleştir/kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "İmleç kipini etkinleştir, bu sayede postalarınızı okurken imleci " "görebilirsiniz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "İletiler gösterilirken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML iletileri için resimleri HTTP üzerinden kendiliğinden yükle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Eksik uzak içerik hakkında bildirim göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "İleti ön izlemesi, indirme kullanıcı veya site için izinli değilken uzak " "içerik yüklemesi gerektiren içerik gösterdiğinde ön izleme bölmesinin " "üstünde bunula ilgili bildirim göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show Animations" msgstr "Canlandırmaları Göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Hareketli resimleri canlandırma olarak göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show all message headers" msgstr "Tüm ileti başlıklarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "İletiyi görüntülerken tüm başlıkları göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "İleti görüntülenirken gösterilecek başlık listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Her başlık ikili olarak eşleşir: başlık adı, ve başlığın etkin olup " "olmadığını gösteren ikili. Etkin olmayan başlıklar ileti görüntülenirken " "gösterilmez ama Tercihlerde listelenirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Gönderenin resmini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "İleti listesinde iletilerin düzenleme sütununda gönderenin fotoğrafını " "göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Gönderen resmi için libravatar.orgʼu ara" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Gönderen fotoğrafı için libravatar.orgʼda aramaya da izin ver." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak imle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak imlemesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Her zaman belirtilen zaman aşımı sonrasında Okundu olarak imle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Evete ayarlıysa seçili ileti klasör değişiminin ardından sonraki zaman " "aşımının ardından da okunmamış olarak ayarlanacak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "İletinin görüldü olarak imlenmesi için gereken zaman" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "İletinin görüldü olarak imlenmesi için gereken zaman, milisaniye cinsinden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Ek Çubuğunu Göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "İleti eklere sahip olduğunda ileti ön izleme bölmesinin altında Ek Çubuğunu " "göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresi sütunu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresini ayrı sütunda göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "İleti listesinde silinmiş iletileri göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Silinmiş iletileri (üzeri çizgili olarak) ileti listesinde göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "İleti listesinde gereksiz iletileri göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "" "İleti listesinde gereksiz iletileri (üzeri kırmızı çizgili olarak) göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Eşleşmeyenler arama klasörünü etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Arama Klasörleri içindeki Eşleşmeyenler arama klasörünü etkinleştir. Arama " "Klasörleri kapalıysa hiçbir şey yapmaz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Klasör başına ön izlemeyi gizler ve seçimi kaldırır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Bu anahtar başta salt okunurdur ve okunduktan sonra “false” olarak " "sıfırlanır. Bu listede postanın seçimini kaldırır ve klasör için ön izlemeyi " "kaldırır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "İleti-listesi bölmesinin boyu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "İleti-listesi bölmesinin boyu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "İleti başlıkları kullanıcı arayüzünden toplu dursun mu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "İleti-listesi bölmesinin genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "İleti-listesi bölmesinin genişliği." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Layout style" msgstr "Yerleşim biçimi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Yerleşim biçimi ön izleme bölmesinin ileti listesine göre nerede " "bulunacağına karar verir. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme bölmesini ileti " "listesinin altına yerleştirir. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme bölmesini ileti " "litesinin yanına yerleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Variable width font" msgstr "Değişken genişlikli yazı tipi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Posta görünümü için değişken genişlikli yazı tipi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Terminal font" msgstr "Uçbirim yazı tipi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Posta görünümü için uçbirim yazı tipi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Özel yazı tipleri kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Posta gösterilirken özel yazı tipleri kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri sıkıştır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri address_count içide belirtilen " "sayıdaki adresin gösterileceği biçimde sıkıştır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi içerisinde gösterilecek adreslerin sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Bu öntanımlı ileti listesi görünümünde gösterilecek olan adreslerin sayısını " "belirtir, bu sayıdan sonrakiler “...” olarak gösterilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "Ad olduğunda ileti ön izlemenin başlık bölümünde postaları göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Yanlış olarak belirlenirse, To/Cc/Bcc gibi başlıklarda hem ad hem de e-posta " "bölümleri olan posta adresleri yalnızca ad bölümleriyle gösterilecek; e-" "posta aslen değil, adıyla tıklanabilir olarak gösterilecek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "İleti listesini Konu tabanlı olarak dallandır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Eğer iletiler In-Reply-To ya da References başlığı içermiyorlarsa, " "dallandırmada konuların kullanılması." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Dal açıklık durumu için öntanımlı değer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Bu ayar ileti dallarının öntanımlı olarak açık mı toplu mu duracağını " "belirtir. Evolutionʼın yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Dalların daldaki en son iletiye göre sıralanması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Bu ayar dalların iletinin tarihi yerine son iletinin son dala göre " "sıralanmasını belirler. Evolution’un yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Dal çocuklarının her zaman artan biçimde sıralanıp sıralanmayacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Bu ayar dalların çocuklarının dal kök düzeyiyle aynı sıralamayı kullanmak " "yerine her zaman artan biçimde sıralanıp sıralanmayacağını belirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Konuşma düzeyinin sıkıştırılması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Düz konuşmaların konuşma düzeylerini sıkıştırmak için doğru olarak belirle, " "düzeyi çok derin yapma." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Düz dalların oluşturulma durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" "Düz dallar oluşturmak için true olarak ayarlayın. Yani, dalın alt düzeyleri " "olmadan yalnızca tek düzeyi olacaktır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Hesapları klasör ağacında alfabetik olarak sırala" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "E-posta görünümünde hesapların klasör ağacında nasıl sıralanacağını söyler. " "Etkinleştirildiğinde, Bu Bilgisayarda ve Arama dizinlerinde hariç alfabetik " "sıralanırlar, diğer durumda kullanıcının verdiği bir sırayla sıralanırlar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Log filter actions" msgstr "Süzme eylemlerini günlükle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Belirtilen günlük dosyasına süzme eylemlerini günlükle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Süzme eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Ayarlanmamışsa, veya “stdout”sa günlük yazımı dosyadansa stdout’a yapılır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Süzüldükten sonra Giden Kutusunu temizle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Süzüldüğünde Giden Kutusunun temizlenip temizlenmeyeceği. Giden Kutusunun " "temizliği yalnızca herhangi bir “İlet” süzme olayı olursa ve son çalışmanın " "yaklaşık bir dakika sonrasında olacaktır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Default forward style" msgstr "Öntanımlı yönlendirme biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Default reply style" msgstr "Öntanımlı yanıt biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "İlet ve yanıtla öznitelik dil etiketi, en_US gibi. Boş dizge kullanıcı " "arayüzüyle aynı dili kullan anlamına gelir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Tuş hızlandırıcı kullanırken gönderimde sor (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "Kullanıcı tuş hızlandırıcı ile gönderim yaparken doğrulama için sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Boş konu için sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kullanıcı Konu olmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Çöp boşaltılırken sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Klasör boşaltılmaya çalışıldığında kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kullanıcı temizlediğinde sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Klasör temizlenmeye çalışıldığında kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Kullanıcı Gereksiz Temizleme çağırdığında sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Gereksiz klasörünü temizlemeye çalıştığında kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Kullanıcı, iletiyi Gereksiz olarak imlediğinde sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "Kullanıcı, iletiyi Gereksiz olarak imlemeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Gönderilen, kaydedilmiş posta adreslerinde yok ise epostayı göndermeden önce " "kullanıcıya sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "E-posta adresleri olarak girilmemiş alıcılara ileti yollamak istediğinizde " "yeniden karşınıza çıkan soru pencerelerini kapatır/etkinleştirir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kullanıcı yalnızca Gizli Bilgi doldurduğunda sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kullanıcı Alıcı ya da Bilgi kullanmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kullanıcı istenmeyen HTML göndermeye çalıştığında sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kullanıcı HTML posta almak istemeyen alıcılara HTML posta göndermeye " "çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Kullanıcı 10 ya da daha çok iletiyi aynı anda açmaya çalıştığında sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Eğer kullanıcı 10 ya da daha çok iletiyi bir kez açmayı denerse, kullanıcıya " "bunu gerçekten yapmak isteyip istemediğini sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Çoklu ileti imlerken uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Birden çok iletiyi imlerken, çıkan soru penceresini etkinleştir ya da kapat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Arama klasöründen iletiler silinirken sorulması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Yineleyen iletileri arama klasöründen silmenin iletiyi yalnızca arama " "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/" "etkinleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Klasör ağacındaki klasörün sürükle & bırak ile kopyalanıp " "kopyalanmayacağını sorar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Geçerli değerler: “never” (asla) - klasör ağacında sürükle & bırak ile " "kopyalamaya izin vermez, “always” (her zaman) - sormadan klasör ağacında " "sürükle & bırak ile kopyalar, veya “ask” (sor) - (veya herhangi başka " "değer) kullanıcıya sorar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Klasörün klasör ağacında sürükle & bırak ile taşınıp taşınmayacağını " "sorar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Olabilecek değerler: “never” (asla) - klasör ağacında sürükle & bırak " "ile taşımaya izin verme, “always” (her zaman) - klasör ağacında sürükle " "& bıraka sormadan izin ver, veya “ask” (sor) - (ya da başka herhangi bir " "değer) kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Liste iletilerine gizli olarak yanıtlarken kullanıcıya sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "E-posta listesinden gelen iletiye özel yanıt yazdığınızda sizi uyarmak için " "çıkan yinelenen ekranları kapatır/açar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "E-posta listesi özel yanıtları kendine yönlendirirse sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "E-posta listesinden gelen iletiye özel yanıt yazdığınızda sizi uyarmak için " "çıkan yinelenen ekranları kapatır/açar, ama liste bir Yanıtlama-Adresi: " "başlığı ayarladığından iletiniz listeye yönlendirilir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Birden çok alıcıyı yanıtlarken beni uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Yanıtı birçok kişiye gönderirken gösterilen yineleyen uyarı ekranlarını " "kapatır/açar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Düzenleyici biçimi değiştirildiğinde ve içeriğin biçimini yitirmesi " "gerektiğinde sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Düzenleyici biçimi değiştirildiğinde ve içeriğin biçimini yitirmesi " "gerektiğinde yeniden karşınıza çıkan soru pencerelerini kapatır/" "etkinleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Çok fazla Alıcı ve Bilgi alıcısına gönderildiğinde sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Çok fazla Alıcı ve Bilgi alıcısına gönderildiğinde karşınıza çıkan soru " "pencerelerini kapatır/etkinleştirir. “composer-many-to-cc-recips-num” eşiği " "tanımlar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Görüntülenen iletiyi yanıtlarken ya da ileti iletilirken ileti tarayıcısının " "kendiliğinden kapanması için plan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Çöp klasörlerini çıkışta boşalt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tüm Çöp klasörlerini Evolutionʼdan çıkarken boşalt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari gün" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari geçmesi gereken zaman, gün olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "En son Çöp Boşaltma işlemi yapıldığı zaman" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Çöp Boşaltma işleminin en son ne zaman yapıldığı, gün olarak, 1 Ocak " "1970ʼden beri (Tarih başlangıcı)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Hatanın durum çubuğunda gösterileceği zamanın saniye cinsinden miktarı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "İletinin günlüklenmesi için düzey." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Bu üç geçerli değere sahiptir. Hatalar için “0”. Uyarılar için “1”. Hata " "ayıklama iletileri için “2”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Özgün “Tarih” başlığı değerini göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Özgün “Tarih” başlığını göster (zaman dilimi değişikse yerel zamanla). Aksi " "durumda “Tarih” başlığını her zaman kullanıcının yeğlediği biçimde ve yerel " "zaman dilimiyle göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiketlerin Listesi ve onların ilişkilendirilen renkleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionʼun posta bileşeninin bildiği etiketlerin listesi. Liste renklerin " "HTML hex kodlamasını kullandığı ad:renk dizgelerini içerir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Gelen postaların gereksiz olup olmadığını denetle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Gelen postalarda gereksiz sınaması çalıştır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Gereksiz klasörlerini çıkışta boşalt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolutionʼdan çıkarken Gereksiz klasörlerini boşalt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari gün" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari geçmesi gereken zaman, gün " "olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Önemsizleri Boşaltʼın son çalıştığı zaman" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Önemsiz iletilerin Boşaltıldığı son tarih, gün olarak 1 Ocak 1970ʼden beri " "(Tarih başlangıcı)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Gereksiz bağı için öntanımlı eklentisi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Bu öntanımlı gereksiz eklentisidir, birden çok etkin eklenti olsa bile. Eğer " "öntanımlı listelenen eklenti kapalı ise, diğer geçerli eklentileri yedek " "olarak kullanmaz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir. Eğer " "bulunursa, spam olmamalı. Kendiliğinden tamamlama için imlenmiş defterler " "içinde arar. Eğer uzaktaki adres defterleri (LDAP gibi) kendiliğinden " "tamamlama için imlenmişse yavaş olabilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Gereksiz süzmesi için yalnızca yerel adres defterindeki adreslere " "bakılmasını belirler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Bu seçenek lookup_address anahtarı ile ilgilidir ve bilinen bağlantılardan " "gönderilen postaları gereksiz süzmesinde dışta tutmak için yerel adres " "defterine bakılmasını belirtmede kullanılır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Gereksiz denetimi için özel başlıkların kullanılmasını belirler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Gereksiz denetimi için özel başlıkların kullanılmasını belirler. Eğer bu " "seçenek etkin ise ve başlıklara değinilmişse, gereksiz denetim hızını " "arttıracaktır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Gereksiz denetimi yapılırken kullanılacak özel başlıklar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Gereksiz denetimi yapılırken kullanılacak özel başlıklar. Liste ögeleri " "“başlıkadı=değer” biçiminde dizgelerdir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "UID string of the default account." msgstr "Öntanımlı hesabın UID satırı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Save directory" msgstr "Kayıt dizini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Posta bileşeni dosyalarını kaydetmek için dizin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Save format" msgstr "Kayıt biçimi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "İletileri dosyaya kaydederken son kullanılan biçim." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Düzenleyici yükleme/ek dizini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Düzenleyiciye dosyaları yükleme/ekleme için dizin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Açılışta yeni iletileri denetle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution başlatıldığında yeni iletilerin denetlenip denetlenmeyeceği. Giden " "kutusundaki iletileri gönderme işlemini de içerir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Tüm etkin hesaplardaki yeni iletileri denetle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Evolution başlatıldığında, “İletileri her X dakika denetle” seçeneğinden " "bağımsız olarak tüm etkin hesaplardaki iletilerin denetlenip " "denetlenmeyeceği. Bu seçenek yalnızca “send_recv_on_start” seçeneği ile " "birlikte kullanılır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Sunucu eşzamanlandırma aralığı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Uzaktaki posta sunucusu ile yerel değişikliklerin hangi sıklıkta " "eşzamanlandırılacağını denetler. Aralık en az 30 saniye olmalıdır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Sanal dizinlerde temizlemeye izin ver" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Sanal dizinlerde Temizlemeye izin verir, yani Dizin→Temizle sanal dizinlerce " "de çağrılabilir olacaktır, temizleme sanal dizin içinde tüm dizinlerde ve " "tüm silinmiş iletilerde yapılır, yalnızca sanal dizine ait silinmiş " "iletilerde değil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Tema renklerini HTML biçiminde miras al" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Etkinse arkaplan, metin ve bağlantı için tema renkleri sonuç HTML biçimli " "iletide gönderilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Bu Bilgisayarda klasörleri için Arşiv dizini." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Bu Bilgisayarda dizinindeyken İletiler|Arşivler... özelliği için " "kullanılacak Arşiv dizini." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Yapılacaklar çubuğunun ana pencerede görünmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Yapılacaklar çubuğunun ana pencerede görünüp görünmeyeceğini tutar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Yapılacaklar çubuğunun ana penceredeki genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Ana pencere için Yapılacaklar çubuğunun genişliğini tutar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencerede görünmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencerelerde görünüp görünmemesini tutar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencerede genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencereler için genişliğini tutar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "" "Yapılacaklar çubuğunun ayrıca tamamlanan görevleri gösterip göstermeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" "Yapılacaklar çubuğunun tamamlanmış görevleri de gösterip göstermemesi " "gerektiğini saklar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" "Yapılacaklar çubuğunun Tamamlanma tarihi olmayan görevleri de gösterip " "göstermeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Yapılacaklar çubuğunun Tamamlanma tarihi olmayan görevleri de gösterip " "göstermemesi gerektiğini saklar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Yapılacaklar çubuğunda kaç gün gösterileceği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Aralığın dışındaki değerler sınıra indirgenir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Show start up wizard" msgstr "Başlangıç sihirbazını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Yapılandırılmış posta hesabı olmadığında başlangıç sihirbazının gösterilip " "gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "İleti siliminin ardından önceki iletiye gidilip gidilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Eğer doğru olarak belirlenirse seçilen silindiğinde önceki iletiye gider, " "yanlış olarak belirlenirse sonraki iletiye gider." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "İletiler sütununda Konuyu Göndericinin üstünde göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "İletiler sütununda Konunun Göndericiden (Kimden/Kime) yukarıda gösterilip " "gösterilmeyeceği, genellikle Dikey/Geniş ileti listesi görünümünde gösterilir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Düzenleyicideki uzun satırları görsel olarak sar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Yatay kaydırmayı önlemek için uzun metin satırlarının görsel olarak sarılıp " "sarılmayacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Alternative reply style" msgstr "Alternatif yanıt biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Composer mode to use." msgstr "Kullanılacak düzenleyici kipi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "İmleçi alternatif yanıtların en altına yerleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Bu, Alternatif Yanıt kullanılırken imlecin iletinin başında mı yoksa sonunda " "mı gösterileceğini saptar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "İmzayı iletinin üstüne koy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Bu, Alternatif Yanıt kullanılırken imzanın iletinin üstüne mi yoksa altına " "mı konacağını saptar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Alternatif Yanıt kullanırken seçilen şablonu uygula" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Alternatif Yanıt için son seçilen şablonun klasör URI’si" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Alternatif Yanıt için son seçilen şablon ileti UIDʼi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Alternatif Yanıt için şablon uygulanırken özgün ileti konusunun korunup " "korunmayacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "mailto: URIʼsindeki “body”nin Önbiçimlenmiş paragraf biçimi olarak " "belirlenmesi. Eğer “false” ise Olağan paragraf biçimi kullanılacak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Seçili ileti silindiğinde veya Gereksiz olarak imlendiğinde ileti tarama " "penceresini kapat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "“İletiyi Klasöre Taşı/Kopyala” ve “Klasöre Git” seçicilerinde arşiv " "klasörlerini kapat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "İletiler şifrelenirken alıcı S/MIME sertifikalarına veya PGP anahtarlarına " "nerede bakılacağı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "“off” (kapalı) değeri sertifika göz atımını tümüyle devre dışı bırakır; " "“autocompleted” (kendiliğinden tamamlanmış) değeri yalnızca kendiliğinden " "tamamlanmış bağlantılar için sertifika sağlar; “books” (defterler) değeri " "kendiliğinden tamamlanmış bağlantılardan sertifikaları kullanır ve " "defterlerde kendiliğinden tamamlama için imlenmişleri arar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Gönder/Alʼın aynı zamanda iletileri çevrim dışı için indirip indirmeyeceği." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Eğer etkinse, her Gönder/Al yapıldığında ayrıca çevrim dışı kullanım için " "iletiler eşzamanlanacaktır. Bu seçenek öntanımlı olarak devre dışıdır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Teslim bildirim parçalarının satır içinde gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Etkinse, ileti/teslim-durumu ve ileti/tanzim-bildirim parçaları " "kendiliğinden satır içinde gösterilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "HTML postalarda sağlanan renklerin kurulup kurulmaması." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Etkinleştirilirse, HTML iletilerdeki renkler kurulmayacak, bunun yerine " "masaüstü tema renklerinin kullanımı zorlanacak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Klasöre Kopyala/Taşı çağrılırken, klasörlerin genişletme durumlarının " "korunması." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Eğer etkinse, Klasöre Kopyala/Taşı iletişim penceresi klasörlerin genişletme " "durumunu koruyacak; değilse, tüm klasörler genişletilecek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Ekler yazdırılsın mı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "Etkinse ve oluyorsa, ek içeriği iletiyle birlikte yazdırılır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Gösterilecek metin ekleri için boyut sınırı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "İleti ön izlemesinde gösterilecek metin eklerinin sınırını KB türünde " "tanımlar. Bu sınırı geçenler satır içinde gösterilmeyecek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Ön İzleme Araç Çubuğunu Göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "Posta görünümünde ön izleme panelinin üzerinde araç çubuğunu göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" "Markdown oluşturucunun girdi metnini 'Düz Metin Olarak Markdown' kipi için " "de temizleme durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" "Temizlemeyi devre dışı bırakmak, girdi metnini bozmadan Markdown " "düzenleyicisinin çok basit bir metin düzenleyici olarak kullanılmasını " "sağlar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "Klasör ağacında okunmamış sayısını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "Klasör ağacında klasörler adının yanında okunmamış sayısını göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "Show insecure parts by default" msgstr "Güvensiz bölümleri öntanımlı olarak göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should " "be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure " "parts." msgstr "" "Posta açıldıktan sonra imzasız/şifreli bölümlerin yanında imzalı/şifreli " "bölümlerin gösterilme durumunu ayarla. Öntanımlı değer, olası güvensiz " "bölümleri gizlemektir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Kullanılması önerilmiyor) Öntanımlı yönlendirme biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması " "gerek. Yerine “forward-style-name” kullanın." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Kullanılması önerilmiyor) Varsayıla yanıtlama biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması " "gerek. Yerine “reply-style-name” kullanın." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Kullanımı önerilmiyor) Özel başlıklar ve onların etkin olup olmadıklarının " "listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması " "gerek. Yerine “show-headers” kullanın." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "(Kullanımı önerilmiyor) HTML iletileri için resimlerin HTTP üzerinden " "yüklenmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması " "gerek. Yerine “image-loading-policy” kullanın." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Terk edilmiş) Kullanıcı penceredeki iletiyi yanıtlarken ya da iletiyi " "iletirken ileti penceresinin kapatılıp kapatılmayacağını sorar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması " "gerek. Yerine “browser-close-on-reply-policy” kullanın." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "Ek, diskte değiştirildiğinde göndermeden önce uyarı ver." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" "İletiye eklendikten sonra diskte değişen eklere sahip bir iletinin " "gönderilip gönderilemeyeceğini sor." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['ek','eklenti','ekleme','ilişik']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adres defteri kaynağı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Kendiliğinden eşleştirilien bağlantılar için kullanılan adres defteri." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Kendiliğinden eşleştirilen Pidgin bağlantıları" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Pidgin bağlantıları kendiliğinden eşleştirilmeli mi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Kendiliğinden bağlantıları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Bağlantılar kullanıcının adres defterine kendiliğinden eklenmeli mi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "“Altında dosyala” alanının “İlk Son” olarak belirlenmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "“Altında dosyala” alanını “Son, İlk” yerine “İlk Son” olarak belirle." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin adres defteri kaynağı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Pidginʼden kendiliğinden eşlenen bağlantıların kaydedilmesi için " "kullanılacak adres defteri." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin denetim aralığı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pidgin bağlantılarının eşleştirilmesi için denetim aralığı." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin son eşleştirme MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin son eşleştirme MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin son eşleştirme zamanı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin son eşleştirme zamanı." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Özel Başlıkların Listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Bu anatar giden iletilere eklenebilecek özel başlıkların listesini içerir. " "Başlık ve başlık değeri için biçim: Özel başlığın adı ile devam eden “=” ve " "“;” ile ayrı değerler" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Öntanımlı Harici Düzenleyici" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Düzenleyici olarak kullanılacak öntanımlı komut." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Yeni posta düzenlendiğinde kendiliğinden çalışsın" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Posta düzenleyicide tuşa basıldığı zaman kendiliğinden çalışsın." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Yüz resmini öntanımlı olarak ekle" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Dışarı giden iletilere öntanımlı olarak yüz resmi eklenmeli mi. İmlemeden " "önce resmin seçilmesi gereklidir, yoksa hiçbir şey olmaz." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "İşleneni sil" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "İşlenen iTip nesneleri silinmeli mi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Var olan hatırlatıcıyı öntanımlı olarak koru" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Var olan hatırlatıcıyı öntanımlı olarak korumak için seçeneğin önceden " "ayarlanması" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Gönderence sağlanan davet açıklamasını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Eğer varsa gönderence sağlanan davet açıklamasını göstermek için doğru " "olarak belirle" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Posta iletilerine bileşenlerin eklenme durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "" "Toplantı davetleri veya yanıtlar gibi bileşenleri gövde alternatifi olarak " "kaydetmek yerine posta iletilerine ekle" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Yalnızca Gelen Kutusu için yeni iletileri bildir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Yalnızca Gelen Kutusu’ndaki yeni iletiler için uyarılması." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus iletilerini etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Yeni posta geldiğinde D-Bus iletisi oluşturur." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uyarı alanında simgeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni posta simgesi göster." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Simge ile birlikte beliren ileti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "İleti ulaştığında iletinin üzerinde simge gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler geldiğinde sesli uyarı vermeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Yeni iletiler geldiğinde herhangi bir ses çıkarılacak mı. Pasifken, “notify-" "sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” ve “notify-sound-" "use-theme” anahtarları göz ardı edilir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Bip sesi çıkarılsın mı." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler geldiğinde bip sesi çıkarılsın mı." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Çalınacak dosya adı." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Yeni iletiler geldiğinde çalınacak ses dosyası, “notify-sound-play-file” " "“etkin” ise." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Ses dosyası çalınsın mı." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Yeni iletiler geldiğinde ses dosyası çalınmalı mı. Ses dosyasının adı " "“notify-sound-file” anahtarı ile verilebilir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Ses teması kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Yeni iletiler ulaştığında, bip kipinde değilse çalınacak temalı ses dosyası." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Şu hesaplar için bildirme" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Bildirimleri engellenecek hesapların UIDʼlerini içerir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "E-postalar gösterilirken kullanılacak kip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "E-postaları görüntülemek için kullanılacak kip. “normal” (olağan) " "Evolution’ın gösterilecek en iyi bölümü seçmesini sağlar, “prefer_plain” " "eğer varsa metin bölümünü kullanmasını sağlar, “prefer_source” eğer varsa " "metin bölümünü kullanmasını sağlar, değilse HTML kaynağını gösterir ve " "“only_plain” Evolution’ı yalnızca düz metin göstermeye zorlar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Saklanmış HTML çıktısı gösterilmeli mi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Yayımlanacak Hedeflerin listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Bu anahtar takvimlerin hangi listelenen hedeflere yayımlanacağını belirtir. " "Her değer bir hedefe yayını ifade eden XML ayarlarını belirtir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "Alıcı için atamalar listesi ve bununla birlikte kullanılacak adres" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "Liste biçimi şudur: 'alıcı<tab>gönderici', burada alıcı yalnızca " "adresin parçası olabilir ve gönderici ise Kimden adresiyle tümüyle eşleşmesi " "gereken tam e-posta adresidir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Bir hesap için hangi alıcıları kabul ettiğine dair atamaların listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "İleti içerisinde Şablonlar eklentisinin yerine koyacağı anahtar sözcük/değer " "eşlerinin listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Geliştirme uyarı penceresini geç" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution geliştirme sürümlerindeki uyarı penceresinin atlanması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "İlk ek görünümü" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Ek pencerelerinin ilk görünümleri. “0” Simge Görünümü, “1” Liste Görünümüdür." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Başlangıç dosya seçim klasörü" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser pencereleri için başlangıç klasörü." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "autoar tarafından kullanılan sıkıştırma biçimi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Eklenen dizinler autoar ile sıkıştırılırken kullanılan sıkıştırma biçimi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "autoar tarafından kullanılan sıkıştırma süzgeci" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Eklenen dizinler autoar ile sıkıştırılırken kullanılan sıkıştırma süzgeci." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:467 msgid "Start in offline mode" msgstr "Çevrim dışı kipte başla" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolutionʼun çevrim içi kip yerine çevirim dışı kipte başlaması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Çevrim dışı klasör yolları" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Çevirim dışı kullanım için disk ile eşzamanlandırılacak klasörlerin " "yollarının listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Express kipini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Daha basit kullanıcı arayüzünü etkinleştiren im." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Pencere değiştiricide saklanacak düğme adları listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Geçerli değerler “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” ve “memos”. " "Değişikliği uygulamanın yeniden başlatmasını gerektirir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pencere düğmeleri görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Pencere düğmelerinin görünmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Pencere düğmesi biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Pencere düğmelerinin biçemi. “text”, “icons”, “both”, “toolbar” olabilir. " "Eğer “toolbar” ayarlıysa, düğmelerin biçemi GNOME araç çubuğu ayarlarına " "göre belirlenir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menü çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Menü çubuğunun görünmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Araç çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Araç çubuğunun görünmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Kenar çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Kenar çubuğunun görünmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Durum çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Durum çubuğunun görünmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Açılışta öntanımlı olarak gösterilecek bileşenin IDʼsi ya da takma adı." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Kenar çubuğunun öntanımlı genişliği, piksel olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "WebKit geliştirici özelliklerini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "" "Bu seçenekteki herhangi bir değişiklik Evolution’ın yeniden başlatılmasını " "gerektirir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "Evolution verisi yedeklenirken kullanılan son eklenti." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "“.gz” veya “.xz” olabilir, dosya seçicisinde hangi eklentinin önceden " "seçileceğini etkiler." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "Seçilen metni webʼde aramada kullanılacak URIʼnin öneki." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "Webʼde arama için kullanılacak URLʼnin ön eki. Asıl metin seçimi alınacak ve " "bu dizgeye eklenecek. URI, https:// ile başlamalıdır." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK tarafından kullanılacak en küçük yazı tipi boyutu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "WebKitGTK’de metin görüntülenirken kullanılacak piksel türünde en küçük yazı " "tipi boyutu. Bu ayar, mutlak en küçük boyutu denetler. 0’dan başka değer " "sayfa düzenini bozabilir. Negatif değerler 0 olarak işlem görür." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Dosya adında olmaması gereken ek karakterler takımı" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "Özel dizgelerden dosya adları oluşururken bazı yazdırılamayan veya saklı " "karakterler alt çizgi ile değiştirilir. Bu da değiştirilecek ek " "karakterlerin takımıdır." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Araç çubuğu simge boyutunun üzerine yaz" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Araç çubuğu simge boyutunu denetler. 'default' değeri, sistemin/kodun araç " "çubuğu için en iyi simge boyutunu belirlemesine izin verir. Seçeneğin " "değiştirilmesi, uygulamanın yeniden başlatılmasını gerektirir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Uygulamada başlık çubuğunun kullanılma durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, başlık çubuğuna düğmeler ekler. Bu iletişim kutuları " "için de geçerlidir. Seçeneğin değiştirilmesi, uygulamanın yeniden " "başlatılmasını gerektirir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Markdown düzenleyicinin canlı ön izlemesinin olup olmayacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, markdown düzenleyici, düzenlenen metnin yanında ön " "izleme gösterir ve kullanıcı yazarken güncellenir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "Sembolik simgelerin yeğlenme durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The " "'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note " "the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. " "Similarly the color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" "Uygulamanın sembolik simgeleri yeğleme durumunu denetler. 'auto' değeri, " "simge temasının sembolik simgeler kullanma durumunu algılar. Simge teması " "bunları sağlamadığında sembolik simgeler kullanılmaz. Benzer biçimde, renk " "simgeleri de yoksa kullanılamazlar." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Yalnızca yerel spam sınamalarını kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Yalnızca yerel spam sınamalarını kullan (DNS yok)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "spamassassin çalıştırma komutunun tam yolu" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "spamassassin komutunun tam yolu. Ayarlanmazsa, derleme zamanı yolu " "kullanılır, genellikle /usr/bin/spamassassin. Komut başka bağımsız değişken " "içermemelidir." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "sa-learn çalıştırma komutunun tam yolu" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "sa-learn komutunun tam yolu. Ayarlanmazsa, derleme zamanı yolu kullanılır, " "genellikle /usr/bin/sa-learn. Komut başka bağımsız değişken içermemelidir." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Metin vurgulama modülünün etkin olup olmadığı" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Kullanılacak tema adı, “bclear”a öntanımlanır" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Yüklü temaların listesini ve birine değeri almak için “highlight --list-" "scripts=themes”i kullanın. Değişiklik; etkili olması için, örneğin sağ " "tık→Şöyle Biçimlendir→.... kullanarak, yalnızca ileti bölümünün yeniden " "biçimlendirilmesini gerektirir." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-postalarını, bağlantılarınızı ve randevularınızı yönetin" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution, tümleşik eposta, takvim ve adres defteri işlevlerini sunan " "kişisel bilgi yönetimi uygulamasıdır." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution, bilgi alışverişi için standart veri biçimleri ve ağ iletişim " "kurallarının birçoğunu destekler. Bunu standartlarla uyum ve güvenli biçimde " "yapar. Evolution, “Exchange Web Services” (EWS) eklentisi kullanarak " "Microsoft Exchange ile de sorunsuzca tümleşebilir." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Posta - Klasik Görünüm" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Posta - Dikey Görünüm" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Posta Düzenleyici" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Evolution Takımı" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Takımı" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution Posta ve Takvimi" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "eposta;takvim;bağlantı;adres;defter;görev;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "İleti Yaz" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Notlar" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2467 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1138 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Posta bileşenini seç" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Bağlantılar bileşenini seç" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Takvim bileşenini seç" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Görevler bileşenini seç" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Notlar bileşenini seç" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Geçerli bileşende yeni öge oluştur" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Odağı bölmeler arasında döndür" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Evolution kullanıcı rehberini aç" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Arama çubuğunu temizle" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Postaları veya bağlantıları klasöre taşı" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Postaları veya bağlantıları klasöre kopyala" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Yeni pencere aç" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Evolutionʼdan çık" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Yeni ileti oluştur" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "İletileri gönder ve al" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Süzgeçleri seçime uygula" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Seçimi yeni pencerede aç" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Klasöre git" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Seçili iletileri okundu olarak imle" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Seçili iletileri okunmadı olarak imle" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış iletiye atla" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Önceki okunmamış iletiye atla" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Seçili iletileri yönlendir" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Gönderene yanıtla" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Listeye yanıtla" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Tüm alıcılara yanıtla" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı kaydır" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı kaydır" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Yeni randevu oluştur" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Yeni toplantı oluştur" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Yeni görev oluştur" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Yeni not oluştur" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Bugüne git" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Tarihe git" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Gün Görünümü" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Çalışma Haftası Görünümü" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Hafta Görünümü" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Ay Görünümü" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluştur" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Yeni bağlantı listesi oluştur" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adres Kartları" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Liste Görünümü" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Ş_irkete Göre" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Gün Görünümü" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Çalışma Haftası Görünümü" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Hafta Görünümü" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Ay Görünümü" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "_Yıl Görünümü" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "İ_letiler" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Gönderilen Klasörü Olarak" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Konuy_a Göre" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Gönderene Göre" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "_Duruma Göre" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağına Gö_re" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Geniş Görünüm İçin" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Geniş Görünümde _Gönderilen Klasörü Olarak" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Notlar" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Görevler" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "_Tamamlanma Tarihi İle" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "_Durum İle" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Bu adres defteri açılamadı." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "LDAP sunucusuyla iletişim kurulamadı." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Bu adres defteri sunucusu önerilen hiçbir arama tabanına sahip değil." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Bu sunucu LDAPv3 şema bilgilerini desteklemiyor." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP sunucusu için şema bilgisi alınamadı." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP sunucusu geçerli şema bilgisi ile yanıtlamadı." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Adres defteri kaldırılamadı." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "“{0}” adres defterini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bu adres defteri tümüyle kaldırılacak." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Silme" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Uzak adres defteri “{0}” silinsin mi?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu, “{0}” adres defterini sunucudan kalıcı olarak kaldırılacak. Sürdürmek " "istediğinize emin misiniz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Sunucudan Sil" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori düzenleyici kullanılamıyor." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Adres defteri “{0}” açılamıyor" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Arama gerçekleştirilemedi." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "“{0}” adres defteri yenilenemedi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Bu bağlantıda değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri kaydetmek istiyor " "musunuz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Sil" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Bağlantı taşınamadı." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Bağlantıyı başka adres defterine taşımaya çalışıyorsunuz ama bağlantı " "kaynaktan kaldırılamıyor. Bunun yerine kopya kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Seçtiğiniz resim büyük. Yeniden boyutlandırıp kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Beklenen resim boyutu en çok 96 x 96 pikseldir." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Boyutlandır" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Olduğu gibi kullan" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Kaydetme" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} kaydedilemedi." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} bağlantısını {1} içine kaydederken hata: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "“{0}” adresi zaten var." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Bu adreste bağlantı zaten var. Yine de yeni kartı aynı adresle eklemek " "istiyor musunuz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1522 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:379 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Bazı adresler bu bağlantı listesinde zaten var." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Bir bölümü zaten önceden listede olan adresleri eklemek istiyorsunuz. Yine " "de eklemek iste misiniz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Yinelenenleri atla" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Yinelenenlerle birlikte ekle" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "“{0}” listesi bu bağlantı listesinde zaten var." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Bu bağlantı listesinde, “{0}” adlı bağlantı listesi zaten var. Yine de " "eklemek ister misiniz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1772 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Bağlantı silinemedi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Bu adres defterindeki bağlantıları silmek için izniniz yok." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluşturulamıyor" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}” salt-okunur adres defteridir ve değiştirilemez. Lütfen Bağlantılar " "görünümündeki kenar bölmesinden başka adres defteri seçin." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Bağlantı kaydedilemiyor, adres defteri hala açılıyor" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Bağlantı, “{0}” adres defterine kaydedilemiyor çünkü hâlâ açılıyor. Açılana " "dek bekleyin ya da başka adres defteri seçin." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Bağlantı görüntülenirken bir şey yanlış gitti" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Bağlantı görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka kişiye giderek ve " "geri dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME " "Gitlab’de hata bildirimi yapın." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Hesap adres defterlerinin listesi yenilenemedi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Bağlantı resmini kaldırmak istiyor musunuz?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "Kaldır_ma" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Kaldır" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Bağlantı, adres defterinde zaten var." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "“{0}” bağlantısı, “{1}” adres defterinde zaten var. Bunun yerine kopyası " "eklensin mi?