# Turkish translation of Evolution-data-server # Copyright (C) 2002-2023 Evolution-data-server'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evolution-data-server package. # # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # İşbaran Akçayır , 2015. # Hanifi Çakmak , 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2017, 2018. # Çağatay Yiğit Şahin , 2018. # Sabri Ünal , 2019, 2024. # Emin Tufan Çetin , 2017-2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 08:00+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433363404.000000\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:97 #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:237 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:939 msgid "Anniversary" msgstr "Yıl Dönümü" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:489 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Verilen URL “%s”, CardDAV adres defterine ait değil" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1397 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Sunucu nesnenin hrefʼini döndürmedi" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1399 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Sunucu nesnenin ETagʼini döndürmedi" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1401 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Alınan nesne geçerli bir vCard değil" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1523 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1604 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Bileşen URLʼsi hakkında eksik bilgi, yerel önbellek eksik veya hatalı. Onu " "kaldırmayı ve evolution-data-server arka plan süreçlerini yeniden başlatmayı " "deneyebilirsiniz. Önbellek dosyası: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1529 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Kaydedilecek nesne geçerli bir vCard değil" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası silinemedi: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "%s dizini oluşturulamadı: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "“%s” kaynağı için hardlink oluşturulamadı: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502 msgid "No UID in the contact" msgstr "Bağlantıda UID yok" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Eklenen bağlantılarda çakışan UIDʼler bulundu" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4831 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "“%s” bağlantısı eşlenmemiş bir sürümle düzenlenmeye çalışıldı" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "“%s” bağlantısı bulunamadı" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "“%s” sorgusu desteklenmiyor" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Geçersiz Sorgu “%s”" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2192 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "İlgisiz bir imlecin silinmesi istendi" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Eski veri tabanını “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4714 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:281 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3216 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3373 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3634 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4036 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4206 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4428 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4595 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4792 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4935 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5120 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5273 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5487 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5643 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6046 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6376 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6581 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3378 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3384 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3394 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3406 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1025 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1905 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:272 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 ya da v2 bağları kullanarak bağlamamadı" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP sunucuya yeniden bağlantı kuruluyor..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Geçersiz DN söz dizimi" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP hatası 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2146 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "ldap_first_entryʼden %s: NULL döndü" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2075 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2215 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Beklenmeyen sonuç tipi %d döndü" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2356 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6287 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Bilinmeyen arama sonucu tipi %d döndü" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2650 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "LDAP bağlantı listesi boş olamaz." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2688 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "LDAP adres defterlerindeki bağlantı listeleri her üyenin aynı LDAP adres " "defterinden olmasını gerektiriyor, ancak %d üye tanınamadı." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP arama sonuçları alınıyor..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857 msgid "Error performing search" msgstr "Arama yaparken bir hata oluştu" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5004 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Bağlantılar indiriliyor (%d)..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5109 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:768 msgid "Refreshing…" msgstr "Tazeleniyor…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5594 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Art alan toptan eklemeleri desteklemiyor" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5689 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP sunucuya bağlantı ekleniyor..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5751 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Art alan toptan düzenlemeleri desteklemiyor" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5773 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP sunucudaki bağlantı düzenleniyor..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5845 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP sunucudan bağlantı siliniyor..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6484 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "“%s” kullanıcısı için DN alınamadı" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Böyle bir kitap yok" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Bağlantı bulunamadı" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Bu bağlantı kimliği zaten var" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Böyle bir kaynak yok" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Yer yok" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "Tekil ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Aldında Dosyala" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "Defter UIDʼi" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Tam Ad" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Verilen Ad" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Aile Adı" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Lakap" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "E-posta 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "E-posta 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "E-posta 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "E-posta 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "E-Postacı" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Ev Adresi Etiketi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "İş Adresi Etiketi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Diğer Adres Etiketi" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Yardımcı Telefonu" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "İş Telefonu 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "İşyeri Faksı" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Geri Arama Telefonu" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Şirket Telefonu" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Diğer Telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Diğer Faks" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Aygıtı" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "İlk Telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Kurumsal Birim" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Sıfat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Görev" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "Evsayfası URLʼsi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "Web günlüğü URLʼsi" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "Takvim URIʼsi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Müsait/Meşgul URLʼsi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS Takvimi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Video Konferansı URLʼsi" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Eşinin Adı" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Not" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM Ev Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM Ev Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM Ev Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM İş Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM İş Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM İş Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise Ev Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise Ev Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise Ev Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise İş Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise İş Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise İş Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber Ev Kimliği 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber Ev Kimliği 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber Ev Kimliği 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber İş Kimliği 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber İş Kimliği 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber İş Kimliği 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Ev Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Ev Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Ev Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! İş Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! İş Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! İş Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN Ev Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN Ev Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN Ev Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN İş Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN İş Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN İş Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ Ev Kimliği 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ Ev Kimliği 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ Ev Kimliği 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ İş Kimliği 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ İş Kimliği 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ İş Kimliği 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Son Gözden Geçirme" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Ad ya da Kurum" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Adres Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Ev Adresi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "İş Adresi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Diğer Adres" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Kategori Listesi" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "E-posta Listesi" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM Hesap Adı Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise Kimlik Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber Kimlik Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! Hesap Adı Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN Hesap Adı Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ Kimlik Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML Mektup İstiyor" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Liste Adresleri Göstersin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Doğum Günü" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 Sertifikası" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP Sertifikası" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu Kimlik Listesi" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Coğrafik Bilgi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype Ev Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype Ev Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype Ev Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype İş Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype İş Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype İş Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype Ad Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "SIP adresi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk Ev Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk Ev Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk Ev Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk İş Hesap Adı 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk İş Hesap Adı 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk İş Hesap Adı 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk Ad Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter Ad Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Matrix Ev Kimliği 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Matrix Ev Kimliği 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Matrix Ev Kimliği 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Matrix İş Kimliği 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Matrix İş Kimliği 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Matrix İş Kimliği 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Matrix Kimlik Listesi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Adsız Liste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Kitaplık telefon numarası desteği olmadan inşa edilmiş." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Telefon numarası ayrıştırıcı henüz bilinmeyen bir hata kodu bildirdi." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Bir telefon numarası değil" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Geçersiz ülke arama kodu" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Ülke arama kodundan sonraki metin bir telefon numarası oluşturmayacak kadar " "kısa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Metin telefon numarası oluşturmayacak kadar kısa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Metin telefon numarası olamayacak kadar uzun" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Bilinmeyen kitap özelliği “%s”" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "“%s” defter özelliğinin değeri değiştirilemiyor" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "“%s”e bağlanılamadı: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "İstemci yitirildi" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Adres defteri art alanı imleçleri desteklemiyor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "“%s” bilinmeyen özet alanının incelenmesinde hata" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Düzenli ifade ayrıştırmada hata" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4838 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:827 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Özette belirtilen bağlantı alanı “%d” geçersiz" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Özette belirtilen “%2$s” türünün bağlantı alanı “%1$s”; yalnızca bool, dizge " "ve dizge listesi tipleri destekleniyor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "search_contactsʼın tümü önbelleğe kaydedilmemiş. vcardʼlar getirilemedi." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Sorgu desteklenmeyen elemanlar içeriyordu" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Geçersiz Sorgu" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "search_contactsʼın tümü önbelleğe kaydedilmemiş. Yalnızca özet sorgular " "destekleniyor." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Geçersiz sorgu" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "vcardʼların tümü önbelleğe kaydedilmemiş. Yalnızca özet sorgular " "destekleniyor." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Veri tabanı dosyası silinemedi: hata no %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor yalnızca özet sorguları destekler" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor kullanabilmek için en az bir sıralama alanı belirtilmeli" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" "EbSdbCursorʼun kullanılabilmesi için en az bir arama alanı belirtilmelidir" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Birden çok değeri olabilecek bir alan sıralanamıyor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "İmleç bir adım geri götürülmeye çalışıldı, ama zaten bağlantı listesinin " "başında" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "İmleç bir adım ileri götürülmeye çalışıldı, ama zaten bağlantı listesinin " "sonunda" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Özette desteklenmeyen bağlantı alanı “%d” belirtilmiş" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Geçersiz sorgu: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Defter imleci için geçersiz sorgu" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "%s veri tabanı açılamadı: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1463 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2346 #: src/libebackend/e-cache.c:2386 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "“%s” nesnesi bulunamadı" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "“%s” ekli nesne bulunamadı" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890 msgid "Search by email not supported" msgstr "E-posta ile arama desteklenmiyor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5901 msgid "No email address provided" msgstr "E-posta adresi sağlanmadı" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "İmleç kullanabilmek için en az bir sıralama alanı belirtilmeli" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Metin biçiminde olmayan alan sıralanamaz" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125 #, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "Bağlantı alanı “%s” özet değil" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1179 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1174 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "UID “%s” için önceden yüklenmiş nesne geçersiz" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1187 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1182 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "UID “%s” için alınan nesne geçersiz" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1418 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1411 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Güç Tutumu kipi etkinleştirildiğinden yenileme atlandı. Güç Tutumu kipini " "devre dışı bırakın ve eylemi yineleyin." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1424 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1417 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "Kotalı ağda devre dışı bırakıldığı için yenileme atlandı." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2062 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2561 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3435 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "“%s” önbelleği oluşturulamadı:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Bağlantılar, birden çok adres defteri olan eski veri tabanından " "güncellenemez. Önce “folders” tablosundaki girdilerden birini silin." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor için geçersiz sorgu" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor kullanmak için en az bir arama alanı belirtilmeli" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169 msgid "Invalid query: " msgstr "Geçersiz sorgu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193 msgid "Cannot open book: " msgstr "Kitap açılamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Adres defteri tazelenemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Bağlantı alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Bağlantı listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Bağlantı listesi uidʼleri alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Bağlantı eklenemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Bağlantılar düzenlenemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Bağlantılar kaldırılamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573 msgid "Cannot find email address: " msgstr "E-posta adresi bulunamadı: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "İmleç arama ifadesinin ayarlanmasını desteklemiyor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "İmleç adım desteklemiyor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "İmleç alfabetik indeksleri desteklemiyor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Tanımlanamayan imleç kaynağı" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "İmleç hareket ettirilirken eşleşmemiş sürüm" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Alfabetik indeks geçersiz bir yerele ayarlanmış" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Verilen URL “%s”, CalDAV takvimine ait değil" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2128 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Yanıt verisi ayrıştırılamadı" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:941 msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Doğum Günü: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1008 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Yıl Dönümü: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "URI alınamadı" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi: Hatalı URI." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "“%s” ISC dosyası ayrıştırılamıyor" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "“%s” dosyası bir VCALENDAR bileşeni değil" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2662 msgid "Unsupported method" msgstr "Desteklenmeyen yöntem" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:223 msgid "URI not set" msgstr "URI belirlenmemiş" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Bozuk URI “%s”: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:446 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Geçersiz dosya biçimi." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:455 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Takvim değil." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Hava durumu verisi alınamadı" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Hava durumu: Sisli" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Hava durumu: Bulutlu Gece" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Hava durumu: Bulutlu" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Hava durumu: Kapalı" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Hava durumu: Hafif Yağışlı" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Hava durumu: Yağmulu" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Hava durumu: Açık Gece" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Hava durumu: Güneşli" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Hava durumu: Gök Gürültülü" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Tahmin" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Önbellek dosyası oluşturulamadı" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Önbellek dosyası oluşturulamadı: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1042 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1071 msgid "New note" msgstr "Yeni not" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231 msgid "No such calendar" msgstr "Bu adda bir takvim yok" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 msgid "Object not found" msgstr "Nesne bulunamadı" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:235 msgid "Invalid object" msgstr "Geçersiz nesne" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237 msgid "Unknown user" msgstr "Bilinmeyen kullanıcı" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239 msgid "Object ID already exists" msgstr "Nesne IDʼsi zaten var" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:241 msgid "Invalid range" msgstr "Geçersiz aralık" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Bilinmeyen takvim özelliği “%s”" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "“%s” takvim özelliğinin değeri değiştirilemiyor" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Başlıksız randevu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "her %d günde bir sürekli" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Her %d günde bir sürekli" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "her %d günde bir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Her %d günde bir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "her %d haftada bir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Her %d haftada bir" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "pazar" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", pazar" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " ve pazar" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "pazartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", pazartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " ve pazartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "salı" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", salı" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " ve salı" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "çarşamba" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", çarşamba" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " ve çarşamba" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "perşembe" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", perşembe" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " ve perşembe" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "cuma" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", cuma" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " ve cuma" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "cumartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", cumartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " ve cumartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "her %d ayda bir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Her %d ayda bir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "son pazar" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "son pazartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "son salı" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "son çarşamba" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "son perşembe" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "son cuma" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "son cumartesi" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "1. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "2. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "3. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "4. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "5. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "6. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "7. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "8. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "9. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "10. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "11. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "12. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "13. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "14. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "15. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "16. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "17. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "18. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "19. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "20. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "21. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "22. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "23. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "24. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "25. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "26. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "27. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "28. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "29. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "30. gün" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "31. gün" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "birinci pazartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "ikinci pazartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "üçüncü pazartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "dördüncü pazartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "beşinci pazartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "birinci salı" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "ikinci salı" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "üçüncü salı" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "dördüncü salı" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "beşinci salı" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "birinci çarşamba" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "ikinci çarşamba" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "üçüncü çarşamba" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "dördüncü çarşamba" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "beşinci çarşamba" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "birinci perşembe" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "ikinci perşembe" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "üçüncü perşembe" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "dördüncü perşembe" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "beşinci perşembe" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "birinci cuma" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "ikinci cuma" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "üçüncü cuma" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "dördüncü cuma" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "beşinci cuma" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "birinci cumartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "ikinci cumartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "üçüncü cumartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "dördüncü cumartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "beşinci cumartesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "birinci pazar" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "ikinci pazar" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "üçüncü pazar" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "dördüncü pazar" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "beşinci pazar" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "sonsuza dek her %d yılda bir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Sonsuza dek her %d yılda bir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "her %d yılda bir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Her %d yılda bir" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "%d kez" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "%s tarihine dek" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "sonsuza dek" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", %d istisnayla" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "toplantı yinelenir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "randevu yinelenir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "görev yinelenir" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "not yinelenir" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%2$s %1$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Olağan" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Düşük" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1168 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hafta" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1177 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1186 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1195 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1200 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3236 msgid "No Summary" msgstr "Özet Yok" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3252 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3257 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3262 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "“%s” bir parametre istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "“%s” birinci parametrenin dizge olmasını istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "“%s” iki ya da üç değişken istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "“%s” birinci parametrenin time_t olmasını istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "“%s” ikinci parametrenin bir time_t olmasını istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "“%s” üçüncü parametrenin dizge olmasını istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "“%s” hiç ya da iki parametre istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "“%s” iki parametre istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "“%s” hiçbir parametre istemiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "“%s” ikinci parametrenin bir dizge olmasını istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "“%s” birinci parametrenin “any”, “summary”, “description”, “location”, " "“attendee”, “organizer” ya da “classification” değerlerinden birisinin " "olmasını istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "“%s” en az bir parametre istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "“%s” tüm parametrelerin dizge olmasını ve yalnızca bir tane parametrenin " "bool değeri false (#f) olmasını istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "“%s” birinci parametrenin ISO 8601 tarih/zaman dizgesi olmasını istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "“%s” ikinci parametrenin bir tamsayı olmasını istiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "SQLite işlevi oluşturulamadı, hata kodu “%d”: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "“%s” nesnesi, “%s” bulunamadı" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "tzid olmadan saat dilimi eklenemedi" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Bileşen olmadan saat dilimi eklenemedi" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Geçersiz bileşenle saat dilimi eklenemedi" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1229 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "UID “%s” için alınan nesne herhangi bir beklenen bileşeni içermiyor" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1970 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" "Ayrılmış bir örnekten tüm örnekler değiştirilemez. Bunun yerine bir seri " "örneğini değiştirin." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4335 msgid "attachment.dat" msgstr "ek.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Takvim açılamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Takvim tazelenemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Takvim nesnesi yolu alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Takvim nesne listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Takvim serbest/meşgul listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi oluşturulamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi değiştirilemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi silinemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Takvim nesneleri alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Takvim nesneleri gönderilemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ek uri adresleri alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Anımsatıcı gözden çıkarılamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Takvim saat dilimi alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Takvim saat dilimi eklenemedi: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:196 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile imza desteklenmiyor" #: src/camel/camel-cipher-context.c:209 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile onaylama desteklenmiyor" #: src/camel/camel-cipher-context.c:225 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile şifreleme desteklenmiyor" #: src/camel/camel-cipher-context.c:239 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile şifre çözümü desteklenmiyor" #: src/camel/camel-cipher-context.c:354 msgid "Signing message" msgstr "İleti imzalanıyor" #: src/camel/camel-cipher-context.c:647 msgid "Encrypting message" msgstr "İleti şifreleniyor" #: src/camel/camel-cipher-context.c:822 msgid "Decrypting message" msgstr "İletinin şifresi çözülüyor" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Önbellek yolu oluşturulamadı" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Boş ön bellek" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Önbellek girdisi silinemedi: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:881 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "“%s”, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:266 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” içerisindeki süzülen iletiler aktarılıyor" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1240 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "“%s” alt süreci oluşturulamadı: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1294 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s adresinden geçersiz ileti alındı: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1518 src/camel/camel-filter-driver.c:1531 msgid "Syncing folders" msgstr "Klasörler eşzamanlanıyor" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1639 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "%s süzgecini ayrıştırırken hata oluştu: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1650 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "%s süzgecini çalıştırırken hata oluştu: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1748 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kuyruk klasörü açılamadı" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1760 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kuyruk klasörü işlenemedi" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d (%%%d) iletisi alınıyor" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1797 src/camel/camel-filter-driver.c:1820 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "%d iletisinde hata" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "İletiler aktarılamadı: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1848 src/camel/camel-filter-driver.c:1998 msgid "Syncing folder" msgstr "Klasör eşzamanlanıyor" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1853 src/camel/camel-filter-driver.c:2006 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1921 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%d/%d ileti alınıyor" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1945 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d/%d iletisinde hata" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2167 src/camel/camel-filter-driver.c:2191 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "“%s” süzgeci çalıştırılamadı: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2181 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "“%s” süzgeci ayrıştırılırken hata: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2200 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "“%s” süzgeci çalıştırılırken hata: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "İletinin alınamadı" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(sistem-imine) geçersiz parametreler" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(kullanıcı-imine) geçersiz parametreler" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "(ileti-konumu)ʼna geçersiz parametreler" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "%s süzgeci taramasını çalıştırırken hata oldu: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Değişiklikler “%s : %s” klasörüne kaydediliyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "“%s : %s” içindeki yeni istenmeyen iletiler öğreniliyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "“%s : %s” içerisindeki ham ileti öğreniliyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "“%s : %s” içindeki yeni ileti süzülüyor" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "İletiler taşınıyor" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "İletiler kopyalanıyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” klasörü için kota bilgisi desteklenmiyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” klasörü süzülüyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” klasörü siliniyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "“%2$s : %3$s” içindeki %1$s iletisi alınıyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” için kota bilgisi alınıyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” klasörü tazeleniyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) mantıksal değer sonucu istiyor" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) %s içinde izin verilmedi" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) dizge eşleme türü gerektiriyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) dizi sonuç bekliyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) klasör ayarı gerektiriyor" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Arama ifadesi ayrıştırılamadı: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Arama ifadesi çalıştırılamadı: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” klasörü için kullanılmayan belleği serbest bırak" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:623 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "%s konumundan çıktı:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 src/camel/camel-gpg-context.c:1184 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2063 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg çalıştırılamadı: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1184 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1296 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beklenmeyen bir GnuPG durum iletisi alındı:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1332 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid bilgisi ayrıştırılamadı." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1357 src/camel/camel-gpg-context.c:1372 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg parola metni isteği ayrıştırılamadı." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1399 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Kilidi kaldırmak için PIN girmeniz gerekiyor. Kilidi kaldırılacak\n" "SmartCard: “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "“%s” kullanıcısının anahtarının kilidini kaldırmak için\n" "parola metnine ihtiyacınız var" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1409 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "“%s” için GnuPG’den beklenmeyen yanıt" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1421 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Şifreli içeriğin alıcı ile ilgili bilgi içermediğini not edin, yani içerilen " "her özel anahtar için parola penceresi açılacak." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1452 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1474 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Gizli anahtarın kilidi kaldırılamadı: 3 yanlış parola metni girildi." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1487 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPGʼden beklenmeyen yanıt: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1604 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Şifrelenemedi: Geçerli alıcı belirtilmedi." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1625 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Şifrelenemedi: Geçersiz alıcı %s belirtildi. Sık karşılaşılan sorun, bu " "alıcı için içe aktarılmış genel anahtara %s tarafından sahip olunmamasıdır." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1632 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "Şifrelenemedi: %s alıcısının genel anahtarı bulunamadı." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1639 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Şifrelenemedi: %s alıcısının anahtarı iptal edilmiş." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1646 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Şifrelenemedi: %s alıcısının anahtar süresi dolmuş." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1653 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Şifrelenemedi: %s alıcısının anahtarı güvenilir değil." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1660 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Şifrelenemedi: %s alıcısının anahtarı devre dışı bırakılmış." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1668 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Şifrelenemedi: Geçersiz alıcı %s belirtildi (kod %d). %s bu alıcının içe " "aktarılan genel anahtarına sahip olmadığı için bu sorun oluşmaktadır." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1729 src/camel/camel-gpg-context.c:1740 #, c-format msgid "Failed to pass command to GPG: %s" msgstr "Komut GPGʼye aktarılamadı: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2587 src/camel/camel-smime-context.c:1041 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "İmzalama verisi oluşturulamadı: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2638 src/camel/camel-gpg-context.c:2876 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3017 src/camel/camel-gpg-context.c:3194 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3549 src/camel/camel-gpg-context.c:3636 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3929 src/camel/camel-gpg-context.c:4027 #: src/camel/camel-gpg-context.c:4112 src/camel/camel-gpg-context.c:4179 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg çalıştırılamadı." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2746 src/camel/camel-gpg-context.c:2754 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2762 src/camel/camel-gpg-context.c:2782 #: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186 #: src/camel/camel-smime-context.c:1198 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "İleti imzası doğrulanamadı: Geçersiz ileti biçimi" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "İletiye ait imza doğrulanamıyor: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2975 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Şifreleme verisi oluşturulamadı: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:3057 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Bu dijital olarak şifrelenmiş ileti parçasıdır" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3117 src/camel/camel-gpg-context.c:3126 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3149 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "İletinin şifresi çözülemedi: Geçersiz ileti biçimi" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3137 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME parçasının şifresi çözülemedi: İletişim kuralı hatası" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3209 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "MIME parçasının şifresi çözülemedi: Gizli anahtar bulunamadı" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3246 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "GPG veri nesnesi şifrelenmemiş metin içeriyor: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3248 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:36 #: src/camel/camel-smime-context.c:1724 msgid "Encrypted content" msgstr "Şifrelenmiş içerik" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3556 src/camel/camel-gpg-context.c:3643 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3936 src/camel/camel-gpg-context.c:3947 #, c-format msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "“%s” genel anahtarı bulunamadı" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4034 msgid "No public key was found in the provided data" msgstr "Sağlanan verilerde genel anahtar bulunamadı" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4047 msgid "Key information was not found in the provided data" msgstr "Anahtar bilgisi sağlanan verilerde bulunamadı" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Önemsiz e-posta veri tabanı eşleştiriliyor" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s için kilitleme dosyası oluşturulamadı: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s için kilit dosyası beklenirken zaman aşımı. Daha sonra yeniden deneyin." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) kullanılırken kilit alınmadı: %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) kullanılırken kilit alınamadı: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kilitlemeye yardımcı boru oluşturulamadı: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kilitlemeye yardımcı çatallanamadı: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "“%s” kilitlenemedi: kilitleme yardımcısı ile iletişim kuralı hatası" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "“%s” kilitlenemedi" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Mektup dosyası %s açılamadı: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Mektup dosyası %s denetlenemedi: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Geçici mektup dosyası %s açılamadı: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Mektup geçici %s dosyasında saklanamadı: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Boru oluşturulamadı: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Çatallama yapılamadı: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programında hata: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Bilinmeyen hata)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Mektup dosyasını okurken hata: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Geçici mektup dosyasına yazarken hata: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:502 src/camel/camel-movemail.c:576 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Geçici mektup dosyası kopyalanırken hata: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Kullanılabilir içerik yok" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Kullanılabilir imza yok" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "ayrıştırma hatası" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Çözümleniyor: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Makine adı çözümlemesi başarısız" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "“%s” makine araması başarısız. Makine adınızı yazım denetimi hatalarına " "karşı denetleyin." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Makine adı çözümlemesi “%s” başarısız: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "“%s” hesabının ulaşılabilirliği denetleniyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Çevrim dışı kip için yeni iletiler “%s : %s” içine indiriliyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:294 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "Çevrim dışı kip için yeni iletilerin “%s : %s” içine indirilmesi denetleniyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:370 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "“%s : %s” klasöründeki iletiler diske eşzamanlandırılıyor" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:464 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "" "“%3$s : %4$s” klasöründeki %2$d iletiden %1$d. ileti diske " "eşzamanlandırılıyor" #: src/camel/camel-offline-folder.c:527 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Klasör içeriğini _çevrim dışı işlem için yerele kopyala" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "“%s” hesabındaki iletiler diske eşzamanlandırılıyor" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Sanal klasör e-posta sağlayıcısı" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Başka klasör kümesi sorgusu olarak mektup okumak için" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s yüklenemedi: Modül yükleme bu sistemde desteklenmiyor." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s yüklenemedi: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s yüklenemedi: Modülde başlangıç kodu bulunamadı." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "“%s” iletişim kuralı için sağlayıcı yok" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Bu seçenek sunucuya anonim bağlantı kuracaktır." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik doğrulanamadı." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Geçersiz e-posta adres izleme bilgisi:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Hatalı opaque izleme bilgisi:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Geçersiz argüman" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli CRAM-MD5 parolası ile " "bağlantı kuracaktır." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli DIGEST-MD5 parolası ile " "bağlantı kuracaktır." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Sunucu yanıtı çok uzun (>2048 oktet)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Sunucu sınaması geçersiz\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "Sunucu sınaması geçersiz “Quality of Protection” (Koruma Niteliği) jetonu içerdi" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Sunucu yanıtı kimlik doğrulama bilgisi içermiyor" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Sunucu yanıtı eksik kimlik doğrulama bilgisi içeriyor" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Sunucu yanıtı uyuşmuyor" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Bu seçenek, sunucuya Kerberos 5 kimlik doğrulama kullanarak bağlantı " "kuracaktır." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Bilinmeyen GSSAPI mekanizma kodu: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Belirtilen mekanizma desteklenen şartlarla uyumlu değil, ya da bu uygulama " "tarafından algınlanmadı." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Girilen target_name parametresi hatalı biçimde." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Girilen target_name parametresi hatalı ya da desteklenmeyen türde bir ad " "içeriyor." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_tokens, input_chan_bindings parametresinde belirtilen kanal " "bağlarından başka bir kanal bağı içeriyor." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token geçersiz ya da doğrulanamayan bir imza içeriyor." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Sağlanan koşullar içerik başlangıcı için geçerli değil, ya da koşul işleyici " "hiçbir koşul için yönlendirilmedi." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Sağlanan içerik işleyici geçerli bir içeriği belirtmiyor." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token üzerinde yapılan tutarlılık kontrolleri başarısız oldu." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Kimlik bilgilerinde gerçekleştirilen tutarlılık denetimleri başarısız oldu." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Yönlendirilen koşulların zamanı doldu." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Sunucudan hatalı kimlik doğrulama yanıtı." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Oturum busʼı alınamadı:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Kerberos bileti sorulamıyor. Komut satırında “kinit” ile veya “Ayarlar”daki " "“Çevrim İçi Hesaplar”da Kerberos hesabı ekleyerek bileti elle edinin. " "Bildirilen hata: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Desteklenmeyen güvenlik katmanı." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Bu seçenek sunucuya basit bir parola kullanarak bağlantı kuracaktır." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama durumu." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Bu seçenek Windows tabanlı sunucuya NTLM / güvenli parola kimlik doğrulama " "yöntemini kullanarak bağlantı kuracaktır." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "DÜZ" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP before SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Bu seçenek SMTP bağlantısı kurmadan önce bir POP bağlantısı kuracaktır" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "POP Kaynak UIDʼi" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP Before SMTP kimlik doğrulama bilinmeyen bir aktarım kullanıyor" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "%s hizmetiyle POP Before SMTP kimlik doğrulama denendi" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "Bu seçenek, sunucuya bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu kullanacak" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Bu seçenek, Google sunucusuna bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu " "kullanacak" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Bu seçenek, Outlook.com sunucusuna bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu " "kullanacak" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Bu seçenek, Yahoo! sunucusuna bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu " "kullanacak" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Düzenli ifade derleme işlemi başarısız: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "“%s” iletişim kuralı için geçersiz GType kaydedilmiş" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3299 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s kimlik doğrulaması desteklenmiyor" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s kimlik doğrulanamadı" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "İletilerin yönlendirilmesi desteklenmiyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:111 msgid "An I/O error occurred during security authorization." msgstr "Güvenlik yetkilendirmesinde G/Ç hatası oluştu." #: src/camel/camel-smime-context.c:112 msgid "security library failure." msgstr "güvenlik kitaplığı arızası." #: src/camel/camel-smime-context.c:113 msgid "security library: received bad data." msgstr "güvenlik kitaplığı: kötü veri alındı." #: src/camel/camel-smime-context.c:114 msgid "security library: output length error." msgstr "güvenlik kitaplığı: çıktı uzunluğu hatası." #: src/camel/camel-smime-context.c:115 msgid "security library has experienced an input length error." msgstr "güvenlik kitaplığı girdi uzunluğu hatasıyla karşılaştı." #: src/camel/camel-smime-context.c:116 msgid "security library: invalid arguments." msgstr "güvenlik kitaplığı: geçersiz argüman." #: src/camel/camel-smime-context.c:117 msgid "security library: invalid algorithm." msgstr "güvenlik kitaplığı: geçersiz algoritma." #: src/camel/camel-smime-context.c:118 msgid "security library: invalid AVA." msgstr "güvenlik kitaplığı: geçersiz AVA." #: src/camel/camel-smime-context.c:119 msgid "Improperly formatted time string." msgstr "Yanlış biçimlendirilmiş zaman dizgesi." #: src/camel/camel-smime-context.c:120 msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message." msgstr "güvenlik kitaplığı: yanlış biçimlendirilmiş DER-kodlanmış ileti." #: src/camel/camel-smime-context.c:121 msgid "Peer's certificate has an invalid signature." msgstr "Eşin sertifikasında geçersiz imza var." #: src/camel/camel-smime-context.c:122 msgid "Peer's Certificate has expired." msgstr "Eşin sertifikasının süresi dolmuş." #: src/camel/camel-smime-context.c:123 msgid "Peer's Certificate has been revoked." msgstr "Eşin sertifikası iptal edildi." #: src/camel/camel-smime-context.c:124 msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized." msgstr "Eşin sertifika düzenleyeni tanınmıyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:125 msgid "Peer's public key is invalid." msgstr "Eşin genel anahtarı geçersiz." #: src/camel/camel-smime-context.c:126 msgid "The security password entered is incorrect." msgstr "Girilen güvenlik parolası yanlış." #: src/camel/camel-smime-context.c:127 msgid "New password entered incorrectly. Please try again." msgstr "Yeni parola yanlış girildi. Lütfen yeniden deneyin." #: src/camel/camel-smime-context.c:128 msgid "security library: no nodelock." msgstr "güvenlik kitaplığı: nodelock yok." #: src/camel/camel-smime-context.c:129 msgid "security library: bad database." msgstr "güvenlik kitaplığı: kötü veri tabanı." #: src/camel/camel-smime-context.c:130 msgid "security library: memory allocation failure." msgstr "güvenlik kitaplığı: bellek ayırma hatası." #: src/camel/camel-smime-context.c:131 msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user." msgstr "Eşin sertifika düzenleyeni kullanıcıca güvenilmez imlendi." #: src/camel/camel-smime-context.c:132 msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user." msgstr "Eşin sertifikası kullanıcıca güvenilmez imlendi." #: src/camel/camel-smime-context.c:133 msgid "Certificate already exists in your database." msgstr "Sertifika veri tabanınızda zaten var." #: src/camel/camel-smime-context.c:134 msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database." msgstr "" "İndirilen sertifikanın adı veri tabanınızda bulunan bir sertifika ile " "aynı." #: src/camel/camel-smime-context.c:135 msgid "Error adding certificate to database." msgstr "Veri tabanına sertifika eklerken hata." #: src/camel/camel-smime-context.c:136 msgid "Error refiling the key for this certificate." msgstr "Bu sertifika için anahtarı yeniden doldururken hata." #: src/camel/camel-smime-context.c:137 msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database" msgstr "Bu sertifikanın özel anahtarı anahtar veri tabanında bulunamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:138 msgid "This certificate is valid." msgstr "Bu sertifika geçerli." #: src/camel/camel-smime-context.c:139 msgid "This certificate is not valid." msgstr "Bu sertifika geçersiz." #: src/camel/camel-smime-context.c:140 msgid "Cert Library: No Response" msgstr "Sertifika Kitaplığı: Yanıt Yok" #: src/camel/camel-smime-context.c:141 msgid "" "The certificate issuer's certificate has expired. Check your system date " "and time." msgstr "" "Sertifika düzenleyeninsertifikasının süresi dolmuş. Sistem tarih ve " "saatinizi denetleyin." #: src/camel/camel-smime-context.c:142 msgid "" "The CRL for the certificate's issuer has expired. Update it or check your " "system date and time." msgstr "" "Sertifikayı düzenleyenin CRL süresi doldu. Güncelleyin ya da sistem tarih " "ve saatini denetleyin." #: src/camel/camel-smime-context.c:143 msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature." msgstr "Sertifikayı düzenleyenin CRL'si geçersiz imzaya sahip." #: src/camel/camel-smime-context.c:144 msgid "New CRL has an invalid format." msgstr "Yeni CRL geçersiz biçime sahip." #: src/camel/camel-smime-context.c:145 msgid "Certificate extension value is invalid." msgstr "Sertifika uzantı değeri geçersiz." #: src/camel/camel-smime-context.c:146 msgid "Certificate extension not found." msgstr "Sertifika uzantısı bulunamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:147 msgid "Issuer certificate is invalid." msgstr "Düzenleyen sertifikası geçersiz." #: src/camel/camel-smime-context.c:148 msgid "Certificate path length constraint is invalid." msgstr "Sertifika yolu uzunluk kısıtlaması geçersiz." #: src/camel/camel-smime-context.c:149 msgid "Certificate usages field is invalid." msgstr "Sertifika kullanımları alanı geçersiz." #: src/camel/camel-smime-context.c:150 msgid "**Internal ONLY module**" msgstr "**YALNIZCA iç modül**" #: src/camel/camel-smime-context.c:151 msgid "The key does not support the requested operation." msgstr "Anahtar istenen işlemi desteklemiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:152 msgid "Certificate contains unknown critical extension." msgstr "Sertifika bilinmeyen kritik uzantı içeriyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:153 msgid "New CRL is not later than the current one." msgstr "Yeni CRL geçerli CRL'den daha geç değil." #: src/camel/camel-smime-context.c:154 msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate." msgstr "Şifrelenmemiş ya da imzalanmamış: Henüz e-posta sertifikanız yok." #: src/camel/camel-smime-context.c:155 msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients." msgstr "Şifrelenmemiş: Alıcıların her biri için sertifikanız yok." #: src/camel/camel-smime-context.c:156 msgid "" "Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private " "key not found." msgstr "" "Şifresi çözülemedi: alıcı değilsiniz ya da eşleşen sertifika ve özel anahtar " "bulunamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:157 msgid "" "Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate." msgstr "" "Şifresi çözülemedi: anahtar şifreleme algoritması sertifikanızla eşleşmiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:158 msgid "" "Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or " "improper or corrupted data." msgstr "" "İmza doğrulanamadı: imzalayan bulunamadı, çok fazla imzalayan bulundu, ya da " "uygunsuz veya bozuk veri." #: src/camel/camel-smime-context.c:159 msgid "Unsupported or unknown key algorithm." msgstr "Desteklenmeyen ya da bilinmeyen anahtar algoritması." #: src/camel/camel-smime-context.c:160 msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size." msgstr "" "Şifresi çözülemedi: izin verilmeyen algoritma ya da anahtar boyutuyla " "şifrelenmiş." #: src/camel/camel-smime-context.c:161 msgid "" "Fortezza card has not been properly initialized. Please remove it and " "return it to your issuer." msgstr "" "Fortezza kartı düzgün başlatılmadı. Lütfen çıkarın ve düzenleyene geri verin." #: src/camel/camel-smime-context.c:162 msgid "No Fortezza cards Found" msgstr "Fortezza kartı bulunamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:163 msgid "No Fortezza card selected" msgstr "Fortezza kartı seçili değil" #: src/camel/camel-smime-context.c:164 msgid "Please select a personality to get more info on" msgstr "Daha çok bilgi almak için lütfen kişilik seçin" #: src/camel/camel-smime-context.c:165 msgid "Personality not found" msgstr "Kişilik bulunamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:166 msgid "No more information on that Personality" msgstr "Bu Kişilikle ilgili daha çok bilgi yok" #: src/camel/camel-smime-context.c:167 msgid "Invalid Pin" msgstr "Geçersiz Pin" #: src/camel/camel-smime-context.c:168 msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities." msgstr "Fortezza kişilikleri başlatılamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:169 msgid "No KRL for this site's certificate has been found." msgstr "Bu sitenin sertifikası için KRL bulunamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:170 msgid "The KRL for this site's certificate has expired." msgstr "Bu sitenin sertifikası için KRL süresi doldu." #: src/camel/camel-smime-context.c:171 msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature." msgstr "Bu sitenin sertifikası için KRL geçersiz imzaya sahip." #: src/camel/camel-smime-context.c:172 msgid "The key for this site's certificate has been revoked." msgstr "Bu sitenin sertifikasının anahtarı iptal edildi." #: src/camel/camel-smime-context.c:173 msgid "New KRL has an invalid format." msgstr "Yeni KRL geçersiz biçime sahip." #: src/camel/camel-smime-context.c:174 msgid "security library: need random data." msgstr "güvenlik kitaplığı: rastgele veri gerekli." #: src/camel/camel-smime-context.c:175 msgid "" "security library: no security module can perform the requested operation." msgstr "" "güvenlik kitaplığı: hiçbir güvenlik modülü istenen işlemi gerçekleştiremiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:176 msgid "" "The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has " "been removed." msgstr "" "Güvenlik kartı ya da jetonu yok, başlatılması gerekiyor ya da kaldırılmış." #: src/camel/camel-smime-context.c:177 msgid "security library: read-only database." msgstr "güvenlik kitaplığı: salt okunur veritabanı." #: src/camel/camel-smime-context.c:178 msgid "No slot or token was selected." msgstr "Yuva ya da jeton seçilmedi." #: src/camel/camel-smime-context.c:179 msgid "A certificate with the same nickname already exists." msgstr "Aynı takma adla bir sertifika zaten var." #: src/camel/camel-smime-context.c:180 msgid "A key with the same nickname already exists." msgstr "Aynı takma adla bir anahtar zaten var." #: src/camel/camel-smime-context.c:181 msgid "error while creating safe object" msgstr "güvenli nesne oluşturulurken hata" #: src/camel/camel-smime-context.c:182 msgid "error while creating baggage object" msgstr "bagaj nesnesi oluşturulurken hata" #: src/camel/camel-smime-context.c:183 msgid "Couldn't remove the principal" msgstr "Tanıtıcı kimlik kaldırılamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:184 msgid "Couldn't delete the privilege" msgstr "Ayrıcalık silinemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:185 msgid "This principal doesn't have a certificate" msgstr "Tanıtıcı kimliğin sertifikası yok" #: src/camel/camel-smime-context.c:186 msgid "Required algorithm is not allowed." msgstr "Gerekli algoritmaya izin verilmiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:187 msgid "Error attempting to export certificates." msgstr "Sertifikaları dışa aktarmaya çalışırken hata." #: src/camel/camel-smime-context.c:188 msgid "Error attempting to import certificates." msgstr "Sertifikaları içe aktarmaya çalışılırken hata." #: src/camel/camel-smime-context.c:189 msgid "Unable to import. Decoding error. File not valid." msgstr "İçe aktarılamadı. Kod çözme hatası. Dosya geçersiz." #: src/camel/camel-smime-context.c:190 msgid "Unable to import. Invalid MAC. Incorrect password or corrupt file." msgstr "İçe aktarılamadı. Geçersiz MAC. Yanlış parola ya da bozuk dosya." #: src/camel/camel-smime-context.c:191 msgid "Unable to import. MAC algorithm not supported." msgstr "İçe aktarılamadı. MAC algoritması desteklenmiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:192 msgid "Unable to import. Only password integrity and privacy modes supported." msgstr "" "İçe aktarılamadı. Yalnızca parola bütünlüğü ve gizlilik kipleri " "destekleniyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:193 msgid "Unable to import. File structure is corrupt." msgstr "İçe aktarılamadı. Dosya yapısı bozuk." #: src/camel/camel-smime-context.c:194 msgid "Unable to import. Encryption algorithm not supported." msgstr "İçe aktarılamadı. Şifreleme algoritması desteklenmiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:195 msgid "Unable to import. File version not supported." msgstr "İçe aktarılamadı. Dosya sürümü desteklenmiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:196 msgid "Unable to import. Incorrect privacy password." msgstr "İçe aktarılamadı. Yanlış gizlilik parolası." #: src/camel/camel-smime-context.c:197 msgid "Unable to import. Same nickname already exists in database." msgstr "İçe aktarılamadı. Aynı takma ad veri tabanında zaten var." #: src/camel/camel-smime-context.c:198 msgid "The user pressed cancel." msgstr "Kullanıcı iptale bastı." #: src/camel/camel-smime-context.c:199 msgid "Not imported, already in database." msgstr "İçe aktarılmadı, zaten veri tabanında." #: src/camel/camel-smime-context.c:200 msgid "Message not sent." msgstr "İleti gönderilmedi." #: src/camel/camel-smime-context.c:201 msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation." msgstr "Sertifika anahtarı kullanımı, denenen işlem için yetersiz." #: src/camel/camel-smime-context.c:202 msgid "Certificate type not approved for application." msgstr "Sertifika türü uygulama için onaylanmamış." #: src/camel/camel-smime-context.c:203 msgid "" "Address in signing certificate does not match address in message headers." msgstr "" "İmzalama sertifikasındaki adres, ileti üst bilgilerindeki adresle eşleşmiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:204 msgid "Unable to import. Error attempting to import private key." msgstr "İçe aktarılamadı. Özel anahtar içe aktarılmaya çalışırken hata." #: src/camel/camel-smime-context.c:205 msgid "Unable to import. Error attempting to import certificate chain." msgstr "" "İçe aktarılamadı. Sertifika zinciri içe aktarılmaya çalışılırken hata." #: src/camel/camel-smime-context.c:206 msgid "Unable to export. Unable to locate certificate or key by nickname." msgstr "Dışa aktarılamadı. Takma ada göre sertifika ya da anahtar bulunamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:207 msgid "Unable to export. Private Key could not be located and exported." msgstr "Dışa aktarılamadı. Özel Anahtar bulunamadı ve dışa aktarılamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:208 msgid "Unable to export. Unable to write the export file." msgstr "Dışa aktarılamadı. Dışa aktarma dosyası yazılamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:209 msgid "Unable to import. Unable to read the import file." msgstr "İçe aktarılamadı. İçe aktarma dosyası okunamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:210 msgid "Unable to export. Key database corrupt or deleted." msgstr "Dışa aktarılamadı. Anahtar veri tabanı bozuk ya da silinmiş." #: src/camel/camel-smime-context.c:211 msgid "Unable to generate public/private key pair." msgstr "Genel/özel anahtar çifti oluşturulamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:212 msgid "Password entered is invalid. Please pick a different one." msgstr "Girilen parola geçersiz. Lütfen başka parola seçin." #: src/camel/camel-smime-context.c:213 msgid "Old password entered incorrectly. Please try again." msgstr "Eski parola yanlış girildi. Lütfen yeniden deneyin." #: src/camel/camel-smime-context.c:214 msgid "Certificate nickname already in use." msgstr "Sertifika takma adı zaten kullanımda." #: src/camel/camel-smime-context.c:215 msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate." msgstr "Eş FORTEZZA zincirinin FORTEZZA olmayan Sertifikası var." #: src/camel/camel-smime-context.c:216 msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed." msgstr "Hassas anahtar gereksinilen yuvaya taşınamaz." #: src/camel/camel-smime-context.c:217 msgid "Invalid module name." msgstr "Geçersiz modül adı." #: src/camel/camel-smime-context.c:218 msgid "Invalid module path/filename" msgstr "Geçersiz modül yolu/dosya adı" #: src/camel/camel-smime-context.c:219 msgid "Unable to add module" msgstr "Modül eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:220 msgid "Unable to delete module" msgstr "Modül silinemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:221 msgid "New KRL is not later than the current one." msgstr "Yeni KRL geçerli KRL'den daha geç değil." #: src/camel/camel-smime-context.c:222 msgid "New CKL has different issuer than current CKL. Delete current CKL." msgstr "" "Yeni CKL'nin geçerli CKL'den başka düzenleyeni var. Geçerli CKL'yi silin." #: src/camel/camel-smime-context.c:223 msgid "" "The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a " "certificate with this name." msgstr "" "Bu sertifikanın Sertifika Yetkilisinin bu adla sertifika vermeye izni yok." #: src/camel/camel-smime-context.c:224 msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "Bu sertifika için anahtar iptal listesi henüz geçerli değil." #: src/camel/camel-smime-context.c:225 msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "Bu sertifika için sertifika iptal listesi henüz geçerli değil." #: src/camel/camel-smime-context.c:226 msgid "The requested certificate could not be found." msgstr "İstenen sertifika bulunamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:227 msgid "The signer's certificate could not be found." msgstr "İmzalayanın sertifikası bulunamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:228 msgid "The location for the certificate status server has invalid format." msgstr "Sertifika durum sunucusunun konumu geçersiz biçimlendirilmiş." #: src/camel/camel-smime-context.c:229 msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type." msgstr "OCSP yanıtı tam çözülemedi; bilinmeyen türde." #: src/camel/camel-smime-context.c:230 msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data." msgstr "OCSP sunucusu beklenmedik/geçersiz HTTP verisi döndürdü." #: src/camel/camel-smime-context.c:231 msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed." msgstr "" "OCSP sunucusu isteğin bozuk ya da yanlış biçimlendirilmiş olduğunu algıladı." #: src/camel/camel-smime-context.c:232 msgid "The OCSP server experienced an internal error." msgstr "OCSP sunucusu iç hata ile karşılaştı." #: src/camel/camel-smime-context.c:233 msgid "The OCSP server suggests trying again later." msgstr "OCSP sunucusu sonra yeniden denemenizi öneriyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:234 msgid "The OCSP server requires a signature on this request." msgstr "OCSP sunucusu bu istek için imza gereksiniyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:235 msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized." msgstr "OCSP sunucusu bu isteği yetkisiz olduğu için reddetti." #: src/camel/camel-smime-context.c:236 msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status." msgstr "OCSP sunucusu tanınmayan durum döndürdü." #: src/camel/camel-smime-context.c:237 msgid "The OCSP server has no status for the certificate." msgstr "OCSP sunucusunun sertifika için durumu yok." #: src/camel/camel-smime-context.c:238 msgid "You must enable OCSP before performing this operation." msgstr "Bu işlemi gerçekleştirmeden önce OCSP'yi etkinleştirmelisiniz" #: src/camel/camel-smime-context.c:239 msgid "" "You must set the OCSP default responder before performing this operation." msgstr "" "Bu işlemi gerçekleştirmeden önce OCSP öntanımlı yanıtlayıcıyı ayarlamanız " "gerekir." #: src/camel/camel-smime-context.c:240 msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed." msgstr "OCSP sunucusundan gelen yanıt bozuk ya da yanlış biçimlendirilmiş." #: src/camel/camel-smime-context.c:241 msgid "" "The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this " "certificate." msgstr "" "OCSP yanıtının imzacısı bu sertifika için durum bildirmeye yetkili değil." #: src/camel/camel-smime-context.c:242 msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)." msgstr "OCSP yanıtı henüz geçerli değil (gelecekte bir tarihi içeriyor)." #: src/camel/camel-smime-context.c:243 msgid "The OCSP response contains out-of-date information." msgstr "OCSP yanıtı güncel olmayan bilgiler içeriyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:244 msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message." msgstr "İmzalı iletide CMS ya da PKCS #7 Özeti bulunamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:245 msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported." msgstr "CMS ya da PKCS #7 İleti türü desteklenmiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:246 msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use." msgstr "PKCS #11 modülü kullanımda olduğu için kaldırılamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:247 msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid." msgstr "ASN.1 verilerinin kodu çözülemedi. Belirtilen şablon geçersiz." #: src/camel/camel-smime-context.c:248 msgid "No matching CRL was found." msgstr "Eşleşen CRL bulunamadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:249 msgid "" "You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an " "existing cert, but that is not the same cert." msgstr "" "Var olan bir sertifikayla aynı düzenleyen/seri numarasına sahip sertifikayı " "içe aktarmaya çalışıyorsunuz, ancak bu aynı sertifika değil." #: src/camel/camel-smime-context.c:250 msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use." msgstr "NSS kapatılamadı. Nesneler kullanımda." #: src/camel/camel-smime-context.c:251 msgid "DER-encoded message contained extra unused data." msgstr "DER kodlu ileti ek kullanılmayan veri içeriyordu." #: src/camel/camel-smime-context.c:252 msgid "Unsupported elliptic curve." msgstr "Desteklenmeyen eliptik eğri." #: src/camel/camel-smime-context.c:253 msgid "Unsupported elliptic curve point form." msgstr "Desteklenmeyen eliptik eğri nokta biçimi." #: src/camel/camel-smime-context.c:254 msgid "Unrecognized Object Identifier." msgstr "Tanınmayan Nesne Tanımlayıcı." #: src/camel/camel-smime-context.c:255 msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response." msgstr "OCSP yanıtında geçersiz OCSP imzalama sertifikası." #: src/camel/camel-smime-context.c:256 msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list." msgstr "Sertifika, düzenleyenin sertifika iptal listesinde iptal edildi." #: src/camel/camel-smime-context.c:257 msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked." msgstr "" "Düzenleyenin OCSP yanıtlayıcısı sertifikanın iptal edildiğini bildirdi." #: src/camel/camel-smime-context.c:258 msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number." msgstr "Düzenleyenin Sertifika İptal Listesinin sürümü bilinmiyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:259 msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension." msgstr "Düzenleyenin V1 Sertifika İptal Listesinde kritik bir uzantı var." #: src/camel/camel-smime-context.c:260 msgid "" "Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension." msgstr "" "Düzenleyenin V2 Sertifika İptal Listesinde bilinmeyen kritik bir uzantı var." #: src/camel/camel-smime-context.c:261 msgid "Unknown object type specified." msgstr "Bilinmeyen nesne türü belirtildi." #: src/camel/camel-smime-context.c:262 msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way." msgstr "PKCS #11 sürücüsü, belirtime uyumsuzca aykırı davranıyor." #: src/camel/camel-smime-context.c:263 msgid "No new slot event is available at this time." msgstr "Şu anda yeni yuva etkinliği yok." #: src/camel/camel-smime-context.c:264 msgid "CRL already exists." msgstr "CRL zaten var." #: src/camel/camel-smime-context.c:265 msgid "NSS is not initialized." msgstr "NSS başlatılmadı." #: src/camel/camel-smime-context.c:266 msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in." msgstr "PKCS#11 jetonu oturum açmadığı için işlem başarısız oldu." #: src/camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid." msgstr "Yapılandırılmış OCSP yanıtlayıcısının sertifikası geçer." #: src/camel/camel-smime-context.c:268 msgid "OCSP response has an invalid signature." msgstr "OCSP yanıtı geçersiz imzaya sahip." #: src/camel/camel-smime-context.c:271 msgid "Cert validation search is out of search limits" msgstr "Sertifika doğrulama araması arama sınırlarının dışında" #: src/camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Policy mapping contains anypolicy" msgstr "İlke eşlemesi anypolicy içeriyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:273 msgid "Cert chain fails policy validation" msgstr "Sertifika zinciri ilke doğrulaması başarısız" #: src/camel/camel-smime-context.c:274 msgid "Unknown location type in cert AIA extension" msgstr "Sertifika AIA uzantısında bilinmeyen konum türü" #: src/camel/camel-smime-context.c:275 msgid "Server returned bad HTTP response" msgstr "Sunucu kötü HTTP yanıtı döndürdü" #: src/camel/camel-smime-context.c:276 msgid "Server returned bad LDAP response" msgstr "Sunucu kötü LDAP yanıtı döndürdü" #: src/camel/camel-smime-context.c:277 msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder" msgstr "ASN1 kodlayıcı ile veri kodlanamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Bad information access location in cert