# Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dzіumanenko , 2002-2008. # Andrew V. Samoilov , 2002. # Maxim Dubovoy , 2003. # wanderlust , 2009. # Andriy Bandura , 2014. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/is" "sues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-07 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-07 18:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:276 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Вказана адреса, «%s» не є адресою адресної книги CardDAV" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1163 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:994 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Сервер не повернув посилання об'єкта" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1165 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:996 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Сервер не повернув ETag об'єкта" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1167 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Отриманий об'єкт не є коректною vCard" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1288 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1518 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1254 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Немає даних щодо адреси компонента. Локальний кеш, можливо, неповний або " "пошкоджений. Ви можете спробувати вилучити його і перезапустити фонові " "процеси evolution-data-server. Файл кешу: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1294 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Об'єкт для збереження не є коректною візитною карткою vCard" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання для ресурсу «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502 msgid "No UID in the contact" msgstr "Немає UID у контакті" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "У доданих контактах виявлено конфлікт UID" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4833 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Спроба змінити контакт «%s» із несинхронізованою версією" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Контакт «%s» не знайдено" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Підтримки запитів «%s» не передбачено" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Некоректний запит «%s»" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2192 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Запитано видалення незв'язаного курсору" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати стару базу даних «%s» на «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4716 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3270 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3716 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3954 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4146 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4329 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4564 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4741 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4949 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5105 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5303 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5469 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5696 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5853 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6081 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6648 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6872 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3330 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3336 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3346 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3358 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1025 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1905 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:266 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "Не з'єднано" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Збій зв'язування при використанні модуля версії 2 або 3" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторне з'єднання із сервером LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Неправильний синтаксис DN" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4715 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Помилка в LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2161 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry повернуто значення NULL" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2077 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2217 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: повернуто необроблений тип результату %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2358 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2494 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6289 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: повернуто необроблений тип результату пошуку %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2652 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "Список контактів LDAP не може бути порожнім." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2690 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Списки контактів у адресних книгах LDAP вимагають, щоб кожен учасник був з " "тієї ж адресної книги LDAP, але %d учасника не вдалося розпізнати." msgstr[1] "" "Списки контактів у адресних книгах LDAP вимагають, щоб кожен член був з тієї " "ж адресної книги LDAP, але %d учасники не вдалося розпізнати." msgstr[2] "" "Списки контактів у адресних книгах LDAP вимагають, щоб кожен член був з тієї " "ж адресної книги LDAP, але %d учасників не вдалося розпізнати." msgstr[3] "" "Списки контактів у адресних книгах LDAP вимагають, щоб кожен член був з тієї " "ж адресної книги LDAP, але одного учасника не вдалося розпізнати." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4662 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Отримання результатів пошуку з сервера LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4859 msgid "Error performing search" msgstr "Помилка виконання пошуку" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5006 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Завантаження контактів (%d)…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5111 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:768 msgid "Refreshing…" msgstr "Оновлення…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5596 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер не підтримує масові додавання" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5691 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Додавання контакту до сервера LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5753 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер не підтримує масові зміни" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5775 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Зміна контакту на сервері LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Вилучення контакту із сервера LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6486 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Не вдалося отримати DN для користувача «%s»" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Немає такої книги" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Немає такого джерела" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Недостатньо місця" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Зберегти у" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "UID книги" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Назва поля" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "Ел.пошта 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "Ел.пошта 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Мітка домашньої адреси" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Мітка робочої адреси" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Мітка іншої адреси" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Відділ організації" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Титул" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "URL домашньої сторінки" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "URL веблогу" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "URI календаря" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Посилання (URL) \"вільний/зайнятий\"" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календар формату ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL відеоконференцій" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Ім'я чоловіка/дружини" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Примітка" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Домашня екранна назва AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Домашня екранна назва AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Домашня екранна назва AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Робоча екранна назва AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Робоча екранна назва AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Робоча екранна назва AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Jabber 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Jabber 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Домашня екранна назва MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Домашня екранна назва MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Домашня екранна назва MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Робоча екранна назва MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Робоча екранна назва MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Робоча екранна назва MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Домашній ідентифікатор ICQ 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Домашній ідентифікатор ICQ 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Домашній ідентифікатор ICQ 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Робочий ідентифікатор ICQ 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Робочий ідентифікатор ICQ 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Робочий ідентифікатор ICQ 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Остання версія" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Назва або організація" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Список Адреса" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Інша адреса" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Список категорій" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Список адрес ел.пошти" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Список екранних назв AIM" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Список ідентифікаторів GroupWise" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Список екранних назв Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Список екранних назв MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "Список ідентифікаторів ICQ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Сприймає пошту у HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Список" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Список показує адреси" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Сертифікат X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "Сертифікат PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Gadu-Gadu 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Gadu-Gadu 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Gadu-Gadu 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Gadu-Gadu 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Gadu-Gadu 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Gadu-Gadu 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Gadu-Gadu" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Географічна інформація" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Список ідентифікаторів Skype" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "Адреса SIP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Google Talk 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Google Talk 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Google Talk 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Google Talk 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Google Talk 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Google Talk 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Список ідентифікаторів Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Список назв Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Matrix 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Matrix 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Matrix 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Matrix 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Matrix 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Matrix 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Matrix" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Неназваний список" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Бібліотека зібрана без підтримки телефонних номерів." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Аналізатор телефонних номерів видав невідомий код помилки." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Нетелефонний номер" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неправильний телефонний код країни" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Текст після коду країни занадто короткий для телефонного номера" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Текст дуже короткий для телефонного номера" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Текст надто довгий для телефонного номера" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Невідома властивість книжки «%s»" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Не вдалося змінити властивість книжки «%s»" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Не вдалося з'єднатись з «%s»" #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Клієнт зникнув" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3600 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "У модулі обробки адресних книг не передбачено підтримки курсорів" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Помилка при самоаналізі невідомого поля зведення «%s»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Помилка аналізу регулярного виразу" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4838 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:830 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "У звіті вказано невірне поле контакту «%d»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "У звіті зазначено поле контакту «%s», що має тип даних «%s», але " "підтримується тільки логічний тип, рядковий тип або список рядків." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Повні дані search_contact не зберігаються в кеші. Неможливо повернути дані " "vcards." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Запит містить непідтримувані елементи" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Некоректний запит" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Повні дані search_contact не зберігаються в кеші. Тому підтримується тільки " "запит для зведення." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Некоректний запит" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Повні дані vcard не зберігаються в кеші. Тому підтримується тільки запит для " "зведення." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не вдалося вилучити файл бази даних: код помилки %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor підтримує тільки запити за зведеннями" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Для використання EbSdbCursor повинно бути вказано принаймні одне поле " "сортування" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Неможливо відсортувати по полю, яке не є зведенням" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Неможливо відсортувати по полю, яке має декілька значень" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Спроба перевести курсор на крок назад, але курсор вже знаходиться в початку " "списку контактів" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Спроба перевести курсор на крок вперед, але курсор вже знаходиться в кінці " "списку контактів" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "У звіті зазначено непідтримуване поле контакту «%d»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Некоректний запит: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Некоректний запит щодо курсора книги" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних %s: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1464 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Об'єкта «%s» не існує" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Не знайдено об'єкта із додатковим «%s»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890 msgid "Search by email not supported" msgstr "Підтримки пошуку за адресою електронної пошти не передбачено" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5901 msgid "No email address provided" msgstr "Не надано поштової адреси" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" "Для використання курсора має бути вказано принаймні одне поле сортування" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Неможливо відсортувати по полю, яке має нерядковий тип" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125 #, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "Поле контакту «%s» не перебуває у резюме" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1179 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1175 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Попередньо завантажений об'єкт для UID «%s» недійсний" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1187 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1183 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Отриманий об'єкт для UID «%s» недійсний" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1418 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Освіження пропущено через вмикання режиму енергозаощадження. Вимкніть режим " "енергозаощадження і повторіть дію." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1424 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1418 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "" "Оновлення пропущено, оскільки його вимкнено у мережах з обліком даних." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2062 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2561 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3436 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Не вдалося створити кеш «%s»:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Неможливо оновити базу даних контактів з наявної бази, в якій більше однієї " "адресної книги. Спочатку видаліть один із записів у таблиці «теки»." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Некоректний запит за EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Для використання EbSqlCursor повинно бути вказано принаймні одне поле " "сортування" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "Некоректний запит: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "Неможливо відкрити книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Не вдалося оновити адресну книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Не вдалося отримати контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Не вдалося отримати список контактів: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатори списку контактів: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Не вдалося додати контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Не вдалося змінити контакти: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Не вдалося вилучити контакти: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Не вдалося знайти адресу ел. пошти: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Курсор не підтримує установку пошукового виразу" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Курсор не підтримує крок" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Курсор не підтримує алфавітні індекси" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Нерозпізнаний оригінал курсору" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Версія розсинхронізувалася під час переміщення курсору" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Алфавітний індекс був встановлений для нечинної локалі" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:257 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Наданий URL «%s» не посилається на календар CalDAV" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2041 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Не вдалося проаналізувати дані відповіді" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "День народження: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Річниця: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Не вдалося отримати адресу" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не вдалося зберегти дані календаря: неправильний URI." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не вдалося зберегти дані календаря" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Не вдалося обробити файл ISC «%s»" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "Файл «%s» не є компонентом VCALENDAR" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2663 msgid "Unsupported method" msgstr "Непідтримуваний метод" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 msgid "URI not set" msgstr "Адресу не встановлено" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Помилкове форматування адреси «%s»: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Неправильний формат файлу." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Не є календарем." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не вдалося отримати дані про погоду" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: Хмарна ніч" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Хмарно" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: суттєва хмарність" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: Зливи" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Сніг" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: Погожа ніч" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Сонячно" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грози" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не вдалося створити файл кешу" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Не вдалося створити файл кешу: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1037 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1066 msgid "New note" msgstr "Нова нотатка" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "Немає такого календаря" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "Об'єкт не існує" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "Неправильний об'єкт" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "Ідентифікатор об'єкту вже існує" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "Неправильний діапазон" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Невідома властивість календаря «%s»" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Не вдалося змінити значення властивості календаря «%s»" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неназвана зустріч" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "кожен %d день" msgstr[1] "кожні %d дні назавжди" msgstr[2] "кожні %d днів назавжди" msgstr[3] "щодня назавжди" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Кожен %d день назавжди" msgstr[1] "Кожні %d дні назавжди" msgstr[2] "Кожні %d днів назавжди" msgstr[3] "Щодня назавжди" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "кожен %d день" msgstr[1] "кожні %d дні" msgstr[2] "кожні %d днів" msgstr[3] "щодня" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Кожен %d день" msgstr[1] "Кожні %d дні" msgstr[2] "Кожні %d днів" msgstr[3] "Щодня" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "кожен %d тиждень" msgstr[1] "кожні %d тижні" msgstr[2] "кожні %d тижнів" msgstr[3] "щотижня" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Кожен %d тиждень" msgstr[1] "Кожні %d тижні" msgstr[2] "Кожних %d тижнів" msgstr[3] "Щотижня" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "у неділю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", неділю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " і неділю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "у понеділок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", понеділок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " і понеділок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "у вівторок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", вівторок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " і вівторок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "у середу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", середу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " і середу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "у четвер" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", четвер" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " і четвер" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "у п'ятницю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", п'ятницю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " і п'ятницю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "у суботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", суботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " і суботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "кожен %d місяць" msgstr[1] "кожні %d місяці" msgstr[2] "кожні %d місяців" msgstr[3] "щомісяця" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Кожен %d місяць" msgstr[1] "Кожні %d місяці" msgstr[2] "Кожних %d місяців" msgstr[3] "Щомісяця" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "у останню неділю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "у останній понеділок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "у останній вівторок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "у останню середу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "у останній четвер" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "у останню п'ятницю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "у останню суботу" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "у перший день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "у другий день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "у третій день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "у 4-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "у 5-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "у 6-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "у 7-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "у 8-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "у 9-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "у 10-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "у 11-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "у 12-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "у 13-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "у 14-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "у 15-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "у 16-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "у 17-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "у 18-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "у 19-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "у 20-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "у 21-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "у 22-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "у 23-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "у 24-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "у 25-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "у 26-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "у 27-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "у 28-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "у 29-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "у 30-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "у 31-й день" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "у перший понеділок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "у другий понеділок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "у третій понеділок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "у четвертий понеділок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "у п'ятий понеділок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "у перший вівторок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "у другий вівторок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "у третій вівторок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "у четвертий вівторок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "у п'ятий вівторок" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "у першу середу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "у другу середу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "у третю середу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "у четверту середу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "у п'яту середу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "у перший четвер" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "у другий четвер" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "у третій четвер" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "у четвертий четвер" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "у п'ятий четвер" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "у першу п'ятницю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "у другу п'ятницю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "у третю п'ятницю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "у четверту п'ятницю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "у п'яту п'ятницю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "у першу суботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "у другу суботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "у третю суботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "у четверту суботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "у п'яту суботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "у першу неділю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "у другу неділю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "у третю неділю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "у четверту неділю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "у п'яту неділю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "кожен %d рік назавжди" msgstr[1] "кожні %d роки назавжди" msgstr[2] "кожні %d років назавжди" msgstr[3] "щороку назавжди" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Кожен %d рік назавжди" msgstr[1] "Кожні %d роки назавжди" msgstr[2] "Кожні %d років назавжди" msgstr[3] "Щороку назавжди" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "кожен %d рік" msgstr[1] "кожні %d роки" msgstr[2] "кожні %d років" msgstr[3] "щороку" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Кожен %d рік" msgstr[1] "Кожні %d роки" msgstr[2] "Кожні %d років" msgstr[3] "Щороку" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "%d раз" msgstr[1] "%d рази" msgstr[2] "%d разів" msgstr[3] "один раз" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "до %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "завжди" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", за %d винятком" msgstr[1] ", за %d винятками" msgstr[2] ", за %d винятками" msgstr[3] ", за одним винятками" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Зустріч повторюється" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Зустріч повторюється" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Завдання повторюється" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Примітка повторюється" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Високий" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Низький" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1092 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тиждень" msgstr[1] "%d тижні" msgstr[2] "%d тижнів" msgstr[3] "%d тижнів" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" msgstr[3] "%d день" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1110 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d година" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1119 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилина" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунда" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2946 msgid "No Summary" msgstr "Немає резюме" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2962 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2967 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2972 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "«%s» очікує один аргумент" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» очікує, що перший аргумент буде символьного типу" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "«%s» очікує два або три аргументи" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» очікує, що перший аргумент буде типу time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» очікує, що другий аргумент буде типу time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» очікує, що третій аргумент буде символьного типу" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "«%s» очікує два аргументи або жодного" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "«%s» очікує два аргументи" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "«%s» повинен викликатись без аргументів" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» очікує, що другий аргумент буде символьного типу" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "«%s» очікує, що перший аргумент буде одним з «any», «summary», " "«description», «location», «attendee», «organizer» або «classification»" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "«%s» очікує принаймні один аргумент" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» очікує, що усі аргументи будуть символьного типу, або єдиний аргумент " "логічного типу - хибність (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "перший аргумент «%s» повинен бути датою у форматі ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» очікує, що другий аргумент буде цілим числом" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Не вдалося створити функцію SQLite. Код помилки «%d»: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Об'єкт «%s», не знайдено «%s»" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Неможливо додати часовий пояс без tzid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Неможливо додати часовий пояс без компонента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Неможливо додати часовий пояс з недійсним компонентом" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1230 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" "Отриманий об'єкт для UID «%s» не містить жодного очікуваного компонента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1971 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" "Неможливо змінювати усі екземпляри з від'єднаного екземпляра. Замість цього, " "слід вносити зміни до екземпляра послідовності." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4336 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Не вдалося відкрити календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Не вдалося оновити календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Не вдалося отримати шлях до об'єкта календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Не вдалося отримати список об'єктів календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Не вдалося отримати список зайнятості з календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Не вдалося створити об'єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Не вдалося змінити об'єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Не вдалося перемістити об'єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Не вдалося отримати об'єкти календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Не вдалося надіслати об'єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Не вдалося отримати список долучень: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не вдалося відхилити нагадування: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Не вдалося отримати часовий пояс календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Не вдалося додати часовий пояс календаря: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:196 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Підписування не підтримується цим шифром" #: src/camel/camel-cipher-context.c:209 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Перевірка не підтримується цим шифром" #: src/camel/camel-cipher-context.c:225 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрування не підтримується цим шифром" #: src/camel/camel-cipher-context.c:239 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Розшифрування не підтримується цим шифром" #: src/camel/camel-cipher-context.c:354 msgid "Signing message" msgstr "Повідомлення підписується" #: src/camel/camel-cipher-context.c:647 msgid "Encrypting message" msgstr "Повідомлення шифрується" #: src/camel/camel-cipher-context.c:822 msgid "Decrypting message" msgstr "Повідомлення розшифровується" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не вдалося створити шлях до кеша" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Порожній файл кешу" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не вдалося вилучити кешований елемент: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s»: у %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Передавання відфільтрованих повідомлень у «%s : %s»" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1160 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Не вдалося створити дочірній процес «%s»: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1214 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Отримано неправильний потік повідомлень з %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1438 src/camel/camel-filter-driver.c:1451 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронізація тек" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1559 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Помилка аналізу фільтра: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1570 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтра: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1668 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не вдалося відкрити буферну теку" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1680 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не вдалося обробити буферну теку" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1708 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Отримання повідомлення %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1717 src/camel/camel-filter-driver.c:1740 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Не вдалося перенести повідомлення: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1768 src/camel/camel-filter-driver.c:1912 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронізація теки" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1773 src/camel/camel-filter-driver.c:1920 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1841 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Отримання повідомлення %d з %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1859 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d з %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2076 src/camel/camel-filter-driver.c:2100 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Помилка виконання фільтра «%s»: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2090 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Помилка аналізу фільтра «%s»: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2109 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтра «%s»: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Не вдалося знайти повідомлення" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неправильні аргументи до (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неправильні аргументи до (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Неправильні аргументи до (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтрованого пошуку: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Збереження змін у теці «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Вивчення нових повідомлень спаму у «%s : %s»" msgstr[1] "Вивчення нових повідомлень спаму у «%s : %s»" msgstr[2] "Вивчення нових повідомлень спаму у «%s : %s»" msgstr[3] "Вивчення нового повідомлення спаму у «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Вивчення нових змінених повідомлень у «%s : %s»" msgstr[1] "Вивчення нових змінених повідомлень у «%s : %s»" msgstr[2] "Вивчення нових змінених повідомлень у «%s : %s»" msgstr[3] "Вивчення нового зміненого повідомлення у «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Фільтруємо нові повідомлення у «%s : %s»" msgstr[1] "Фільтруємо нові повідомлення у «%s : %s»" msgstr[2] "Фільтруємо нові повідомлення у «%s : %s»" msgstr[3] "Фільтруємо нове повідомлення у «%s : %s»" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Переміщення повідомлень" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Копіювання повідомлень" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Для теки «%s : %s» не передбачено підтримки даних щодо квоти" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Фільтруємо теку «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Знищення теки «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Отримання повідомлення «%s» у «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Отримання відомостей про квоту для «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Оновлюємо теку «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) потребує єдиного логічного результату" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не дозволяється у середині %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) вимагає рядок відповідності" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очікує результат у вигляді масиву" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) потребує встановлення теки" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати пошуковий вираз: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання пошукового виразу: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Звільнення невикористаної пам'яті для теки «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:623 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Виведене %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1177 src/camel/camel-gpg-context.c:1182 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2061 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Не вдалося виконати gpg: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1182 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1294 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отримано неочікуване повідомлення про стан GnuPG:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1330 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Не вдалося проаналізувати підказку gpg userid." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1355 src/camel/camel-gpg-context.c:1370 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Не вдалося проаналізувати запит паролю gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1397 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Введіть PIN, щоб розблокувати\n" "вашу SmartCard: «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1401 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Введіть ключову фразу, щоб розблокувати\n" "ключ користувача: «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1407 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Неочікувана запит від GnuPG для «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1419 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Зашифровані дані не містять відомостей про одержувача. Для кожного закритого " "ключа буде запропоновано ввести пароль." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1450 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1472 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Не вдалося відкрити секретний ключ: отримано 3 неправильних пароля." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1485 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочікувана відповідь від GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1602 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Не вдалося зашифрувати: не визначені коректні отримувачі." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1623 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Не вдалося зашифрувати: вказано некоректного отримувача %s. Зазвичай, " "проблема полягає в тому, що %s не має імпортованого відкритого ключа для " "цього отримувача." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1630 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "Не вдалося зашифрувати: не знайдено відкритий ключ для отримувача %s." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1637 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Не вдалося зашифрувати: ключ для отримувача %s відкликано." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1644 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Не вдалося зашифрувати: строк дії ключа для отримувача %s вичерпано." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1651 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Не вдалося зашифрувати: ключ для отримувача %s не є довіреним." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1658 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Не вдалося зашифрувати: ключ для отримувача %s вимкнено." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1666 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Не вдалося зашифрувати: вказано некоректного отримувача %s (код %d). " "Зазвичай, проблема полягає в тому, що %s не має імпортованого відкритого " "ключа для цього отримувача." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1727 src/camel/camel-gpg-context.c:1738 #, c-format msgid "Failed to pass command to GPG: %s" msgstr "Не вдалося передати GPG команду: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2585 src/camel/camel-smime-context.c:1041 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не вдалося створити підписані дані: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2636 src/camel/camel-gpg-context.c:2875 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3016 src/camel/camel-gpg-context.c:3193 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3548 src/camel/camel-gpg-context.c:3635 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3928 src/camel/camel-gpg-context.c:4026 #: src/camel/camel-gpg-context.c:4111 src/camel/camel-gpg-context.c:4178 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Не вдалося виконати gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2743 src/camel/camel-gpg-context.c:2751 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2759 src/camel/camel-gpg-context.c:2779 #: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186 #: src/camel/camel-smime-context.c:1198 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Не вдалося перевірити підпис повідомлення: неправильний формат повідомлення" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2825 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не вдалося перевірити підпис повідомлення: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2974 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не вдалося створити шифровані дані: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:3056 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ця частина повідомлення зашифрована" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3116 src/camel/camel-gpg-context.c:3125 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3148 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "Не вдалося розшифрувати повідомлення: неправильний формат повідомлення" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3136 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Не вдалося декодувати секцію MIME: помилка протоколу" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Не вдалося декодувати секцію MIME: не знайдено секретний ключ" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3245 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "Об'єкт GPG містить незашифрований текст: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3247 src/camel/camel-smime-context.c:1724 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашифрований вміст" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3555 src/camel/camel-gpg-context.c:3642 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3935 src/camel/camel-gpg-context.c:3946 #, c-format msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "Відкритий ключ «%s» не було знайдено" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4033 msgid "No public key was found in the provided data" msgstr "У наданих даних не було знайдено жодного відкритого ключа" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4046 msgid "Key information was not found in the provided data" msgstr "У наданих даних не було знайдено даних щодо ключів" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Синхронізація бази даних спаму" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не вдалося створити файл блокування для %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Вийшов час при спробі блокування файлу на %s. Спробуйте ще раз пізніше." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не вдалося зробити блокування за допомогою fcntl(2): %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не вдалося зробити блокування за допомогою flock(2): %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал до блокувальника: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не вдалося запустити блокувальник: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Не вдалося заблокувати «%s»: помилка протоколу з блокувальником" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Не вдалося заблокувати %s" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити поштовий файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не вдалося перевірити поштовий файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий поштовий файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Не вдалося зберегти пошту в тимчасовому файлі %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдалося створити процес: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Помилка у програмі переміщення пошти: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невідома помилка)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пошти: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Помилка при записуванні тимчасового поштового файлу: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Помилка копіювання тимчасового поштового файлу: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Опис недоступний" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Підпис недоступний" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "помилка обробки" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Пошук вузла: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Помилка пошуку вузла" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Вузол «%s» не знайдено. Перевірте правильність назви вузла." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Помилка пошуку вузла «%s»: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Перевірка доступності облікового запису «%s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Отримуємо нові повідомлення для автономної роботи з «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "Перевірка завантаження нових повідомлень для автономного режиму в «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Синхронізація повідомлень у теці «%s : %s» на диск" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Синхронізація повідомлення %d з %d у теці «%s : %s» на диск" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Скопіювати вміст теки на локальну машину для _автономної роботи" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Синхронізація повідомлень в обліковому записі «%s» на диск" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Постачальник віртуальних тек ел.