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:845 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:851 ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1944 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2191 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1249 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:282 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "Kopya _Ekle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Telefonu Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "SIP Adresini Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Anlık Mesajlaşmayı Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Web Adreslerini Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "İş bölümünü göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Çeşitli Alanını Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Ev Posta Adresini Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "İş Posta Adresini Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Diğer Posta Adresini Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Notları Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Sertifikaları Göster" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2319 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:845 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:852 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3737 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Takma Ad:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Altında dosyala:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Konumu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Kategoriler..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Tam Ad..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_HTML postalar almak istiyor" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "SIP Adresi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Anlık Mesajlaşma" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Ev Sayfası:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2471 msgid "_Calendar:" msgstr "_Takvim:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Müsait/Meşgul:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Görüntülü Sohbet:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Ev Sayfası:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Takvim:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Müsait/Meşgul:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Görüntülü Sohbet:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Web Adresleri" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Uzmanlık Alanı:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Ünvanı:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "Şir_ket:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Bölüm:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Ofis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Yardımcı:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "İş" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Eş:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Doğum Günü:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Yıldönümü:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1958 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1957 msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Şehir:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Posta Kodu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Bölge:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Ülke:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Posta Kutusu:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1093 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "E-posta Adresi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "_PGP Ekle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "_X.509 Ekle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1538 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:409 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:876 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:397 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "P_GP Yükle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "X.509 _Yükle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2253 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2260 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Bağlantı eklenirken hata oluştu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Bağlantı düzenlenirken hata oluştu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Bağlantıyı silerken hata oluştu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095 msgid "Contact Editor" msgstr "Bağlantı Düzenleyici" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Bağlantı Düzenleyici — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509 Sertifikaları" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 msgid "PGP keys" msgstr "PGP anahtarları" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:430 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open PGP key" msgstr "PGP anahtarını aç" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "X.509 sertifikasını aç" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Seçilen dosya, yerel dosya değil." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Sertifika yüklenemedi: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save PGP key" msgstr "PGP anahtarını kaydet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "X.509 sertifikasını kaydet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Sertifika kaydedilemedi: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lütfen bu bağlantı için resim seçin" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4391 msgid "_No image" msgstr "_Resim yok" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4755 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Bağlantı verisi geçersiz:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4761 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "“%s” geçersiz biçime sahip" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4769 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "“%s” gelecekteki tarih olamaz" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4777 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s“%s” geçersiz biçime sahip" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4804 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s“%s” boş" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4819 msgid "Invalid contact." msgstr "Geçersiz bağlantı." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2288 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:313 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "Bağlantı bulunamadı" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Bağlantıyı Hızlı Ekle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "_Tümünü Düzenle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "_Tam ad" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "_E-posta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Adres Defteri Seç" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "vCard verisi ayrıştırılamadı" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Bay" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Bayan" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Bn." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Bayan" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Tam Ad" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_İlk:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Ünvanı:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Orta:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Son:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "S_onek:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Bağlantı Listesi Düzenleyici" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Liste adı:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_E-posta adresi girin ya da aşağıdaki listeye bağlantı taşıyın:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Bu listeye posta gönderirken adresi gizle" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "E-postayı listeye ekle" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "E-postayı listeden kaldır" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Seç..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Adres defterinden eposta adreslerini ekle" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Üst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Bağlantı Listesi Üyeleri" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Üyeler" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Liste eklenirken hata oluştu" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Liste düzenlenirken hata oluştu" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Listeyi silerken hata oluştu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "içerir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "içermez" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "ise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "değilse" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "başlayan" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "biter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:786 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "İfade" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1518 msgid "Name contains" msgstr "Ad içerir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1497 msgid "Email begins with" msgstr "E-posta başlangıcı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504 msgid "Email contains" msgstr "E-posta içerir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Phone contains" msgstr "Telefon içerir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1039 msgid "Any field contains" msgstr "Herhangi bir alanın içeriği" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adres defteri" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:431 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "E-posta adresini panoya kopyala" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:443 msgid "_Send New Message To…" msgstr "Şuna Yeni İleti _Gönder…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../src/e-util/e-web-view.c:445 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Bu adrese posta iletisi gönder" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4842 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s adresine posta göndermek için tıklayın" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "%s için haritayı aç" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Harita aç" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "List Members:" msgstr "Liste Üyeleri:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Takma ad" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:943 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Department" msgstr "Bölüm" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Profession" msgstr "Uzmanlık Alanı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 msgid "Video Chat" msgstr "Görüntülü Sohbet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Müsait/Meşgul" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Home Page" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1054 msgid "Web Log" msgstr "Web Günlüğü" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Eş" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1070 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1316 msgid "List Members" msgstr "Liste Üyeleri" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1339 msgid "Job Title" msgstr "İş Ünvanı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1380 msgid "Home page" msgstr "Ev sayfası" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1390 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Adsız" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edilmiş" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Bağlantı Birleştir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Yinelenen Bağlantı Bulundu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Bu klasörde bu bağlantının adı ya da e-posta adresi zaten var.\n" "Değişiklikleri yine de kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Bağlantının adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde\n" "var. Yine de eklemek istiyor musunuz?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Değiştirilen Bağlantı:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Yeni Bağlantı:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Çakışan Bağlantı:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Eski Bağlantı:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Bu defterin ya çevrim dışı kullanım için " "imlenmediği ya da henüz çevrim dışı kullanım için indirilmediği anlamına " "gelir. Lütfen adres defterini bir kez içeriğini indirmek için çevrim içi " "kipte yükleyin." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Lütfen yeterli izin haklarına sahip olup " "olmadığınızı ve %s yolunun bulunup bulunmadığını denetleyin." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolutionʼın bu sürümü LDAP desteği ile derlenmemiş. Eğer LDAP desteğini " "Evolution ile kullanmak istiyorsanız, LDAP-eklenmiş Evolution paketi " "kurmalısınız." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Bu hatalı URI girdiğinizi ya da sunucunun " "ulaşılamaz olduğunu gösterir." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Ayrıntılı hata iletisi:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgu için sunucunun yapılandırıldığından ya da Evolutionʼın\n" "göstermesi için ayarladığından daha çok kart eşleştirildi.\n" "Lütfen aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n" "tercihlerinizde bu adres defteri için sonuç sınırını arttırın." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgunun tamamlanmasına dek geçen süre, bu adres defteri için\n" " tanımlanmış zaman sınırını ya da sunucu sınırını aştı. Lütfen\n" " aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n" " tercihlerinizde bu adres defteri için zaman sınırını arttırın." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Bu adres defteri için kullanılan arka uç, bu sorguyu ayrıştıramadı. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Bu adres defteri için kullanılan arka uç sorguyu işleme koymayı reddetti. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Sorgu başarıyla tamamlanamadı. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "kart.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Adres Defteri Seç" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Bağlantıyı taşı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Bağlantıyı kopyala" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Bağlantıları taşı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Bağlantıları kopyala" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368 msgid "Error getting book view" msgstr "Kitap görünümü alınırken hata" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836 msgid "Search Interrupted" msgstr "Arama Kesintiye Uğradı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318 msgid "Error modifying card" msgstr "Kartlar düzenlenirken hata oluştu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Bağlantı yok" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u bağlantı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Seçilen bağlantıları kes ve panoya al" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Seçilen bağlantıları panoya kopyala" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:991 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Bağlantıları panodan yapıştır" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1289 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları sil" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Tüm görünen bağlantıları seç" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Bağlantılar aranıyor…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458 msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Bilinmeyen hatayla bağlantılar alınamadı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1820 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Bu bağlantı listelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1824 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Bu bağlantı listesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Bu bağlantı listesini (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1834 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Bu bağlantıları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1838 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Bu bağlantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1842 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Bu bağlantıyı (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2209 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2034 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d bağlantı açmak aynı zamanda %d yeni pencere açacak.\n" "Gerçekten tüm bu bağlantıları görüntülemek istiyor musunuz?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2042 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Gösterme" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2043 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Tüm Bağlantıları _Göster" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Farklı Dosyala" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Adı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Soyadı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-posta Adresi 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-posta Adresi 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekreter Telefonu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "İş Telefonu 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "İşyeri Faksı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Geri Arama Telefonu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Şirket Telefonu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN Telefonu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Başka Telefonu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Başka Faksı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Aygıtı" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "İlk Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Ünvan" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Görev" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Web Sayfası" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Günlük" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 msgid "Home Address Street" msgstr "Ev Adresi Sokak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Ev Adresi Uzatılmış" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 msgid "Home Address PO Box" msgstr "Ev Adresi Posta Kutusu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 msgid "Home Address City" msgstr "Ev Adresi Şehir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "Ev Adresi Posta Kodu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 msgid "Home Address State/Province" msgstr "Ev Adresi Eyalet/Bölge" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 msgid "Home Address Country" msgstr "Ev Adresi Ülke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 msgid "Work Address Street" msgstr "İş Adresi Sokak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "İş Adresi Uzatılmış" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 msgid "Work Address PO Box" msgstr "İş Adresi Posta Kutusu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 msgid "Work Address City" msgstr "İş Adresi Şehir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "İş Adresi Posta Kodu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 msgid "Work Address State/Province" msgstr "İş Adresi Eyalet/Bölge" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 msgid "Work Address Country" msgstr "İş Adresi Ülke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 msgid "Other Address Street" msgstr "Diğer Adres Sokak" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Diğer Adres Uzatılmış" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 msgid "Other Address PO Box" msgstr "Diğer Adres Posta Kutusu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "Diğer Adres Şehir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "Diğer Adres Posta Kodu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 msgid "Other Address State/Province" msgstr "Diğer Adres Eyalet/Bölge" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 msgid "Other Address Country" msgstr "Diğer Adres Ülke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Bağlantı arayın\n" "\n" "ya da buraya çift tıklayarak Bağlantı oluşturun." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Bu görünümde gösterilecek öge yok.\n" "\n" "Yeni Bağlantı oluşturmak için buraya çift tıklayın." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Bağlantı ara." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "Bu görünümde gösterilecek öge yok." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Bağlantı Haritası" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1000 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1040 msgid "Importing…" msgstr "İçe aktarılıyor…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr ".csv dosyası açılamıyor" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook Bağlantıları CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla Bağlantıları CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution Bağlantıları CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr ".ldif dosyası açılamıyor" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Veri Değişim Biçimi (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF içe aktarıcı" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard İçe Aktarıcı" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "İş E-postası" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Ev E-postası" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Başka E-posta" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "İş SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Ev SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Diğer SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "E-posta" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Tüm katılımcılara iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar toplantının iptal " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Gö_nderme" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Bildirim _Gönder" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?" msgstr "Düzenleyene iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting " "has been deleted." msgstr "" "Eğer silinme bildirimi göndermezseniz, düzenleyen toplantının silindiğini " "bilemeyebilir." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Bu toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu toplantı ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "yüklenemeyecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar görevin silindiğini " "bilemeyebilirler." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task " "has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, düzenleyen görevin silindiğini " "bilemeyebilir." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Bu görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görev ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri yüklenemeyecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Bu not için iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar notun silindiğini " "bilemeyebilirler." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?" msgstr "Bu not için silinme bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo " "has been deleted." msgstr "" "Eğer silinme bildirimi göndermezseniz, düzenleyen notun silindiğini " "bilemeyebilir." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri yüklenemeyecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "" "“{0}” olarak adlandırılmış toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "" "“{0}” olarak adlandırılmış randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri yüklenemeyecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Bu randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "“{0}” görevini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "“{0}” notunu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri yüklenemeyecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Bu {0} randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bu randevular ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "yüklenemeyecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Bu {0} görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görevler ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "yüklenemeyecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Bu {0} notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu notlar ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri yüklenemeyecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" "Bu toplantı ile ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Bu toplantıda değişiklikler yaptınız, fakat henüz kaydetmediniz." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "_Save Changes" msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Değişiklikleri Sil" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Bu randevuyla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları " "kaydetmediniz." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Bu görevle ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Bu görev ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Bu notla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Bu not ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Toplantı davetiyelerini katılımcılara göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-posta davetiyler tüm katılımcılara gönderilecek ve katılımcıların " "yanıtlamasına olanak sağlayacak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Katılımcılara güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek katılımcıların takvimlerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Katılımcılara bu görevi göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-posta davetiyeler tüm katılımcılara gönderilecek ve onların bu görevi " "kabul etmelerine olanak sağlanacak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "İndiriliyor. Görevi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "İndirilen ekler var. Görevi kaydetmek bu eklerin yitimine neden olabilir." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "İndiriliyor. Randevuyu kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "İndirilen ekler var. Randevuyu kaydetmek bu eklerin kaybolmasına neden " "olabilir." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Katılımcılara güncellenmiş görev bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Güncellenmiş görev bilgilerini göndermek katılımcıların görev listelerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Bu hatırlatmayı katılımcılara göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Tüm katılımcılara bu hatırlatmayı kabul etmelerine izin veren e-posta " "davetiyeleri gönderilecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "" "Katılımcılara güncellenmiş hatırlatma bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Güncellenmiş bilgileri göndermek diğer katılımcıların hatırlatma listelerini " "güncel tutmalarına olanak tanır." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Düzenleyici yüklenemedi." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "“{0}” takvimini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bu takvim kalıcı olarak kaldırılacak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "“{0}” görevini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bu görev listesi kalıcı olarak kaldırılacak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "“{0}” not listesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Bu not listesi kalıcı olarak kaldırılacak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "“{0}” uzak takvimini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu, “{0}” takvimini sunucudan kalıcı olarak kaldırılacak. Sürdürmek " "istediğinize emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "“{0}” uzak görev listesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu, “{0}” görev listesini sunucudan kalıcı olarak kaldırılacak. Sürdürmek " "istediğinize emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "“{0}” uzak not listesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu, “{0}” not listesini sunucudan kalıcı olarak kaldırılacak. Sürdürmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Bu randevuyu özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Randevularınıza anlamlı özet eklemek size o randevu hakkında fikir " "verecektir." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Görevi özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Görevlerinize anlamlı özet eklemek size o görev hakkında fikir verecektir." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Notu konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takvimi yüklenirken hata" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Takvim çevrim dışı kullanım için imlenmemiş." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Eylem kaydedilemiyor" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "“{0}” salt-okunur takvimdir ve değiştirilemez. Lütfen randevuları kabul " "edebilen başka takvimi seçin." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Görev kaydedilemiyor" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "“{0}” atanmış görevleri desteklemiyor, lütfen başka görev listesi seçin." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesi yüklenirken hata" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Görev listesi çevrim dışı kullanım için imlenmemiş." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesi yüklenirken hata" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Not listesi çevrim dışı kullanım için imlenmemiş." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "“{0}” ögesine saat dilimi eklenemedi" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Ekler kaydedilemedi" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takvimi açılamadı" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesi açılamadı" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesi açılamadı" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takviminde olay oluşturulamadı" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesinde not oluşturulamadı" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesinde görev oluşturulamadı" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takviminde olay değiştirilemedi" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesinde not değiştirilemedi" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesinde görev değiştirilemedi" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takviminde olay silinemedi" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesinde not silinemedi" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesinde görev silinemedi" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takviminde olayı güncellenemedi" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesindeki not güncellenemedi" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesindeki görev güncellenemedi" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takvimine olay gönderilemedi" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesine not gönderilemedi" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesine görev gönderilemedi" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takvimi için görünüm oluşturma başarısız" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesi için görünüm oluşturma başarısız" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesi için görünüm oluşturma başarısız" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takvimine olay kopyalanamadı" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Görev, “{0}” görev listesine kopyalanamadı" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Not, “{0}” not listesine kopyalanamadı" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Olay “{0}” takvimine taşınamadı" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Görev, “{0}” görev listesine taşınamadı" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Not, “{0}” not listesine taşınamadı" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takviminden olay alınamadı" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesinden görev alınamadı" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesinden not alınamadı" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Olay, “{0}” takvimine kopyalanıyor" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Görev, “{0}” görev listesine kopyalanıyor" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Not, “{0}” not listesine kopyalanıyor" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Olay “{0}” takvimine taşınıyor" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Görev, “{0}” görev listesine taşınıyor" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Not, “{0}” not listesine taşınıyor" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takvimi yenilememedi" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesi yenilenemedi" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesi yenilenemedi" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Yineleme taşınabilir yapılamadı" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Olay görüntülenirken bir şey yanlış gitti" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Olay görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka olaya giderek ve geri " "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME " "Gitlab’de hata bildirimi yapın." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Not görüntülenirken bir şey yanlış gitti" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Not görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka nota giderek ve geri " "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME " "Gitlab’de hata bildirimi yapın." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Görev görüntülenirken bir şey yanlış gitti" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Görev görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka göreve giderek ve geri " "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME " "Gitlab’de hata bildirimi yapın." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Olayı diziden ayırmak istiyor musunuz?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "“{0}” olayı kendi dizisinden ayrılacak ve yeni bağımsız olay olarak " "kaydedilecek." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Ayır ve Kopya Oluştur" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2042 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Herhangi Alan" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Genel" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Özel" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizatör" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Katılımcı" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "Bulunur" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "Bulunmaz" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Yineleme" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Yer alır" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Daha Küçük" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Tam olarak" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Daha Çok" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Özet İçerir" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Tanım İçerir" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2935 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2882 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "%d misafirle" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Yorumlar: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Girişimli" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Onaylanmış" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Son" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Başlamadı" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Eylem Gerektiriyor" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Süreçte" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edilmiş" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7081 msgid "Accepted" msgstr "Onaylandı" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7087 msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Tentative" msgstr "Girişimli" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7090 msgid "Delegated" msgstr "Temsilci" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Eylem gerekiyor" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Durum" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2350 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1974 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2688 #: ../src/calendar/gui/print.c:2708 msgid "am" msgstr "öö" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2353 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1977 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2693 #: ../src/calendar/gui/print.c:2710 msgid "pm" msgstr "ös" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1315 msgid "No Summary" msgstr "Özet Yok" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Düzenleyen: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Düzenleyen: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3628 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Başlama: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Başlama: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Teslim: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Tamamlanan: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4925 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4271 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2645 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1028 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2658 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2280 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2676 msgid "Start Date:" msgstr "Başlangıç Tarihi:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2685 msgid "End Date:" msgstr "Bitiş Tarihi:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2292 msgid "Recurs:" msgstr "Yineler:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2708 msgid "Due Date:" msgstr "Tamamlanma Tarihi:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298 msgid "Estimated duration:" msgstr "Öngörülen süre:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2307 msgid "Categories:" msgstr "Kategoriler:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2792 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:343 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2794 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "Normal" msgstr "Olağan" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2798 msgid "Priority:" msgstr "Öncelik:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2816 msgid "Classification:" msgstr "Sınıflandırma:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2829 msgid "Organizer:" msgstr "Düzenleyici:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2310 msgid "Attendees:" msgstr "Katılımcılar:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2995 msgid "Web Page:" msgstr "Web Sayfası:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Yeni Randevu" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Yeni Tüm Gün Olayı" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Yeni Toplantı" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Bugüne Git" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Tarihe Git" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Hatırlatmaları var." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Yinelemeleri var." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Toplantısı var." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Takvim Olayı: %s özetidir." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Takvim Olayı: Özeti yok." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "takvim görüntüleme olayı" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Odağı Yakala" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d olayı var." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Hiçbir olayı yok." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Çalışma Haftası Görünümü: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Gün Görünümü: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "çalışma haftası için takvim görünümü" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "bir ya da daha çok gün için takvim görünümü" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "geçerli zaman aralığını seçmek ve görüntülemek için tablo" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Atlama düğmesi" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Buraya tıklayın, daha çok olay bulabilirsiniz." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Ses çal" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Uyarı göster" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "E-posta gönder" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Program çalıştır" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Yapılacak bilinmeyen eylem" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "Başlangıçtan %2$s önce %1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "Başlangıçtan %2$s sonra %1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "Başlangıçta %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "Bitişten %2$s önce %1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "Bitişten %2$s sonra %1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "Bitişte %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%2$s’te %1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "Bilinmeyen tetik türü için %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Ay Görünümü: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hafta Görünümü: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "bir ay için takvim görünümü" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "bir ya da daha çok hafta için takvim görünümü" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "“%s” takvimi için görünüm oluşturuluyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Görev listesi “%s” için görünüm oluşturuluyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Not listesi “%s” için görünüm oluşturuluyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:222 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "Hedef salt-okunur" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:302 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Olaylar “%s” takvimine kopyalanıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:308 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Notlar “%s” not listesine kopyalanıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:314 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Görevler “%s” görev listesine kopyalanıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Bu öge diğer tüm alıcıların posta kutularından silinsin mi?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:536 msgid "_Retract comment" msgstr "Yorumu ge_ri al" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 msgid "Select Date" msgstr "Tarihi Seç" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Bugünü _Seç" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:724 msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:887 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Yinelenen olayı değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:889 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Yinelenen olayı temsil ediyorsunuz. Yine de temsil etmek ister misiniz?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:893 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Yinelenen görevi değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:897 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Yinelenen notu değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "This Instance Only" msgstr "Yalnızca Bu Kez" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:928 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Bu ve Bundan Önceki Seferlerde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "This and Future Instances" msgstr "Bu ve Bundan Sonraki Seferlerde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:939 msgid "All Instances" msgstr "Tüm Seferlerde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1269 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Hatırlatmalarımı bu olayla birlikte gönder" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1271 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Yalnızca _yeni katılımcıları uyar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya taşı" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya kopyala" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:533 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Olayları panodan yapıştır" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:539 msgid "Delete selected events" msgstr "Seçilen olayları sil" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1045 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Yapıştırılan metin geçerli iCalendar verisi içermiyor" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "Öntanımlı takvim bulunamadı" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1061 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "Öntanımlı not listesi bulunamadı" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "Öntanımlı görev listesi bulunamadı" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1173 msgid "No suitable component found" msgstr "Uygun bileşen bulunamadı" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1238 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "iCalendar verisi yapıştırılıyor" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1295 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1302 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1297 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3286 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1308 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1310 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3270 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%d %b %a" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1311 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y %a" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d randevu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seçildi" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Son değiştirilme" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2083 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7093 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "“%s” UID’ine sahip kaynak bulunamadı" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "Olay oluşturuluyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "Not oluşturuluyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "Görev oluşturuluyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Yineleme" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Görevlendirildi" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Müsait" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Coğrafi konum aşağıdaki biçimde girilmelidir:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "İşlemde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "Olay değiştiriliyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "Not değiştiriliyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "Görev değiştiriliyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161 msgid "Removing an event" msgstr "Olay kaldırılıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165 msgid "Removing a memo" msgstr "Not kaldırılıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2169 msgid "Removing a task" msgstr "Görev kaldırılıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "%d olay siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "%d not siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "%d görev siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "%d olay yapıştırılıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "%d not yapıştırılıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "%d görev yapıştırılıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "Olay güncelleniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "Not güncelleniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "Görev güncelleniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "“%s” takviminden silinecek olaylar alınıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "“%s” not listesinden silinecek notlar alınıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "“%s” görev listesinden silinecek görevler alınıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "“%s” takvimindeki olaylar siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "“%s” not listesindeki notlar siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "“%s” görev listesindeki görevler siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "Olaylar siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "Notlar siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "Görevler siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Bitirilen görevler siliniyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "%d olay taşınıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "%d olay kopyalanıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "%d not taşınıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "%d not kopyalanıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "%d görev taşınıyor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "%d görev kopyalanıyor" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Tarih aşağıdaki biçimde girilmelidir: \n" "\n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Olayın zamanı geçmişte kaldı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "Olay düzenlenemez, çünkü seçilen takvim açılamadı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Olay düzenlenemiyor, çünkü seçilen takvim salt okunur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Bu olaya yapılacak değişiklikler katılımcılara gönderilmeyecek çünkü " "düzenleyen değilsiniz" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Başlangıç tarihi geçerli tarih değil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Başlangıç saati geçerli zaman değil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:346 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4171 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4179 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4187 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4222 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4235 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4249 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2922 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader.c:3577 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:818 ../src/mail/em-composer-utils.c:4049 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4072 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Bitiş tarihi geçerli tarih değil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Bitiş saati geçerli zaman değil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriler" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategorilerin görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Zaman _Dilimi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Zaman dilimi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "All _Day Event" msgstr "_Tüm Gün Olayı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Tüm Gün Olaylarıʼna sahip olup olamayacağını seçer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zamanı _Meşgul Olarak Göster" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Zamanın meşgul olarak gösterilip gösterilmeyeceğini seçer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810 msgid "Pu_blic" msgstr "_Genel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgid "Classify as public" msgstr "Genel olarak sınıflandır" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 msgid "_Private" msgstr "Ö_zel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819 msgid "Classify as private" msgstr "Özel olarak sınıflandır" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824 msgid "_Confidential" msgstr "_Gizli" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826 msgid "Classify as confidential" msgstr "Gizli olarak sınıflandır" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:949 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "B_aşlangıç zamanı:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:954 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "B_itiş zamanı:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:964 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Tüm gü_n olayı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatıcılar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Yineleme" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1054 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Zamanla" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1089 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Toplantı — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1090 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Randevu — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Yeni not" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "Not düzenlenemez, çünkü seçilen not listesi açılamadı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Not düzenlenemez, çünkü seçilen not listesi salt okunur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Bu nota yapılacak değişiklikler katılımcılara gönderilmeyecek çünkü " "düzenleyici değilsiniz" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Başlangıç tarihi:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Atanmış Not — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Not — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Ek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2587 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "“%s” yüklenemedi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2590 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Eklenti yüklenemedi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "Bazı ekler hala indiriliyor. Lütfen indirme bitene dek bekleyin." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "“%s” eki bulunamadı, lütfen listeden kaldırın" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "“%s” ekinin geçerli URI’ı yok, lütfen listeden kaldırın" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Ekler…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:390 msgid "Attach a file" msgstr "Dosya ekle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Ekler" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Ekleri göster" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Katılımcılar listesinde katılımcı “%s” bulunamadı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Katılımcı “%s”i silmek için yeterince hak yok" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Seçili katılımcı silinemedi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Düzenleyen kişi adresi geçerli kullanıcı posta adresi değil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:711 msgid "A_ttendees" msgstr "_Katılımcılar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Katılımcıların görüntülenip görüntülenmeyeceğini değiştirir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:722 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rol Alanı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:724 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Rol alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:730 msgid "_RSVP" msgstr "_LCV" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:732 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "LCV alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738 msgid "_Status Field" msgstr "_Durum Alanı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:740 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Durum alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:746 msgid "_Type Field" msgstr "_Tür Alanı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:748 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Katılımcı Türü alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1057 msgid "An organizer is required." msgstr "Düzenleyen kişi olmak zorunda." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209 msgid "At least one attendee is required." msgstr "En az bir katılan olmak zorunda." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1333 msgid "Or_ganizer:" msgstr "O_rganizatör:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1432 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Olay renginin üstüne yaz. Eğer belirlenmezse takvimin rengi kullanılır." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1434 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Not renginin üstüne yaz. Eğer belirlenmezse not listesinin rengi kullanılır." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1436 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Görev renginin üstüne yaz. Eğer belirlenmezse görev listesinin rengi " "kullanılır." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1447 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Katılı_mcılar…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2274 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:72 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "İstisna ekle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "İstisna değiştir" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "tarih" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "birinci" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "ikinci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "üçüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "beşinci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "sonuncu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Başka Tarih" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1ʼinden 10ʼuna" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11ʼinden 20ʼsine" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21ʼinden 31ʼine" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "gün" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "gününde" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "yinelemeler" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Bu toplantı _yinelenir" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Bu görev _yinelenir" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Bu not _yinelenir" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Bu bileşen _yinelenir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Yineleme istisna tarihi geçersiz" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Yinelemenin bitiş saati başlangıçtan önce" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "_Yinele" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Yinelemeyi ayarla veya ayarlama" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Her" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "gün" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "hafta" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "ay" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "yıl" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "için" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "dek" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "sonsuza dek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Bu randevu Evolutionʼın düzenleyemeyeceği yinelemelere sahip." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "A_dd" msgstr "_Ekle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Re_move" msgstr "_Kaldır" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Ön İzle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Gönder" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Hatırlatmalar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Hatırlatıcıları ayarla veya ayarlama" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s önce" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "başlangıçta" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Öntanımlı zaman ekle…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Öntanımlı zamanları kaldır" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Özel öntanımlı zamanı şuna belirle" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "g_ün" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_saat" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_dakika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "Zaman _ekle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatıcılar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Hatırlatma" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "dakika" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "saat" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "gün" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "önce" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "sonra" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "başlangıç" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "bitiş" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "Hatırlatıcıyı _yinele" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "ek sefer her" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "dakika" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "saat" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "gün" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Özel _ileti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Özel hatırlatıcı _sesi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Ses dosyası seç" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametreler:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Şuna Gönder:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505 msgid "_Schedule" msgstr "_Zamanla" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Katılımcılar için müsait/meşgul bilgisini sorgula" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Özet:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:180 msgid "Click here to open the URL" msgstr "URLʼyi açmak için buraya tıklayın" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Haritayı açmak için buraya tıklayın" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategoriler…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Metin olarak düzenle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Metin olarak gör" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "HTML olarak gör" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Web sayfası:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "T_amamlanma tarihi:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Ta_mamlanma tarihi:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Herkese Açık" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Özel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Kişiye Özel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Sınıflandırma:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Durum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Olağan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Önce_lik:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Tamamlanma yüzdesi:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Saat _dilimi:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Saati _meşgul olarak göster" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Ö_ngörülen süre:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Görevin başlangıç tarihi geçmişte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Görevin tamamlanma tarihi geçmişte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "Görev düzenlenemez, çünkü seçilen görev listesi açılamadı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Görev düzenlenemiyor, çünkü seçilen görev listesi salt okunur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Bu göreve yapılacak değişiklikler katılımcılara gönderilmeyecek çünkü " "düzenleyen değilsiniz" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Tamamlanma tarihi geçerli tarih değil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Tamamlanmış tarih geçerli tarih değildir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Tamamlanma tarihi gelecekte olamaz" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Tamamlanma tarihi Başlangıç tarihiyle aynı olamaz" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Yineleyen görevler için başlangıç tarihi gereklidir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Tüm _Gün Olayı" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Tüm Gün Olaylarına sahip olup olamayacağını seçer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Atanmış Görev — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Görev — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:261 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "ek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:619 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Katılımcılara bildirim gönderiliyor…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1044 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Değişiklikler kaydediliyor…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Kaydet ve Kapat" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2190 msgid "Close the current window" msgstr "Geçerli pencereyi kapat" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:470 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2197 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2124 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2204 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2133 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2211 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Seçimi sil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2218 msgid "View help" msgstr "Yardımı görüntüle" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2223 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2225 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2142 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1070 msgid "Pre_view…" msgstr "Ön İz_le…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:487 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2267 msgid "_Classification" msgstr "_Sınıflandırma" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "_Ekle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2302 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2321 msgid "Save current changes" msgstr "Geçerli değişiklikleri kaydet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2328 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Değişiklikleri kaydet düzenleyiciyi kapat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2335 msgid "Show _toolbar" msgstr "Araç çubuğu_nu göster" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3253 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%d %B %A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3990 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Hafta %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i dakika bölmeleri" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "İkinci zaman dilimini göster" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Hiç" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Seç…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Öngörülen süreyi belirle" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_gün" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_saat" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_dakika" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Belirle" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "_Değiştir…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Gerekli Katılımcılar" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Seçimlik Katılımcılar" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Toplantıyı Yönetenler" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Bireysel" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Küme" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Oda" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Sandalye" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Gerekli Katılımcı" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Seçimlik Katılımcı" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Katılmayan" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "İşlem Gerektiriyor" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "LCV" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "İşlemde" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "%s sunucusunda %s kullanıcısı olarak serbest/meşgül bilgilerine erişmek için " "parola giriniz" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Hata nedeni: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Parolayı girin" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Out of Office" msgstr "Ofis Dışı" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "No Information" msgstr "Bilgi Yok" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Katılı_mcılar…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "O_ptions" msgstr "_Seçenekler" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "_Yalnızca çalışma saatlerini göster" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Uzaklaştırıp _göster" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Müsait/meşgul güncelle" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Kendiliğinden seç" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Tüm kişiler ve kaynaklar" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tüm _kişiler ve bir kaynak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Gerekli kişiler" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Gerekli kişiler ve _bir kaynak" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "B_aşlangıç zamanı:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "B_itiş zamanı:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Özet: %s\n" "Konum: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3617 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Özet: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Katılımcı eklemek için tıklayın" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Üye" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Temsil Eden" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Temsil Edilen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Ortak Ad" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Seçili notları panoya taşı" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Seçili notları panoya kopyala" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Notları panodan yapıştır" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Seçilen notları sil" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Tüm görünür notları seç" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Not eklemek için tıklayın" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Seçili görevleri panoya taşı" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Seçili görevleri panoya kopyala" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Panodan görevleri yapıştır" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Tüm görünür görevleri seç" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Görev eklemek için tıklayın" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Başlangıç tarihi" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Tamamlanma tarihi" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Tamamlanma tarihi" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Bitti" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Öngörülen süre" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:411 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:586 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Yok" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:415 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:515 msgid "Select Timezone" msgstr "Zaman Dilimi Seç" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zaman: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Tamamlanma tarihi olmayan görevler" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Yeni _Randevu…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Yeni _Toplantı…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2280 msgid "New _Task…" msgstr "Yeni _Görev…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2288 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Yeni Atanmış Görev…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2301 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2316 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Bu Yinelemeyi _Sil…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2325 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Bunu ve _Gelecek Yinelemeleri Sil…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Tüm Yinelemeleri _Sil…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342 msgid "_Delete…" msgstr "_Sil…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2360 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "Tamamlanma tarihi olmayan Görevleri _göster" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2639 msgid "To Do" msgstr "Yapılacaklar" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3883 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u olay" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "Düzenleyen kişi atanmalı." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "En az bir katılımcı olmak zorunda" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Olay bilgisi" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Görev bilgisi" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Not bilgisi" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Takvim bilgisi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Onaylandı" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Temsil Edildi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Güncellendi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Karşı-taslak" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, c-format msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi (%s -> %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar bilgisi" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Kaynak ayrımı yapılamadı, yeni olay diğeriyle çakışıyor." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Kaynak ayırma başarısız, hata: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Bu olayda katılımcı olmanız gerekiyor." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2480 msgid "Sending an event" msgstr "Olay gönderiliyor" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2484 msgid "Sending a memo" msgstr "Not gönderiliyor" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2488 msgid "Sending a task" msgstr "Görev gönderiliyor" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2690 msgid "Original Appointment" msgstr "Özgün Randevu" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Pt" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Sa" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Ça" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Pe" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Cu" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Ct" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Pz" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3433 msgid " to " msgstr " " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3443 msgid " (Completed " msgstr " (Tamamlanan " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3449 msgid "Completed " msgstr "Tamamlanan " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3459 msgid " (Due " msgstr " (Teslimi " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3466 msgid "Due " msgstr "Teslimi " #: ../src/calendar/gui/print.c:3587 msgid "Appointment" msgstr "Randevu" #: ../src/calendar/gui/print.c:3589 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Görev" #: ../src/calendar/gui/print.c:3591 msgid "Memo" msgstr "Not" #: ../src/calendar/gui/print.c:3648 msgid "Attendees: " msgstr "Katılımcılar: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3687 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Öngörülen süre: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Durum: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3724 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Öncelik: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3739 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Tamamlanma Yüzdesi: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3754 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3770 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriler: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3782 msgid "Contacts: " msgstr "Bağlantılar: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Başlamadı" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "İşlemde" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Bitti" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "büyükse" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "küçükse" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Geçerli Durum" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "Zamanı Geçmiş" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "Zamanlanmış" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "Zamanlanmamış" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Zamanı Var" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Sonraki Günler" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Önceki Günler" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Randevular ve Toplantılar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Yeni Takvim" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:207 msgid "New Task List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Yeni takvim olu_ştur" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Yeni görev listesi olu_ştur" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:968 msgid "Opening calendar" msgstr "Talvim açılıyor" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:688 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:689 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar aktarıcı" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:856 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar dosyaları (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:857 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar aktarıcı" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1131 msgid "Calendar Events" msgstr "Takvim Olayları" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1174 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Takvim" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1175 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Takvim akıllı aktarıcı" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Toplantı" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Olay" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1655 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Görev" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1656 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Not" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "örneğidir" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "yinelemeleri var" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1288 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "anımsatıcıları var" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1293 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "eklentileri var" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Herkese Açık" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Özel" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1311 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1699 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Özet" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1694 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1345 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Tamamlanma" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1356 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Bitiş" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1390 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1415 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1418 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Düzenleyen" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1520 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1689 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tür" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kahire" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nayrobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominik" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartika/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartika/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartika/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartika/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartika/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartika/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartika/South_Pole" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartika/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artik/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asya/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asya/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asya/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asya/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asya/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asya/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asya/Aşkabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asya/Bağdat" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asya/Bahreyn" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asya/Bakü" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asya/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asya/Beyrut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asya/Bişkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asya/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asya/Calcutta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asya/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asya/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asya/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asya/Damascus" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asya/Daka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asya/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asya/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asya/Duşanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asya/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asya/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asya/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asya/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asya/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asya/İstanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asya/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asya/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asya/Kudus" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asya/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asya/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asya/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asya/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asya/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asya/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asya/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asya/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asya/Kuveyt" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asya/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asya/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asya/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asya/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asya/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asya/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asya/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asya/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asya/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asya/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asya/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asya/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asya/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asya/Katar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asya/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asya/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asya/Riyad" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asya/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asya/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asya/Semerkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asya/Seul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asya/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asya/Singapore" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asya/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asya/Taşkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asya/Tiblis" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asya/Tahran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asya/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asya/Tokyo" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asya/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asya/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asya/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asya/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asya/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asya/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asya/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asya/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azores" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Canary" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Cape_Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avustralya/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avustralya/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avustralya/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avustralya/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avustralya/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avustralya/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avustralya/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avustralya/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avustralya/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avustralya/Sidney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Avrupa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Avrupa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Avrupa/Atina" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Avrupa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Avrupa/Belgrad" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Avrupa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Avrupa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Avrupa/Brüksel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Avrupa/Bucharest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Avrupa/Budapeşte" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Avrupa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Avrupa/Kopenhag" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Avrupa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Avrupa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Avrupa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Avrupa/İstanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Avrupa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Avrupa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Avrupa/Lisbon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Avrupa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Avrupa/Londra" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Avrupa/Lüksemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Avrupa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Avrupa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Avrupa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Avrupa/Monako" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Avrupa/Moskova" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Avrupa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Avrupa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Avrupa/Paris" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Avrupa/Prag" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Avrupa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Avrupa/Roma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Avrupa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Avrupa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Avrupa/Saray Bosna" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Avrupa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Avrupa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Avrupa/Sofya" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Avrupa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Avrupa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Avrupa/Tiran" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Avrupa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Avrupa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Avrupa/Vatikan" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Avrupa/Viyana" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Avrupa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Avrupa/Varşova" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Avrupa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Avrupa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Avrupa/Zürih" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Hindistan/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Hindistan/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Hindistan/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Hindistan/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Hindistan/Comoro" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Hindistan/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Hindistan/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Hindistan/Maldives" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Hindistan/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Hindistan/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Hindistan/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pasifik/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pasifik/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pasifik/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pasifik/Easter" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pasifik/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pasifik/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pasifik/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pasifik/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pasifik/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pasifik/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pasifik/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pasifik/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pasifik/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pasifik/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pasifik/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pasifik/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pasifik/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "PasifikKwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pasifik/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pasifik/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pasifik/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pasifik/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pasifik/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pasifik/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pasifik/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pasifik/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pasifik/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pasifik/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pasifik/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pasifik/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pasifik/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pasifik/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pasifik/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pasifik/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pasifik/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pasifik/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pasifik/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pasifik/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pasifik/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Farklı kaydet…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Güncel dosyayı kapat" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Yeni İ_leti" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Yeni İleti Penceresi aç" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolutionʼı Yapılandır" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Farklı K_aydet…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Geçerli dosyayı başka adla kaydet" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "Karakter _Kodlaması" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Yazdırma Ö_n İzlemesi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Taslak Olarak _Kaydet" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Taslak olarak kaydet" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Gönder" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Bu iletiyi gönder" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Ana araç çubuğu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Ana araç çubuğu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Araç çubuğunu _düzenle" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Araç çubuğunu düzenle" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP Şi_freleme" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Bu iletiyi PGP ile şifrele" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP İ_mza" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP anahtarınızla bu iletiyi imzala" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Resim Galerisi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "İletinize ekleyebileceğiniz resim koleksiyonu gösterin" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "İletiyi Ö_nceliklendir" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "İleti önceliğini yüksek olarak imle" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Okundu Bildirimi İste" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "İletiniz okunduğunda teslim bildirimi almak için imleyin" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "_Teslim Durumu Bildirimi İste" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "İleti için teslim durum bildirimi al" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME Şif_releme" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Bu iletiyi S/MIME ile şifrele" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME İm_za" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME İmza Sertifikanız ile bu iletiyi imzalayın" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Saklı Bilgi Alanı" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Saklı Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "_Bilgi Alanı" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "_Göndereni Geçersiz Kılma Alanı" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Ad ya da e-posta adresini değiştirmek için Gönderici geçersiz kılma alanının " "gösterilip gösterilmeyeceğini belirler" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Yanıtla Alanı" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Yanıtla alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Uzun Satırları Görsel Olarak _Kaydır" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:666 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:672 msgid "Save Draft" msgstr "Taslağı Kaydet" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2115 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "İletinin alıcılarını girin" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "İletinin kopyasını alacak olan adresleri girin" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "İletinin alıcılar listesinde görünmeden kopyalarını alacak adresleri girin" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_Gönderen:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Yanıtla:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Alıcı:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Bilgi:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Saklı Bilgi:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Gönderilecek Yer:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Konu:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "_İmza:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Adres defteri için buraya tıklayın" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Gönderilecek klasörleri seçmek için buraya tıklayın" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1116 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler imzalanamıyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1125 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler şifrelenemiyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2016 ../src/composer/e-msg-composer.c:2696 msgid "Compose Message" msgstr "İleti Yaz" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4892 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Metin içeriği okunuyor…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4960 msgid "Send _without encryption" msgstr "Şifrelemeden _gönder" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5742 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Ek(ler)i göndermeden gözden geçir." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5747 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "%d ek dış uygulamaca eklendi. İletiyi göndermeden önce hassas bilgi " "barındırmadığından emin olun." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5880 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Düzenleyicide metin olmayan ve düzenlenemeyen ileti gövdesi bulunmaktadır." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "“{0}” dosyasını bu iletiye ekleyemezsiniz." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "“{0}”, olağan dosya değil ve ileti içinde gönderilemez." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} üzerinden iletiler alınamadı." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Çünkü “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Tamamlanmamış iletileri kurtarmak istiyor musunuz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Yeni iletiler hazırlanırken Evolution beklenmeyen biçimde sonlanmış. İletiyi " "kurtarmak bıraktığınız yerden sürdürmenizi sağlayacak." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "K_urtarma" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Kurtar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "İletinin son kaydedilen sürümünü kurtarmak istiyor musunuz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "İletiyi kurtarmak kaydedilen son yerden sürdürmenize izin verir." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "“{0}” kendiliğinden kaydetme dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Kendiliğinden kaydedilemedi çünkü “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Hazırlamakta olduğunuz “{0}” başlıklı iletiyi silmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Bu düzenleme penceresini kapatmanız, iletiyi Taslaklar klasörüne kaydetme " "seçeneğini seçmediyseniz iletinizin kalıcı olarak silinmesine neden " "olacaktır. Taslaklar klasörünü kullanmak ileti üzerinde çalışmaya ileriki " "tarihte sürdürmenizi sağlar." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Düzenlemeyi Sürdür" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Taslağı Kaydet" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Hazırlamakta olduğunuz iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "İleti oluşturulamadı." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Başka posta seçeneği seçmek zorunda olabilirsiniz.\n" "\n" "Ayrıntılı hata: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "“{0}” imza dosyası okunamadı." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tüm hesaplar kaldırıldı." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Posta yazmak için önce hesap oluşturmak zorundasınız." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Giden Kutunuza kaydederken hata oluştu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Raporlamış hata “{0}”. İleti gönderilmedi." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Taslaklar klasörünüze kaydederken hata oluştu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "Raporlamış hata “{0}”. İleti büyük olasılıkla kaydedilmedi." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Gönderirken hata oluştu. Nasıl sürdürmek istersiniz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Bildirilen hata, “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Giden Kutusuna _Kaydet" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727 msgid "_Try Again" msgstr "_Yeniden Dene" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "İletiniz gönderildi, ancak işlem sırasında hata oluştu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "İleti, Giden Kutusuna kaydediliyor." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "İleti yerel Giden Kutusu klasörünüze kaydedilecek, çünkü hedef hizmet an " "itibariyle kullanılabilir değil. Evolution araç kutusundaki Gönder/Al " "düğmesine basarak iletiyi gönderebilirsiniz." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "İletiyi göndermek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "İleti göndermek için kullanılacak klavye hızlandırıcısı. Ya iletiyi " "göndermekten vazgeç, yanlışlıkla basıldıysa, ya da iletiyi gönder." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Düzenleyici biçimini değiştirmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Düz Metin biçimine geçmek metnin tüm HTML biçimlendirmesini yitirmesine " "neden olur. Sürdürmek istiyor musunuz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "Biçimlemeyi _yitirme" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "_Biçimlemeyi yitir" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Şablonlar klasörünüze kaydederken hata oluştu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "İletiyi toplantıya dönüştürmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "İleti toplantıya dönüştürüldüğünde oluşturulan ileti kapatılacak ve yapılan " "değişiklikler silinecek." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "_Toplantıya Dönüştür" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Olayı iletiye dönüştürmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Olay iletiye dönüştürüldüğünde düzenleme penceresi kapatılacak ve yapılan " "değişiklikler silinecek." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "_İletiye Dönüştür" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Notu iletiye dönüştürmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Not iletiye dönüştürüldüğünde düzenleme penceresi kapatılacak ve yapılan " "değişiklikler silinecek." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Görevi iletiye dönüştürmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Görev iletiye dönüştürüldüğünde düzenleme penceresi kapatılacak ve yapılan " "değişiklikler silinecek." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "İleti düzenlenirken bir şey yanlış gitti" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "İleti düzenlenirken WebKitWebProcess bozuldu. Düzenleme penceresini " "kapatarak ve yeni bir tane açarak yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun " "kalıcıysa lütfen GNOME Gitlab’de hata bildirimi yapın." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "İleti düzenleyici oluşturulurken hata oluştu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "İleti Yönlendirme" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" "Bu ileti, alıcıları, konuyu ve diğer ileti özelliklerini değiştirmenize izin " "veren ancak iletinin içeriğini değiştirmenize izin vermeyen bir " "yönlendirmedir." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "OpenPGP genel anahtarı postaya eklenmiyor." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr " “{0}” için OpenPGP genel anahtarı aktarılmak için çok büyük." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Metin İçi Görüntülemeyi Aç/Kapat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Öntanımlı uygulamada aç" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Eklenti olarak göster" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Müzik Çalar" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Eki gömülü müzik çalar içinde çal" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(konu yok)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Bu ileti için uzaktan içerik indirmek engellenmiş." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "Bu iletide sağlanan OpenPGP anahtarını içe aktar" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Bu ileti %s tarafından %s adına gönderilmiştir" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Düzgün Görüntü" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Parçayı resim olarak göster" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 iletisi" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Parçayı RFC822 iletisi olarak biçimlendir" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1946 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1995 msgid "Mailer" msgstr "Postacı" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Zengin Metin" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Zengin metin olarak göster" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "HTML olarak biçimlendir" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Düz metin olarak biçimlendir" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "İmzasız" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmamış. Bu, iletinin güvenilir olmadığı " "anlamına gelir." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Geçerli imza" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "Geçerli imza ama gönderen adresi ve imzacı adresi eşleşmiyor" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmış ve geçerli imzadır. Bu, iletinin büyük " "olasılıkla güvenilir olduğu anlamına gelir." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Geçersiz imza" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Bu iletinin imzası doğrulanamadı. Bu iletişim esnasında imzanın " "değiştiğianlamına gelebilir." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Geçerli imza, ancak gönderen doğrulanamadı" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Bu ileti geçerli imza ile imzalanmış, ancak iletinin göndereni doğrulanamadı." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Bu ileti imzalanmıştır, fakat genel anahtarı sizin anahtarlığınızda yok" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Bu ileti sayısal olarak imzalanmış, ama karşılık gelen genel anahtar " "anahtarlığınızda yok. Bu kişiden gelen iletilerin doğruluğunu " "doğrulayabilmek istiyorsanız, genel anahtarı güvenilen yöntemden elde etmeli " "ve anahtarlığınıza eklemelisiniz. O zamana dek, bu iletinin gerçekten o " "kişiden geldiğine ve oynanmamış biçimde ulaştığına dair garanti yoktur." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmemiş. İçeriği İnternet üzerinden iletişim sırasında " "görüntülenebilir." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Şifrelenmiş, zayıf" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, fakat zayıf şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başkasının iletinin içeriğini görmesi kolay olmasa bile belli zaman içinde " "mümkün olabilir." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "İleti şifrelenmiş. Başkasının bu iletinin içeriğini görüntülemeye çalışması " "çok zordur." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Şifrelenmiş, güçlü" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, ayrıca güçlü şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başkasının iletinin içeriğini görmesi belli zaman içinde çok zordur." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Sertifikayı Görüntüle" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Sertifikayı İçe Aktar" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Sayısal İmza" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "İmzalayan:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Şifreleyen:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "MIME parçasının kaynağını göster" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Markdown Metni" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Markdown metni olarak biçimlendir" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Bilgi" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Saklı Bilgi" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "GPG imzalı" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "kısmen GPG imzalı" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG şifrelenmiş" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "kısmen GPG şifreli" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME imzalı" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "kısmen S/MIME imzalı" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME şifrelenmiş" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "kısmen S/MIME şifreli" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729 msgid "Show parts not being secured" msgstr "Güvensiz kısımları göster" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "Güvensiz kısımları gizle" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX ayrıştırma hatası: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP iletisi ayrıştırılamadı: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "İmza doğrulanırken hata: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "External-body bölümü kötü biçimlendirilmiş" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP adresine bağ (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "“%2$s” adresinde geçerli olan yerel dosya (%1$s) bağı" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Yerel dosya bağı (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Uzaktaki veri adresine bağ (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Bilinmeyen harici veriye bağ (“%s” türünde)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Kaynak olarak gösteriliyor." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted için desteklenmeyen sıkıştırma türü" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME iletisi ayrıştırılamadı: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Desteklenmeyen imza biçimi" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:615 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:638 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Haber kümeleri" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Yüz" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Sertifika içe aktarılamadı: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ek" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Takvim: %s tarihinden %s tarihine" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution takvim ögesi" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "Posta Hesapları" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Adres Defterleri" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Calendars" msgstr "Takvimler" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Not Listeleri" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Task Lists" msgstr "Görev Listeleri" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1367 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Koleksiyon _Hesabı" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "_Posta Hesabı" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "Adres _Defteri" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Takvim" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "N_ot Listesi" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "_Görev Listesi" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution Hesapları" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenile" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Hesap kaynaklarının yenilenmesini başlatır" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (iptal edilmiş)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (tamamlandı)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (bekliyor)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (vaz geçiliyor)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%%%d tamamlandı)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:208 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Bu iletiyi kapat (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "İ_ptal Et" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "İş ipliği oluşturulamadı: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1168 msgid "Attached message" msgstr "Ekli ileti" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2202 ../src/e-util/e-attachment.c:3256 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2387 ../src/e-util/e-attachment.c:3100 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3552 ../src/e-util/e-attachment-store.c:911 msgid "attachment.dat" msgstr "ek.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 ../src/e-util/e-attachment.c:3612 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Yükleme işlemi zaten sürüyor" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2477 ../src/e-util/e-attachment.c:3620 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Kayıt işlemi zaten sürüyor" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2883 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "“%s” açılamadı" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2886 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ek dosyası açılamadı" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3629 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Ek içeriği yüklenmedi" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3720 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "“%s” kaydedilemedi" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3723 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ek dosya kaydedilemedi" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ek Özellikleri" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:697 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Eklerin kendiliğinden gösterimini öner" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Arka plan olarak ayarlanamadı" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arka Plan Olarak Ayarla" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Kaydediliyor" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Gizle" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Göster" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Dosya Ekle" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Ekle" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:718 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Seçili dizinleri şu biçimde arşivle:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:835 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Eklentiyi Kaydet" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:873 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Dosyaları eklentiden _çıkarma" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:878 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Yalnızca çıkarılan dosyaları _kaydet" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:883 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Çıkarılan dosyaları ve asıl _arşivi kaydet" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/mail/e-mail-display.c:2089 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Başka Uygulamayla Aç…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:362 msgid "S_ave All" msgstr "_Tümünü Kaydet" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:369 msgid "Sa_ve As" msgstr "Far_klı Kaydet" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:378 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Farklı K_aydet" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:388 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Dosya Ekle…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:402 msgid "Re_load" msgstr "_Yeniden yükle" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:404 msgid "Reload attachment content" msgstr "Ek içeriğini yeniden yükle" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:840 ../src/mail/e-mail-display.c:2043 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "“%s” İle Aç" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:841 ../src/mail/e-mail-display.c:2044 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Bu eklentiyi %s ile aç" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:843 ../src/mail/e-mail-display.c:2046 msgid "Open With Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulamayla Aç" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:844 ../src/mail/e-mail-display.c:2047 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Bu dosya ekini öntanımlı uygulamayla aç" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Öntanımlı adres defteri olarak imle" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Kendiliğinden tamamlamalarda bu adres defterini kullan" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için defter içeriğini yerele kopyala" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Geçen ay" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Sonraki ay" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Önceki sene" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Gelecek sene" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Ay Takvimi" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Öntanımlı takvim olarak imle" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Öntanımlı görev listesi olarak imle" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Öntanımlı not listesi olarak imle" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için takvim içeriğini yerele kopyala" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Çevrim dışı işlem için görev listesi içeriğini yerele kopyala" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için not listesi içeriğini yerele kopyala" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Şu anda k_ullanılan kategoriler:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Kullanıl_abilir Kategoriler:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:317 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:302 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "“%s” kategorisini oluştur" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Kategori Simgesi" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Resim Yok" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "Kategori _Adı" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategori _Simgesi" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "_Simgeyi kaldır" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Kategori Özellikleri" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Yapılandırmada “%s” kategorisi zaten var. Lütfen başka ad kullanın" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "açılır liste" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2168 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Zaman belirtilen biçimde olmalıdır: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Yüzde değeri sınırlar dahil 0 ile 100 arasında bulunmalıdır" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Batı Avrupa, Yeni" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Geleneksel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakter Kodlaması" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kullanılacak karakter kümesini girin" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Diğer…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Eklenti adı “%s”den istemci nesnesi oluşturulamıyor" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1039 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Çevrim dışı" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1042 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Çevrim içi" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1045 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Ulaşılamaz" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1048 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Bağlanamadı" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Takip Et" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:280 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Yeni Koleksiyon Hesabı" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Ayrıntılar aranıyor, lütfen bekleyin…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Sürdürmek için parola gerekir. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 msgid "View certificate" msgstr "Sertifikayı görüntüle" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Aday bulunamadı. Bu ayrıca seçilen bakma yöntemi kullanılarak sunucunun " "kendi yapılandırmasıyla ilgili bilgi sağlamadığı anlamına gelebilir. Bunun " "yerine elle girin veya yukarıdan ayarları değiştirin." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "%d aday bulundu" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "Kullanıcı adı girişi engelleyebilecek harfler içerir. Sunucunun yazılan " "kullanıcı adını kabul ettiğinden emin olun." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Koleksiyon" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 msgid "Mail Receive" msgstr "Post Al" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870 msgid "Mail Send" msgstr "Posta Gönder" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873 msgid "Memo List" msgstr "Not Listesi" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Görev Listesi" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "LDAP sunucusunun arama veri tabanı aranıyor…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1372 msgid "Failed to store password: " msgstr "Şifre depolanamadı: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1382 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Kaynak oluşturulamadı: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1552 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Hesap ayarları kaydediliyor, lütfen bekleyin…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1715 msgid "User details" msgstr "Kullanıcı ayrıntıları" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_E-posta Adresi ya da Kullanıcı adı:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1756 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Gelişmiş Seçenekler" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1761 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1780 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "E-posta adresinin alan adına ek olarak bilgi için bakılacak sunucuların " "noktalı virgülle (“;”) ayrılmış listesi." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1982 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Hangi bölümlerin yapılandırılması gerektiğini seçin:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2106 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Hesap Bilgileri" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Özel renk seç" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5112 ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Çalışıyor…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:580 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Zaman" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:614 msgid "Text entry to input date" msgstr "Giriş tarihi için metin girişi" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:637 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Takvim göstermek için bu düğmeye tıklayın" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:697 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Zamanı seçmek için çoklu kombinasyon kutusu" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:775 msgid "No_w" msgstr "Ş_imdi" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:782 msgid "_Today" msgstr "_Bugün" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:791 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Yok" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1967 ../src/e-util/e-dateedit.c:2220 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2103 ../src/e-util/e-dateedit.c:2578 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Geçersiz Tarih Değeri" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2143 ../src/e-util/e-dateedit.c:2635 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Geçersiz Zaman Değeri" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Sonraki Ptesi" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Sonraki Salı" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Sonraki Çarş" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Sonraki Perş" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Gelecek Cuma" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sonraki Ctesi" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Sonraki Pazar" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Öntanımlı lokali kullan" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "gün" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "hafta" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "ay" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "yıl" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Şundan eski e-postaları yerel olarak eşzamanlama:" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "İletileri %s saniye sonra okundu olarak imle" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Gülümse" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "Üz_gün" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Göz kırp" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "D_il" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "G_ül" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Düz" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Gülücük" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Utangaç" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Büyük Gülücük" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Emin _değil" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "Süpri_z" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "End_işeli" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "Ö_pücük" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "Ö_fkeli" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Havalı" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "Me_lek" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Ağla_yan" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Hasta" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Yor_gun" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "Ş_eytani" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Maymun" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Bilinmeyen Dosya Adı)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "“%s” yazılıyor" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "“%s” %s’e yazılıyor" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d saniye önce" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "gelecekte %d saniye" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "gelecekte %d dakika" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "gelecekte %d saat" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "gelecekte %d gün" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "gelecekte %d hafta" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "gelecekte %d ay" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d yıl önce" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "gelecekte %d yıl" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "şimdi" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Karşılaştırmak için saat seç" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Dosya Seç" # Cetvel ile ilgisiz. Kural anlamında burada. #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 msgid "R_ule name:" msgstr "_Kural adı:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "all the following conditions" msgstr "aşağıdaki koşulların tümü" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078 msgid "any of the following conditions" msgstr "aşağıdaki koşulların herhangi biri" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "_Find items which match:" msgstr "Eşleşen ögeleri _bul:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Aşağıdaki koşullara uygun ögeleri bul" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123 msgid "All related" msgstr "İlgili olanların tümü" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Yanıtlar" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125 msgid "Replies and parents" msgstr "Yanıtlar ve ilk iletiler" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126 msgid "No reply or parent" msgstr "Yanıt ya da üst yok" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Alt iletileri de içer:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Koşul Ekle" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:997 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Gelen" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/mail/em-filter-rule.c:998 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Giden" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Son" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Yüz İfadeleri ve İnsanlar" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Vücut ve Giyim" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Hayvanlar ve Doğa" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Yiyecek ve İçecek" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Gezi ve Yerler" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Simgeler" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "İmler" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Başka arama dene" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "HTML dosyası eklenemedi." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Metin dosyası eklenemedi." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "HTML Dosyası Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "HTML dosyası" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Resim Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Görüntü dosyaları" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Metin dosyası ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Metin dosyası" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kes" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Panodaki metni yapıştır" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Geri alınmış son işlemi yinele" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "Biçi_m" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Paragraf Biçimi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Hizalama" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Geçerli _Diller" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Girintiyi Artır" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1767 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "E_moji Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML Dosyası…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Met_in Dosyası…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "_Alıntıyı Yapıştır" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Metin ara" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Yeniden _Bul" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "De_ğiştir…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin ara ve değiştir" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Yazım _Denetle…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi _Azalt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Girintiyi Azalt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Satırları Kaydır" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Merkez" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Ortaya Hizalama" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_İki Yana Yaslı" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "İki Yana Yaslandı" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Sol" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Sol Hizalama" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Sağ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Sağa Hizalama" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML düzenleme kipi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "Düz _Metin" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Düz metin düzenleme kipi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Markdown düzenleme kipi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Düz Metin olarak Ma_rkdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Markdown düzenleme kipi, Düz Metin olarak dışa aktarıldı" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "HTML olarak Mar_kdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Markdown düzenleme kipi, HTML olarak dışa aktarıldı" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Olağan" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Başlık _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Başlık _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Başlık _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Başlık _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Başlık _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Başlık _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "Ö_nbiçimlenmiş" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "A_dres" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_İmli Liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Roma Rakamlı Liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "Numaralı _Liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Alfabetik Liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_Resim…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Resim Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Bağlantı…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Bağlantı Ekle" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Cetvel…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Cetvel Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Tablo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Tablo Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Hücre…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "_Sayfa…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Yazı Tipi _Boyutu" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "_Yazı Tipi Biçemi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "_Metin Olarak Yapıştır" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Kalın" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Eğik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Üstü Çizili" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü Çizili" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "Alt Si_mge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Alt Simge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "Üst Sim_ge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Üst Simge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Altı Çizili" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Altı Çizili" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Bağ Konumunu _Kopyala" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:411 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Bağlantıyı panoya kopyalayın" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:419 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:421 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Bağlantıyı tarayıcıda aç" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Hücre İçeriği" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Satır" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Tablo" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Tablo Sil" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Tablo Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" # Koddan kontrol edildi. Kural ile ilgili değil. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Cetvel Sil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Resim Sil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Sonraki Sütun" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Önceki Sütun" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Bağ _Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Üstteki Satır" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Alttaki Satır" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Hücre…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Resim…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Bağlantı…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Sayfa…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Paragraf…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Cetvel…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Tablo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Metin…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Bağlantıyı Kaldır" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Sözcüğü Sözlüğe Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Yanlış Hecelenmiş Sözcüğü Yoksay" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Sözcüğü Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Daha Çok Öneri" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s Sözlüğü" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Duygu Simgesi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Duygu Simgesi Ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Bağlantı" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Cetvel" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tablo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Düzenleme Kipi" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Paragraf Biçimi" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Yazı Tipi Rengi" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Arka Plan Rengi" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Yazı Tipi Boyutu" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Düzenleyicinin içeriği alınamadı" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Kapsam" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "H_ücre" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Satır" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Süt_un" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Hizalama & Davranış" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Merkez" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Yatay:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Orta" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Dikey:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "Metni _Sar" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Başlık _Biçimi" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Genişlik" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Satır Mes_afesi:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Süt_un Mesafesi:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "R_enk:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Arka Plan Resmi Seç" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Resim:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "_Resmi kaldır" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Hücre Özellikleri" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye doğru _ara" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Küçük/Büyük _harfe duyarlı" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "Aramayı _Kaydır" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Boyut:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Biçem" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Hizalama:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "_Gölgeli" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Cetvel özellikleri" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Kaynak:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "En boy oranını koru" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-Doldurma:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-Doldurma:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Kenarlık:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "URL’i _Sına…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Resim Özellikleri" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "Bağlantıyı _Kaldır" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Bağ Özellikleri" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Delikli Kağıt" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Mavi Mürekkep" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Kurdele" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Gece Yarısı" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Grafik Kağıdı" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Metin:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Bağlantı:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Ziyaret Edilmiş Bağlantı:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Arka Plan:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Yazı Tipi Adı:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Arka Plan Resmi" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "_Template:" msgstr "_Şablon:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Dosya seç" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Özel:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Sayfa Özellikleri" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Biçem:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Paragraf Özellikleri" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d yerde değiştirildi" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "D_eğiştir:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Birlikte Aç:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "Küçük/Büyük harfe _duyarlı" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "A_ramayı sar" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "“%s” için öneriler" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Yok say" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Atla" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Sözcük ekle" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Denetimi" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Satırlar:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "Süt_unlar:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Boşluk:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Doldurma:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Renk:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Resim:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Tablo Özellikleri" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Boy_ut:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Metin Özellikleri" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution’a aktarmak istediğiniz dosyayı seçin ve listeden bu dosyanın " "türünü belirleyin." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Dosya _türü:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "Ön _izle:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Bu aktarım için hedef konum seç" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Çalıştırılacak olan aktarım programının türünü seç:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Eski _programlardan veri ve ayarları aktar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "_Yalnızca tek dosya aktar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Aktarmak istediğiniz bilgileri seçin:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution bu uygulamaların ayarlarını aktarmaya çalıştı: Pine, Netscape, " "Elm, iCalendar. Ancak aktarılacak hiçbir ayar bulunamadı. Eğer yeniden " "denemek istiyorsanız, lütfen “Geri” düğmesine tıklayın." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s konumundan:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "Aktarımdan _vaz geç" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Aktarılacak veriye göz at" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "İçeriye Veri Aktar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Listeden ne tür dosya aktarmak istediğinizi seçin." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Aktarma Yardımcısı" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Aktarma Konumu" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution Aktarma Yardımcısına hoşgeldiniz. \n" "Bu yardımcı size Evolutionʼun harici dosyaları aktarması sürecinde yol " "gösterecektir." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Aktarıcı Türü" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "İçine Aktarılacak Bilgiyi Seç" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "“Uygula” düğmesine tıklayarak dosyaların Evolution’a aktarımını başlatın." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "saat" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "gün" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Kaydet ve Kapat" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "İmzayi Düzenle" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "İ_mza Adı:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "_Betik Ekle" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "İmza Betiği Ekle" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "İmza Betiğini Düzenle" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Bu betiğin çıktısı imzanız olarak kullanılacak.\n" "Belirteceğiniz ad yalnızca görünteleme amaçlı\n" "kullanılacaktır." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "Beti_k:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Betik dosyası çalıştırılabilir olmalı." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Dünya Haritası" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Fare tabanlı zaman dilimini seçmek için etkileşimli harita parçası. Klavye " "kullanıcıları bunun yerine aşağıdaki aşağı açılan çoklu kutudan zaman " "dilimini seçebilirler." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1704 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2247 msgid "_Write" msgstr "_Yaz" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1706 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "Ö_n İzle" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Add bold text" msgstr "Kalın metin ekle" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1760 msgid "Add italic text" msgstr "Eğik metin ekle" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1761 msgid "Insert a quote" msgstr "Alıntı ekle" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1762 msgid "Insert code" msgstr "Kod ekle" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1763 msgid "Add a link" msgstr "Bağlantı ekle" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1764 msgid "Add a bullet list" msgstr "Maddeli liste ekle" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1765 msgid "Add a numbered list" msgstr "Numaralı liste ekle" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1766 msgid "Add a header" msgstr "Başlık ekle" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1769 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Çevrim içi ortak im belgelendirmesini aç" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1771 msgid "Show preview beside text" msgstr "Metnin yanında ön izleme göster" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Bağ açılamadı." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution için yardım görüntülenemiyor." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2618 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "“%s” takvimi açılıyor" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2621 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "“%s” not listesi açılıyor" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2624 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "“%s” görev listesi açılıyor" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2627 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "“%s” adres defteri açılıyor" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3500 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu iletiyi yeniden gösterme" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Bu adres defteri sunucusu ulaşılamıyor olabilir ya da sunucu adı yanlış " "yazılmış veya ağ bağlantınız kesik." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4170 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "İletişim kuralı sürümü LDAPv3 (%d) olarak belirlenemedi: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4178 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4186 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Bağlantı zaman aşımı seçeneği (%d) olarak belirlenemedi: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4221 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "STARTTLS (%d) kullanılamadı: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4234 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "LDAP sunucuyla kimlik doğrulanamadı (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4248 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Bu LDAP sunucusu; LDAPʼin bu işlemi desteklemeyen eski sürümünü kullanıyor " "ya da yanlış yapılandırılmış olabilir. Desteklenen arama veri tabanları için " "sistem yöneticinize danışın.\n" "\n" "Ayrıntılı hata (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4259 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Bu LDAP sunucusu bu işlemi desteklemeyen LDAPʼin eski sürümünü kullanıyor " "olabilir ya da yanlış yapılandırılmıştır. Desteklenen arama tabanları için " "sistem yöneticinize danışın." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4292 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution, LDAP desteğiyle derlenmemiş" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4617 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmiyor (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4626 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4847 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s çağırmak için tıklayın" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4849 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Adresi saklamak/göstermek için tıklayın" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4862 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "İletinin %s bölümüne git" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4864 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "İletinin başına git" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4870 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s açmak için tıklayın" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Bağlantıları Göster" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adres _Defteri:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategori:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "A_ra:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Herhangi Kategori" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Bağlantılar" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Bağlantıları Adres Defterinden Seç" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Satır Arasında %s _Aç" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Kopyala %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Kes %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "Dü_zenle %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Sil %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution şu anda çevrim içi çalışıyor. Çevirim dışı çalışmak için bu " "düğmeye tıklayın." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution şu anda çevrim dışı çalışıyor. Çevrim içi çalışmak için bu " "düğmeye tıklayın." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution şu anda çevrimdışı çünkü ağ kullanılabilir değil." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Anahtarlık anahtarı kullanabilir değil: kullanıcı ya da makine adı yok" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock tuşunuz açık durumda." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Bu parola metnini hatırla" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Bu parola metnini oturumun geri kalanında hatırla" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "Bu parolayı _hatırla" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Bu parolayı oturumun geri kalanında hatırla" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution Tercihleri" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Yazdırılırken hata oluştu" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında aşağıdaki ayrıntıları bildirdi:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında hiçbir ek ayrıntı bildirmedi." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Masaüstü Ayarlarına Bırak" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "Masaüstü Ayarlarını _Aç" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Kılavuz" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP Vekili:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS Vekili:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks Vekili:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "İstemcileri _Yoksay:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Yapılandırma _URL:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Vekil sunucu yok" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Doğrudan bağlantı kullan, vekile gerek yok." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Temel Vekil Tercihlerine Geç" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Gelişmiş Vekil Tercihlerine Geç" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Bu hesaplara özel vekil ayarları uygula:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Gelişmiş Vekil Tercihleri alternatif ağ vekilleri tanımlamanızı ve " "belirli hesaplara uygulamanızı sağlar" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Özel Vekil" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Yeni vekil profili oluştur" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Seçili vekil profilini sil" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Kural Ekle" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Kural Düzenle" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Eşleşme: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Arama çubuğunu kapat" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Bul:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Aramayı temizle" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Önceki eşleşmeyi bul" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Sonraki eşleşmeyi bul" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Sayfanın altına gelindi, baştan aranıyor" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Sayfa başına gelindi, sondan sürdürülüyor" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "_Silindiğinde:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Sahipli" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Çok gizli" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Yalnızca Sizin Gözleriniz İçin" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "E-posta Teyidi" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Gönderme Seçenekleri" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Yanıt istendi" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "İ_çinde" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "gün" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Uygun olduğunda" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "İleti dağıtımını _ertele" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Sonra" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "gün" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Bitiş tarihini ayarla" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Dek" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Dağıtım Seçenekleri" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Sınıflandırma:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Genel Seçenekler" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Bilgi izlemek için gönderilen öge _oluştur" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Dağıtıldı" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dağıtıldı ve açıldı" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Tüm bilgiler" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gönderilen ögeleri _kendiliğinden sil" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Durum İzleme" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Açıldığında:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "_Reddedildiğinde:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_Tamamlandığında:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Kabul edildiğinde:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Dönüş Bildirimi" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Durum İzleme" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Ad boş olamaz" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Yenileme sıklığı" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "Ölçülen ağda içeriği yenile" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1437 ../src/e-util/e-source-config.c:1511 msgid "Use a secure connection" msgstr "Güvenli bağlantı kullan" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1538 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "SSL/TLS sertifikasına _güvenme bilgisini kaldır" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1574 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Göster" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Küme adı" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:764 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Göster" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Kümeleri Yönet" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Kullanılabilir Kümeler:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Hedef seç" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(öneri yok)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Fazlası…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "“%s” Sözcüğünü Sözlüğe Ekle" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Tümünü Yoksay" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "İmla Önerileri" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“{0}” adlı dosya zaten var. Yerine koymak ister misiniz?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Dosya, “{0}” içinde zaten var. Yerini değiştirmek içeriğinin üstüne yazacak." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "“{0}” dosyası kaydedilemiyor." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "“{0}” dosyası açılamıyor." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Veri kaynağı “{0}” kaldırılamadı." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Bildirilen hata, “{1}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "“{0}” veri kaynağı güncellenemedi." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "“{0}” kaynağı silinemedi." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "“{0}”a hizmet veren adres defteri arka ucu beklenmedik biçimde kapandı." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution yeniden başlatılmadan bazı bağlantılarınız ulaşılabilir olmayacak." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "“{0}”a hizmet veren takvim arka ucu beklenmedik biçimde kapandı." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution yeniden başlatılmadan bazı randevularınız ulaşılabilir olmayacak." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "“{0}”a hizmet veren not listesi arka ucu beklenmedik biçimde kapandı." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution yeniden başlatılmadan bazı notlarınız ulaşılabilir olmayacak." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "“{0}”a hizmet veren görev listesi arka ucu beklenmedik biçimde kapandı." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution yeniden başlatılmadan bazı görevleriniz ulaşılabilir olmayacak." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "“{0}”a hizmet veren adres defteri arka ucu hatayla karşılaştı." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "“{0}”a hizmet veren takvim arka ucu hatayla karşılaştı." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "“{0}”a hizmet veren not listesi arka ucu hatayla karşılaştı." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "“{0}”a hizmet veren görev listesi arka ucu hatayla karşılaştı." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Bir şey yanlış gitti" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "İçerik görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Pencereyi yeniden açarak " "yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME Gitlab’de hata " "bildirimi yapın." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "“{0}” uzak koleksiyonunu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu, “{0}” koleksiyonunu sunucudan kalıcı olarak kaldıracak. Sürdürmek " "istediğinize emin misiniz?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Hesap kaynaklarının listesi yenilenemedi" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "eklemek için tıkla" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Seçili sütun adlarını yukarı taşı" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Seçili sütun adlarını bir satır yukarı taşı" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Seçili sütun adlarını bir satır aşağı taşı" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Seçili sütun adlarını aşağıya taşı" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Tüm sütun adlarını seç" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Artan)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Azalan)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Sıralanmamış" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Kümeleme yok" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Alanları Göster" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "İleti listesinde gösterilecek bilgilerin sırasını seç." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "_Tümünü Temizle" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Ögeleri Şuna Göre Kümele" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Sonraki Ölçüt" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Alanı _Görünümde Göster" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Ögeleri Şuna Göre Sırala" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Sırala..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Kümele..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Gösterilen Alanlar..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Tabloya yeni sütun eklemek için\n" "sütunu görünmesini istediğiniz konuma taşıyın." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Sütun Ekle" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d öge)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d öge)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Geçerli Görünümü Özelleştir" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan _Sıralama" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sı_ralama" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "Sıralamayı _sıfırla" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Bu _Alana Göre Kümele" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "_Kutuya Göre Kümele" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Bu Sütunu Kaldır" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "S_ütun Ekle…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "_Hizalama" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "En _Uygun" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "_Sütunları Biçimle…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Geçerli Görünümü Özelle_ştir…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Sıralama" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "Ö_zel" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Yöntemleri" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Zaman Dilimi Seç" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Zaman dilimini seçebilmek için farenin sol tuşu ile haritayı yaklaştırın.\n" "Haritadan uzaklaşmak için farenin sağ tuşunu kullanın." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Zaman Dilimleri" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Seçim" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Zaman dilimi açılan kombinasyon kutusu" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:217 msgid "Enter a URL here" msgstr "Buraya URL girin" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution Kaynak Görüntüleyici" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Görünüm Adı" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "İmler" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1629 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2017 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Koleksiyon çocukları aranıyor…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Koleksiyon çocukları aranamadı" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Kullanıcı evi aranıyor, lütfen bekleyin…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Kullanıcı evi aranamadı" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "En az bir bileşen türü ayarlanmış olmalı" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Seçili koleksiyon HREF’i alınamadı" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Değişiklikler kaydedilemedi" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Yeni defter oluşturuluyor…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Yeni defter oluşturulamadı" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Yeni takvim oluşturuluyor…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Yeni takvim oluşturulamadı" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Yeni koleksiyon oluşturuluyor…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Yeni koleksiyon oluşturulamadı" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Başka kitabın veya takvimin altında kitap oluşturmaya izin verilmez" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Başka kitabın veya takvimin altında takvim oluşturmaya izin verilmez" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Defter siliniyor…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Defter silinemedi" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Takvim siliniyor…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Takvim silinemedi" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Koleksiyon siliniyor…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Koleksiyon silinemedi" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Sıralama:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Sıralama düzeni belirlememek için -1 kullan" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Bileşenler için:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Olaylar" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV sunucusu:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "_Defter Oluştur" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "_Takvim Oluştur" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Koleksiyon _oluştur" #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Bağ Konumunu _Kopyala" #: ../src/e-util/e-web-view.c:429 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #: ../src/e-util/e-web-view.c:436 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "_Ham E-posta Adresini Kopyala" #: ../src/e-util/e-web-view.c:438 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Ham e-posta adresini panoya kopyala" #: ../src/e-util/e-web-view.c:453 msgid "_Copy Image" msgstr "_Resmi Kopyala" #: ../src/e-util/e-web-view.c:455 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Resmi panoya kopyala" #: ../src/e-util/e-web-view.c:460 msgid "Save _Image…" msgstr "_Resmi Kaydet…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:462 msgid "Save the image to a file" msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet" #: ../src/e-util/e-web-view.c:477 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Search _Web…" msgstr "_Webʼde Ara…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:479 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Seçilen metinle Web’de arama yapın" #: ../src/e-util/e-web-view.c:489 ../src/e-util/e-web-view.c:2146 msgid "Select all text and images" msgstr "Tüm metin ve resimleri seç" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3895 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Resim panoya kopyalanıyor" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4083 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4120 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Resim “%s” konumuna kaydediliyor" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4275 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "URI “%s” alınamıyor, nasıl indirileceği bilinmiyor." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "“Metin gir” işlemini geri al" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "“Metin gir” işlemini yenile" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "“Metni sil” işlemini geri al" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "“Metni sil” işlemini yenile" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Eksik tarih." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Tarih seçmelisiniz." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Dosya adı eksik." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Dosya adı belirtmelisiniz." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "“{0}” dosyası yok veya sıradan dosya değil." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "“{0}” hatalı düzenli ifadedir." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "“{1}” düzenli ifadesi derlenemedi." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Eksik ad." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Bu süzgece ad vermelisiniz." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "“{0}” adı zaten kullanılıyor." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Lütfen başka ad seçin." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Eksik koşul." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Süzgecin en az bir koşulu olmalı." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Eksik değer." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Bir ya da daha çok değer boş olamaz." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "“{0}” kuralını kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Tut" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "şimdiki zaman" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "belirteceğiniz zaman" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "şimdiki zamana göre bir zaman" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "hafta" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "ay" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "yıl" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "önce" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "gelecekte" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Karşılaştır" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi süzmenin uygulandığı geçerli zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "İletinin tarihi belirtilen günün başlangıcı\n" "ile karşılaştırılacak." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi süzmenin uygulandığı zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Posta için süzgeçleri göster:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Süzgeç Kuralları" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Kural Adı" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Tablo Hücresi" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "bir çocuk aç" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "bu hücreyi düzenlemeye başla" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "hücreyi tersyüz et" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETreeʼde bu hücreyi içeren satırı genişletir" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETreeʼde bu hücreyi içeren satırı çökertir" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "tıkla" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "sırala" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Şimdiki Görünümü Kaydet" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Yeni görünüm oluştur" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Varolan görünümün yerine koy" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Bu imza değiştirildi, ancak kaydedilmedi." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Değişiklikleri sil" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Boş İmza" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Lütfen bu imzayı ayırt eden eşsiz ad belirtin." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Resim panoya kopyalanamadı." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Resim kaydedilemedi." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "İmza yüklenemiyor." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "İmza kaydedilemedi." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Seçilen metin alınamadı." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "İletiler “%s” klasörüne kaydediliyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d ileti alınıyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Yinelenen iletiler taranıyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "“%s” klasörü kaldırılıyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "“%s” dosyası kaldırıldı." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Dosya kaldırıldı." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Eklentiler kaldırıyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1586 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ileti kaydediliyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1975 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Geçersiz klasör URI “%s”" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1572 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Gelenler" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1548 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Giden Kutusu" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Gönderilenler" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1538 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Kullanıcı işlemi iptal etti" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Hiçbir hedef adres belirtilmedi, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Kullanacak hiçbir hesap bulunamadı, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "“%s” UID’ine sahip hizmete ait kaynak bulunamadı" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Adres defterlerinde alıcı S/MIME sertifikalarına bakılıyor…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Adres defterlerinde alıcı PGP anahtarlarına bakılıyor…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "“%s” bekleniyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "Hiçbir e-posta aktarım hizmeti uygun değil" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:710 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "İleti “%s”e gönderiliyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Giden süzgeçleri uygulanamadı: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:774 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:809 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Gönderilen iletiler “%s”e kaydediliyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "%s’e eklenemedi: %s\n" "Onun yerine yerel “Gönderilen” klasörüne ekleniyor." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Yerel “Gönderilen” klasörüne eklenemedi: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1022 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderimi" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "“%s” bağlantısı kesiliyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "“%s”e yeniden bağlanılıyor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Çevrim dışı için “%s” hesabı hazırlanıyor" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Seçili İletilerin Süzülmesi" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Seçili iletiler süzülemedi. Nedenlerden biri, bir ya da birden çok süzgeçte " "klasör konumunun yanlış ayarlanmış olması olabilir. Lütfen Düzenle→İleti " "Süzgeçleri menüsünden süzgeçlerinizi denetleyin.\n" "Asıl hata şuydu: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "E-posta şuradan alınıyor “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Giden süzgeçleri uygulanamadı. Bir ya da daha çok süzgeçte ayarlanan klasör " "konumları yanlış olabilir. Lütfen Düzenle→İleti Süzgeçleri menüsünden " "süzgeçlerinizi denetleyin.\n" "Asıl hata şuydu: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d iletisi gönderiliyor" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "%d / %d ileti gönderilemedi" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097 msgid "Cancelled." msgstr "İptal Edilmiş." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Complete." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "İletiler “%s” konumuna taşınıyor" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "İletiler “%s” konumuna kopyalanıyor" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "“%s” klasörü saklanıyor" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "“%s” hesabı temizleniyor ve saklanıyor" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "“%s” hesabı saklanıyor" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "“%s” içindeki çöpler boşaltılıyor" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1643 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "“%s” içindeki dizin değişiklikleri işleniyor" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Kuyruk dizini “%s” oluşturulamadı: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Bir mbox kaynağı olmayan “%s” movemail ile kullanılmaya çalışılıyor" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Yön: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Konu Yok" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Yönlendirilmiş ileti — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Yönlendirilmiş ileti" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Arama Klasörü ayarlanıyor: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” için Arama Klasörleri güncelleniyor" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "“%s” Arama Klasörü silinmiş şu dizinden sorumlu olacak biçimde " "değiştirildi:\n" "“%s”." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "_Çevrim İçi Hesapları Aç" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Bu hesap Çevrim İçi Hesaplar hizmeti ile oluşturulmuştur." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "Düzeni Sıfı_rla" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Hesap adlarını sürükleyip bırakarak sıralarını değiştirebilirsiniz." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "Ö_ntanımlı" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Geçersiz URI: “%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Makine: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Kullanıcı: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Güvenlik yöntemi: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Kimlik doğrulama düzeneği: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Hiçbir e-posta adresi belirtilmedi" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "E-posta adresinde alan adı eksik" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP sunucusu" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "POP3 sunucusu" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP sunucusu" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu Yok)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5362 ../src/mail/e-mail-reader.c:5387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Toplu Yanıt" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5470 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "Aramayı Ge_ç" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Hesap Asistanı" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "Ayrıntıları gö_zden geçir" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Kimlik doğrulama türleri sorgulanıyor…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Desteklenen Türleri Denetle" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Genel ayarı kullan" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Eklenti" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Satır Arası (Outlook biçimi)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Alıntılı" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Alıntı Yapma" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4387 msgid "Use global setting" msgstr "Genel ayarı kullan" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "İleti Oluşturma" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Her zaman bilgi gönder (cc):" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "_Her zaman saklı bilgi gönder (bcc):" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Yanıt biçemi:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "_Dil:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Yanıtla ve İlet öznitelik metni için dil" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4356 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "_Yazmaya aşağıdan başla" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4360 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "Yanıtlarken imzayı özgün iletinin üzerinde _tut" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "İleti Alındı Bildirimleri" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Alındı bildirimi _gönder:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Her ileti için sor" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Tebrikler, posta ayarları başarıyla tamamlandı.\n" "\n" "Şimdi Evolution kullanarak iletilerinizi alabilir \n" "ve gönderebilirsiniz.\n" "\n" "Ayarlarınızı kaydetmek için “Uygula” düğmesine tıklayın." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Sunucu ayarları denetleniyor…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Özel Klasörler" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Taslak İletiler Klasörü:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Taslak iletileri kaydetmek için klasör seç." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Gönderilen İletiler Klasörü:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Gönderilmiş iletileri kaydetmek için klasör seç." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:727 msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Gönderilen iletileri Gönderilenler klasörüne _kaydet" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:744 msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "Yanıtları ve iletmeleri özgün iletinin klasörüne k_aydet" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Arşi_v Dizini:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1843 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "İletilerin arşivleneceği dizin seç." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Şablonlar Klasörü:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Şablon iletiler için kullanılacak klasör seç." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:820 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Öntanımlıları Ge_ri Yükle" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Arama Klasörleri" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "_Çöp için Gerçek Klasör Kullan:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Silinmiş iletiler için klasör seç." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "_Önemsiz İletiler için Gerçek Klasör Kullan:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Gereksiz iletiler için klasör seç." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:984 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Lütfen adınızı ve e-posta adresinizi aşağıdaki boşluğa yazın. Göndereceğiniz " "e-posta adresinizin içinde görünmesini istemiyorsanız “seçimlik” alanları " "doldurmanıza gerek yoktur." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Yukarıdaki ad bu hesabı tanımlamak için kullanılacaktır.\n" "Örneğin “İş” ya da “Kişisel” gibi ad kullanın." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Gerekli Bilgi" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Tam Ad:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-posta Adresi:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Seçimlik Bilgi" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Yanıtla:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Kurum:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Yeni İ_mza Ekle…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "Takma ad_lar:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867 msgid "Edi_t" msgstr "_Düzenle" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_E-posta sunucusu ayrıntılarına girilen e-posta adresine dayanarak bak" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Tam Ad boş olmamalıdır" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "E-posta Adresi boş olamaz" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "E-posta Adresi, geçerli e-posta değil" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Yanıtla, geçerli e-posta değil" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Hesap Adı boş olamaz" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Hesap ayrıntılarına bakılıyor…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Yeni Postalar Denetleniyor" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Yeni postaların denetlenme sıklığı" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Alma Seçenekleri" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "E-posta Alımı" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:516 msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Gönderen e-posta adresini kullan" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:462 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:36 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:471 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Toplantı isteklerini imzalama (Outlook uyumluluğu için)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:494 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Oldukça İyi Gizlilik (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _Anahtar ID:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:536 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "İmzalama al_goritması:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:561 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bu _hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:589 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Bu hesabı kullanırken her zaman giden iletileri şif_rele" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:601 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Her zaman ş_ifreli ileti gönderirken kendime de şifrele" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 msgid "Ad_vanced Options" msgstr "G_elişmiş Seçenekler" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Şi_frelerken her zaman anahtarlığımdaki anahtarlara güven" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Düz metin iletiler için metin _içi imzalamayı/şifrelemeyi yeğle" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "Şifreleme için Web _Anahtar Dizini’nde (WKD) anahtarlara bak" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "Giden postalarda kendi _genel anahtarını gönder" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:687 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "Şefrelemenin _yeğlendiğini duyur" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Güvenli MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "İ_mzalama sertifikası:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:750 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:848 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:768 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "İmzalama _algoritması:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:809 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bu hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:824 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Şifreleme sertifikası:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:866 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Bu hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:878 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Şifreli ileti gönderirken her zaman kendime de şifrele" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "E-posta Gönderimi" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "Sunucu _Türü:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "E-postanıza erişirken kullanılacak ayarların özeti." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Kişisel Ayrıntılar" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Tam Ad:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "E-posta Adresi:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Sunucu Türü:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Hem alan hem gönderen bölümler Hiçbiriye ayarlanamaz" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Hesap Özeti" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Evolution E-posta Yapılandırma Yardımcısına Hoş Geldiniz.\n" "\n" "Başlamak için “Sonraki”ye tıklayın." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Hesap Düzenleyici" #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "Adres Defterine _Ekle…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "_To This Address" msgstr "_Bu Adrese" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "_From This Address" msgstr "_Bu Adresten" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Send _Reply To…" msgstr "_Yanıt Gönder…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:174 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Bu adrese yanıt iletisi gönder" #: ../src/mail/e-mail-display.c:181 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Arama Klasörü Oluştur" #: ../src/mail/e-mail-display.c:771 msgid "Hid_e All" msgstr "T_ümünü Gizle" #: ../src/mail/e-mail-display.c:778 msgid "_View Inline" msgstr "_Metin İçi Görüntüle" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Tümünü Satır arası _Görüntüle" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "%100 _Yakınlaştır" #: ../src/mail/e-mail-display.c:794 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Resmi asıl boyutunda göster" #: ../src/mail/e-mail-display.c:799 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Pencereye sığdır" #: ../src/mail/e-mail-display.c:801 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" "Büyük resimleri pencere genişliğini aşmayacak biçimde yakınlaştır/uzaklaştır" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Klasörün nerede oluşturulacağını belirtin:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Klasör _adı:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Klasör Sıra Düzeni" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Geçerli düzeyi sıfırla" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Geçerli düzeydeki sıralama düzenini öntanımlılara sıfırla" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Tüm düzeyleri sıfırla" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Tüm düzeylerdeki sıralama düzenini öntanımlılarına sıfırla" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Yanıtlanmış" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "İmli" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Okunmuş" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Eklenti" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "hayır" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "değil" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "yanlış" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Gereksiz posta süzme yazılımı:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Etiket adı:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "Ö_nemli" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_İş" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Kişisel" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Yapılacaklar" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Sonra" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Etiket Ekle" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Etiket Düzenle" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Not: Etiket adlarındaki alt çizgiler\n" "menülerde hatırlatıcı belirteç olarak kullanılır." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "İleti Notu" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "İleti, klasör özetinde bulunamıyor" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Metin, iletiye çevrilemedi" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Değişiklikler kaydediliyor…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "İleti Notunu Düzenle" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "İleti alınıyor…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Seçili başlıkları yukarı taşı" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Seçili başlıkları bir satır yukarı taşı" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Seçili başlıkları bir satır aşağı taşı" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Seçili başlıkları en alta taşı" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Tüm başlıkları seç" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Başlık Adı" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Başlık Değeri" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa: %d / %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "Klasöre Taşı" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "Klasöre Kopyala" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "İleti notu siliniyor…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "%d iletiyi Gereksiz olarak imlemek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "İleti(ler), Gereksiz klasöründe görünecektir." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Bana yeniden sorma." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "E-posta listelerindeki Yanıt-Adresi:ʼni her z_aman gözardı et." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "İleti alınamadı:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 ../src/mail/e-mail-reader.c:3925 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "“%s” iletisi alınıyor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Gö_ndereni Adres Defterine Ekle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Add sender to address book" msgstr "Göndereni adres defterine ekle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "_Archive" msgstr "_Arşivle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Seçili iletileri hesabın Arşiv dizinine taşı" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Check for _Junk" msgstr "_Gereksiz için Denetle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak süz" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Assign C_olor…" msgstr "_Renk Belirle…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Seçilen iletiler için renk belirle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Unse_t Color" msgstr "Rengi _Kaldır" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Seçilen iletiler için rengi kaldır" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "Klasöre _Kopyala…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka klasöre kopyala" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Delete Message" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Seçili iletileri silmek için imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "_Add note…" msgstr "Not _Ekle…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Seçili iletiye not ekle" # Menü ögesi olduğu için başlık düzeni tercih edildi. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Delete no_te" msgstr "No_tu Sil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Seçili iletideki notu sil" # Menü ögesi olduğu için başlık düzeni tercih edildi. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "_Edit note…" msgstr "Notu Düz_enle…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Seçili iletideki notu düzenle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "E-Posta _Listelesine Göre Süzgeç Oluştur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Bu posta listesine göre iletileri süzmek için kural oluştur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "_Alıcılara Göre Süzgeç Oluştur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Bu alıcılara göre iletileri süzmek için kural oluştur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "_Gönderene Göre Süzgeç Oluştur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Bu gönderene göre iletileri süzmek için kural oluştur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "_Konuya Göre Süzgeç Oluştur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Bu konuyla iletileri süzmek için kural oluştur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Süzgeçleri Uygula" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Seçilen iletilere süzgeç kurallarını uygula" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "_Find in Message…" msgstr "İleti İçinde _Bul…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Görüntülenen ileti içinde metin ara" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 msgid "_Clear Flag" msgstr "İmleri _Temizle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Seçili iletilerden takip bayrağını kaldır" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Tamamlandı Olarak İmle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Seçili iletilerdeki takip bayrağını bitti olarak imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Follow _Up…" msgstr "Takip _Et…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Seçili iletileri takip için imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 ../src/mail/e-mail-reader.c:5317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5338 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:460 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:5318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5339 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yönlendir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:502 msgid "_Attached" msgstr "_Eklenmiş" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Seçilen iletiyi birisine ek olarak yönlendir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Eklenti Olarak İlet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:509 msgid "_Inline" msgstr "_Metin İçinde" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Seçilen iletiyi başka iletinin içeriğinde yönlendir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Satır_içi Olarak İlet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:516 msgid "_Quoted" msgstr "_Alıntı" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:518 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Seçilen iletiyi yanıttaki alıntıymış gibi yönlendir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Alıntı Olarak _İlet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_New Label" msgstr "_Yeni Etiket" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "N_one" msgstr "_Hiçbiri" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Load Images" msgstr "Resimleri _Yükle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML iletinin içindeki resimlerin yüklenmesine izin ver" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 ../src/mail/e-mail-reader.c:3198 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "Alt Diziyi _yoksay" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Alt dizilerdeki yeni e-postaları kendiliğinden okundu olarak imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Diziyi Yoksay" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Bu dizideki yeni e-postaları kendiliğinden okundu olarak imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Important" msgstr "Ön_emli" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Seçili iletileri önemli olarak imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 msgid "_Junk" msgstr "_Gereksiz" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "_Not Junk" msgstr "Gereksiz _Değil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz değil olarak imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "_Read" msgstr "_Oku" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmuş olarak imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Alt diziyi _Göz ardı etme" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Alt dizideki yeni e-postaları okundu olarak kendiliğinden imleme" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 ../src/mail/e-mail-reader.c:3226 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Diziyi _Yok Sayma" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Bu dizideki e-postaları okundu olarak kendiliğinden imleme" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ö_nemsiz" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Seçili iletileri önemsiz olarak imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Unread" msgstr "_Okunmadı" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmamış olarak imle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:488 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "Yeni İleti Olarak _Düzenle…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Seçilen iletileri düzenleyicide düzenlemek için aç" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Yeni İleti Düzenle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Yeni ileti düzenlemek için pencere aç" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Seçilen iletileri yeni pencerede aç" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "_Move to Folder…" msgstr "Klasöre _Taşı…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka klasöre taşı" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "_Next Message" msgstr "_Sonraki İleti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next message" msgstr "Sonraki iletiyi göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Next _Important Message" msgstr "_Sonraki Önemli İleti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the next important message" msgstr "Sonraki önemli iletiyi göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Next _Thread" msgstr "S_onraki Konum" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the next thread" msgstr "Sonraki dalı göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sonraki O_kunmamış İleti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış iletiyi göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "_Previous Message" msgstr "Ö_nceki İleti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous message" msgstr "Önceki iletiyi göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ö_nceki Önemli İleti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Display the previous important message" msgstr "Önceki önemli iletiyi göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Previous T_hread" msgstr "Önceki İş Par_çacığı" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Display the previous thread" msgstr "Önceki iş parçacığını göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ö_nceki Okunmamış İleti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Önceki okunmamış iletiyi göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Print this message" msgstr "Bu iletiyi yazdır" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan iletiyi ön izle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 msgid "Re_direct" msgstr "_Yeniden Yönlendir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:525 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yeniden yönlendir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eklentileri _Kaldır" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Remove attachments" msgstr "Eklentileri kaldır" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Yinelenen İletileri Kaldır" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Seçili iletilerin yinelenenlerini arar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:467 msgid "Reply to _All" msgstr "_Tümüne Yanıtla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Seçilen iletinin alıcısına yanıt düzenle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternatif Yanıt…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Seçilen iletiye yanıt seçeneklerini seç" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 ../src/mail/e-mail-reader.c:5363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5388 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "E-posta listesine, ya da tüm alıcılara yanıtla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 ../src/mail/em-composer-utils.c:4310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:474 msgid "Reply to _List" msgstr "_Listeye Yanıtla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Seçili iletideki posta listesine yanıt düzenle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:481 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Gönderene Yanıtla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine yanıt düzenle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Şablonla _Yanıtla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "_Save to File…" msgstr "Dosyaya _Kaydet…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Seçilen iletileri mbox dosyası olarak kaydet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Message Source" msgstr "İleti _Kaynağı" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "İletinin ham e-posta kaynağını göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Undelete Message" msgstr "İletiyi _Silme" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Seçilen iletileri geri sil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Normal Size" msgstr "_Olağan Boyut" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Metni asıl boyuna sıfırla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Increase the text size" msgstr "Metin boyunu büyült" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Decrease the text size" msgstr "Metin boyunu küçült" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "Cre_ate" msgstr "_Oluştur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Karakter Kodlaması" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:495 msgid "F_orward As" msgstr "Farklı _İlet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Group Reply" msgstr "_Kümeye Yanıtla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096 msgid "Mar_k As" msgstr "İm_le" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 msgid "_Message" msgstr "İl_eti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110 msgid "_Zoom" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Posta _Listesinden Arama Klasörü Oluştur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Bu posta listesi için arama klasörü oluştur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "_Alıcılardan Arama Klasörü Oluştur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Bu alıcılar için arama klasörü oluştur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "_Gönderene Göre Arama Klasörü Oluştur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Bu gönderen için arama klasörü oluştur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "_Konudan Arama Klasörü Oluştur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Bu konu için arama klasörü oluştur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "T_akip İçin İmle…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206 msgid "Mark as _Important" msgstr "Ö_nemli Olarak İmle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3210 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Gereksiz Olarak İmle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_Gereksiz İmini Temizle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Okunmuş Olarak İmle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Önemsiz _Olarak İmle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3234 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oku_nmamış Olarak İmle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286 msgid "_Caret Mode" msgstr "İmleç _Kipi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3288 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Görüntülenen iletiler içinde içinde yanıp sönen imleci göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3294 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tüm İleti _Başlıkları" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "İletileri tüm e-posta başlıklarıyla göster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3931 msgid "Retrieving message" msgstr "İleti alınıyor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5445 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "İleri" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Geri" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:157 msgid "Do not warn me again" msgstr "Beni yeniden uyarma" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:645 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Gereksiz klasörü “%s”teki iletiler siliniyor…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:740 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "“%s” klasörü yenileniyor" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Dizi yok sayılmaya imleniyor" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1351 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Dizinin yok sayma imi kaldırılıyor" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1355 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Alt dizi yok sayılmaya imleniyor" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1359 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Alt diziden yok sayma imi kaldırılıyor" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1672 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1909 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "“%s” klasöründe %u yinelenen ileti var. Silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3197 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "İletileri Kaydet" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3218 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "İletiler" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3656 msgid "Parsing message" msgstr "İleti ayrıştırılıyor" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "%sʼden gelen uzak içeriğe herkes için izin ver" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "%s için uzaktaki içeriğe izin ver" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "%sʼden gelen uzaktaki içeriğe izin ver" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Uzaktaki içeriği yükle" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Uzaktaki içeriği elle indirebilir ya da bu gönderici veya kullanılan siteler " "için uzaktaki içeriğin indirilmesinin anımsanmasını ayarlayabilirsiniz." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "İletinin metin içeriği yok." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Takip için İmle" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Başlık Yok" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "'%s' kitabı bulunamadı" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "UID “%s” için veri kaynağı bulunamadı" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s kimlik doğrulaması başarısız" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "İletiyi %d Alıcı ve Bilgi alıcısıyla göndermek isteğinize emin misiniz?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "İletiyi %d alıcıya Alıcı ve Bilgi alanlarında göndermeye çalışıyorsunuz. Bu, " "tüm alıcıların birbirlerinin e-posta adreslerini görmeleriyle sonuçlanır. " "Bazı durumlarda bu davranış istenmez, özellikle birbirlerini tanımıyorlarsa " "veya gizlilik önemliyse. Alıcıları Saklı Bilgi alanına eklemeyi " "değerlendirin." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:648 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "%d ek değişti" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:653 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" "“%s” eki, iletiye eklendikten sonra değişti. Yine de iletiyi göndermek " "istiyor musunuz?" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:656 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" "%d ek, iletiye eklendikten sonra değişti. Yine de iletiyi göndermek istiyor " "musunuz?" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:953 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Eklerin yüklenmesi bekleniyor…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2158 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} tarihinde ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} saatinde, ${Sender} yazdı:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2164 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Yönlendirilmiş İleti --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2169 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Özgün İleti --------" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2999 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Ynt: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3618 msgid "an unknown sender" msgstr "bilinmeyen gönderici" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4255 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternatif Yanıt" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Yanıtla" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4276 msgid "Recipients:" msgstr "Alıcılar:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4305 msgid "Reply to _Sender" msgstr "_Gönderene Yanıtla" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4328 msgid "Reply style:" msgstr "Yanıtlama biçemi:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4337 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:347 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4341 msgid "Attach_ment" msgstr "_Ek" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4345 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Satır Arası (_Outlook biçimi)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4349 msgid "_Quote" msgstr "_Alıntı" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4353 msgid "Do _Not Quote" msgstr "Alıntı Yap_ma" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4374 msgid "_Format message in" msgstr "İletiyi şununla _biçimle" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4396 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Şabl_on uygula" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4409 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Özgün ileti Kon_usunu koru" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4475 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "%d alıcı" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4969 msgid "Posting destination" msgstr "Gönderme konumu" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4974 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seç." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Süzgeç Açıklaması" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%1$s (%3$s hesabı için %2$s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "etkinleştirildi" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "devre dışı bırakıldı" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (herhangi bir hesap için %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Aşağıdaki koşulların tümü ile eşleşirse" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Aşağıdaki koşulların herhangi biri ile eşleşirse" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022 msgid "Then" msgstr "O Zaman" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "_Süzgeçleri Açıkla…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Klasör Seç" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Öntanımlı Hesap" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:891 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:992 msgid "Rul_e type:" msgstr "Kura_l türü:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010 msgid "_For Account:" msgstr "_Hesap için:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095 msgid "Add Ac_tion" msgstr "_Eylem Ekle" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Özel Simge Seç" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "Özel simge _kullan" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Me_tin rengi kullan" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Okunmamış ileti:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Toplam ileti:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kota kullanımı (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kota kullanımı" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Gönderim Hesabını _Ez:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Bu klasörü şu ayarları kullanarak arşivle:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Şundan daha eski iletileri kendiliğinden _temizle:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "gün" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "hafta" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "ay" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "İletileri öntanımlı arşiv _klasörüne taşı" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "İletileri şuraya _taşı:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Arşiv klasörü" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Arşiv için kullanılacak klasörü seç" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "İletileri _sil" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Sunucu Etiketi" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:586 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Klasör Özellikleri" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Klasör özellikleri toplanıyor" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Yeni dizin oluştur" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:687 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1865 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Posta Klasör Ağacı" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2415 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s klasörü taşınıyor" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2418 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s klasörü kopyalanıyor" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2425 ../src/mail/message-list.c:2655 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "İletiler %s klasörüne taşınıyor" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2429 ../src/mail/message-list.c:2657 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "İletiler %s klasörüne kopyalanıyor" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2448 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "İleti(ler) üst düzey konuma taşınamıyor" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "EŞLEŞMEMİŞ" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "“%s” klasörü taşınıyor" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "“%s” klasörü kopyalanıyor" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "“%s” klasörü taşınıyor (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "“%s” klasörü kopyalanıyor (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Klasörü Taşı" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Klasörü Kopyala" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abone ol" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Gösterilene Abone _Ol" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Tümüne Abone Ol" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Aboneliği _Kaldır" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Gizli A_boneliğinden Çık" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Tüm Aboneliklerden _Çık" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d okunmamış, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "toplam %d" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Klasör Abonelikleri" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Hesap:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Aramayı Temizle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "İçerenleri _göster:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Seçili klasöre abone ol" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "Abone _Ol" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Seçili klasöre aboneliği kaldır" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Tüm klasörleri topla" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Tümünü _Topla" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Tüm klasörleri genişlet" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "Tümünü _Genişlet" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Klasör listesini yenile" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Geçerli işlemi durdur" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "%d iletiyi birden açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "İleti Süzgeçleri" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s konumundan iletiler" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Ynt" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Eski iletiler siliniyor" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "_Bilinmiyor" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 msgctxt "trust" msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 msgctxt "trust" msgid "_Marginal" msgstr "_Değişken" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 msgctxt "trust" msgid "_Full" msgstr "_Tümüyle" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 msgctxt "trust" msgid "_Ultimate" msgstr "_Sınırsız" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, c-format msgid "Key ID: %s" msgstr "Anahtar Kimliği: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Parmak İzi: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oluşturuldu: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "Kullanıcı Kimliği: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "Anahtar için güven düzeyini ayarla:" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "_Arama Klasörleri" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Klasör Ekle" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Arama Klasörü Kaynakları" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Tüm _kaynak klasör değişikliklerinde kendiliğinden güncelle" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Tüm yerel klasörler" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Tüm etkin uzaktaki klasörler" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tüm yerel ve etkin uzaktaki klasörler" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Belirtilen klasörler" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "alt klasörleri dahil et" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "başlamaz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "sonlanmaz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "benzer" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "benzemez" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Gönderen ya da Alıcılar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "sözcükleri içerir" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "sözcükleri içermez" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Belirli başlık" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "bulunur" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "bulunmaz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "İleti İçeriği" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Serbest Biçim İfadesi" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Gönderildiği tarih" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "önceyse" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "sonraysa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Alındığı tarih" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Puan" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Boyut (Kb)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "büyük eşittir" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "küçük eşittir" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Yanıtlanan" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Önemli" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Oku" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Takip eden" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "İmli" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "İmsiz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "Tamamlanmadı" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Follow Up Due By" msgstr "Takip Süresi" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "iCalendar Verisi İçeriyor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "iCalendar Verisi İçermiyor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "E-posta listesi" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Kurallı İfade Eşleşimi" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "İleti Başlığı" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Kaynak Hesap" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programa Gönder" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "dönerse" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "dönmez" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "daha büyük dönerse" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "daha küçük dönerse" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Gereksiz Sınaması" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "İleti Gereksiz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "İleti Gereksiz değil" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "İleti Konumu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "Gönderen içerir" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "Gönderen içermez" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Tümünü Eşleştir" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "İşlemeyi Durdur" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Etiket Ata" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Assign Color" msgstr "Renk Belirle" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Unset Color" msgstr "Seçilmemiş Renk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Assign Score" msgstr "Puan Belirt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Adjust Score" msgstr "Puan Ayarla" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Set Status" msgstr "Durum Belirt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Unset Status" msgstr "Durumu Kaldır" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Learn as Junk" msgstr "Gereksiz Olarak Öğren" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Beep" msgstr "Biple" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Play Sound" msgstr "Ses Çal" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Run Program" msgstr "Program Çalıştır" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Forward to" msgstr "Yönlendir" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "with" msgstr "ile" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm verileri aktarılıyor" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm aktarıcı" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elmʼden posta aktar." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Klasör seç" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "İçine aktarılacak klasörü seç" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Konu" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Yalnızca ilk birkaç ileti gösteriliyor, daha çoğu içe aktarılacak" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Posta Kutusu (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Posta Kutusu biçimindeki klasörleri aktarıcı" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d Adres" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolution KMail aktarıcı" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "KMailʼden e-posta ve bağlantıları içe aktar." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Posta kutusu aktarılıyor" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "KMailʼden e-posta ve bağlantılar içe aktarılıyor" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "“%s” içe aktarılıyor" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s taranıyor" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine verilerini aktarılıyor" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine aktarıcı" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pineʼdan posta aktar." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s adresine postala" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s adresinden posta" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Konu %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s posta listesi" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Süzgeç Kuralı Ekle" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "%s süzgeç kuralı şu silinmiş\n" "klasörden sorumlu olacak biçimde\n" "değiştirildi:\n" "“%s”." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "İleti Süzgeçlerini Aç" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Özel gereksiz başlığı ekle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Verilen içerikle eşleşen başlığı içeren tüm e-postalar kendiliğinden " "gereksiz olarak süzülecek" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Başlık içeriği" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Öntanımlı Davranış" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "İletileri şununla _biçimle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Kendiliğinden _duygu simgeleri ekle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Gülen yüzler için Un_icode karakterleri kullan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Her zaman okundu _bildirimi iste" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "Her zaman _Teslim Durum Bildirimi iste" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Dosya adlarını _Outlook/GMail gibi kodla" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "İletileri Gide_n kutusundan gönder" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Sözcük _kaydırma için karakter sayısı:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "K_arakter kodlaması:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Yanıtlar ve Yönlendirmeler" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "_Yanıtlama biçemi:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "_İmzayı yalnızca yeni iletilerde içer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "E-posta listeleri için Yanıt-Adresi:ʼni g_özardı et" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Eğer mümkünse, K_üme Yanıtlama yalnızca eposta listesine gider" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Asıl ileti imzalıysa, iletileri _sayısal olarak imzala (PGP veya S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "Alıntılanmış metni yanıtlarda _sar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Satır arası" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sig_natures" msgstr "İ_mzalar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "_Languages" msgstr "_Diller" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Languages Table" msgstr "Diller Tablosu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Buradaki diller listesi, yalnızca sistemde kurulu bulunan sözlük dillerinin " "oluşturduğu listedir." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Yazarken imla denetimi yap" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "E-posta kazaları ve utançlarından kaçınmak için, aşağıdaki hareketleri " "yapmadan önce doğrulama için sor:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "İletileri konusuz gönderirk_en" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Yalnızca _Bcc alıcıların tanımlandığı ileti gönderilirken" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Birçok _Alıcı ve CC alıcılara bir ileti gönderiliyor" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "E-_posta listesi iletisine özel bir yanıt yollarken" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Çok sayıda alıcıya yanıt gönderilmeden ö_nce" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "E-posta listesinin özel yanıtı listeye yönlendir_mesine izin verirken" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Alıcıların e-posta adresleri olarak girilmediği ileti gönde_rilirken" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "İleti _tuş hızlandırıcı kullanarak gönderiliyor (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Düzenleyici _biçimi HTMLʼden Düz Metine değişmeden önce" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "" "Eklendikten sonra değişiklik yapılan _ekler içeren bir ileti gönderiliyor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Confirmations" msgstr "Onaylar" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Use for Folders" msgstr "Klasörler için Kullan" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Use for Recipients" msgstr "Alıcılar için Kullan" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send account overrides" msgstr "Gönderim hesabını ez" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Her klasör veya alıcı için gönderim hesabı olarak hangi hesabın kullanılması " "gerektiğini atayarak olağan gönderim hesabı keşfetme işlemini ezin. Alıcı " "listesi kısmi adresler veya adlar içerebilir. Ad ve adres kısımları ayrı " "ayrı karşılaştırılır." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Ezilen Klasörlerin ezilen Alıcılara üstünlüğü var" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send Account" msgstr "Gönderim Hesabı" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Start up" msgstr "Başlangıç" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Başlangıçta yeni _iletileri denetle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Tüm aktif hesaplardaki yeni _iletileri denetle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Message Display" msgstr "İleti Görüntüleme" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Diğer uygulamalarla aynı yazı tipini kullan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standart Yazı Tipi:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML eşaralıklı yazı tipini seç" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML değişken aralıklı yazı tipini seç" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "S_abit Genişlikli Yazı Tipi:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "En Küçük Yazı Tipi _Boyutu:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "(in pixels)" msgstr "(piksel türünde)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Belirtilen süre sonrası iletileri okundu olarak imle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Alıntılarda belirtirken" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Renk seç" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "color" msgstr "rengini kullan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ö_ntanımlı karakter kodlaması:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aynı _görünüm ayarlarını tüm klasörlere uygula" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "En son olarak iletileri _konuya göre dallandır" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "İletileri _düz dallara kümele" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Delete Mail" msgstr "Posta Sil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Çöp dizinlerini boşal_t" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Klasörü temizlemeden önce onay sor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "_Gereksiz klasörünü temizlemeden önce onay sor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "İletiyi sildikten sonra _önceki iletiye git" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Archive Mail" msgstr "E-Posta Arşivle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Bu Bilgisayarda iletileri için kullanılacak Arşiv dizini" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Bu Bilgisayarda A_rşiv dizini:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Show animated images" msgstr "_Hareketli resimleri göster" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "HTML postalarında sağlanan renkleri ileti ön _izlemede geçersiz kıl." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML iletileri istemeyen bağlantılara HTML ileti gönderirken _uyar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Uzaktaki İçerik Yükleniyor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "Uzaktaki içeriği _hiçbir zaman İnternetʼten yükleme" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "Yalnızca kayıtlı bağlantılardan gelen iletilerdeki uzak içeriği _yükle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "İnternetteki uzak içeriği her zaman y_ükle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "İleti ön izlemesinde _eksik uzak içerik hakkında beni uyar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Allow for sites:" msgstr "Şu sitelere izin ver:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Allow for senders:" msgstr "Şu göndericilere izin ver:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML İletileri" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Sender Photograph" msgstr "Gönderici Fotoğrafı" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "İleti ön izlemesinde gönderenin fotoğrafını _göster" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Gönderenin fotoğrafı için libra_vatar.org araması yap" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Gösterilen İleti Başlıkları" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "İleti ön izlemesinde _tam posta adreslerini göster" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Posta Başlıkları Tablosu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Re_set" msgstr "_Sıfırla" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Message List User Headers" msgstr "İleti Listesi Kullanıcı Başlıkları" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "İleti Listesi Kullanıcı Başlıkları Tablosu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Tarih/Zaman Biçimi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Gereksiz için gelen iletileri denetle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Gereksiz i_letileri sil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "İletiyi gereksiz olarak imlemeden önce _sor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Junk Test Options" msgstr "Gereksiz Posta Sınama İşlemleri" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Eğer gönderen adres defterinde ise iletileri _gereksiz olarak imleme" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Yalnızca yerel adres defterinde ara" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Gereksiz için özel başlıkları denetle" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS şifreleme" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL şifreleme" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Yönlendirme" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Takip" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Bilginiz İçin" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Yanıta Gerek Yok" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Tümüne Yanıtla" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Gözden geçir" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Takip için seçilen iletiler aşağıda listelenmiştir. \n" "Lütfen “İm” menüsünden takip işlemi seçiniz." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_İm:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Teslimi:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Tamamlandı" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lisans Sözleşmesi" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Lisansı Kabul Et" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Lisans _sözleşmesini kabul etmek için burayı tıklayın" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Geçersiz kimlik doğrulaması" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Bu sunucu bu tür kimlik doğrulamaları desteklemiyor ve hiçbir kimlik " "doğrulamasını desteklemiyor olabilir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "“{0}” sunucunuza “{0}” olarak giriş yapılamadı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Parolanızın doğru yazıldığından emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük " "küçük harf duyarlıdır ve Caps Lock tuşunuz açık olabilir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "İletiyi HTML biçiminde göndermek isteğinizden emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki alıcıların HTML e-posta alabileceklerinden ve almak " "istediklerinden emin olun:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "İletiyi konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "İletilerinize anlamlı Konu satırı eklemek, alıcıların postanızın neyle " "ilgili olduğu konusunda fikir edinmelerini sağlar." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "İletinizi yalnızca Saklı Bilgi alıcılarla göndermek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Gönderdiğiniz bağlantı listesi alıcıları saklamak üzere yapılandırılmış.\n" "\n" "Çoğu e-posta sistemi yalnızca saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-" "To başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Çoğu e-posta sistemi yalnızca saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-" "To başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "İletiyi geçersiz adresle göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Aşağıdaki alıcı geçerli e-posta adresi olarak tanımlanamadı:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "İletiyi geçersiz adreslerle göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Aşağıdaki alıcılar geçerli e-posta adresi olarak tanımlanamadı:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Özel yanıt gönderilsin mi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "E-posta listesinden gelen iletiyi özel olarak yanıtlıyorsunuz, ama liste " "yanıtınızı yeniden listeye yönlendirmek istiyor. Sürdürmek istediğinize emin " "misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Ö_zel Yanıtla" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "E-posta listesinden gelen iletiyi yanıtlıyorsunuz, ama listeye değil; " "göndericiyi özel olarak yanıtlıyorsunuz. Sürdürmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Tüm alıcılara yanıt gönder?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Birçok alıcıya gönderilen iletiyi yanıtlıyorsunuz. TÜMÜNE birden yanıtlamak " "istediğinize emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü alıcı belirtmediniz" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lütfen Alıcı: alanına geçerli e-posta adresi ekleyin. E-posta adreslerini " "Alıcı: düğmesinin yanındaki giriş kutusuna tıklayarak arayabilirsiniz." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Öntanımlı taslak klasörü kullanılsın mı?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Bu hesap için taslak klasörü açılamadı. Onun yerine sistem taslak klasörü " "kullanılsın mı?\n" "\n" "Rapor edilen hata “{0}” idi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Öntanımlı _Kullan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "“{0}” klasöründeki silinmiş iletileri kalıcı olarak kaldırmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Eğer sürdürürseniz bu iletileri yeniden geri getiremeyeceksiniz." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Temizle" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Tüm klasörlerdeki silinmiş iletileri kalıcı olarak kaldırmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Aynı anda bir sürü iletiyi birden açmak uzun zaman alabilir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_İletileri Aç" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Henüz gönderilmemiş iletileriniz var. Yine de çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Eğer çıkarsanız Evolution yeniden başlatılana dek bu iletileriniz " "gönderilmeyecek." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} sırasında hata." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "İşlem sırasında hata." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Parolayı girin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Süzgeç tanımları yüklerken hata oluştu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "“{0}” dizinine kaydedilemiyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "“{0}” dosyasına kaydedilemiyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Kayıt dizini oluşturulamıyor, çünkü “{1}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Geçici kayıt dizini oluşturulamıyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Dosya var ancak üzerine yazılamıyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Dosya var ama sıradan dosya değil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "“{0}” klasörü silinemiyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "“{0}” sistem klasörü silinemiyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistem klasörleri Evolutionʼun doğru biçimde çalışması için gereklidir ve " "yeniden adlandırılamaz, taşınamaz ya da silinemez." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "“{0}” klasörü temizlenemedi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "“{0}” klasörü yenilenemedi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "“{0}” sistem klasörü yeniden adlandırılamıyor ya da taşınamıyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Gerçekten “{0}” klasörü ve onun tüm alt klasörleri silinsin mi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer klasörü silerseniz, tüm içeriği ve alt klasörlerinin içeriği kalıcı " "olarak silinecek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "“{0}” klasörünün aboneliği gerçekten kaldırılsın mı?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Klasör aboneliği kaldırılırsa, sunucuda hâlâ erişilebilirken Evolutionʼda " "görünmez olabilir. Klasör→Üyelikler… menüsünden yeniden abone olabilirsiniz." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Aboneliği Kaldırma" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "“{0}” klasörü gerçekten silinsin mi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Klasörü silerseniz, tüm içeriği kalıcı olarak silinecek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Bu iletiler kopya değil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Arama Klasörlerinde gösterilen iletiler birbirlerinin kopyası değildirler. " "Arama Klasöründen bu iletileri silmek fiziksel olarak bulundukları klasör ya " "da klasörlerden de silinmelerine yol açar. Bu iletileri gerçekten silmek " "istiyor musunuz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "“{0}”, “{1}” olarak yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "“{1}” adında klasör zaten var. Lütfen başka ad kullanın." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "“{0}” klasörü “{1}” konumuna taşınamıyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kaynak klasör açılamıyor. Hata: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Hedef klasör açılamıyor. Hata: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "“{0}” klasörü “{1}” konumuna kopyalanamıyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "“{0}” klasörü oluşturulamıyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Klasör açılamıyor. Hata: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Hesaptaki değişiklikler kaydedilemiyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Gerekli olan tüm bilgileri doldurmadınız." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Aynı adla iki hesap oluşturamazsınız." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Gerçekten “{0}” hesabını silmek istiyor musunuz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Eğer sürdürürseniz, hesap bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Gerçekten bu hesabı ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer sürdürürseniz, hesap bilgileri ve tüm vekil\n" "bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Gerçekten bu hesabı kapatmak ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Eğer sürdürürseniz, tüm vekil hesapları kalıcı olarak silinecek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "De_vre Dışı Bırakma" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Devre Dışı Bırak" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "“{0}” Arama Klasörü olmadığı için düzenlenemiyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Bu klasör dolaylı olarak eklenmiş olabilir, eğer gerekliyse \n" "Arama Klasörü düzenleyicisine gidin ve onu doğrudan ekleyin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Arama Klasörü “{0}” eklenemiyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "“{0}” adında klasör zaten var. Lütfen başka ad kullanın." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Arama Klasörleri kendiliğinden güncellendi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Posta süzgeçleri kendiliğinden güncellendi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Eksik klasör." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Klasör belirtmelisiniz." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Bu Arama Klasörüne ad vermelisiniz." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Hiçbir klasör seçilmedi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "En az bir klasörü kaynak olarak belirtmelisiniz.\n" "Ya klasörleri ayrı ayrı seçerek ya da tüm yerel klasörleri, tüm uzaktaki " "klasörleri ya da her ikisini seçerek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Eski posta klasörü “{0}” aktarırken sorun oluştu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "“{1}” konumunda boş olmayan klasör zaten var.\n" "\n" "Bu klasörü yok saymayı, üzerine yazmayı ya da içeriğine ekleme yapmayı " "seçebilirsiniz, veya çıkabilirsiniz." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Ekleme yap" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Evolution’ın yerel posta biçimi değişti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution’un yerel e-posta biçimi mbox’tan Maildir’e geçti. Evolutionʼun " "sürmesi için yerel e-postalarınızın yeni biçime geçişi gerekiyor. Geçişi " "şimdi yapmak istiyor musunuz?\n" "\n" "Eski mbox klasörlerini korumak için mbox hesabı oluşturulacak. Verinin " "güvenli biçimde geçirildiğini doğruladıktan sonra hesabı silebilirsiniz. " "Geçişi şimdi başlatmak isterseniz yeterli disk alanınız olduğundan emin olun." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Evolutionʼdan Çık" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Şimdi Geçir" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisans dosyası okunamadı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Lisans dosyası “{0}” kurulum sorunu yüzünden okunamadı. Bu sağlayıcıyı " "lisansını kabul edene dek kullanamayacaksınız." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Lütfen bekleyin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanıyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanamadı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Sunucu kurulumu alınamadı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Çevrim dışı kullanım için klasörler yerelle eşzamanlandırılsın mı?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Çevrim dışı kullanım için imlenmiş klasörleri yerelle eşzamanlamak istiyor " "musunuz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Eşzamanlandırma" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Eşzamanlandır" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak imlemek istiyor musunuz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Bu seçili klasördeki ve onun alt klasörlerindeki tüm iletileri okunmuş " "olarak imleyecek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Aynı zamanda alt klasörlerindeki iletiler de imlensin mi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Yalnızca geçerli klasördeki iletileri mi okundu olarak imlemek istersiniz, " "yoksa geçerli klasördekiler ve alt klasördekileri de mi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Geçerli Klasör ve _Alt Klasörlerde" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Yalnızca _Geçerli Klasörde" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "Her Zaman Yalnızca _Geçerli Klasörde" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Evolution yanıtlarken ya da iletirken bu pencereyi kapatmalı mı?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Evet, Her Zaman" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Hayır, Hiçbir Zaman" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Klasörü klasör ağacına kopyala." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "“{0}” klasörünü “{1}” klasörüne kopyalamak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "Ko_pyalama" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Her zaman kopyala" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "_Hiçbir zaman kopyalama" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Klasörü klasör ağacına taşı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "“{0}” klasörünü “{1}” klasörüne taşımak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "Ta_şıma" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Her zaman taşı" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "_Hiçbir zaman taşıma" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Bu ileti gönderilemez çünkü göndermek için seçmiş olduğunuz hesap etkin değil" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Lütfen hesabı etkinleştirin ya da başka hesap kullanarak gönderin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü yapılandırılmış posta hesabı yok" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "İletiyi göndermek için etkin e-posta hesabı bulunamadı. Lütfen önce bir tane " "oluşturun veya etkinleştirin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Posta Silme Başarısız Oldu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Bu postayı silmek için yeterli izniniz yok." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "“Gereksiz Denetimi” Başarısız" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "“Gereksiz Bildir” Başarısız" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "“Gereksiz Değil Raporlaması” Başarısız" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Yinelenen iletiler kaldırılsın mı?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Yinelenen ileti bulunamadı." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "“{0}” klasöründe yinelenen ileti yok." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "“{0}” hesabına bağlanamadı" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "“{0}” hesabına bağlantıy kesilemedi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "“{0}” klasöründen abonelik kaldırılamadı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "İleti alınamıyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "İleti çevrim dışı kipte kullanılabilir değil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Bu, iletinin henüz indirilmemiş olmasından kaynaklı olabilir. Klasör veya " "hesap, çevrim dışı eşitleme için imlenebilir. Sonra, yeniden çevrim içi " "olduğunuzda, klasördeki tüm iletilerin çevrim dışı kipte kullanılabilir " "olduğundan emin olmak için, bu dizin seçiliyken Dosya→Çevirim Dışı Kullanım " "için İndir’i kullanın." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Klasör açılamadı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Yinelenen iletiler bulunamadı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "İletiler alınamadı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "İletiler okundu olarak imlenemedi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "İletilerden ekler kaldırılamadı." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "İletiler çevrim dışı görüntüleme için “{0}” hesabından indirilemedi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "İletiler diske kaydedilemedi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Gizli dosya eklendi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "{0} adlı ek, gizli dosyadır ve özel içeriği olabilir. Lütfen göndermeden " "önce gözden geçirin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Yazdırma başarısız." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Yazıcı “{0}” yanıtı verdi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "{0} üstünde bu işlem gerçekleştirilemedi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevirim içi çalışmanız gerekiyor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "“{0}” hesabından ilet:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Dizi, “{0}” dizininde göz ardı edilecek olarak imlenemedi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Dizi, “{0}” dizininde göz ardı edilmekten çıkarılamadı" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Alt dizi, “{0}” dizininde göz ardı edilmek üzere imlenemedi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Alt dizi, “{0}” dizininde göz ardı edilmekten çıkarılamadı" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, {1}ʼde tamamlanmış" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{1}ʼe dek {0}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Gecikmiş: {1}ʼe dek {0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Bu ileti notu değiştirildi fakat kaydedilmedi." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "“{0}” klasöründeki ileti notu silinemedi" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "İleti notu “{0}” klasörüne depolanamadı" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "İleti görüntülenirken bir şey yanlış gitti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "İleti görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka ileti giderek ve geri " "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME " "Gitlab’de hata bildirimi yapın." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "İmza görüntülenirken bir şey yanlış gitti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "İmza görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka imzaya giderek ve geri " "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME " "Gitlab’de hata bildirimi yapın." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "" "Gereksiz klasöründeki tüm iletileri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Bu iletiler, daha sonra kalıcı olarak silinebilecekleri Çöp klasöründe " "gösterilecek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "Gereksizi _Boşalt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "“{0}” Gereksiz klasörü boşaltılamadı" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "İletiler arşivlenemez" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Arşiv klasörü yapılandırılmadı. İletileri arşivleyebilmek için hesap için " "bir tane yapılandırın." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "İleti listesi oluşturulamadı" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "Gereksiz Olarak İ_mle" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "“{0}” etiketi zaten var." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Lütfen başka ad seçin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "OpenPGP anahtarını içe aktarmak istiyor musunuz?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "İ_çe Aktar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "OpenPGP anahtarı içe aktarılamadı" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "İptal ediliyor…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "İletiyi Düzenle" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Giden Klasörünü Aç" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "İletileri Al ve Gönder" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Tümünü İptal _Et" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Güncelleniyor…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Bekleniyor…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "“%s”deki yeni posta denetleniyor" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Gereksiz iletiler siliniyor ve “%s” çöpü boşaltılıyor" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "“%s”deki gereksizler siliniyor" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "“%s”deki çöp boşaltılıyor" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Arama Klasörleri" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Arama Klasörünü Düzenle" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Yeni Arama Klasörü" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Unseen" msgstr "Okunmamış" #: ../src/mail/message-list.c:322 msgid "Seen" msgstr "Okunmuş" #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Answered" msgstr "Yanıtlanmış" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:324 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Lower" msgstr "Daha Düşük" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Higher" msgstr "Daha Yüksek" #: ../src/mail/message-list.c:345 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: ../src/mail/message-list.c:494 msgid "Generating message list" msgstr "İleti listesi oluşturuluyor" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2185 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2197 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l %M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2205 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2207 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Kullanıcı Başlığı 1" #: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Kullanıcı Başlığı 2" #: ../src/mail/message-list.c:3102 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Kullanıcı Başlığı 3" #: ../src/mail/message-list.c:3515 msgid "Select all visible messages" msgstr "Tüm görünen iletileri seç" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5785 msgid "Follow-up" msgstr "Takip-eden" #: ../src/mail/message-list.c:6531 ../src/mail/message-list.c:6975 msgid "Generating message list…" msgstr "İleti listesi oluşturuluyor…" #: ../src/mail/message-list.c:6534 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Arama ölçütlerinizi sağlayan ileti yok. Arama ölçütünü aşağıdaki listeden " "yeni Gösterim ileti süzgeci seçerek değiştirin veya Ara→Temizle menüsü " "yardımıyla silip yeni arama çalıştırın ya da aşağıdaki sorguyu değiştirin." #: ../src/mail/message-list.c:6541 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Bu klasörde hiçbir ileti yok." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "İmli" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Alınmış" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "İm Durumu" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağı" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Teslimi" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Alıcılar" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Konu — Kırpıldı" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Gönderen" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Alıcılar" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Konu ya da Adres içerir" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Alıcılar içerir" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "İleti içerir" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "Konu içerir" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "Gönderen içerir" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "Metni içerir" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Serbest biçim ifadesi" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Koleksiyonu Düzenle" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Şunun için kullan" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "T_akvim" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:140 msgid "New Address Book" msgstr "Yeni Adres Defteri" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:213 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Not Listesi Özellikleri" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:279 msgid "Task List Properties" msgstr "Görev Listesi Özellikleri" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Gözat" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "WebDAV (CalDAV veya CardDAV) sunucusuna göz at ve orada adres defterleri, " "takvimler, not listeleri ve görev listeleri oluştur, düzenle veya sil" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Başlık Çubuğu Kipi" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:295 msgid "_Standard" msgstr "_Standart" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:323 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:334 msgid "Icons Look" msgstr "Simge Görünümü" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 msgid "Aut_odetect" msgstr "_Kendiliğinden algıla" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Sm_all" msgstr "_Küçük" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:383 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "Simgesel _yeğle" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:395 msgid "_Large" msgstr "_Büyük" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:406 msgid "Prefer _regular" msgstr "_Olağanı yeğle" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:481 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:492 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Menü Çubuğunu _Göster" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:505 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Araç Çubuğu_nu Göster" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:518 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Kenar Çubuğunu Göster" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:531 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:544 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Not: Bazı değişiklikler yeniden başlatana dek etkin olmayacak" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2088 msgid "_Table column:" msgstr "_Tablo sütunu:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "Adresi hede_f ülkenin standartlarına göre biçimle" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "Kişisel bilgiyi İş bilgisinden önce _ön izle" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "_Haritaları şununla aç" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Kendiliğinden Tamamlama" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Her zaman kendiliğinden tamamlanan bağlantıların _adresini göster" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Çoklu vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s için vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Bağlantı bilgileri" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s için bağlantı bilgileri" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Bağlantı" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1317 msgid "Create a new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluştur" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Bağlantı _Listesi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324 msgid "Create a new contact list" msgstr "Yeni bağlantı listesi oluştur" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adres _Defteri" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Create a new address book" msgstr "Yeni adres defteri oluştur" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard olarak kaydet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:658 msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Seçili bağlantılar alınıyor…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Tüm Bağlantıları _Kopyala…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Seçili adres defterinin bağlantılarını başkasına kopyala" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adres Defterini _Sil" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Seçilen adres defterini sil" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1217 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "Adres Defteri Kümelerini _Yönet…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Görev listesi kümelerinin sıralamasını ya da görünürlüğünü yönet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1224 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Tüm Bağlantıları Ta_şı…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1226 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Seçili adres defterinin bağlantılarını başkasına taşı" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231 msgid "_New Address Book" msgstr "_Yeni Adres Defteri" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adres _Defteri Özellikleri" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Seçilen adres defterinin özelliklerini göster" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Re_fresh" msgstr "_Yenile" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Seçilen adres defterini yenile" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1252 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Hesap adres defterlerinin listesini ye_nile" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1259 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adres Defteri _Haritası" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Haritayı, seçili adres defterindeki tüm bağlantılarla göster" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "_Yeniden Adlandır…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Seçilen adres defterini yeniden adlandır" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1275 msgid "Stop loading" msgstr "Yüklemeyi durdur" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "Bağlantıyı Şuraya _Kopyala…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1282 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Seçilen bağlantıları başka klasöre kopyala" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1287 msgid "_Delete Contact" msgstr "Bağlantı _Sil" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294 msgid "_Find in Contact…" msgstr "Bağlantı içinde _Bul…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Görüntülenen bağlantı içinde metin ara" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1301 msgid "_Forward Contact…" msgstr "Bağlantıyı _Yönlendir…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Seçilen bağlantıları başkasına gönder" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1308 msgid "_Move Contact To…" msgstr "Bağlantıyı Şuraya _Taşı…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Seçilen bağlantıları başka adres defterine taşı" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1315 msgid "_New Contact…" msgstr "_Yeni Bağlantı…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1322 msgid "New Contact _List…" msgstr "Yeni Bağlantı _Listesi…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Open Contact" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331 msgid "View the current contact" msgstr "Güncel bağlantıyı göster" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1336 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Bağlantıya İleti _Gönder…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Seçilen bağlantılara ileti gönder" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "_Actions" msgstr "_Eylemler" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Sort Cards By" msgstr "Kartları _Sırala" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:858 msgid "_Manage groups…" msgstr "Kümeleri _yönet…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1388 msgid "Address Book Map" msgstr "Adres Defteri Haritası" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1420 msgid "Contact _Preview" msgstr "Bağlantı Ö_n İzlemesi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422 msgid "Show contact preview window" msgstr "Bağlantı ön izleme penceresini göster" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 msgid "Show _Maps" msgstr "_Haritaları Göster" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1430 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Haritaları bağlantı ön izleme penceresinde göster" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasik Görünüm" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Bağlantı ön izlemesini bağlantı listesinin altında göster" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "_Dikey Görünüm" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1458 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Bağlantı ön izlemesini bağlantı listesinin yanında göster" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473 msgid "Unmatched" msgstr "Eşleme yok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Gelişmiş Arama" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528 msgid "_File Under" msgstr "_Altında Dosyala" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Given Name" msgstr "_Takma Adı" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1542 msgid "Family _Name" msgstr "Aile _Adı" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1554 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Görülen tüm bağlantıları yazdır" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1561 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan bağlantıları ön izle" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1568 msgid "Print selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları yazdır" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adres Defterini vCard Olarak _Kaydet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1585 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Seçili adres defterinin bağlantılarını vCard olarak kaydet" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Save as vCard…" msgstr "vCard olarak _kaydet…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1593 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Seçili bağlantıları VCard olarak kaydet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Bağlantıları _Yönlendir" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contact" msgstr "Bağlantıyı _Yönlendir" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bağlantılara İleti _Gönder" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bağlantıya İleti _Gönder" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "“%s” komutu başlatılamadı:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:175 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Evolutionʼı yedekten geri yükleyebilirsiniz.\n" "\n" "Bu işlem tüm kişisel verinizi, ayarlarınızı, eposta süzgeçlerinizi vs. geri " "yükler." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Yedek dosyasından geri yükle:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:202 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Geri yüklemek için yedek dosyası seç" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:210 msgid "Backup Files" msgstr "Dosyaları Yedekle" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:215 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Tüm dosyalar (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:320 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Yedekten Geri Yükle" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution arşiv dosyası adı seç" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Yedeklemeden sonra Evolutionʼı yeniden başlat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "Geri yüklemenin ardından Evolutionʼı yeniden ba_şlat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Geri yüklemek için Evolution yedek dosyasının adını seç" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "“%s” yedek dosyasının içeriği denetleniyor, lütfen bekleyin…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Evolution Verisini _Yedekle…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını arşiv dosyasına yedekle" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "Evolution Verilerini G_eri Yükle…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını arşiv dosyasından geri yükle" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution dizinini yedekle" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution geri yükleme dizini" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution Yedeğini Denetle" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolutionʼı yeniden başlat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arabirimi İle" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution Kapatılıyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution heseapları ve ayarları yedekleniyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution verisi yedekleniyor (Postalar, Bağlantılar, Takvim, Görevler, " "Notlar)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Arşivin geçerliliği denetleniyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Güncel Evolution verisini yedekle" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Dosyalar yedekten çıkartılıyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution ayarları yükleniyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Geçici yedek dosyaları siliniyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Kayıt hizmeti yeniden yükleniyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "“%s” yedek dosyası doğrulanamadı, arşiv bozuk." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1216 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution Yedeği" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1217 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "%s dosyasına yedekleniyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1221 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution Geri Yükleme" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1222 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "%s dosyasından geri yükleniyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lütfen Evolution verilerinizi yedeklerken bekleyin." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution Verileri Geri Yükleniyor" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1295 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lütfen Evolution verinizi geri alırken lütfen bekleyin." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1317 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Bu hesabınızdaki verinin miktarına bağlı olarak biraz zaman alabilir." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Geçersiz Evolution yedek dosyası" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "“{0}” dosyası, geçerli Evolution yedek dosyası değil." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Evolutionʼı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Verilerinizi ve ayarlarınız yedeklemek için önce Evolutionʼu kapatmalısınız. " "Sürdürmeden önce tüm verinizi kaydettiğinizden emin olun." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Kapat ve Evolutionʼu _Yedekle" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Evolutionʼı seçili yedek dosyasından geri yüklemek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Veri ve ayarlarınızı geri yüklemek için önce Evolutionʼu kapatmalısınız. " "Sürdürmeden önce tüm verinizi kaydettiğinizden emin olun. Bu işlem tüm " "Evolution verinizi ve ayarlarınızı silecek ve yedeğinizden geri yükleyecek." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Kapat ve Evolutionʼu _Geri Yükle" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Yetersiz İzinler" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Seçili klasör yazılabilir değil." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter (%s) süreci başlatılamadı: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "E-posta ileti içeriği Bogofilterʼa aktarılamadı: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter çöktü ya da e-posta iletisini işleyemedi" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter Seçenekleri" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "İleti metnini _Unikodʼa çevir" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Bogofilter kullanarak gereksiz iletileri süz" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Adres Defteri Seç" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2283 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Adres Defterleri Bul" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch Kullanma (Apache < 2.2.8 gerek duyar)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "URL geçerli http:// veya https:// URL’si değil" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Öntanımlı Kullanıcı Adres Defteri" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Adres Defteri:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:189 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Kullanıcı adı boş olamaz" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Sunucu arama veri tabanları aranıyor, lütfen bekleyin…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standart LDAP Portu" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "SSL/TLS üstünden LDAP (artık kullanılmıyor)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS üstünden Microsoft Global Catalog" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAPʼa bağlanılıyor" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Bağlantı noktası numarası geçerli değil" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (önerilen)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Şifreleme:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Kullanıcı adı boş bırakılabilir" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "E-posta adresi kullanılarak" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "LDAP sunucunuza anonim erişim gerektirir" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Ayırıcı ad (Aİ) kullanılarak" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "örneğin: uid=kullanici,dc=ornek,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Yöntem:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Bu, Evolutionʼın sizi kimlik doğrularken kullanacağı yöntemdir." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP kullarak" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Arama Tabanı:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Olası Arama Tabanlarını Bul" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Tek Düzey" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Alt ağaç" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Arama Kapsamı:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Arama kapsamı aramanızın dizin ağacında nereye dek derinleşeceğini " "belirtir. “Alt ağaç” arama kapsamı, arama tabanınızın altındaki tüm " "girişleri içerir. “Tek Düzey” arama kapsamı, tabanın yalnızca tek düzey " "altındaki girişleri içerecektir." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Arama Süzgeci:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Sınır:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "bağlantılar" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Sınıra erişene dek göz at" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Sunucu adresi boş olamaz" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Takvim Seç" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Not Listesi Seç" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Görev Listesi Seç" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Takvimleri Bul" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Not Listeleri Bul" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Görev Listeleri Bul" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Toplantı davetlerini sunucu denetler" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Hangi adres defterlerinin kullanılacağını seç." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Doğum Günleri ve Yıl Dönümleri takviminde kullan" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Eşzamanlamak için Takvimleri etkinleştir" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Öntanımlı Kullanıcı Takvimi" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Var olan iCalendar (ics) dosyası kullan" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar Dosyası" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "iCalendar dosyası seç" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolutionʼın dosyayı güncellemesine izin ver" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # Çevirmen notlarındaki uyarıya uyacak şekilde düzeltildi. #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenhayt (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Santigrat (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Birimler:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Konum boş olamaz" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Notları Seç" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Notları Bul" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Yeni notlar için dosya uzantısı:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:284 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "İ_çe Aktar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing an event" msgstr "Olay içe aktarılıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a memo" msgstr "Not içe aktarılıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:342 msgid "Importing a task" msgstr "Görev içe aktarılıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:400 msgid "Select a Calendar" msgstr "Takvim Seç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:407 msgid "Select a Memo List" msgstr "Not Listesi Seç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:414 msgid "Select a Task List" msgstr "Görev Listesi Seç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:421 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Takvi_me Aktar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:428 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "Not Listesine İçe Akta_r" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435 msgid "I_mport to Task List" msgstr "Görev Listesine İçe Akta_r" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Olay, “%s” takvimine kopyalanıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Olay, “%s” takvimine taşınıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Not, “%s” not listesine kopyalanıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Not, “%s” not listesine taşınıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Görev, “%s” görev listesine kopyalanıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Görev, “%s” görev listesine taşınıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Takvim Seçici" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Not Listesi Seçicisi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Görev Listesi Seçici" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 #, c-format msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "S_istem zaman dilimini kullan (%s)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Hatırlatıcı Bildirimleri İçin Seçilen Takvimler" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Hatırlatıcı Bildirimleri İçin Seçilen Görev Listeleri" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Toplantı Davetiyeleri" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Bakıldıktan sonra iletiyi sil" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "Reddedildiğinde _toplantıyı takvimden sil" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "Var olan hatırlatıcıyı öntanımlı olarak _koru" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "Gönderence sağlanan davet açıklamasını _göster" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "_Posta iletilerine her zaman bileşenleri ekle" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:744 msgid "Conflict Search" msgstr "Çakışma Araması" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:728 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Toplantı çakışmaları için aranacak takvimleri seç" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1214 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Za_man ve tarih:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1215 msgid "_Date only:" msgstr "_Yalnızca tarih:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Saat" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Gün" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 dakika" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 dakika" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "İ_kinci dilim:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Gün Görünümünde Gösterilir)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Zaman _dilimi:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Zaman biçimi:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 saat (ÖÖ/ÖS)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 saat" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "Olay saatini _kısalt" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Olayları erken bitir" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Olayları sonra başlat" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Çalışma Haftası" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Hafta başı:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Çalışma günleri:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "_Gün başı:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "P_zt" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "_Sal" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "Ç_ar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "P_er" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "_Cum" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "_Cmt" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_Paz" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "Gün _bitimi:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Olayları, notları ve görevleri öntanımlı olarak _Özel olarak oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Bileşen düzenleyicideki Açıklama için ma_rkdown kullan" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Görünüm Seçenekleri" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Zaman dilimleri:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Ay görünümünde randevu _simgelerini göster" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Hafta _numaralarını göster" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Yineleyen olayları sol alttaki takvimde italik olarak göst_er" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Aylık Gö_rünümü bir hafta kaydır" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Ay Görünümünü _geçerli haftayla başlat" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Hafta Görünümündeki günleri _soldan sağa sırala" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Olay özetinin doğrudan düzenlenmesine izin _ver" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "İptal _edilmiş olayları gizle" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Uyarılar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Öğ_eleri silmeden önce onay için sor" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Göster" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Bugün _teslim edilecek görevleri vurgula" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Teslimi geçen görevleri vurgula" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Tamamlanan görevleri bu süre sonunda gizle" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "İptal edilmiş görevleri gizl_e" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Yapılacaklar çubuğu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "_Tamamlanma tarihi olmayan Görevleri göster" # Çevirme! #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Şunca gün gör:" # Çevirme #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr " " #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Hatırlatıcı penceresini _bildirimlerle göster" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Hatırlatıcı bildirim _penceresini her zaman yukarda tut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "_Masaüstü bildirimlerini etkinleştir" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "_Sesli bildirimleri etkinleştir" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Tamamlanan _görevlerin hatırlatıcılarını göster" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "_Geçmiş olaylar için hatırlatıcıları göster" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "_Öntanımlı hatırlatıcıyı belirle" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "her yeni randevudan önce" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "_Hatırlatıcı göster" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "her yıl dönümü/doğum gününden önce" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Hatırlatıcı bildirimleri için kaynakları seç:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Öntanımlı Serbest/Meşgul Sunucu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ve %d e-posta adresindeki kullanıcı ve alan adı ile değiştirilecek." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Sunucunun kimlik doğrulama gerektirdiği durumlar için kullanıcı adını " "URLʼnin parçası olarak belirtin, örneğin: https://KULLANICI@ornek.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "Publishing Information" msgstr "Yayımlama Bilgisi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Randevu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Yeni randevu oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Tüm Gün Randevusu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Yeni tüm gün randevusu oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Toplantı" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Yeni toplantı istemi oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Takvim" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Yeni takvim oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Takvim ve Görevler" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Bu işlem şeçilen zaman miktarından daha eski olayları kalıcı olarak " "silecektir. Eğer sürdürürseniz, bu olayları yeniden kullanmanız mümkün " "olmayacak." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Eski olan olayları sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Yineleme taşınabilir yapılıyor" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "olay" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:632 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar Olarak Kaydet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopyala…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Takvimi _Sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Seçili takvimi sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "İleriye Git" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Bugünü seç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "_Tarih Seç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Belirli tarihi seç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "Takvim Kümelerini _Yönet…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Takvim kümelerinin sıralamasını ya da görünürlüğünü yönet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Yeni Takvim" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "Purg_e" msgstr "_Temizle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Eski randevuları ve toplantıları temizle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Seçilen takvimi yenile" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Hesap takvimlerinin listesini ye_nile" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Seçilen takvimi yeniden adlandır" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "_Sonrakini Bul" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Geçerli arama dizgesinin sonraki yerini bul" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Geçerli arama dizgesinin önceki yerini bul" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Çalışan A_ramayı Durdur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Şu an çalışan aramayı durdur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Tüm Takvimleri _Göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Yalnızca Bu Takvimi Göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Takvime _Kopyala…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Toplantıya Temsilci Ol…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Randevuyu _Sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Seçili randevuları sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Bu Yinelemeyi _Sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Bu yinelemeyi sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Bunu ve _Gelecek Yinelemeleri Sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Bunu ve tüm gelecek yinelemeleri sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "_Tüm Yinelemeleri Sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Tüm yinelemeleri sil" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "_Yeni Olarak Düzenle…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Geçerli randevuyu yeni olarak düzenle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Yeni Tüm Gün _Olayı…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Yeni tüm gün olayı oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_iCalendar olarak Yönlendir…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Yeni toplantı oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "_RSVP Gönder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Toplantı yanıtı gönder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Onayla" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Toplantı istemini onayla" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "Bu örnekte _onayla" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Toplantı istemini yalnızca seçilen örnek için onayla" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1291 msgid "_Decline" msgstr "_Reddet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Toplantı istemini geri çevir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "Bu örnekte _geri çevir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Toplantı istemini yalnızca seçilen örnek için geri çevir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "_Geçici olarak onayla" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Toplantı istemini geçici olarak onayla" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Bu örneği _geçici olarak onayla" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Toplantı istemini yalnızca seçilen örnek için geçici olarak onayla" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Takvime _Taşı…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Bu Yinelemeyi Taşınabilir Yap" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Randevu Aç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Geçerli randevuyu göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "Toplantı Tarihi _Ayarla…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Randevuyu toplantıya çevirir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Randevuya Ç_evir…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Toplantıyı randevuya çevirir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Olay Ön İzlemesini _Göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Olay ön izleme bölmesini göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "_Görev ve Notlar bölmesini göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Görev ve Notlar bölmesini göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Bir gün göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Liste olarak göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Bir ay göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Bir hafta göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Bir çalışma haftası göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Yıl olarak göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Yatay Görünüm" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Olay ön izlemesini takvimin altında göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Olay ön izlemesini takvimin yanında göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Etkin Randevular" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Sonraki 7 Günün Randevuları" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5 Kezden Az Bulunur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Without Category" msgstr "Kategorisiz" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "Kategorisiz olayları göster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046 msgid "Description contains" msgstr "Tanım içeriği" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1053 msgid "Summary contains" msgstr "Özet içeriği" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1063 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1077 msgid "Print…" msgstr "Yazdır…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Bu takvimi yazdır" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan takvimi ön izle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "iCalendar Olarak _Kaydet…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Git" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "not" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "Yeni _Not" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Yeni not oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "Not _Aç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Seçilen notu görüntüle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Open _Web Page" msgstr "W_eb Sayfasını Aç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Seçili notu yazdır" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Eşleşen sonraki olay aranıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Eşleşen önceki olay aranıyor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Sonraki %d yılda eşleşen olay bulunamadı" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Önceki %d yılda eşleşen olay bulunamadı" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Etkin takvim olmadan arama yapılamaz" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:630 msgid "task" msgstr "görev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Assign Task" msgstr "_Görev Ata" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Bitmiş Olarak İmle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Seçilen görevleri tamamlanmış olarak imle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İmle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Seçili görevleri tamamlanmamış olarak imle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "New _Task" msgstr "Yeni _Görev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Create a new task" msgstr "Yeni görev oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "_Open Task" msgstr "_Görevi Aç" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "View the selected task" msgstr "Seçilen görevi görüntüle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1079 msgid "Print the selected task" msgstr "Seçilen görevi yazdır" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Not" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Paylaşılan Not" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Yeni paylaşılan not oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Not Li_stesi" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Yeni not listesi oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Notları Yazdır" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "Notu _Sil" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "Not içinde _Bul…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Görüntülenen not içinde metin ara" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Not List_esini Sil" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Seçili not listesini sil" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "Not Listesi Kümelerini _Yönet…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Not Listesi kümeleri sıra ve görünürlüğünü yönet" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "Yeni _Not Listesi" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Seçili not listesini yenile" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Hesap not listelerinin listesini ye_nile" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Seçili not listesini yeniden adlandır" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Yalnızca Bu N_ot Listesini Göster" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Tüm Not Listelerini _Göster" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "Not _Ön İzlemesi" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Not ön izleme bölmesini göster" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Not ön izlemesini not listesinin altında göster" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Not ön izlemesini not listesinin yanında göster" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "Kategorisiz notları göster" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Notların listesini yazdır" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Yazılacak olan not listesini ön izle" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Notları Sil" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Notu Sil" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d not" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Görev" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Atanmış Görev" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Yeni atanmış görev oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Göre_v Listesi" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Create a new task list" msgstr "Yeni görev listesi oluştur" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 msgid "Print Tasks" msgstr "Görevleri Yazdır" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Bu işlem bitmiş olarak imlenen tüm görevleri kalıcı olarak silecektir. Eğer " "sürdürürseniz, bu görevler yeniden kurtarılamayacak.\n" "\n" "Bu görevleri silmek istiyor musunuz?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:581 msgid "Do not ask me again" msgstr "Yeniden sorma" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "_Delete Task" msgstr "_Görevi Sil" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "_Find in Task…" msgstr "Görev içinde _Bul…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Görüntülenen görev içinde arama yap" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "D_elete Task List" msgstr "Görev Listesini _Sil" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Seçili görev listesini seç" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "Görev Listesi Kümelerini _Yönet…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "_New Task List" msgstr "_Yeni Görev Listesi" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Seçili görev listesini yenile" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Hesap görev listelerinin listesini ye_nile" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Seçili görev listesini yeniden adlandır" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Tüm Görev Listeleri _Göster" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Yalnızca Bu Görev Listesini Göster" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İmle" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Tamamlanmış görevleri sil" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "Görev _Ön İzlemesi" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Görev ön izleme bölmesini göster" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Görev ön izlemesini görev listesi altında göster" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Görev ön izlemesini görev listesi yanında göster" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Etkin Görevler" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "İptal Edilmiş Görevler" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tamamlanmış Görevler" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Tamamlanmamış Görevler" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Zamanlanan Görevler" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Zamanlanan görevleri göster, yani Tamamlanma tarihi olan görevleri" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Sonraki 7 Günün Görevleri" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Teslimi Geçmiş Görevler" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Eki olan Görevler" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Show tasks with no category set" msgstr "Kategorisiz görevleri göster" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Started Tasks" msgstr "Başlayan Görevler" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Başlangıç tarihi olmayan veya başlangıç tarihi süzgecin seçildiği tarihten " "önce olan görevleri süzer" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Görevler listesini yazdır" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan görevlere göz at" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Görevleri Sil" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Görevi Sil" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d görev" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "_Toplantıya Dönüştür" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "İletiyi toplantı isteğine dönüştür" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "_İletiye Dönüştür" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Posta iletisine dönüştür" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Yapılandırmaya e-posta alan adıyla bak" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "IMAP sunucusuna bakılıyor…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "POP3 sunucusuna bakılıyor…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "SMTP sunucusuna bakılıyor…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV sunucusu" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "CalDAV sunucusuna bakılıyor…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV sunucusu" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "CardDAV sunucusuna bakılıyor…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP sunucusu" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "LDAP sunucusuna bakılıyor…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287 msgid "Look up in SRV records" msgstr "SRV kayıtlarından bak" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV ve CardDAV sunucusu" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Sürdürmek için parola gerekir." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "CalDAV/CardDAV sunucusuna bak" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Bölümü davetiye olarak göster" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "Today %H:%M" msgstr "Bugün %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Bugün %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Bugün %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Yarın %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Yarın %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Yarın %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Yarın %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:368 msgid "%A, %B %e" msgstr "%e %B %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%e %B %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%e %B %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%e %B %A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%e %B %A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%e %B %Y %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%e %B %Y %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y %A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%e %B %Y %A %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 msgid "An unknown person" msgstr "Bilinmeyen kişi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lütfen %s adına yanıtlayın" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s adına alındı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantı bilgisini yayımladı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı bilgisini yayımladı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Şu toplantı bilgisi yayımlandı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıya sizi temsilci olarak belirtti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s üzerinden var olan toplantıya ekleme yapmak istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s var olan toplantıya ekleme yapmak istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı yanıtını geri yolladı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı yanıtını geri yolladı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantıyı iptal etti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıyı iptal etti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görevi yayımladı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s aşağıdaki görevi yayımladı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 msgid "The following task has been published:" msgstr "Şu görev yayımlandı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s aşağıdaki göreve %s atanmasını istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s aracılığıyla size görev atadı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s size görev atadı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s aracılığıyla var olan göreve eklenti yapmak istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s var olan göreve eklenti yapmak istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri almak " "istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri almak istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görev yanıtını geri gönderdi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görev yanıtını geri gönderdi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi reddetti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi reddetti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki notu yayımladı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s aşağıdaki notu yayımladı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "The following memo has been published:" msgstr "Şu not yayımlandı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s üzerinden var olan nota ekleme yapmak istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s var olan nota ekleme yapmak istiyor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894 msgid "All day:" msgstr "Tüm gün:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 msgid "Start day:" msgstr "Başlangıç günü:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2079 msgid "Start time:" msgstr "Başlangıç zamanı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "End day:" msgstr "Bitiş günü:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2080 msgid "End time:" msgstr "Bitiş zamanı:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Takvim Aç" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288 msgid "_Decline all" msgstr "Tümünü _reddet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tümünü kararsızlaştır" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297 msgid "_Tentative" msgstr "_Kararsızlaştır" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300 msgid "Acce_pt all" msgstr "Tümünü _kabul et" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303 msgid "Acce_pt" msgstr "Ka_bul Et" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306 msgid "Send _Information" msgstr "_Bilgi Gönder" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Katılımcı Durumunu Güncelle" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315 msgid "Im_port" msgstr "İ_çe Aktar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2295 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7410 msgid "Due date:" msgstr "Tamamlanma tarihi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2117 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Gönderence sağlanan açıklamayı göster" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2118 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Gönderence sağlanan açıklamayı gizle" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2209 msgid "Send reply to organizer" msgstr "Düzenleyene yanıt gönder" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2224 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Katılımcılara _güncellenemeleri yolla" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2227 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Tüm oluşumlara _uygula" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2228 msgid "Show time as _free" msgstr "Zamanı _boş olarak göster" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2229 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Hatırlatıcımı _sakla" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2230 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hatırlatıcıyı benzet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2474 msgid "_Tasks:" msgstr "_Görevler:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2477 msgid "_Memos:" msgstr "_Notlar:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3546 msgid "Sa_ve" msgstr "Kay_det" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5871 msgid "Attendee status updated" msgstr "Katılımcı durumu güncellendi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4324 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "“%2$s” takvimindeki “%1$s” randevusu bu toplantı ile çakışıyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4331 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "“%2$s” görev listesindeki “%1$s” görevi bu görevle çakışıyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4338 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "“%2$s” not listesindeki “%1$s” notu bu notla çakışıyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4351 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "“%s” takvimindeki %d randevu bu toplantı ile çakışıyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "“%s” görev listesi, bu görev ile çakışan %d görev içeriyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4369 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "“%s” not listesi, bu not ile çakışan %d not içeriyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4406 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Randevu, “%s” takviminde bulundu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4411 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Görev, “%s” görev listesinde bulundu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4416 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Not, “%s” not listesinde bulundu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4427 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Bu toplantı daveti artık kullanılamaz. Güncellenmelidir." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4549 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Hiçbir takvim bulunamadı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4557 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Bu toplantı hiçbir takvimde bulunamadı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4562 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Bu görev hiçbir görev listesinde bulunamadı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4567 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Bu not hiçbir not listesinde bulunamadı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4881 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Bu randevunun var olan sürümü aranıyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4885 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Bu görevin var olan sürümü aranıyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Bu notun var olan sürümü aranıyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4949 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Takvim açılıyor. Lütfen bekleyin…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "“%s” takvimine öge gönderilemedi. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5319 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "“%s” görev listesine öge gönderilemedi. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "“%s” not listesine öge gönderilemedi. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Onaylanmış olarak “%s” takvimine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5353 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Onaylanmış olarak “%s” görev listesine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5358 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Onaylanmış olarak “%s” not listesine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5368 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Kararsız olarak “%s” takvimine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5373 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Kararsız olarak “%s” görev listesine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5378 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Kararsız olarak “%s” not listesine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Reddedilmiş olarak “%s” takvimine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Reddedilmiş olarak “%s” görev listesine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5398 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Reddedilmiş olarak “%s” not listesine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5408 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "İptal edilmiş olarak “%s” takvimine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "İptal edilmiş olarak “%s” görev listesine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "İptal edilmiş olarak “%s” not listesine gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5428 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "“%s” takvimine içe aktarıldı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5433 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "“%s” görev listesine içe aktarıldı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5438 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "“%s” not listesine içe aktarıldı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Değişiklikler takvime kaydediliyor. Lütfen bekleyin…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Değişiklikler görev listesine kaydediliyor. Lütfen bekleyin…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Değişiklikler not listesine kaydediliyor. Lütfen bekleyin…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602 msgid "Unable to parse item" msgstr "Öge ayrıştırılamadı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5795 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Düzenleyen, %s temsilcisini kaldırdı " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5812 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye iptal bildirimi gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5816 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye iptal uyarısı gönderilemedi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5862 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Katılımcı güncellenemedi. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5896 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Toplantı geçersiz ve güncellenemez" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5982 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Durum geçersiz olduğu için katılımcı durumu güncellenmedi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6096 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Bu öge yerinde bulunamadığı için katılımcı bilgileri güncellenemedi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6157 msgid "Meeting information sent" msgstr "Toplantı bilgisi gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6162 msgid "Task information sent" msgstr "Görev bilgisi gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6167 msgid "Memo information sent" msgstr "Not bilgisi gönderildi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6178 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Toplantı bilgisi gönderilemedi, toplantı yok" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6183 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Görev bilgisi gönderilemedi, görev yok" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6188 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Not bilgisi gönderilemedi, not yok" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6233 msgid "calendar.ics" msgstr "takvim.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6238 msgid "Save Calendar" msgstr "Takvimi Kaydet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6299 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Eklenmiş takvim geçerli değil" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6287 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6300 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "İleti takvim içerdiğini belirtiyor ama geçerli iCalendar değil." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6382 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6570 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Takvimdeki öge geçerli değil" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6383 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6467 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6571 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "İleti takvim içeriyor ama takvim olay, görev ya da meşgul/müsait bilgisi " "içermiyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6476 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Eklenmiş takvim çoklu öge içeriyor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6477 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Bu ögelerin tümünü işlemek için, dosya kaydedilmeli ve takvim içe aktarılmalı" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7060 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7084 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Gönderen katılımcı olarak eklensin mi?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Bu toplantıya temsilci atandı" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "" "“{0}” toplantıya temsilci oldu. “{1}” temsilcisini eklemek ister misiniz?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Google Özellikleri" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "_Takvimi bu hesaba ekle" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "_Bağlantıları bu hesaba ekle" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP erişimini" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Eşzamanlanacak Takvimler" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "%s ve %s’i etkinleştirmeniz gerekebilir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "E-posta _Klasörü:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "MH E-posta klasörü seç" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH posta dizini boş olamaz" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Yerel Dağıtım _Dosyası:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Yerel dağıtım dosyası seç" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Yerel dağıtım dosyası boş olamaz" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Maildir e-posta klasörü seç" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir posta dizini boş olamaz" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Sıra Dosyası:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "mbox kuyruk dosyası seç" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Mbox kuyruk dosyası boş olamaz" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Kuyruk _Dizini:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "mbox kuyruk klasörü seç" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Mbox kuyruk dizini boş olamaz" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "Parolayı _unut" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "Şifreleme yönte_mi:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Bağlandıktan sonra STARTTLS" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "Adanmış bağlantı noktası üzerinden TLS" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "“sendmail” yerine özel ikili k_ullan" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Özel ikili:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Özel argümanlar _kullan" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Özel argümanlar:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Öntanımlı argümanlar “-i -f %F -- %R” olmak üzere\n" " %F — gönderen adresi yerine geçer\n" " %R — alıcı adresi yerine geçer" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "E-postayı çevrimdışı _kipteyken de gönder" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Özel ikili boş olamaz" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "S_unucu kimlik doğrulaması istiyor" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "_Tür:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! Özellikleri" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "T_akvim ve Görevleri bu hesaba ekle" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:533 msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "OpenP_GP anahtarını içe aktar…" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:535 msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Oldukça İyi Gizlilik (OpenPGP) anahtarını içe aktar" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:725 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d eklentili ileti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Posta İletisi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Yeni posta iletisi hazırla" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Posta _Hesabı" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Yeni e-posta hesabı oluştur" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Posta _Klasörü" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Yeni posta klasörü oluştur" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "_Çevrim içi durumu saptama yöntemi:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Öntanımlı (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Her Zaman Çevrim İçi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "Güç Tutumu kipinde işlemleri _kısıtla" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "Posta Tercihleri" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Düzenleyici Tercihleri" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Ağ Tercihleri" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Kendiliğinden Tamamlamada İçerilen" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "İletiler okunmuş olarak imleniyor…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Klasöre Git" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "Hesabı _Devre Dışı Bırak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Tüm klasörlerdeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak kaldır" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "_Gereksizi Temizle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Tüm klasörlerden tüm Gereksiz iletileri sil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Bu hesabın özelliklerini düzenle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Bu hesabın klasör listesini yenile" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Çevirim _Dışı Kullanım için İndir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Hesapların iletilerini ve çevrim dışı olarak imlenmiş klasörleri indir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Çıktıyı _Temizle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "Klasörü Şuna _Kopyala…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörü başka klasör içine kopyala" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Bu klasörü kalıcı olarak kaldır" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Sıralama _Düzenini Düzenle…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Klasör ağacındaki klasörlerin sıra düzenini değiştir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "_Temizle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Bu klasörden silinmiş tüm iletileri kalıcı olarak kaldır" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Tüm İletileri _Okunmuş Olarak İmle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Klasördeki tüm iletileri okunmuş olarak imle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "Klasörü Şuna _Taşı…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörü başka klasör içine taşı" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Yeni…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Postaları saklamak için yeni klasör oluştur" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Bu klasörün özelliklerini değiştir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Klasörü yenile" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Bu klasörün adını değiştir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "İleti _Dalı Seç" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seçilen ileti ile aynı konudaki tüm iletileri seç" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "İleti Alt _Dalı Seç" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Geçerli seçilen iletiye yapılan tüm yanıtları seç" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Tüm hesaplardan tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak kaldır" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "_Klasöre Git" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Gidilecek klasörü seçmeniz için iletişim penceresi açar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Abonelikleri _Yönet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Uzaktaki sunuculardaki klasörlere abonelik işlemini gerçekleştir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Gönder / _Al" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Kuyruktaki ögeleri gönder ve yeni ögeler al" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "Tümünü _Al" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Tüm hesaplardan yeni iletileri al" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "Tümünü _Gönder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Tüm hesaplarda kuyruktaki ögeleri gönder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Şimdiki posta işlemini iptal et" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Tüm Dalları Kapat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını kapat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını aç" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "İleti _Süzgeçleri" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Yeni postaları süzmek için kural oluştur veya düzenle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Abonelikler…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "_Klasör" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Arama Sonucundan Arama Klasörü Oluştu_r…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "_Klasörleri Ara" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Arama klasörü tanımlarını oluştur ya da düzenle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "_Yeni Klasör…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "İleti Ön İzlemesini _Göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "İleti ön izleme bölümünü göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "İleti eklere sahip olduğunda ileti ön izleme bölmesinin altında Ek Çubuğunu " "göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Silenen İletileri Göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Silinmiş iletileri üzeri çizili olarak göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "_Gereksiz İletileri Göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Gereksiz iletileri üstlerinde kırmızı çizgiyle göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Ön İzleme Araç Çubuğu_nu Göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Araç çubuğunu ön izleme panelinin üzerinde göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Dallara Göre Kümele" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Dallanmış ileti listesi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "_Yapılacaklar Çubuğunu Göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Randevular ve görevlerle birlikte Yapılacaklar çubuğunu göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Eşleşmeyen Klasörler Etkin" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Eşleşmeyenler arama klasörünün etkin olup olmadığı ayarı" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "İleti ön izlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "İleti ön izlemesini ileti listesinin yanında göster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Tüm İletiler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Önemli İletiler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Son 5 Günün İletileri" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Gereksiz Olmayan İletiler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Ek İçeren İletiler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Not İçeren İletiler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Etiket Yok" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Okunmuş İletiler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletiler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "İleti Dizisi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Konu ya da Adres içerir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Şimdiki Hesap" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Şimdiki Klasör" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Geçerli Klasör ve Alt Klasörler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1056 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Geçerli Klasör ve Alt Klasörleri Ara" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1144 msgid "All Account Search" msgstr "Tüm Hesapları Ara" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1220 msgid "Account Search" msgstr "Hesap Arama" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seçili, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d silinmiş" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d gereksiz" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d taslak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d gönderilmemiş" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d gönderilmiş" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d okunmamış" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Gönder / Al" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Eklemek için klasör seç" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1283 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Giden Kutusunda Tut" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1284 msgid "Send immediately" msgstr "Hemen gönder" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1285 msgid "Send after 1 minute" msgstr "1 dakika sonra gönder" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1286 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "5 dakika sonra gönder" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1371 msgid "Language(s)" msgstr "Dil(ler)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1401 msgid "Same as user interface" msgstr "Kullanıcı arayüzü ile aynı" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Çıkışta, her zaman" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Günde bir kez" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Haftada bir kez" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Ayda bir kez" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Hemen, klasörü terk edince" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 msgid "Header" msgstr "Üstbilgi" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Değer İçerir" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2058 msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Üstbilgi" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2072 msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Başlık" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2090 msgid "_Date header:" msgstr "_Tarih başlığı:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2091 msgid "Show _original header value" msgstr "Özgün _başlık değerini göster" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "Ayarları değiştir_me" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "Öntanımlı e-posta istemcisi olarak _belirle" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolutionʼu öntanımlı e-posta istemciniz yapmak istiyor musunuz?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "%sʼe yolladığınız “%s” ile ilgili iletiniz %s tarihinde görüntülendi. Bu, " "iletinin okunduğunu veya anlaşıldığını garanti etmez." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Oku: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "“%s”e okundu teyidi gönder" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "Göndericiye _Bildir" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Gönderen, bu iletiyi okuduğunuzda bilgilendirilmek istiyor." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Gönderen, iletiyi okuduğunuz konusunda bilgilendirildi." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution şu an çevrim dışı." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "“Çevrim İçi Çalış”a tıklayarak çevrim içi kipe dönebilirsiniz." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution şu an ağ arızası nedeniyle çevrim dışı." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution ağ bağlantısı sağlandığında çevrim içi kipe geçecek." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Geliştiren(ler)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Düz metin halini göster" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "multipart/alternative iletilerin düz metin halini göster" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML biçiminde göster" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Multipart/alternative iletinin HTML biçimini göster" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Eğer varsa HTML göster" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolutionʼun gösterilecek en uygun bölümü seçmesine izin ver." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Varsa düz metin göster" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Varsa düz metin bölümünü göster, değilse gösterilecek en iyi bölümü seçmesi " "için Evolutionʼa izin ver." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Eğer varsa düz metni göster, veya HTML kaynağını" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Varsa düz metin bölümünü, değilse HTML bölümü kaynağını göster." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Yalnızca düz metin göster" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Her zaman düz metin bölümünü göster ve diğer bölümlerden eğer istenirse ek " "yap." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "K_apatılmış HTML bölümlerini eklenti olarak göster" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _Kipi" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Düz Metin Tecih Et" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "E-posta iletilerini HTML içerikleri olsa bile düz metin olarak görüntüle." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "İleti, Haberler ve Bloglar klasörüne eklenemiyor" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "İleti kullanılabilir değil" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Geçersiz Besleme URL’si: “%s”." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "Beslemeler indirilemedi, hata kodu %d (%s)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Geçersiz Besleme URL’si." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "İleti _süzgeçlerini bu klasöre uygula" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "Makalelerin tümünü _indir" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Besleme _eklerini indir" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Ekler:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Haberler ve Bloglar" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Bu, RSS haberleri ve blogları okuma sağlayıcısıdır." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "'%s' klasörü bulunamadı" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Haberler ve Bloglar deposunda klasör oluşturulamaz." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Bilinmeyen yazar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Besleme simgesi alınamadı: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Besleme simgesi alınıyor…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Besleme bilgisi okunamadı." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Besleme bilgisi alınamadı: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Besleme bilgisi alınıyor…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Geçersiz Besleme URL’si" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Besleme Görüntüsü Seç" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "Besleme _URL’si:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Al" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "İ_çerik:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "RSS Beslemelerini İçe Aktar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "RSS Beslemelerini Dışa Aktar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "OPML dosyaları" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "beslemeler.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "RSS beslemeleri dışa aktarılamadı: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Dosya içeriği okunamadı: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Besleme eklenemedi: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "RSS beslemesi bulunamadı" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Yeni RSS beslemesi içe aktarılmadı" # Split sentence #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "%d besleme içe aktarıldı" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "Veriler içe aktarılamadı, dosya geçerli OPML verisi içermiyor." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "Dosya içeriği ayrıştırılamadı. OPML dosyası bekleniyordu." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Besleme eklerini indir" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Şundan büyük _ekleri indirme" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Beslemeler" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "D_ışarı Aktar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Besleme makalelerini yeniden _yükle" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Sunucudan besleme makalelerini yeniden yükle, var olanlar güncellenir ve " "eksikler eklenir" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) süreci başlatılamadı: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "E-posta iletisi içeriği SpamAssassinʼe aktarılamadı: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "“%s” SpamAssassinʼe yazılamadı: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin çıktısı okunamadı: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin ya çöktü, ya da e-posta iletisini işleyemedi" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin Seçenekleri" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Uzaktaki sınamaları da _kapsa" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Bu SpamAssasinʼi daha yavaş ancak daha güvenilir kılacak." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin kullanarak önemsiz ileti süz" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Dosyalar İçe Aktarılıyor" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "İçe aktarma iptal edildi." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "İçe aktarma tamamlandı." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Evolutionʼa Hoş Geldiniz.\n" "\n" "Gelecek birkaç ekran Evolutionʼun e-posta hesaplarınıza bağlanmasına ve " "diğer uygulamalardan dosyaları aktarmasına olanak sağlayacak." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Bu sihirbazı yeniden göster_me" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "koleksiyon hesabı oluştur" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "" "Diğer seçenek olarak şunu yapabilirsiniz: %s (e-posta, bağlantılar ve " "takvim)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Hesaplar yükleniyor…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Şöyle biçimlendir…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Diğer diller" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Metin Vurgusu" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "E-posta bölümlerinin sözdizim vurgulamaları" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Düz metin" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Tam vCard _Göster" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "_Özet vCard Göster" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Adres defterine _kaydet" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Bir başka bağlantı var." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d başka bağlantı var." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adres Defteri Bağlantısı" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Bölmeyi adres defteri bağlantısı olarak göster" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5546 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını Ctrl+tık ile aç" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Bu iletiyi yeniden _gösterme." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "İletinin eki yok" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution bazı anahtar sözcüklerin bu iletide ek bulunması gerektiği " "belirttiğini buldu, ancak ek bulunamadı." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Eklenti Ekle..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "İ_letiyi Düzenle" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Ek Hatırlatıcı" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "E-posta iletisinde eklentiyi eklemeyi unuttuğunuzda hatırlatma yapar." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kendiliğinden Bağlantılar" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "E-posta gönderirken _adres defterine de ekle" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "“Altında _dosyala” alanını “İlk Son” yerine “Son, İlk” olarak belirle." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Kendiliğinden Bağlantılar için Adres Defteri seç" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Anında İletişim Bağlantıları" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Bağlantı bilgileri ve resimlerini Pidgin arkadaş listesinden e_şle" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin arkadaş listesi için Adres Defteri seç" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_Arkadaş listem ile şimdi eşzamanlandır" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Adres defteri yönetme hammaliyesini üstünüzden alır.\n" "\n" "Siz iletileri yanıtladıkça adres defterini adlar ve e-posta adresleriyle " "doldurur. Ayrıca arkadaş listenizden IM bağlantı bilgisini doldurur." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express verileri içe aktarılıyor" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX aktarımı" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 kişisel klasörler (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Express iletilerini DBX dosyasından içe aktar" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Korumalı" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Hizmete Özel" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Çok gizli" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "Özel _Başlık" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Özel Başlık anahtarını belirtmek için biçim:\n" "“;” ile ayrılmılş Özel Başlık anahtarı değerlerinin adları." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Değerler" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Özel Başlık" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Giden e-posta iletilerine özel başlıklar ekle." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "E-posta Özel Başlık" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için çalıştırılacak komut: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Emacs için “xemacs” kullan\n" "Vim için “gvim -f” kullan" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Yeni e-posta düzenlendiğinde _kendiliğinden başlat" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Harici Düzenleyicide Düzenle" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Harici Düzenleyici" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Düz metin e-posta iletileri yazmak için dış düzenleyici kullan." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Düzenleyici başlatılabilir değil" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Eklenti tercihlerinizde ayarlı olan harici düzenleyici başlatılamıyor. Başka " "düzenleyici atamayı deneyin." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Geçici Dosya oluşturulamıyor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution postanızı kaydetmek için geçici dosyayı oluşturamadı. Sonra " "yeniden deneyin." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Harici düzenleyici hala çalışıyor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor. Düzenleyici etkin olduğu sürece yazma " "penceresi kapatılamaz." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Portre Resmi Seç" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Portre resmini öntanılı olarak _ekle" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Yeni _Portre resmi ekle" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Yüz Görüntüsünü Değiştir" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "_Portre İçer" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Giden iletilere küçük resminizi ekler." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Okunamadı" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Dosya okunamıyor" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Geçersiz Görüntü Boyutu" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "Lütfen 48 × 48 piksel boyutunda, 723 baytı aşmayan PNG resmi seçin." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Yanlış Yüz Resmi Bayt Boyutu" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "723 bayttan daha çok olmaması gerekirken Yüz resim boyutu {0} bayt. Lütfen " "48 × 48 boyutlarında, dosya boyutu 723 baytı geçmeyen PNG resmi seçin." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Resim değil" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Seçtiğiniz dosya geçerli PNG resmine benzemiyor. Hata: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Liste _Arşivlerini Al" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin arşivlerini al" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "_İleti Arşiv URL’sini Kopyala" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Arşivinde seçili ileti için doğrudan URL kopyala" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Liste _Kullanım Bilgisini Al" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu liste hakkındaki kullanım bilgilerini al" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Bağlantı Listesi _Sahibi" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin sahibinin bağlantısı" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine ileti gönder" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Listeye _Abone Ol" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine abone ol" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Listeden _Aboneliği Kaldır" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinden aboneliği kaldır" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Posta _Listesi" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Posta Listesi Eylemleri" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Yaygın posta listesi komutları için eylemler sağlar (abonelik, abonelik " "kaldırma, vs.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Eylem yok" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Bu ileti bu eylem için geçerli olan başlık bilgisini içermiyor." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Göndermeye izin verilmiyor" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Bu posta listesine posta göndermeye izin verilmiyor. Büyük olasılıkla bu " "salt okunur posta listesi. Ayrıntılar için liste yöneticisiyle bağlantıya " "geçin." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Posta listesini e-posta iletisi gönderilsin mi?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "“{0}” URLʼsine e-posta iletisi gönderilecek. İletiyi kendiliğinden ya da onu " "önce görüp değiştirerek yollayabilirsiniz.\n" "\n" "İletinin gönderilmesinden kısa süre sonra posta listesinden yanıt " "almalısınız." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_İletiyi gönder" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "İ_letiyi düzenle" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Bozulmuş başlık" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Bu iletinin {0} başlığı yanlış biçimlenmiş ve işlenemedi.\n" "\n" "Başlık: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "E-posta eylemi yok" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Eylem gerçekleştirilemedi. Bu, eylem için olan başlığın işleyebileceğimiz " "eylem içermediğini gösterir.\n" "\n" "Başlık: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Yeni %d ileti aldınız." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Kimden: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Konu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Klasör: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(ve %d tane daha)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolutionʼda yeni e-posta" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%sʼi Göster" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Yeni ileti geldiğinde _ses çal" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Biple" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Ses _teması kullan" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "_Ses dosyası çal:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Ses dosyası seç" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Bildirimleri etkinleştirilecek _hesapları seç:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Posta Bildirimi" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Yalnızca _Gelen Kutusu için yeni iletileri bildir" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Yeni ileti ulaştığında uyarı alanında _bildirim göster" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Yeni e-posta iletileri geldiğinde sizi uyarır." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s tarafından e-postadan oluşturuldu" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Seçili takvim “%s” olayını zaten içeriyor. Eskisini düzenlemek ister misiniz?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Seçili görev listesi “%s” görevini zaten içeriyor. Eskisini düzenlemek ister " "misiniz?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Seçili not listesi “%s” notunu zaten içeriyor. Eskisini düzenlemek ister " "misiniz?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d iletiyi olaya dönüştürülmek üzere seçtiniz. Gerçekten tümünü eklemek " "istiyor musunuz?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d iletiyi göreve dönüştürülmek üzere seçtiniz. Gerçekten tümünü eklemek " "istiyor musunuz?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d iletiyi notlara dönüştürülmek üzere seçtiniz. Gerçekten tümünü eklemek " "istiyor musunuz?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Geri kalan e-postaları çevirmeyi sürdürmek istiyor musunuz?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778 msgid "[No Summary]" msgstr "[Özet Yok]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:790 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Sunucudan geçersiz nesne döndü" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "İşlenirken hata oluştu: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:895 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Takvim açılamıyor. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:899 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Seçilen takvim yalnızca okunabilir, bu yüzden olay oluştuturulamıyor. " "Lütfen, başka takvim seçin." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:902 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Seçilen görev listesi yalnızca okunabilir, bu yüzden görev " "oluştuturulamıyor. Lütfen, başka görev listesi seçin." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:905 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Seçilen not listesi yalnızca okunabilir, bu yüzden not oluştuturulamıyor. " "Lütfen, başka not listesi seçin." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Bileşen oluşturulamadı: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Yeni Randevu _Oluştur" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Seçili iletiyi kullanarak yeni olay oluştur" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1380 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Yeni Not _oluştur" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1382 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Seçilen iletiden yeni not oluştur" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1387 msgid "Create a _Task" msgstr "Yeni _Görev Oluştur" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1389 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Seçili iletiden yeni görev oluştur" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1397 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Yeni _Toplantı Oluştur" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1399 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Seçilen iletiden yeni toplantı oluştur" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Postadan-Göreve" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "E-posta iletisini göreve çevir." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST aktar" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook iletilerini PST dosyasından içe aktar" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook kişisel klasörler (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef klasör:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Adres Defteri" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Randevular" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Günlük girişleri" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook verileri içe aktarılıyor" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Takvim Yayımlama" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Takvimleri web üzerinden yayımla." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s açılamadı:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%sʼe yayımlamada hata oluştu:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%sʼe yayımlama başarıyla bitti" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s bağlanması başarısız oldu:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Gerçekten bu konumu kaldırmak istiyor musunuz?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Yayım dalı oluşturulamadı." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Takvim Bilgisini _Yayımla" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Ayrıntılı Müsait/Meşgul" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Elle (İşlem menüsü aracılığıyla)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Güvenli FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Herkese Açık FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (giriş ile)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows paylaşımı" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Özel Konum" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Farklı yayımla:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Yayımlama _Sıklığı:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Süre:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Su_nucu türü:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Yayımlama Konumu" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Geçersiz kaynak UIDʼi: “%s”" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Yeni Konum" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Konumu Düzenle" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Kategori Listesi" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Bağlantı Listesi" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Bitir" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Teslim" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "yüzde Tamamlandı" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Katılımcı Listesi" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV biçimi için gelişmi _seçenekler" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Başına _başlık ekle" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Değer sınırlayıcı:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Kayıt sınırlayıcı:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Değerleri şununla _kapla:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Virgülle ayrılmış değerler (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Seçilenleri Kaydet" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Seçili takvimi ya da görev listesini diske kaydet." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Biçim:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Hedef dosya seç" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "_Farklı Kaydet" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Seçili takvimi diske kaydet" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Seçili not listesini diske kaydet" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Seçili görev listesini diske kaydet" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Gönderici Doğrulaması" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "E-postayı göndermeden önce alıcıların listesine karşın göndericiyi ve " "atanmış umulan gönderici hesabı doğrular." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Gönderici adresini onayla" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "İleti, “{1}” gönderici hesabıyla kullanmaya ayarlanan “{0}” alıcısını " "içeriyor, ancak bunun yerine “{2}” hesabı kullanıldı." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "Yine De _Gönder" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Alıcı adresini onayla" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "İleti, “{2}” hesabı için “{1}” alıcı deseniyle eşleşmeyen “{0}” alıcısını " "içeriyor." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Belirli alıcı desenleri için hangi hesabın kullanılacağını ayarla.\n" "Örneğin, “ben@firma.org” hesabı için alıcıyı “@firma.org” olarak ayarlamak, " "“@firma.org” içeren bir alıcı “ben@firma.org” hesabıyla kullanılmadığında " "uyarır." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Alıcı İçerir" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Kullanılacak Hesap" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Belirli bir hesap için hangi alıcı desenlerinin kullanılacağını ayarla.\n" "Örnegin, “@firma.org” alıcıları için “ben@firma.org” hesabının ayarlanması, " "“ben@firma.org” hesabıyla gönderim yaparken alıcılardan herhangi biri " "“@firma.org” içermediğinde uyarır." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Şunları İçeren Alıcılara İzin Ver" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Taslak temelli şablon eklentisi. Yanıtlıyor olduğunuz e-postadaki değerlerle " "doldurulacak olan $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], " "$ORIG[quoted-body] veya $ORIG[reply-credits],\n" "gibi değişkenleri kullanabilirsiniz." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "İleti şablonu kaydediliyor" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "Ş_ablonu Kaydet" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 msgid "Replace opened Template message" msgstr "Açılan Şablon iletisini değiştir" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "_Yeni Şablon Olarak Kaydet" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Şablon Olarak Kaydet" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Çevrim dışı olmaya hazırlanılıyor…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Çevrim içi olmaya hazırlanılıyor…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Çıkış için hazırlanılıyor" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Çıkışa hazırlanılıyor…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "_Ayarları Aç" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Hedef makineye bağlantı için kimlik bilgileri gerekiyor." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Aramayı Kaydet" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Yeni" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sho_w:" msgstr "Göste_r:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:986 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Ara:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1054 msgid "i_n" msgstr "_içinde" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "Mail Message (eml)" msgstr "Posta İletisi (eml)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Barış Çiçek " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Web Sitesi" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Kullanıcı arayüzü durumu kaydediliyor" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Katagori Düzenleyici" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy kurulu değil." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy çalıştırılamadı." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Koleksiyon _Hesabı" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Yeni koleksiyon hesabı oluştur" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution hakkında bilgi göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Hesaplar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Evolution Hesaplarını Yapılandır" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution Kullanıcı Rehberiʼni Aç" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "İ_çe Aktar…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Diğer programlardan veri aktar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Bu görünümü görüntüleyecek yeni pencere oluştur" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Kullanılabilir Kate_goriler" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Kullanılabilir kategorileri yönet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Kayıtlı Aramalar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Gelişmiş Arama…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Daha gelişmiş arama oluştur" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini temizle" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "Kayıtlı Aramaları _Düzenle…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Kayıtlı aramalarınızı yönetin" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Arama türünü değiştirmek için buraya tıklayın" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "Ş_imdi Bul" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini çalıştır" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "Aramayı _Kaydet…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini kaydet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolarını göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "_WebKit GPU bilgisini göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "Ön izleme bölmesinde WebKit GPU bilgisini göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "_Hata Raporu Gönder…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy kullanarak hata raporu gönder" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "Çe_vrimdışı Çalış" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolutionʼu çevrim dışı kipe sok" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "Ç_evrim İçi Çalış" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolutionʼu çevrim içi kipe sok" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "_Düzen" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "A_ra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Değiştirici Görünümü" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Menü çubuğunu göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Kenar çubuğunu göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Düğmeleri _Göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Değiştirici düğmeleri göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "Yalnızca _Simgeler" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pencere düğmelerini yalnızca simge olarak göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "_Yalnızca Metin" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pencere düğmelerini yalnızca metin olarak göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Simgeler _ve Metin" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pencere düğmelerini simgelerle ve metinle göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Araç Çubuğu Biçemi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Masaüstü araç çubuğu ayarlarını kullanarak pencere düğmelerini göster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Şimdiki Görünümü Sil" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Özel Görünümü Kaydet…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Geçerli özel görünümü kaydet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "Şimdiki _Görünüm" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Özel Görünüm" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Geçerli görünüm özel görünümdür" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Sayfa _Ayarı…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Güncel yazıcı için sayfa ayarlarını değiştir" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s Konumuna Geç" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Görünümü seç: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Görünümü sil: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Bu arama parametrelerini çalıştır" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:328 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Merhaba. Evolution groupwise takımının öngörüm sürümünü \n" "indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Evolutionʼun bu sürümü henüz bitmiş değil. Giderek yaklaşıyor ancak\n" "kimi özellikler ya tamamlanmamıştır ya da doğru çalışmıyordur.\n" "\n" "Eğer Evoutionʼun kararlı sürümünü isterseniz, bu sürümü silmenizi\n" "ve onun yerine %s sürümünü yüklemenizi öneririz.\n" "\n" "Eğer hatalar bulursanız, lütfen \n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n" "adresinden bize bildirin. Bu ürün herhangi bir garantiyle gelmez\n" "ve zarar verme isteği içinde olan kişiler için değildir. \n" "\n" "Umarız yoğun çalışmalarımız sonucundan memnun kalırsınız. Biz sizin\n" "katkılarınızı da memnuniyetle beklediğimizi belirtiriz!\n" #: ../src/shell/main.c:353 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "Teşekkürler. Evolution Takımı\n" #: ../src/shell/main.c:359 msgid "Do not tell me again" msgstr "Bana yeniden söyleme" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:461 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Evolutionʼu belirtilen bileşen ile başlat. Uygun seçenekler “mail”, " "“calendar”, “contacts”, “tasks”, ve “memos“" #: ../src/shell/main.c:465 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Verilen geometriyi ana pencereye uygula" #: ../src/shell/main.c:469 msgid "Start in online mode" msgstr "Çevrim içi kipte başla" #: ../src/shell/main.c:471 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ağ uygunluğunu göz ardı et" #: ../src/shell/main.c:474 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolutionʼu zorla kapat" #: ../src/shell/main.c:477 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Hiçbir eklenti yüklenmesine izin verme." #: ../src/shell/main.c:479 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Posta, Bağlantılar ve Görevler ön izleme bölmelerini kapat." #: ../src/shell/main.c:483 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Argümanların geri kalanı olarak verilen dosya adları ya da URIʼleri içe " "aktar." #: ../src/shell/main.c:485 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Çalışan Evolution sürecinden çıkmasını iste" #: ../src/shell/main.c:567 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution başlatılamıyor. Yanıtlamayan başka Evolution süreci olabilir. " "Sistem hatası: %s" #: ../src/shell/main.c:636 ../src/shell/main.c:641 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Evolution PIM ve E-Posta İstemcisi" #: ../src/shell/main.c:697 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ve --offline aynı anda kullanılamaz.\n" " Daha çok bilgi için “%s --help” çalıştırın.\n" #: ../src/shell/main.c:703 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online ve --offline aynı anda kullanılamaz.\n" " Daha çok bilgi için “%s --help” çalıştırın.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Aktarıyor..." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Önceki sürümden yükseltilemedi:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Eğer sürdürmeyi seçerseniz, eski verinizin bir bölümüne " "erişemeyebilirsiniz.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Yine De Sürdür" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Hemen Çık" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "{0} sürümünden doğrudan yükseltme yapılamıyor" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution artık {0} sürümünden doğrudan güncellemeyi desteklemiyor. Önce " "Evolution 2ʼye, ardından Evolution 3ʼe güncelleme yapmayı deneyebilirsiniz." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Evolution bekleyen arka plan işlemleriyle birlikte kapatılsın mı?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution, muhtemelen ağ bağlantı sorunları yüzünden uzun süredir " "kapanamıyor. Tüm bekleyen işlemlerden vazgeçmek ve hemen kapatmak ister " "misiniz, yoksa beklensin mi?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Hemen Kapat" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Beklemeyi _Sürdür" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "“{0}”den değerler alınamadı" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "“{0}” için kimlik doğrulama çağrılamadı" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "“{0}” bağlanamadı" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Yeniden Bağlan" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "“{0}” adres defterine bağlanamadı" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "“{0}” takvimine bağlanamadı" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "“{0}” posta hesabına bağlanamadı" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "“{0}” not listesine bağlanamadı" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "“{0}” görev listesine bağlanamadı" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "“{0}” için kimlik bilgileri istenemedi" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "“{0}” için güvenilirlik istemi bitirilemedi" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}” için SSL sertifikası güvenilir değil." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Neden: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Sertifikayı Görüntüle" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}” adres defterinin SSL sertifikasına güvenilmiyor." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}” takviminin SSL sertifikasına güvenilmiyor." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}” posta hesabının SSL sertifikasına güvenilmiyor." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}” not listesinin SSL sertifikasına güvenilmiyor." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "“{0}” görev listesinin SSL sertifikasına güvenilmiyor." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Menü Çubuğu gizli" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Menü Çubuğuna yeniden ulaşmak için “Alt” tuşuna basın." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Menü Çubuğunu _Göster" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "“%s” sertifikası, CA sertifikasıdır.\n" "\n" "Güven ayarlarını düzenle:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifika Adı" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Verilen Kurum" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Verilen Kurumsal Birimi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Amaçlar" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Düzenleyen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Düzenleyen Kurum" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Düzenleyen Kurumsal Birim" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Düzenlenen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Son Kullanım" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA256 Parmak İzi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 Parmak İzi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 Parmak İzi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Anahtar ve sertifikanızı yedeklemek için dosya seçin…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s -yedek.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Sertifika Yedekle" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Dosya adı:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Lütfen dosya seç…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "Sertifika zincirini yedeğe _göm" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Burada ayarladığınız sertifika yedek parolası, oluşturacağınız yedeği " "korur.\n" "Yedeklemek için bu parolayı ayarlamalısınız." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Parolayı _Yinele:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Önemli:\n" "Sertifika yedek parolanızı unutursanız, bu yedeği ilerde geri " "yükleyemezsiniz.\n" "Lütfen güvenli yerde saklayın." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Dosya adı belirtilmedi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Anahtar ve sertifika yedeklenemedi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Aktarılacak sertifika seç…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Sertifika içe aktarılamadı" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Kullanıldığında sor" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Değişken" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Tümüyle" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Sınırsız" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Geçici olarak" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Sertifika güvenilirliğini değiştir" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "“%s” makinesi için güveni değiştir:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Kullanıldığında _sor" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "Bu sertifikaya _asla güvenme" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Geçici olarak güvenilir (yalnızca bu oturum)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Değişken olarak güvenilir" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Tümüyle güvenilir" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Sınırsız güvenilir" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Bu siteye güvenmeden önce, sertifikasını ve ilke ve yöntemlerini " "incelemelisiniz (eğer varsa)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Sertifikayı görüntüle" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Dosyada bu e-posta sunucularını tanımlayan sertifikalarınız var:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Makine adı" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Düzenleyen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Parmak izi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Güven" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Güvenilirliği Düzenle" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tüm PKCS12 dosyaları" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Tüm e-posta sertifika dosyaları" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tüm CA sertifika dosyaları" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvendiğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna güveniyorsunuz " "demektir" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvenmediğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna " "güvenmiyorsunuz demektir" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "“%s” için parolayı gir, jeton “%s”" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "“%s” için parolayı gir" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Sertifika veri tabanı için yeni parolayı girin" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Yeni parolayı girin" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Sertifika seç" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Bu kurumlardan sizi tanımlayan sertifikalara sahipsiniz:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikalar Tablosu" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Yedekle" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Tümünü Ye_dekle" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikalarınız" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Bu kişileri tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde sahipsiniz:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Bağlantı Sertifikaları" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Bu sertifika otoritelerini tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde " "sahipsiniz:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Otoriteler" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Sertifika Otoritesi Güveni" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "_Web sitelerini tanımlamak için bu CAʼya güven." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "E-posta kullanıcılarını tanımlamak için bu CAʼya güv_en." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Yazılım _geliştiricilerini tanımlamak için bu CAʼya güven." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bu CAʼya herhangi bir amaç için güvenmeden önce sertifikasını, kurallarını " "ve yöntemlerini (eğer varsa) denetleyin." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Eposta Sertifikası Güven Ayarları" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA Güveni Düzenle" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güvenme" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "S_ertifika:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Bu sertifika zaten var" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 Dosya Parolası" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKC12 dosyası için parola girin:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Dışa aktarma içeriği oluşturma başarısız, hata_kodu: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Parola doğruluğu kurma başarısız, hata_kodu: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Güvenli çanta oluşturma başarısız, hata_kodu: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Anahtar/sertifikanın depoya eklenmesi başarısız, hata_kodu: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Deponun diske yazılması başarısız, hata_kodu: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Aktarılmış Sertifika" #~ msgid "black" #~ msgstr "siyah" #~ msgid "light brown" #~ msgstr "açık kahverengi" #~ msgid "brown gold" #~ msgstr "koyu kahverengi" #~ msgid "dark green #2" #~ msgstr "koyu yeşil #2" #~ msgid "navy" #~ msgstr "deniz mavisi" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "koyu mavi" #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "mor #2" #~ msgid "very dark gray" #~ msgstr "çok koyu gri" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "koyu kırmızı" #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "kırmızı-turuncu" #~ msgid "gold" #~ msgstr "altın" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "koyu yeşil" #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "donuk mavi" #~ msgid "blue" #~ msgstr "mavi" #~ msgid "dull purple" #~ msgstr "donuk mor" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "koyu gri" #~ msgid "red" #~ msgstr "kırmızı" #~ msgid "orange" #~ msgstr "turuncu" #~ msgid "lime" #~ msgstr "sarımsı yeşil" #~ msgid "dull green" #~ msgstr "donuk yeşil" #~ msgid "dull blue #2" #~ msgstr "donuk mavi #2" #~ msgid "sky blue #2" #~ msgstr "gökyüzü mavisi #2" #~ msgid "purple" #~ msgstr "mor" #~ msgid "gray" #~ msgstr "gri" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "macenta" #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "parlak turuncu" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "sarı" #~ msgid "green" #~ msgstr "yeşil" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "turkuaz" #~ msgid "bright blue" #~ msgstr "açık mavi" #~ msgid "red purple" #~ msgstr "kırmızı mor" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "açık gri" #~ msgid "pink" #~ msgstr "pembe" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "açık turuncu" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "açık sarı" #~ msgid "light green" #~ msgstr "açık yeşil" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "açık turkuaz" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "açık mavi" #~ msgid "light purple" #~ msgstr "açık mor" #~ msgid "white" #~ msgstr "beyaz" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "Hatırlatıcı!"