пошти" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для читання пошти як запиту до іншого набору тек" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Не вдалося завантажити %s: Завантаження модулів не підтримується." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не вдалося завантажити %s: в модулі немає коду ініціалізації." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Постачальник протоколу «%s» недоступний" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "З'єднуватись з сервером анонімно (anonymous)." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Збій автентифікації." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна інформація трасування ел.адреси:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна прихована інформація трасування:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Неправильний аргумент" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "З'єднуватись з сервером використовуючи протокол ідентифікації CRAM-MD5, якщо " "сервер його підтримує." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "З'єднуватись з сервером використовуючи зашифрованого пароля DIGEST-MD5, якщо " "сервер його підтримує." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Відповідь сервера надто довга (>2048 байт)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Неправильна відповідь сервера\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "Відповідь сервера містить некоректний ключ «Якість захисту»" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Відповідь сервера не містить інформації про авторизацію" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Відповідь сервера містить неповну інформацію про авторизацію" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Неправильна відповідь сервера" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "З'єднуватись з сервером використовуючи Kerberos 5." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(невідомий код механізму GSSAPI: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Вказаний механізм не підтримується встановленими мандатом або має невідому " "реалізацію." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Вказаний параметр target_name сформовано неправильно." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Зазначений параметр target_name містив неправильний або непідтримуваний тип " "імені." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Прив'язка до каналу маркера input_token відрізняється від вказаного у " "input_chan_bindings значення." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Вхідний маркер input_token містить неправильний підпис або підпис який не " "може бути перевірено." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Надані мандати не є правильними для контексту ініціалізації, або дескриптор " "мандату не посилається на мандати." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Наданий дескриптор контексту не посилається на коректний контекст." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Помилка при перевірці цілісності для input_token." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Помилка при перевірці мандату на відповідність." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Термін дії вказаних мандатів закінчився." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Неправильна автентифікація від сервера." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Не вдалося отримати канал сеансу:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Не вдалося створити запит щодо квитка Kerberos. Отримайте квиток вручну, у " "командному рядку за допомогою «kinit» або відкрийте «Облікові записи» у " "«Налаштуваннях» і додайте обліковий запис Kerberos. Повідомлена помилка: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Не підтримуваний тип захисту." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "З'єднуватись с сервером використовуючи нешифрований пароль." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невідомий стан автентифікації." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "З'єднуватись з сервером, основаному на Windows, використовуючи NTLM / Secure " "Password Authentication." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Буде виконуватись авторизація POP до спроби надсилання пошти через SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "UID джерела POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Розпізнавання POP до SMTP використовує невідомий транспорт" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Аутентифікація POP до SMTP за допомогою служби %s" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Цей параметр використовуватиме ключ доступу OAuth 2.0, щоб під'єднатись до " "сервера" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Цей параметр використовуватиме ключ доступу OAuth 2.0, щоб під'єднатись до " "сервера Google" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Цей параметр використовуватиме ключ доступу OAuth 2.0, щоб під'єднатись до " "сервера Outlook.com" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Цей параметр використовуватиме ключ доступу OAuth 2.0, щоб з'єднатися із " "сервером Yahoo!" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Неправильний зареєстрований GType для протоколу «%s»" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3251 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Розпізнавання %s не підтримується" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Збій перевірки автентичності %s" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перенаправлення повідомлень не підтримується" #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Не вдалося знайти сертифікат для «%s»" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не вдалося створити CMS повідомлення" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не вдалося створити підписані дані CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не вдалося вкласти підписані дані CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не вдалося вкласти CMS дані" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не вдалося створити CMS SignerInfo" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не вдалося знайти ланцюг сертифікатів" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не вдалося додати час підпису CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Сертифікат шифрування для «%s» не існує" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдалося додати атрибут SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдалося додати атрибут MS SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не вдалося додати сертифікат шифрування" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не вдалося додати CMS SignerInfo" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "Неперевірений" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Good signature" msgstr "Правильний підпис" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Bad signature" msgstr "Неправильний підпис" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Вміст підроблений або змінений при передачі" #: src/camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертифікат підпису не існує" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертифікат підпису недостовірний" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Невідомий алгоритм підпису" #: src/camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Непідтримуваний алгоритм підпису" #: src/camel/camel-smime-context.c:534 msgid "Malformed signature" msgstr "Неправильно сформований підпис" #: src/camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Processing error" msgstr "Обробка помилки" #: src/camel/camel-smime-context.c:700 msgid "No signed data in signature" msgstr "У підписі відсутні дані підпису" #: src/camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "У даних конверту відсутня хеш-сума" #: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму" #: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не вдалося встановити хеш-суму" #: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755 msgid "Certificate import failed" msgstr "Помилка при імпортуванні сертифікату" #: src/camel/camel-smime-context.c:765 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "У повідомленні лише сертифікати, не вдалось перевірити сертифікат" #: src/camel/camel-smime-context.c:768 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "У повідомленні лише сертифікати, сертифікати імпортовані та перевірені" #: src/camel/camel-smime-context.c:772 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не вдалося знайти хеш-суму підпису" #: src/camel/camel-smime-context.c:819 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Алгоритм підписування вимкнено" #: src/camel/camel-smime-context.c:822 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Алгоритм підписування сертифікатом вимкнено" #: src/camel/camel-smime-context.c:831 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Підписано: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не вдалося створити контекст шифрування" #: src/camel/camel-smime-context.c:1059 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не вдалося додати дані до CMS шифратора" #: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598 msgid "Failed to encode data" msgstr "Не вдалося закодувати дані" #: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699 msgid "Decoder failed" msgstr "Помилка дешифратора" #: src/camel/camel-smime-context.c:1475 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Не знайдено дійсного або відповідного сертифіката для «%s»" #: src/camel/camel-smime-context.c:1515 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не вдалося знайти алгоритм загального пакетного шифрування" #: src/camel/camel-smime-context.c:1523 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не вдалося розподілити слот для ключа пакетного шифрування" #: src/camel/camel-smime-context.c:1534 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не вдалося створити CMS повідомлення" #: src/camel/camel-smime-context.c:1540 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не вдалося створити EnvelopedData" #: src/camel/camel-smime-context.c:1546 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не вдалося вкласти CMS EnvelopedData" #: src/camel/camel-smime-context.c:1552 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не вдалося вкласти об'єкт CMS даних" #: src/camel/camel-smime-context.c:1561 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не вдалося створити CMS RecipientInfo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1566 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не вдалося створити CMS RecipientInfo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1592 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не вдалося додати дані у шифратор" #: src/camel/camel-smime-context.c:1706 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME дешифрування: не знайдено контекст шифрування" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Відкриття теки «%s»" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Сканування тек у %s" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не вдалося створити теку: %s тека вже існує" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Створення теки «%s»" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдалося вилучити теку: %s: недопустима операція" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдалося перейменувати теку: %s: неправильна операція" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Без базового потоку запис неможливий" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "У типі потоків «%s» не передбачено підтримки позиціювання" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Для CamelStreamFilter підтримується тільки перехід до початку" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Для CamelHttpStream підтримується тільки перехід до початку" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "З'єднання скасовано" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Не вдалося з'єднатись командою «%s»: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Підписка на теку «%s»" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Відписка від теки «%s»" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Не вдалося обробити адресу «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Оновлення теки «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Не вдалося скопіювати або перемістити повідомлення до віртуальної теки" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1333 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Немає повідомлення %s у «%s : %s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1408 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Помилка при збереженні «%s»: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1598 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Оновлення теки пошуку «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1656 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Автоматично _оновлювати при зміні тек-джерел" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдалося вилучити теку: %s: немає такої теки" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдалося перейменувати теку: %s: немає такої теки" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Додати теку _Інше" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Оновлення теки пошуку «Інше»" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не вдалося скопіювати повідомлення у теку \"Смітник\"" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не вдалося скопіювати повідомлення у теку \"Спам\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Для завершення цієї операції необхідне підключення до мережі (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3423 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Для завершення цієї операції необхідне підключення до мережі" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Не вказана цільова тека" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не вдалося перемістити повідомлення спаму" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не вдалося перемістити вилучені повідомлення" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Неможливо перенести повідомлення до теки «Вхідні»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:780 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Для теки «%s : %s» немає даних щодо квоти" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1047 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Вилучення застарілих файлів кешу у теці «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1139 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Застосувати _фільтри повідомлень до цієї теки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1151 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Завжди перевіряти _нову пошту у цій теці" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1278 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не вдалося створити теку зведення для %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1290 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не вдалося створити кеш для %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1490 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Для теки «%s : %s» немає доступної поштової скриньки IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Потік не повернув дані" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "П_еревіряти нову пошту в усіх теках" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "П_еревіряти нову пошту у виписаних теках" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" "Використовувати _швидку синхронізацію, коли сервер підтримує цю можливість" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Стежити за повідомленнями про зміни сервера" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показувати лише підписані теки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Застосовувати фільтри до нових повідомлень у всіх теках" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\" на цьому сервері" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення _спамом" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення спамом _лише у теці \"Вхідні\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Син_хронізувати віддалену пошту локально у всіх теках" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "_Кількість одночасних з'єднань для використання" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Увімкнути повне оновлення тек у _дозованій мережі" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Надіслати _ідентифікатор клієнта на сервер" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "За_мінити запропонований сервером простір назв тек" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Простір назв:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Ігнорувати простір назв інших користувачів" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Ігнорувати простір назв спільних тек" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Використовувати команду оболонки для з'єднання з сервером" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Отримувати великі повідомлення фрагментами" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Отримувати нові повідомлення до" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "за зростанням" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "за спаданням" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Зберігати зміни у теках за %s секунд" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 msgid "Single client mode" msgstr "Режим одного клієнта" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "Default IMAP port" msgstr "Типовий порт IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP над TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Зчитування та збереження пошти на серверах IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Помилка при записуванні у потік кешу" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3046 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3133 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3456 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Не вдалося отримати список можливостей" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3065 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалося під'єднатись до IMAP серверу %s в безпечному режимі: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не підтримується" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3075 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Не вдалося оформити STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3122 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під'єднатись до IMAP серверу %s в безпечному режимі: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3238 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер IMAP %s не підтримує автентифікацію %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3264 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "На незахищених з'єднаннях заборонено текстове розпізнавання. Змініть " "шифрування на STARTTLS або TLS для облікового запису «%s»." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3277 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання без імені користувача" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль автентифікації недоступний" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3296 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3309 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3381 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Не вдалося видати ідентифікатор" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3483 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Не вдалося видати ENABLE UTF8=ACCEPT" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3505 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Не вдалося видати NAMESPACE" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3523 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Не вдалося увімкнути QResync" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3560 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Не вдалося видати NOTIFY" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4039 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Не вдалося вибрати поштову скриньку" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4139 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Не вдалося видати команду, немає доступного потоку" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4405 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати повідомлення з ідентифікатором %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 msgid "No such message available." msgstr "Немає такого повідомлення." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4455 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4480 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519 msgid "Error fetching message" msgstr "Помилка отримання повідомлення" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4497 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5270 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Помилка виконання NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4512 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Не вдалося закрити тимчасовий потік" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4543 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Не вдалося скопіювати тимчасовий файл" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 msgid "Error moving messages" msgstr "Помилка переміщення повідомлень" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 msgid "Error copying messages" msgstr "Помилка копіювання повідомлень" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5060 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5081 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не вдалося створити буферний файл: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5167 msgid "Error appending message" msgstr "Помилка додавання повідомлення" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5438 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Пошук змінених повідомлень у «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5442 msgid "Error scanning changes" msgstr "Помилка при скануванні змін" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5465 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Отримання відомостей про нові повідомлення у «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5492 msgid "Error fetching message info" msgstr "Помилка при отриманні інформації повідомлення" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5675 msgid "Error running STATUS" msgstr "Помилка виконання STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6270 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6325 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6408 msgid "Error syncing changes" msgstr "Помилка при синхронізації змін" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6283 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6335 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6427 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6568 msgid "Error expunging message" msgstr "Помилка очищення повідомлення" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6650 msgid "Error fetching folders" msgstr "Помилка отримання тек" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6658 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Помилка при отриманні підписних тек" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6715 msgid "Error creating folder" msgstr "Помилка створення теки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6765 msgid "Error deleting folder" msgstr "Помилка при вилученні теки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6811 msgid "Error renaming folder" msgstr "Помилка при перейменуванні теки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6843 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Помилка підписування на теку" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6879 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Помилка відписування від теки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6919 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Сервер IMAP %s не підтримує квоти" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6931 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Помилка при отриманні даних про квоту" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6996 msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7124 msgid "Error running IDLE" msgstr "Помилка виконання IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сервер IMAP %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Служба IMAP для %s на %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Немає наданих об'єктів з'єднання IMAPx" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "З'єднуватись з IMAP сервером використовуючи нешифрований пароль." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Немає такої теки «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1639 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Немає простору імен IMAP для теки зі шляхом «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1909 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2104 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Отримання списку тек для «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2347 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "Для облікового запису не передбачено підтримки ієрархії тек. Натомість, " "створіть теку на рівні облікового запису." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2394 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Назва теки «%s» некоректна, оскільки містить символ «%c»" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Чернетки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2794 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2797 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2800 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Надіслана пошта" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2801 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2802 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Надіслані записи" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2803 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Надіслані повідомлення" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2806 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Небажана пошта" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2811 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Пакетне розсилання пошти" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2814 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Смітник" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Вилучені записи" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2817 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Вилучені повідомлення" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "поштова скринька: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Індексувати дані вмісту повідомлення" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося отримати повідомлення «%s» з теки «%s»\n" " %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Використовувати спільний файл індексу «.folders» (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату UNIX MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Застосувати _фільтри для нових повідомлень" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Локальна доставка" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Отримання (перенесення) локальної пошти зі стандартних файлів формату mbox у " "теки, які використовує Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Застосовувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\"" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Стежити за повідомленнями про зміни" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "З_берігати заголовки статусу в форматі Elm/Pine/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартна для Unix скринька mbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Зчитування та збереження локальної пошти у стандартних файлах mbox.\n" "Також може використовуватись для читання дерева тек в стилі Elm, Pine або " "Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартний для Unix каталог пошти" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати теку «%s» на «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Файл локальної пошти %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Корінь сховища %s не є абсолютним шляхом" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Сховище %s не є каталогом" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати теку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локальне сховище не містить теку \"Вхідні\"" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл покажчика теки «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося вилучити метафайл теки «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати теку «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Немає такого повідомлення" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не вдалося додати повідомлення у теку maildir: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не вдалося отримати повідомлення «%s» з теки «%s»: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не вдалося перемістити повідомлення у цільову теку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Не вдалося створити теку, яка містить «%s»" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Тека %s вже існує" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: тека не існує." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: не є каталогом Maildir." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Не вдалося вилучити теку «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "не є каталогом Maildir" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Не вдалося просканувати теку «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити шлях до теки поштового каталогу: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Перевірити узгодженість тек" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Перевірка нових повідомлень" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Збереження теки" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не вдалося відкрити поштову скриньку: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не вдалося додати повідомлення у файл mbox: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Схоже тека невиправно зіпсована." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати теку на %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не вдалося створити теку з цією назвою." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: не є звичайним файлом" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не вдалося створити теку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "Тека вже існує" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося вилучити теку «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» не є звичайним файлом." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Тека «%s» не порожня. Не вилучено." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл резюме теки «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Нова назва теки є некоректною." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s»: «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити теку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не вдалося перевірити теку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасову поштову скриньку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не вдалося закрити вихідну теку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не вдалося закрити тимчасову теку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати теку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не вдалося зберегти теку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Файл поштової скриньки пошкоджений, виправте його. (Очікувався рядок «Від», " "але він не був отриманий.)" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Зведення та тека відрізняються навіть після синхронізації" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невідома помилка: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Помилка запису в тимчасову поштову скриньку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Помилка запису в тимчасову поштову скриньку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не вдалося додати повідомлення у теку mh: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»:%s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Не вдалося отримати теку «%s»: не є каталогом." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог MH: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Не вдалося відкрити сховище «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Сховище «%s» не є звичайним файлом або каталогом" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Накопичувальний файл пошти %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дерево тек накопичувача %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Неправильний буфер" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Теки «%s/%s» не існує." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити теку «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Тека «%s» не існує." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити теку «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "«%s» не є файлом поштової скриньки." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховище не підтримує INBOX" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Накопичувальні теки не можна вилучати" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Накопичувальні теки не можна перейменовувати" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Освіження буферної теки" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не вдалося синхронізувати тимчасову теку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не вдалося синхронізувати накопичувальну теку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Не вдалося синхронізувати буферну теку %s: %s\n" "Можливо тека пошкоджена, копію збережено у «%s»" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Внутрішня помилка: UID у неправильному форматі: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати повідомлення %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не вдалося отримати повідомлення %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Помилка при надсиланні: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Помилка при надсиланні: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Цього повідомлення наразі недоступне" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Ви не можете копіювати повідомлення з теки NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показувати теки у скороченому вигляді (наприклад c.o.linux замість comp.os." "linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Показувати відносні імена тек у д_іалозі підписки" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Отримати лише до %s останніх повідомлень" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Типовий порт NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP над TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Новини USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Це постачальник для читання та надсилання у групи новин USENET." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Цей параметр використовується для анонімного підключення до сервера NNTP." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "З'єднання з NNTP сервером буде виконуватись використовуючи нешифрований " "пароль." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не вдалося прочитати вітання від %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP сервер %s повернув код помилки %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Не вдалося запустити STARTTLS для NNTP-сервера %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "На NNTP-сервері %s не передбачено підтримки STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під'єднатись до NNTP сервера %s у безпечному режимі: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новини USENET через %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при отриманні груп новин:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Не можна створювати теку у групах новин: натомість слід підписатись." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можна перейменовувати теку у групах новин." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можна переміщувати теку у групах новин: натомість слід відписатись." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ви не можете підписатись на цю групу новин:\n" "\n" "Такої групи новин немає. Вибраний пункт можливо є батьківською текою." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ви не можете відписатись від цієї групи новин:\n" "\n" "група новин не існує!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Збій команди NNTP: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Немає такої теки: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: пошук нових повідомлень" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від head: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Збій операції: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: сканування наявних повідомлень" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера зі списку груп: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Немає повідомлення з UID %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Отримання повідомлення POP %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Отримання POP-зведення" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Не вдалося отримати зведення POP: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 msgid "Expunging old messages" msgstr "Очищення старих повідомлень" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Очищення вилучених повідомлень" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Сховище повідомлень" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "За_лишати повідомлення на сервері" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "В_илучати через %s днів" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Підказка: використовуйте 0 днів, щоб зберігати повідомлення на сервері на " "невизначений час." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "В_идалити повідомлення, видалені з локальної теки «Вхідні»" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Вимкнути під_тримку усіх розширень POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Увімкнути _UTF-8 розширення, якщо сервер його підтримує" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Типовий порт POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 над TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "З'єднання та завантаження пошти з серверів POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням незашифрованого " "паролю. Більшість POP серверів підтримує лише цей варіант." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням паролю " "зашифрованого згідно протоколу APOP. Це може спрацьовувати не для всіх " "користувачів, навіть якщо сервер нібито його підтримує." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Не вдалося отримати привітання від POP сервера %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалося під'єднатися до POP серверу %s у захищеному режимі: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS не підтримується сервером" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Не вдалося під'єднатися до POP сервера %s у захищеному режимі %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під'єднатися до POP серверу %s у захищеному режимі: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не вдалося під'єднатись до POP серверу %s: помилка протоколу SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Не вдалося пройти реєстрацію на POP сервері %s: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Сервер POP3 %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Служба POP3 для %s на %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Не вдалося з'єднатися із POP-сервером %s.\n" "Помилка ввімкнення режиму UTF-8: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не вдалося з'єднатись з сервером POP %s.\n" "Помилка відсилання пароля: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з сервером POP %s:\tОтримано неправильний APOP ID. " "Схоже на атаку з виданням себе за іншого. Зв'яжіться з вашим адміністратором." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не вдалося з'єднатись з сервером POP %s.\n" "Помилка надсилання назви облікового запису%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Немає такої теки «%s»" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "У сховищах POP3 відсутня ієрархія тек" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "Доставка пошти програмою \"sendmail\" локальної системи." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Відправлення пошти через програму sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Не вдалося прочитати адресу відправника" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Вимкнено надсилання повідомлень у автономному режимі" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не вдалося проаналізувати список отримувачів" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не вдалося проаналізувати аргументи" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Не вдалося створити канал до «%s»: %s пошту не відіслано" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Не вдалося відгалузити «%s»: %s пошту не надіслано" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» завершив роботу %s. Пошту не відіслано." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Не вдалося виконати %s: пошту не відіслано." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» завершив роботу з кодом %d. Пошту не відіслано." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Параметри надсилання" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "П_ерекодовувати повідомлення перед надсиланням" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Типовий порт SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP над TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Порт відсилання повідомлень" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Доставка пошти шляхом з'єднання з віддаленим поштовим сервером SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "Welcome response error: " msgstr "Помилка відповіді на запрошення:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалося під'єднатись до POP серверу %s в безпечному режимі: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Помилка команди STARTTLS: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під'єднатись до SMTP сервера %s у безпечному режимі: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сервер SMTP %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Постачання пошти SMTP через %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP сервер %s не підтримує автентифікацію %s." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Не зазначений механізм SASL" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Помилка команди AUTH: не з'єднано." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Помилка команди AUTH: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: немає зв'язку з службою." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: неправильна адреса відправника." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "Відсилання повідомлення" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: не визначені отримувачі." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Не вдалося відіслати повідомлення: один або більше неправильних отримувачів" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтаксична помилка, команду не розпізнано" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтаксична помилка у параметрах чи аргументах" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "Команди не реалізовано" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр команди не реалізовано" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан системи або відповідь довідки системи" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "Довідкове повідомлення" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "Служба готова" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Служба закриває канал передачі" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Служба не доступна, канал передачі закривається" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запитана поштова дія успішно виконана" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Користувач не локальний; буде відправлено на <шлях-перенаправлення>" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія з поштою не виконана: поштова скринька недоступна" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія не виконана: поштова скринька недоступна" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запитану дію перервано: помилка при обробці" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "Користувач не локальний; встановіть <шлях-перенаправлення>" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запитану дію не виконано: недостатньо місця у системному сховищі" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запитану дію не виконано: скінчився вільний простір у сховищі" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запитану дію не виконано: неприпустиме ім'я поштової скриньки" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Починається введення пошти; закінчення після ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "Збій транзакції" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потрібно передати пароль" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механізм автентифікації надто слабкий" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Запитаний механізм автентифікації потребує шифрування" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Тимчасовий збій автентифікації" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Привітання SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 msgid "HELO command failed: " msgstr "Помилка команди HELO: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Помилка команди MAIL FROM: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Помилка команди RCPT TO: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Помилка команди RCPT TO <%s>: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 msgid "DATA command failed: " msgstr "Помилка команди DATA: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 msgid "RSET command failed: " msgstr "Помилка команди RSET: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Помилка команди QUIT: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID контакту користувача" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадування про дні народження і річниці" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Встановлювати нагадування про дні народження і річниці" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значення нагадування про дні народження і річниці" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Кількість одиниць для визначення нагадування про дні народження і річниці" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Одиниці для нагадування про дні народження і річниці" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Одиниці для нагадування про дні народження і річниці: «minutes», «hours» або " "«days»" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Минулі нагадування для EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Відкладені нагадування для EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Кількість днів, протягом яких можна затримувати нагадування. Нагадування, " "які є старішими за цю кількість днів, буде автоматично вилучено зі списку " "пропущених нагадувань. Скористайтеся значенням «0», якщо застарілі " "нагадування не слід вилучати." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 msgid "Reminder programs" msgstr "Програми нагадування" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Програми, які дозволено запускати через нагадування" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Увімкнути стільничні сповіщення" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», буде показано стільничні/загальносистемні " "сповіщення" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Увімкнути звукові сповіщення" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», буде відтворено звукові нагадування. Якщо " "встановлено інше значення, звукові нагадування буде без повідомлень " "проігноровано." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Показувати нагадування лише у лотку сповіщень" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», нагадування буде показано лише у лотку " "сповіщень. Якщо встановлено значення «false», вікно нагадувань буде показано " "негайно." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Показувати вікно сповіщення про нагадування завжди над іншими" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Чи відображати вікно сповіщення про нагадування завжди над іншими вікнами. " "Зверніть увагу, що це працює лише як рекомендація для програми для керування " "вікнами, яка може підкоритися цьому, а може і не підкоритися." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Позиція за X діалогового вікна сповіщення нагадування" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Позиція за Y діалогового вікна сповіщення нагадування" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Ширина діалогового вікна нагадування" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Висота діалогового вікна нагадування" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" "Розмір у пікселях списку подій у діалоговому вікні сповіщення нагадування" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Показати нагадування про виконані завдання" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Показувати нагадування про минулі події" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Останній використаний час затримки, у хвилинах" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Визначений користувачем час затримки у хвилинах" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:103 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "Вилучити зустріч з календаря при відхиленні" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Чи виконано перенесення старих параметрів" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Абсолютний шлях до двійкового файла gpg (або gpg2)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Прикладом є «/usr/bin/gpg». Якщо вказано порожнє або некоректне значення, " "буде виконано пошук. Для набуття чинності зміненим параметром програму слід " "перезапустити." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Чи завантажувати фотографії підписувачів/шифрувальників" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Коли встановлено значення «true», буде здійснено спробу отримати фотографії " "підписувачів/шифрувальників, якщо вони доступні у ключі або сертифікаті." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Перевизначати аргумент HELO/EHLO SMTP" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Якщо є непорожнім, використовується як аргумент HELO/EHLO SMTP, замість " "назви або IP-адреси локального вузла." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Масив назв заголовків користувача" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Ці заголовки може бути збережено у резюме теки і, можливо, показано у " "графічному інтерфейсі. Значення може містити символ каналу («|»), яке " "відділяє показану назву від назви заголовка. Приклад: «Spam Score|X-Spam-" "Score»" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "GIO-назва для GNetworkMonitor для використання екземпляра ENetworkMonitor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Якщо встановлено невідоме значення, то буде використано типовий " "GNetworkMonitor у фоновому режимі. Спеціальне значення «always-online» " "використовується, якщо немає спостереження за мережею." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Повний шлях до каталогу, де можна зберігати файли .source з попередньо " "налаштованими параметрами" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "У цьому каталозі, якщо вказано наявний шлях, буде здійснено додатковий до " "каталогів XDG пошук налаштувань." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Список змінних, які можуть бути частиною .source-файлів автоналаштувань" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Кожен запис масиву повинен мати формат «назва = значення». Ці змінні буде " "враховано до змінних середовища, але після попередньо визначених змінних " "USER, REALNAME та HOST." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Список підказок для служб OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Користувачі можуть розширювати список підтримуваних протоколів і назв вузлів " "для визначених служб OAuth2, додаючи записи до вбудованих. Кожен рядок " "доданого запису має бути записано у такій формі: назва_служби[-протокол]:" "назва_вузла1,назва_вузла2,… де «назва_служби» — назва служби; запис «-" "протокол» є необов'язковим. Якщо цей запис додано, службу можна буде " "використовувати, лише якщо «протокол» відповідає запису «назва_вузлаX». " "«Назва_вузлаX» — назва вузла для порівняння без врахування регістру " "символів. Кожен рядок може містити декілька записів, які має бути " "відокремлено комами. Для однієї служби OAuth2 можна вказати декілька рядків. " "Зауважте, що тут не можна змінювати і оновлювати саму адресу для запиту " "ключа. Назви вузлів призначено для надання дозволів іншими серверам, де може " "бути використано OAuth2. Приклади: Company:mail.company.com — вмикає " "розпізнавання OAuth2 «Company» для вузла «mail.company.com»; Company-CalDAV:" "caldav.company.com — вмикає розпізнавання OAuth2 «Company» для будь-якого " "джерела «CalDAV», яке читає дані з вузла «caldav.company.com»" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Ідентифікатор клієнта OAuth2, який використовується для з'єднання із " "серверами Google, не той, який надається під час збирання" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Ідентифікатор клієнта OAuth2 для серверів Google. Порожній рядок означає " "«використовувати той, який надається під час збирання». Для набуття чинності " "змінами програму слід перезапустити." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Клієнтський ключ OAuth2, який слід використовувати для з'єднання із " "серверами Google, замість того, який надається під час збирання" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Ключ клієнта OAuth2 для серверів Google. Порожній рядок означає " "використовувати той, який надається під час збирання. Для набуття чинності " "зміненим параметром програму слід перезапустити." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Ідентифікатор клієнта OAuth2, який використовується для з'єднання із " "серверами Outlook, замість того, який надається під час збирання" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Вказаний користувачем ідентифікатор клієнта OAuth2 для серверів Outlook. " "Порожній рядок означає «використовувати той, який надається під час " "збирання. Для набуття чинності змінами у цьому параметрі програму слід " "перезапустити." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Клієнтський ключ OAuth2, який слід використовувати для з'єднання із " "серверами Outlook, замість того, який надається під час збирання" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Ключ клієнта OAuth2 для серверів Outlook. Порожній рядок означає " "використовувати той, який надається під час збирання. Для набуття чинності " "зміненим параметром програму слід перезапустити." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Ідентифікатор клієнта OAuth2, який використовується для з'єднання із " "серверами Yahoo!, не той, який надається під час збирання" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Ідентифікатор клієнта OAuth2 для серверів Yahoo!. Порожній рядок означає " "«використовувати той, який надається під час збирання». Для набуття чинності " "змінами програму слід перезапустити." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Клієнтський ключ OAuth2, який слід використовувати для з'єднання із " "серверами Yahoo!, замість того, який надається під час збирання" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Ключ клієнта OAuth2 для серверів Yahoo!. Порожній рядок означає " "використовувати той, який надається під час збирання. Для набуття чинності " "зміненим параметром програму слід перезапустити." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Чи слід обмежувати дії у режимі енергозаощадження" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», можливі ресурсовитратні дії, які потрібні " "для освіження книг, календарів, облікових записів тощо, буде пропущено, якщо " "комп'ютер перебуває у режимі енергозаощадження." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Застаріле) Тип проксі" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Цей ключ застарів у версії 3.12 і більше не повинен використовуватися. " "Параметри проксі-сервера тепер інтегровані в систему облікових записів " "Evolution-Data-Server. Детальніше див. документацію по API ESourceProxy." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Застаріле) Чи використовувати http-proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Застаріле) Чи потрібне розпізнавання для проксі-сервера" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Застаріле) Назва взула для HTTP запитів" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Застаріле) Номер порту для HTTP запитів" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Застаріле) Назва користувача автентифікації для проксі" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Застаріле) Пароль автентифікації для проксі" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Застаріле) Список вузлів для підключення без проксі" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Застаріле) Назва вузла для запитів HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Застаріле) Номер порту для запитів HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Застаріле) Назва вузла для запитів SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Застаріле) Номер порту для запитів SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Застаріле) URL автоматичного налаштування проксі" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Сповіщення сигналами у Evolution" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Сповіщення щодо подій календаря" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Не вдалося створити батьківський каталог: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не підтримує створення віддалених ресурсів" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не підтримує видалення віддалених ресурсів" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Немає такого джерела для UID «%s»" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Не вдалося знайти механізм модулів для джерела «%s» та розширення «%s»." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "У джерелі даних немає групи [%s]" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Не вдалося знайти реєстраційні дані: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 #: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "" "У джерелі даних «%s» не передбачено підтримки створення віддалених ресурсів" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "У джерела даних «%s» немає сервера для створення віддаленого ресурсу" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 #: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Джерело даних «%s» не підтримує видалення віддалених ресурсів" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "У джерела даних «%s» немає сервера для вилучення віддаленого ресурсу" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Джерело даних %s не підтримує розпізнавання OAuth 2.0" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Файл повинен мати суфікс назви «.source»" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "Унікальний ідентифікатор «%s» вже використовується" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Не вдалося знайти відповідний модуль збірки для джерела «%s»" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Джерело «%s» не є джерелом збірки" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Не вдалося знайти джерело «%s»" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "" "Не вдалося завантажити модуль «%s» для унікального ідентифікатора джерела " "«%s»" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" "Не вдалося створити драйвер типу «%s» для унікального ідентифікатора джерела " "«%s»" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Діалогове вікно розширень «%s» не знайдено." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бізнес" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Конкуренція" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подарунки" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Цілі/завдання" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Свято (вихідний)" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Святкові картки" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Гарячі контакти" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ідеї" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Міжнародне" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключовий замовник" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонні дзвінки" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегії" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Постачальники" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Час та видатки" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Драйвер зайнятий" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Джерело не завантажене" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Джерело вже завантажене" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Збій перевірки автентичності" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Сховище поза мережею" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Автономний режим недоступний" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Не вдалося скасувати" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Непідтримуваний метод автентифікації" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недоступний" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір результатів пошуку" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на час пошуку" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Запит відхилено" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "помилка D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Інша помилка" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер ще не відкритий" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Об'єкт несинхронізований" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "Вичерпано час очікування" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "Сервер Google зайнято, очікуємо на повторну спробу (%d:%02d хвилина)" msgstr[1] "" "Сервер Google зайнято, очікуємо на повторну спробу (%d:%02d хвилини)" msgstr[2] "" "Сервер Google зайнято, очікуємо на повторну спробу (%d:%02d хвилин)" msgstr[3] "" "Сервер Google зайнято, очікуємо на повторну спробу (%d:%02d хвилина)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Сервер Google зайнято, чекаємо на повторну спробу (%d секунду)" msgstr[1] "Сервер Google зайнято, чекаємо на повторну спробу (%d секунди)" msgstr[2] "Сервер Google зайнято, чекаємо на повторну спробу (%d секунд)" msgstr[3] "Сервер Google зайнято, чекаємо на повторну спробу (%d секунду)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Сервером не повернуто жодного об'єкта JSON" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Не вдалося викликати %s: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1061 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Неправильне формування, тіло повідомлення не встановлено" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1343 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Джерело «%s» (%s) є некоректним для служби OAuth2 «%s»" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1358 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Не знайдено ключ OAuth2" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1555 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера «%s»." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1578 #, c-format #| msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgid "" "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n" "\n" "Detailed error: %s" msgstr "" "Не вдалося оновити ключ доступу. Увійдіть на сервер знову, будь ласка.\n" "\n" "Докладно про помилку: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1581 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Не вдалося оновити ключ доступу. Увійдіть на сервер знову, будь ласка." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1627 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Джерело «%s» (%s) є неприпустимим джерелом для OAuth2" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1911 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Термін дії ключа доступу вичерпано, і його не вдалося оновити. Увійдіть на " "сервер знову, будь ласка." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1270 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Помилка HTTP %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1346 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Не вдалося налаштувати розпізнавання" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1753 msgid "Too many redirects" msgstr "Забагато переспрямовувань" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "У вихідному файлі відсутня група [%s]" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Джерело даних «%s» не можна видалити" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Джерело даних «%s» не можна змінити" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "Неназване" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Підтримки пошуку реєстраційних даних не передбачено" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Підтримки збереження реєстраційних даних не передбачено" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Підтримки вилучення реєстраційних даних не передбачено" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Пароль не знайдено" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сценарій підпису повинен бути локальним файлом" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Джерело «%s» не підтримує пошук проксі" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%а, %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1960 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2081 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Неможливо визначити URL-адресу призначення без розширення WebDAV" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Сервер відповів HTML-сторінкою, що може означати, що маємо помилку на " "сервері або помилку обробки запиту клієнта. Використана адреса: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Сервер відповів HTML-сторінкою, що може означати, що маємо помилку на " "сервері або помилку обробки запиту клієнта." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: код помилки HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Помилка з кодом помилки HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: код помилки HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Помилка з кодом помилки HTTP %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360 msgid "Failed to post data" msgstr "Не вдалося надіслати дані" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4069 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Не вдалося отримати вхідний XML-вміст" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to get properties" msgstr "Не вдалося отримати властивості" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544 msgid "Failed to update properties" msgstr "Не вдалося оновити властивості" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Не вдалося видати REPORT" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695 msgid "Failed to create collection" msgstr "Не вдалося створити збірку" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Не вдалося отримати вміст запиту XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790 msgid "Failed to create address book" msgstr "Не вдалося створити адресну книгу" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Не вдалося створити календар" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077 msgid "Failed to read resource" msgstr "Не вдалося прочитати ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Не вдалося додати дані" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Не вдалося додати дані на сервер, код помилки %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Не вдалося вилучити ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Не вдалося скопіювати ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708 msgid "Failed to move resource" msgstr "Не вдалося перемістити ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Очікувалась відповідь application/xml, але нічого повернуто" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Очікувалась відповідь application/xml, але повернуто %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Не вдалося проаналізувати дані XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Не вдалося оновити блокування" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955 msgid "Failed to unlock" msgstr "Не вдалося розблокувати" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Очікувана багатостанова відповідь, але повернуто %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030 msgid "XML data does not have root node" msgstr "Дані XML не містять кореневого вузла" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "Структура даних XML є відмінною від обов'язкової (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4079 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Не вдалося отримати список керування доступом" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4814 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Неможливо зберегти захищений або успадкований запис керування доступом" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Надано недійсний основний тип для запису керування доступом" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Неможливо зберегти запис керування доступом на основі властивостей." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Запис керування доступом може бути лише «Grant» або «Deny», але не «None»" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4843 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Запис керування доступом може бути лише «Grant» або «Deny», а не обидва " "водночас" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4902 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Привілеї запису керування доступом не можуть бути порожніми." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Не вдалося відкрити посилання" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Копіювати адресу п_осилання" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "В_ідкрити посилання у інтернет-навігаторі" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий підпис" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Строк дії до" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділ організації" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Область" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Район" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Назва компонента домену" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "Альтернативні адреси ел. пошти" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA-256" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Не раніше" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Не пізніше" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм підпису" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Відкритий ключ" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Запит щодо реєстраційних даних було скасовано" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "Джерело «%s» не підтримує запит облікових даних" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ доступу з адреси «%s»: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Просимо надати ключ доступу, будь ласка, зачекайте…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Запит щодо розпізнавання для доступу до адресної книги %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Запит щодо розпізнавання для доступу до календаря %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Запит щодо розпізнавання для доступу до списку приміток %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Запит щодо розпізнавання для доступу до списку завдань %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Запит розпізнавання від пошти %s" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Запит щодо розпізнавання для доступу до облікового запису %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Щоб мати доступ до вашої адресної книги «%s», ви маєте увійти до вашого " "облікового запису %s і погодитися із умовами." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Щоб мати доступ до вашого календаря «%s», ви маєте увійти до вашого " "облікового запису %s і погодитися із умовами." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Щоб мати доступ до вашого облікового запису пошти «%s», ви маєте увійти до " "вашого облікового запису %s і погодитися із умовами." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Щоб мати доступ до вашого передавання пошти «%s», ви маєте увійти до вашого " "облікового запису %s і погодитися із умовами." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Щоб мати доступ до вашого списку приміток «%s», ви маєте увійти до вашого " "облікового запису %s і погодитися із умовами." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Щоб мати доступ до вашого списку завдань «%s», ви маєте увійти до вашого " "облікового запису %s і погодитися із умовами." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Щоб мати доступ до вашого облікового запису «%s», ви маєте увійти до вашого " "облікового запису %s і погодитися із умовами." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Не вдалося відкрити браузер: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1036 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Натисніть, щоб відкрити URL" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Відкрийте наведену вище адресу у браузері і пройдіть у ньому настанови " "майстра OAuth2. Скопіюйте отриманий код уповноваження або адресу, з якою " "завершив роботу майстер OAuth2, до наведеного нижче поля і продовжіть " "процедуру розпізнавання." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141 msgid "_Authorization code:" msgstr "Код _уповноваження:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1154 msgid "C_ontinue" msgstr "Пр_одовжити" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Запит розпізнавання від адресної книги" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Запит розпізнавання від календаря" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Запит розпізнавання від пошти" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Запит розпізнавання" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Введіть пароль для адресної книги «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Введіть пароль для календаря «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Введіть пароль для облікового запису пошти «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Введіть пароль для транспорту пошти «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Введіть пароль для списку приміток «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Введіть пароль для списку завдань «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Введіть пароль для облікового профілю «%s»." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(вузол: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Додати цей пароль у зв'язку ключів" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "до часу початку" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Додати нетиповий час…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Зняти нетиповий час" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "зараз" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d рік" msgstr[1] "%d роки" msgstr[2] "%d років" msgstr[3] "%d років" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "термін збіг" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Не вибрано жодного нагадування." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Немає доступних подробиць." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Позначено декілька нагадувань." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Не вдалося відхилити нагадування:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Не вдалося відхилити все:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Встановити спеціальний час затримки для" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "д_нів" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_годин" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "Дод_ати час затримки" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Скасувати" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Скасувати _все" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Затримка" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Довіряти сертифікату…" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Відхилити" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Прийняти _тимчасово" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Прийняти _постійно" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Тимчасово відмовити у сертифікації" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Остаточно відмовити у сертифікації" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Тимчасово прийняти сертифікацію" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Остаточно прийняти сертифікацію" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Сертифікат SSL/TLS для «%s» не є довіреним. Прийняти сертифікат?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Повідомлення про помилку:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Засвідчуваний центр сертифіката невідомий." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертифікат, отриманий від сайту, не відповідає очікуваному." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Час активації сертифіката ще не настав." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертифікат вже застарілий." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Сертифікат було відкликано згідно зі списком відкликаних сертифікатів " "з'єднання." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертифіката вважається небезпечним." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Підтримка" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "_Пошта користувача:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Події" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Примітки" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна адреса" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Пошук джерел серверів…" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідний обліковий запис у службі org.gnome." "OnlineAccounts, за допомогою якого можна отримати пароль для «%s»" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Не вдалося отримати пароль із GOA: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Код:%u — неочікувана відповідь від сервера" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не вдалося проаналізувати XML відповідь автовиявлення" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Response" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Account" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Не вдалося знайти ASUrl і OABUrl у відповіді автовизначення" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідний запис у службі org.gnome.OnlineAccounts, за " "допомогою якого можна отримати ключ доступу до «%s»" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Не вдалося отримати маркер доступу для «%s»: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Зберігати запущеним після закриття останнього клієнта" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Працює до тих пір, поки під'єднаний хоча б один клієнт" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Перевизначає визначену під час збирання програми кількість модулів на " "процес. Скористайтеся значенням 1 для увімкнення, 0 для вимкнення. Будь-яке " "інше значення — використання параметра, який визначено під час збирання " "програми" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Нагадування" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Зараз має бути виконано нагадування за календарем. Для цього нагадування " "налаштовано запуск такої програми:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ви справді хочете запустити цю програму?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Не питайте мене знову про цю програму" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Показувати вікно нагадувань за допомогою с_повіщень" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Тримати вікно сповіщень нагадування завжди _над іншими" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Увімкнути с_тільничні сповіщення" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Увімкнути зв_укові сповіщення" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Відображення нагадувань про _виконані завдання" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Показувати нагадування _минулих завдань" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Параметри нагадувань:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Ви маєте %d нагадування" msgstr[1] "Ви маєте %d нагадування" msgstr[2] "Ви маєте %d нагадувань" msgstr[3] "Ви маєте %d нагадувань" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Не переносити дані з попередніх версій Evolution" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Не вдалося відкрити клієнт «%s»: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Непридатна до обробки помилка" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Вказати файл замість стандартного виводу" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВИВОДУ" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Вивести теки локальної адресної книги" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показувати картки як файли vcard чи csv" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Помилка у аргументах командного рядка, скористайтеся параметром --help, щоб " "переглянути список доступних аргументів." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Підтримуються лише формати csv чи vcard." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Показувати лише увімкнені джерела" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Показати унікальний ідентифікатор джерела" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Показувати інформацію про розпізнавання з джерела" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Виводити дані у зручному для обробки комп'ютером форматі (одне джерело на " "рядок, без назв локалізованих властивостей і використовувати роздільник-" "табуляцію)." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Обмежити список лише джерелами із вказаною назвою розширення" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "так" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "ні" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Збірка" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Збірка/Мережеві облікові записи GNOME" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Збірка/Мережеві облікові записи Ubuntu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Адреса книга" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Список приміток" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Обліковий запис пошти" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Надсилання поштових повідомлень" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Посвідчення пошти" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Надсилання пошти" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Підписування пошти" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "Батьківський UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Увімкнено: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Модуль: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Календар увімкнено: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Контакти увімкнено: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Пошту увімкнено: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Тип MIME: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Вузол розпізнавання: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Вузол розпізнавання: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Користувач розпізнавання: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Метод розпізнавання: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID проксі-розпізнавання: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Не вдалося обробити аргументи: невідома помилка" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Не вдалося з'єднатися із регістром джерела: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Жодних джерел не знайдено\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні народження і річниці" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Типові параметри проксі-сервера" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "У інтернеті" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "Нотатки WebDAV" #~ msgid "" #~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete " #~ "or broken. Remove it, please." #~ msgstr "" #~ "Немає даних щодо адреси vCard. Локальний кеш, можливо, неповний або " #~ "порушений. Вилучіть його, будь ласка." #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "З'єднання з сервером" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "Операцію скасовано" #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "Не вдалося перемотати вхідний потік: не підтримується" #~ msgid "Failed to create contact from returned server data" #~ msgstr "Не вдалося створити контакт із повернутих даних сервера" #~ msgid "Server returned contact without UID" #~ msgstr "Сервер повернув контакт без UID" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзі" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Родина" #~ msgid "Coworkers" #~ msgstr "Колеги" #~ msgid "" #~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size " #~ "between list of the events and the description" #~ msgstr "" #~ "Панорамована позиція у вікні вікна сповіщення нагадування, розділений " #~ "розмір між списком подій і описом"