extension" msgstr "Sertifika uzantısında hatalı bilgi erişim konumu" #: src/camel/camel-smime-context.c:279 msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation." msgstr "Sertifika doğrulanırken Libpkix iç hatası oluştu." #: src/camel/camel-smime-context.c:280 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an " "unrecoverable error has occurred." msgstr "" "PKCS #11 modülü, kurtarılamaz bir hata oluştuğunu belirten CKR_GENERAL_ERROR " "döndürdü" #: src/camel/camel-smime-context.c:281 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the " "requested function could not be performed. Trying the same operation again " "might succeed." msgstr "" "PKCS #11 modülü, istenen işlevin gerçekleştirilemediğini belirten " "CKR_FUNCTION_FAILED döndürdü. Aynı işlemin yeniden denenmesi başarılı " "olabilir." #: src/camel/camel-smime-context.c:282 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has " "occurred with the token or slot." msgstr "" "PKCS #11 modülü jeton ya da yuvada sorun oluştuğunu gösteren " "CKR_DEVICE_ERROR döndürdü." #: src/camel/camel-smime-context.c:286 msgid "Expired password" msgstr "Parola süresi dolmuş" #: src/camel/camel-smime-context.c:287 msgid "Locked password" msgstr "Kilitli parola" #: src/camel/camel-smime-context.c:288 msgid "Unknown PKCS11 error" msgstr "Bilinmeyen PKCS11 hatası" #: src/camel/camel-smime-context.c:289 src/camel/camel-smime-context.c:822 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Sertifika imza algoritması devre dışı bırakıldı" #: src/camel/camel-smime-context.c:290 msgid "Legacy database" msgstr "Eski veri tabanı" #: src/camel/camel-smime-context.c:291 src/camel/camel-smime-context.c:819 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "İmzalama algoritması devre dışı bırakıldı" #: src/camel/camel-smime-context.c:292 msgid "Algorithm mismatch" msgstr "Algoritma uyuşmuyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:321 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "“%s” için sertifika bulunamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS iletisi oluşturulamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS imzalı veri oluşturulamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS imzalı veri eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS verisi eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS İmzalayan bilgisi oluşturulamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Sertifika halkası bulunamıyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS İmzalama zamanı eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "“%s” için şifreleme sertifikası bulunmuyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Şifreleme sertifikası eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS İmzalayan bilgisi eklenemedi" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "Tanımsız" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Bad signature" msgstr "Kötü imza" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "İçerik iletim sırasında bozulmuş ya da değiştirilmiş" #: src/camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not found" msgstr "İmzalama sertifikası bulunamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "İmzalama sertifikası güvenilir değil" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "İmzalama algoritması bilinmiyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "İmzalama algoritması desteklenmiyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:534 msgid "Malformed signature" msgstr "Bozulmuş imza" #: src/camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Processing error" msgstr "İşleme hatası" #: src/camel/camel-smime-context.c:700 msgid "No signed data in signature" msgstr "İmzada imzalanmış veri yok" #: src/camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Zarflanmış veride eksik içerik" #: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "İçerikler hesaplanamıyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740 msgid "Cannot set message digests" msgstr "İleti içeriği atanamıyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755 msgid "Certificate import failed" msgstr "Sertifika içe aktarılamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:765 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Yalnızca sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar denetlenemiyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:768 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Yalnızca sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar aktarıldı ve denetlendi" #: src/camel/camel-smime-context.c:772 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "İmza içeriği bulunamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:831 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "İmzalayan: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kodlayıcı içeriği oluşturulamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:1059 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS kodlayıcısına veri eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598 msgid "Failed to encode data" msgstr "Veri kodlanamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699 msgid "Decoder failed" msgstr "Kod çözme başarısız" #: src/camel/camel-smime-context.c:1475 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "“%s” için geçerli veya uygun sertifika bulunamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:1515 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Ortak çoklu eme algoritması bulunamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:1523 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Çoklu şifreleme anahtarı için slot ayrılamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:1534 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS Message oluşturulamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:1540 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Mektup verisi oluşturulamıyor" #: src/camel/camel-smime-context.c:1546 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Mektup verisi eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:1552 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS veri nesnesi eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:1561 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS Alıcı bilgisi oluşturulamadı" #: src/camel/camel-smime-context.c:1566 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS Alıcı bilgisi eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:1592 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Kodlayıcıya veri eklenemedi" #: src/camel/camel-smime-context.c:1706 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Şifre çözümü: Şifrelenemiş içerik bulunamadı" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "“%s” klasörü açılıyor" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "“%s” içerisindeki klasörler taranıyor" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Klasör oluşturulamadı: %s: klasör zaten var" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "“%s” klasörü oluşturuluyor" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Klasör silinemedi: %s: Geçersiz işlem" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamıyor: %s: Geçersiz işlem" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Temel akış olmadan yazılamaz" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "“%s” akış türü aranabilir değil" #: src/camel/camel-stream-filter.c:354 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter ile yalnızca başa dönme desteklenir" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream ile yalnızca başa dönme desteklenir" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Bağlantı iptal edildi" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "“%s” komutu ile bağlantı kurulamadı: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "“%s” klasörüne abone olunuyor" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "“%s” klasöründen kayıt siliniyor" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "URL “%s” ayrıştırılamadı" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "“%s” klasörü güncelleniyor" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "İletiler Sanal Klasöre kopyalanamıyor ya da taşınamıyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1333 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "“%2$s : %3$s” içerisinde %1$s iletisi yok" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1408 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "“%s” depolanırken hata oluştu: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1598 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "“%s” arama klasörü güncelleniyor" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1656 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Kaynak klasörlerde değişikliklerde kendiliğinden _güncelle" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Eşleme yok" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Klasör silinemedi: %s: Böyle bir klasör yok" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamıyor: %s: Bu adda bir klasör yok" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "_Eşleşmeyen klasörleri etkinleştir" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Eşleşmeyen arama klasörü güncelleniyor" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "İletiler Çöp klasörüne kopyalanamıyor" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "İletiler Gereksiz klasörüne kopyalanamıyor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevrim içi çalışıyor olmalısınız (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3471 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2309 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:915 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1129 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevrim içi çalışıyor olmalısınız" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Hedef klasör belirtilmedi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Önemsiz iletiler taşınamadı" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Silinen iletiler taşınamadı" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "İletiler Gelen Kutusuna taşınamadı" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:816 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” klasörü için kullanılabilir kota bilgisi yok" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1083 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” klasöründeki eski önbellek dosyaları kaldırılıyor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1175 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "İleti süzgeçlerini bu klasöre _uygula" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1187 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Bu klasördeki ye_ni mektupları her zaman denetle" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1314 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s için klasör özeti oluşturulamadı" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1326 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s için önbellek oluşturulamadı: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1526 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” klasörü için geçerli IMAP posta kutusu yok" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Kaynak akışı veri döndürmedi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Yeni Mektuplar Kontrol Ediliyor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Yeni iletiler için tüm klasörleri kontrol et" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Yeni iletiler için kaydolunmuş klasörleri kontrol et" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Sunucu destekliyorsa _Quick Resync kullan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Sunucu değişiklik bildirilerini _dinle" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Yalnızca abone olunan klasörleri göster" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Tüm klasörler içindeki yeni iletilere _süzgeçleri uygula" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Bu sunucudaki _Gelen kutusunda bulunan yeni iletilere süzgeçleri uygula" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Yeni iletiler için _Gereksiz içerikleri kontrol et" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Gereksiz iletileri yalnızca In_box klasöründe denetle" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Uzaktaki _mektupları yerel ile tüm klasörlerde eşzamanlandır" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Aynı anda kurulacak bağlantı _sayısı" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "_Kotalı ağda tam klasör güncellemesini etkinleştir" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "İstemci _kimliğini sunucuya gönder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "S_unucu tarafından sağlanan klasör ad alanını geçersiz kıl" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Ad alanı:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Diğer kullanıcı ad alanlarını görmezden gel" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Paylaşılan klasörler ad alanını görmezden gel" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Sunucuya bağlanırken kabuk komut kullan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Yığınlardaki büyük iletileri indir" # İki ayrı dizge birleşimi, dokunmayın. #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Yeni iletileri" # İki ayrı dizge birleşimi, dokunmayın. #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "artan düzende al" # İki ayrı dizge birleşimi, dokunmayın. #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "azalan düzende al" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Klasör değişimlerini %s saniye sonra depola" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 msgid "Single client mode" msgstr "Tek istemci kipi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "Default IMAP port" msgstr "Öntanımlı IMAP bağlantı noktası" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 msgid "IMAP over TLS" msgstr "TLS üstünden IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP sunucularından ileti alma ve göndermede kullanmak için." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1176 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Ön bellek akışına yazmada hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3094 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3181 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3504 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Yetenekler alınamadı" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s IMAP sunucusuna güvenli kipte bağlanamadı: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3114 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS desteklenmiyor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "STARTTLS verilemedi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3170 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "%s IMAP sunucusuna güvenli kipte bağlanamadı: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "%s IMAP sunucusu %s kimlik doğrulamayı desteklemiyor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3312 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Güvenli olmayan bağlantılarda düz metin kimlik doğrulamaya izin verilmedi. " "“%s” hesabı için şifrelemeyi STARTTLS veya TLS olarak değiştirin." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Kullanıcı adı olmadan kimlik doğrulanamaz" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3334 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Kimlik doğrulama parolası kullanılabilir değil" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3344 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3357 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Kimlik doğrulanamadı" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3429 msgid "Failed to issue ID" msgstr "ID verilemedi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3531 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "ENABLE UTF8=ACCEPT verilemedi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3553 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "NAMESPACE verilemedi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3571 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "QResync etkinleştirilemedi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3616 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "NOTIFY verilemedi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4096 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Posta kutusu seçilemedi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4197 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Komut verilemiyor, kullanılabilir akış yok" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s ileti IDʼsine sahip ileti alınamıyor: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4465 msgid "No such message available." msgstr "Böyle bir ileti yok." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4514 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4539 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4578 msgid "Error fetching message" msgstr "İleti alınırken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4556 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5325 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP İşlemi başarısız" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4571 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Tmp akışı kapatılamadı" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4602 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Tmp dosyası kopyalanamadı" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840 msgid "Error moving messages" msgstr "İletiler taşınırken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840 msgid "Error copying messages" msgstr "İletiler kopyalanırken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5115 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5136 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Kuyruk dosyası oluşturulamadı: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5222 msgid "Error appending message" msgstr "İleti eklenirken hata" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” içerisindeki değiştirilen iletiler taranıyor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5497 msgid "Error scanning changes" msgstr "Değişiklikler taranırken hata" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5521 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” içindeki yeni iletilerin özet bilgisi getiriliyor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5556 msgid "Error fetching message info" msgstr "İleti bilgisi getirilirken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5740 msgid "Error running STATUS" msgstr "STATUS çalıştırılırken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6345 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6400 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6483 msgid "Error syncing changes" msgstr "Değişiklikler eşlenirken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6358 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6410 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6502 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6643 msgid "Error expunging message" msgstr "İleti silinirken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6725 msgid "Error fetching folders" msgstr "Klasörler alınırken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6733 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Abone olunan klasörler getirilirken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6790 msgid "Error creating folder" msgstr "Klasör oluştururken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6840 msgid "Error deleting folder" msgstr "Klasör silinirken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6886 msgid "Error renaming folder" msgstr "Klasör yeniden adlandırılırken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6918 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Klasöre abone olunurken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6954 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Klasör aboneliği iptal edilirken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6994 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP sunucusu kotaları desteklemiyor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7006 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Kota bilgisi getirilirken hata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7071 msgid "Search failed" msgstr "Arama başarısız" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7197 msgid "Error running IDLE" msgstr "IDLE çalıştırılırken hata" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:350 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Gelenler" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP sunucu %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s IMAP sunucusu için" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1053 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Hiçbir IMAPx bağlantı nesnesi sağlanmadı" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1072 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Bu seçenek IMAP sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı kurulmasını " "sağlar." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s klasörü yok" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1640 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Klasör yolu “%s” için IMAP ad uzayı yok" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1910 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2105 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "“%s” için klasör listesi getiriliyor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2348 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "Bu hesap klasör hiyerarşisini desteklemiyor. Bunun yerine klasörü hesap " "düzeyinde oluşturun." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2395 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "“%s” klasör adı geçersiz, çünkü “%c” karakteri içeriyor" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Taslaklar" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2813 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Gönderilen Posta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Gönderilenler" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Gönderilmiş Ögeler" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2822 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Gönderilmiş İletiler" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Gereksiz E-Posta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Gereksiz E-posta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2830 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Önemsiz Posta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Çöp" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Silinen Ögeler" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2836 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Silinen İletiler" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "posta kutusu: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_İleti gövdelerini indeksle" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "%s iletisi %s klasöründen alınamıyor\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "Klasör özet dosyası olarak “.folders” k_ullan (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH biçimli e-posta dizinleri" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH benzeri e-posta dizinleri içinde yerel mektupları saklamak için." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Süzgeçleri yeni iletilere uygula" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Yerel aktarım" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Yerel mektupları, standart mbox biçimli kuyruklardan Evolution tarafından " "yönetilen klasörlere getirmek (taşımak) için." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Süzgeçleri _Gelen Kutusu içindeki yeni iletilere uygula" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir biçimli mektup dizinleri" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Yerel mektupları maildir dizinlerinde saklamak için." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "Değişim bildirilerini _dinle" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Durum başlıkları Elm/Pine/Mutt biçiminde sakla" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standart Unix kuyruk dosyası" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Yerel mektupları harici standart mbox kuyruk dosyalarından okumak ve " "saklamak için.\n" "Ayrıca Elm, Pine ya da Mutt biçemli klasörleri okumak için de kullanılabilir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standart Unix mbox kuyruk dizini" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "%s klasörü %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Yerel mektup dosyası %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "%s saklama kökü mutlak bir yol değil" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s saklama kökü doğru bir dizin değil" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Klasör alınamıyor: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Yerel kayıtlar bir gelen kutusuna sahip değil" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "“%s” klasör indeks dosyası silinemedi: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "“%s” klasör meta dosyası silinemedi: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "“%s” yeniden adlandırılamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "İleti bulunmuyor" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "İleti maildir klasörüne eklenemedi: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "%s iletisi %s klasöründen alınamıyor: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "İleti hedef klasöre aktarılamıyor: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "“%s” içeren klasör oluşturulamadı" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "%s klasörü zaten var" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "“%s” klasörü oluşturulamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "“%s” klasörü alınamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "“%s” klasörü alınamıyor: klasör yok." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "“%s” klasörü alınamıyor: bir posta kutusu dizini değil." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "“%s” klasörü silinemedi: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir dizini değil" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "“%s” klasörü taranamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir dizin yolu açılamadı: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Klasör bütünlüğü denetleniyor" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Yeni iletiler denetleniyor" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Klasör saklanıyor" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Posta kutusu açılamadı: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "İleti mbox dosyasına eklenemedi: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Klasör onarılamayacak şekilde bozulmuş gibi görünüyor." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s üzerinde klasör kilidi oluşturulamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Bu adda bir klasör oluşturulamıyor." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "“%s” klasörü alınamıyor: sıradan bir dosya değil." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "“%s” dizini oluşturulamadı: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Klasör oluşturulamadı: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "Klasör zaten var" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "“%s” klasörü silinemedi:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” sıradan bir dosya değil." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "“%s” klasörü boş değil. Silinmedi." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "“%s” klasör özet dosyası silinemedi: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Yeni klasör adı geçerli bir ad değil." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "“%s” yeniden adlandırılamadı: “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Klsör açılamadı: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Klasör kontrol edilemiyor: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Dosya açılamadı: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Geçici posta kutusu açılamıyor: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kaynak klasör %s kapatılamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Geçici klasör kapatılamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Klasör kaydedilemedi: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "MBOX dosyası bozuk, lütfen onarın. (From satırı beklendi ama alınamadı.)" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Özet ve klasör, eşzamanlandırmadan sonra bile eşleşmiyor" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Bilinmeyen hata: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "İleti mh klasörüne eklenemedi: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "“%s” klasörü oluşturulamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "“%s” klasörü alınamıyor: bir dizin değil." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH dizin yolu açılamıyor: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "“%s” kuyruğu açılamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "“%s” kuyruğu sıradan bir dosya ya da dizin değil" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Kuyruk mektup dosyası %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Kuyruk klasör ağacı %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Geçersiz kuyruk" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "“%s/%s” klasörü yok." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "“%s” klasörü açılamadı:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "“%s” klasörü yok." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "“%s” klasörü oluşturulamadı:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "“%s” bir posta kutusu dosyası değil." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Saklama Gelen Kutusu desteklemiyor" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Kuyruk klasörleri silinemez" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Kuyruk klasörleri yeniden adlandırılamaz" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Kuyruk klasörü tazeleniyor" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Geçici klasör %s, eşzamanlandırılamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Kuyruk klasörü %s, eşzamanlandırılamadı: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Kuyruk klasörü %s, eşzamanlandırılamadı: %s\n" "Klasör bozuk olabilir, bir kopya “%s” içine kaydedildi" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "İç hata: UID geçersiz biçimde: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1085 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "İleti %s alınamıyor: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "İleti %s alınamıyor: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Gönderme başarısız oldu: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Gönderme başarısız: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Bu ileti kullanılabilir değil" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "NNTP klasöründen iletileri kopyalayamazsınız" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Klasörleri kısa belirtimde göster (örn. comp.os.linux yerine c.o.linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_Kayıt iletişim penceresinde, göreli klasör adlarını göster" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Yalnıza son %s iletiyi indir" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Öntanımlı NNTP bağlantı noktası" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "TLS üstünden NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET haber grubu" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET haber gruplarından ileti okuma ve gönderme için sağlayıcı." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Bu seçenek, NNTP sunucusunua anonim olarak, kimlik doğrulama yapmadan " "bağlanacak." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Bu seçenek NNTP sunucusuna düz metin parola üzerinden kimlik doğrulaması " "yapacak." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s adresinden karşılama okunamadı: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP sunucusu %s hata kodu %d verdi: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "%s NNTP sunucusu için STARTTLS verilemedi: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "%s NNTP sunucusu STARTTLS’yi desteklemiyor: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "%s NNTP sunucusuna güvenli kipte bağlanamadı: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s aracılığıla USENET Haber Grubu" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Haber grupları alınırken hata:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Haber grubu kaydında klasör oluşturamazsınız: onun yerine kaydolun." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Haber grubu kaydında yeniden adlandırma yapamazsınız." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Haber grubu kaydında klasör silemezsiniz: onun yerine kaydınızı silin." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Bu haber grubuna abone olamazsınız:\n" "\n" "Böyle bir haber grubu yok. Seçilen öge muhtemelen bir ana klasör." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Bu haber grubundan kaydınızı silemezsiniz:\n" "\n" "haber grubu yok!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP Komutu başarısız oldu: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2246 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Bağlı değil." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2323 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Bu adda bir klasör yok: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler taranıyor" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Xoverʼden beklenmeyen sunucu yanıtı: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Headʼden beklenmeyen sunucu yanıtı: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "İşlem başarısız oldu: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: Var olan iletiler taranıyor" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "listgroup’tan beklenmeyen sunucu yanıtı: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "%s UIDʼli ileti yok" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP iletisi %d alınıyor" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen neden" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP özeti alınıyor" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:713 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:726 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP özeti alınamıyor: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:888 msgid "Expunging old messages" msgstr "Eski iletiler yokediliyor" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Silinen iletiler yokediliyor" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "İleti deposu" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "İletileri _sunucuda bırak" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s _gün sonra sil" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "İpucu: İletileri sunucuda süresiz olarak tutmak için 0 günü kullanın." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Silin_enleri yerel gelen kutusundan sil" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Tüm POP3 uzantıları desteğini kapat" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Sunucu destekliyorsa UTF-8 uzantılarını etkinleştir" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Öntanımlı POP3 bağlantı noktası" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "TLS üstünden POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP sunucularından ileti almada ve göndermede kullanmak için." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Bu seçenek POP sunucuya düz metin parola kullanarak bağlantı kurar. Bu " "seçenek pek çok POP sunucusu tarafından desteklenir." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Bu seçenek POP sunucuya şifreli APOP iletişim kuralını kullanarak bağlantı " "kurar. Bu desteklediğini iddia eden sunucularda bile tüm kullanıcılar için " "çalışmayabilir." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "%s POP sunucusundan geçerli karşılama okunamadı" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipte bağlanamadı: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS sunucu tarafından desteklenmiyor" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipte bağlanamadı%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipte bağlanamadı: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "%s POP sunucusuna bağlanılamadı: SASL İletişi Kuralı hatası" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "%s POP sunucusuyla kimlik doğrulanamadı: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 sunucusu %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s için %s üstünde POP3 sunucusu" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "%s POP sunucusuyla bağlantı kurulamadı.\n" "UTF-8 kipi etkinleştirilirken hata: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "%s POP sunucusuyla bağlantı kurulamadı.\n" "Parola iletiminde hata: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP sunucusu %s bağlantısı gerçekleştirilemedi:\n" "Geçersiz APOP ID alındı. Başkası gibi görünme saldırısından süphelenildi. " "Lütfen sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "%s POP sunucusuna bağlanılamadı.\n" "Kullanıcı adı iletiminde hata%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü yok." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 kayıtlarının klasör hiyerarşisi yok" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "Yerel sistemdeki “sendmail” programının iletilerinizi göndermesi için." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Sendmail üzerinden mektup gönderimi" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Gönderen adresi okunamadı" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Çevrim dışı kipte ileti gönderimi etkin değil" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Alıcı listesi ayrıştırılamadı" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Değişkenler ayrıştırılamadı" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "“%s”e boru kurulamadı: %s: e-posta gönderilemedi" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "“%s” çatallanamadı: %s: e-posta gönderilemedi" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "İleti gönderilemedi: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "“%s”, %s sinyali ile çıktı: e-posta gönderilemedi." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "“%s” çalıştırılamadı: e-posta gönderilemedi." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "“%s”, %d durumu ile çıktı: e-posta gönderilemedi." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Gönderim Seçenekleri" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "Göndermeden iletiyi _yeniden kodla" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Öntanımlı SMTP bağlantı noktası" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "TLS üstünden SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "İletinin teslim bağlantı noktası" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Uzaktaki mailhubʼa SMTP kullanıp bağlanarak mektup göndermek için." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "Welcome response error: " msgstr "Karşılama yanıtı hatası: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s SMTP sunucusuna güvenli kipte bağlanamadı: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS komutu başarısız oldu: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "%s SMTP sunucusuna güvenli kipte bağlanamadı: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP sunucu %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s üzerinden STMP mektup gönderimi" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "%s SMTP sunucusu %s kimlik doğrulama desteklemiyor" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Herhangi bir SASL mekanizması belirtilmemiş" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "AUTH komutu başarısız: Bağlanılmadı." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH komutu başarısız: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "İleti gönderilemiyor: hizmet bağlı değil." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "İleti gönderilemiyor: gönderen adresi geçerli değil." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "İletiler gönderiliyor" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "İleti gönderilemiyor: hiçbir alıcı belirtilmemiş." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "İleti gönderilemiyor: bir ya da daha fazla hatalı alıcı" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Söz dizimi hatası, bilinmeyen komut" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Parametre ya da argümanlarda söz dizimi hatası" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "Komut henüz tanınmıyor" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komut parametresi henüz tanınmıyor" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Sistem durumu, ya da sistem yardım yanıtı" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "Yardım iletisi" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "Hizmet hazır" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Hizmet iletişim kanalını kapatıyor" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Hizmet uygun değil, iletişim kanalı kapatılıyor" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "İstenen mektup işlemi tamamlandı" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Kullanıcı yerel değil, üzerine yönlendirilecek" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen mektup eylemi yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "İstenen eylem iptal edildi: işlem sırasında hata" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "Kullanıcı yerel değil; lütfen deneyin" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: disk alanı yetersiz" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "İstenen mektup eylemi iptal edildi: ayrılan saklama miktarı aşıldı" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu adına izin verilmedi" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Mektup başlangıcını girin, . ile bitirin" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "İletim başarısız oldu" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "Parola iletimi gerekiyor" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi çok zayıf" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "İstenen kimlik doğrulama yöntemi için şifreleme gerekiyor" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Geçici kimlik doğrulama hatası" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP Karşılaması" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO komutu başarısız: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM komutu başarısız: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO komutu başarısız: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> başarısız: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA komutu başarısız: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET komutu başarısız oldu: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT komutu başarısız oldu: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Kullanıcının bağlantı UIDʼi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü anımsatıcı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümleri için anımsatıcı ayarlansın mı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü anımsatıcı değeri" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Bir doğum günü ya da yıl dönümü belirlemek için kullanılacak birim sayısı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü birimleri" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Bir doğum günü ya da yıl dönümü anımsatıcı için birimler, “dakikalar”, " "“saatler” veya “günler”" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28 msgid "Default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Seçilen takvimlerdeki tüm etkinlikler için öntanımlı anımsatıcı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" "Seçilen takvimlerdeki tüm etkinlikler için belirli anımsatıcının gösterilme " "durumu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" "Seçilen takvimlerdeki tüm etkinlikler için öntanımlı anımsatıcı aralığı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34 msgid "Number of units for determining the reminder" msgstr "Anımsatıcıyı belirlemek için birim sayısı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38 msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Seçilen takvimlerdeki tüm olaylar için öntanımlı anımsatıcı birimi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39 msgid "" "Units for the default reminder for all events in chosen calendars, " "“minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Seçilen takvimlerdeki tüm olaylar için öntanımlı anımsatıcı birimi, " "“minutes” (dakika), “hours” (saat) ya da “days” (gün)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "EReminderWatcher için geçmiş anımsatıcılar" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "EReminderWatcher için ertelenen anımsatıcılar" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Geçmiş anımsatıcıların kaç gün tutulacağı. Bu günden eski anımsatıcılar, " "geçmiş anımsatıcılar listesinden kendiliğinden kaldırılır. Eski " "anımsatıcıları kaldırmamak için '0' kullan." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Reminder programs" msgstr "Anımsatıcı programları" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Anımsatıcılarca çalıştırılmaya izin verilen programlar" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştir" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "Doğru belirlendiğinde, masaüstü/sistem bildirimleri gösterilir" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Ses bildirimlerini etkinleştir" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Doğru olarak belirlendiğinde ses anımsatıcılar oynatılacaktır, " "belirlenmediğinde yok sayılacaktır" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Anımsatıcıları yalnızca bildirim tepsisinde göster" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Doğru olarak belirlendiğinde anımsatıcılar yalnızca bildirim tepsisinde " "gözükür, diğer türlü hemen anımsatıcı pencereciği gösterilir" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:77 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğini her zaman yukarda göster" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin her zaman en üstte gösterilip " "gösterilmeyeceği. Bu seçeneğe uyup uymamak pencere yöneticisine kalmıştır." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin X konumu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin Y konumu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin genişliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin yüksekliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" "Anımsatıcı bildirim pencereciğindeki olay listesinin piksel olarak boyutu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Tamamlanmış görevler için anımsatıcı bildirimini göster" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Geçmiş olaylar için anımsatıcı bildirimini göster" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Son kullanılan erteleme vakti, dakika türünde" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Kullanıcı tanımlı erteleme vakitleri, dakika türünde" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "Reddedildiğinde toplantıyı takvimden sil" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Eski ayarın aktarımının zaten yapılmış olması" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "GPG (veya GPG2) ikilisinin nerede olduğunu belirten mutlak yol" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Örneğin “/usr/bin/gpg”; boş bırakıldığında veya doğru olmayan değer " "belirlendiğinde, bunun için dosya aranacaktır. Değişiklikler uygulamanın " "yeniden başlamasını gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "İmzacıların/şifrelemecilerin fotoğraflarının yüklenip yüklenmeyeceği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "“true” olarak belirlendiğinde, eğer anahtar/sertifikada var ise imzacıların/" "şifrelemecilerin fotoğraflarının yüklenmesi denenecektir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "SMTP HELO/EHLO argümanını çiğne" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Boş değilken, yerel ana makine adı/IP yerine SMTP HELO/EHLO argümanı olarak " "kullanılır." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Kullanıcı başlık adları dizgesi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Bu başlıklar klasör özetinde depolanabilir, kullanıcı arayüzünde " "görünebilirler. Değer; görünen adı başlık adından ayıran dikey karakter " "('|') içerebilir. Örneğin: 'Spam Score|X-Spam-Score'" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "Bir ENetworkMonitor oluşumu için kullanılacak GNetworkMonitor’ün GIO adı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Bilinmeyen bir değere ayarlandığında, arka planda öntanımlı GNetworkMonitor " "kullanılacak. “always-online” özel değeri ağ gözlemleme olmaması için " "kullanılır." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" ".source dosyalarının önceden yapılandırılmış seçeneklerle kaydedilebileceği " "dizinin tam yolu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Bu dizin, eğer var olan bir yolla doldurulmuşsa, XDG yapılandırma dizinleri " "için ayrıca denetlenir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "autoconfig .source dosyalarının parçası olabilen değişkenlerin bir listesi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Dizinin her bir ögesinin şu biçimde olması beklenir: ad=değer. Bu " "değişkenler ortam değişkenlerinden önce; ancak önceden tanımlanmış USER, " "REALNAME ve HOST değişkenlerinden sonra denetlenir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "OAuth2 hizmetleri için ipuçları listesi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Kullanıcılar, gömülü olanlara ek olarak, belirlenen OAuth2 hizmetleri için " "desteklenen iletişim kuralları ve ana makine adları listesini " "genişletebilir. Her satır şu biçimde olabilir: hizmetadi[-iletisimkurali]:" "anamakineadi1,anamakineadi2,... “hizmetadi”, asıl hizmet adıdır; “-" "iletisimkurali”, isteğe bağlıdır, ve eğer yazılırsa hizmet yalnızca " "“iletisimkurali” ve “anamakineX” eşleşirse kullanılabilir; “anamakineX” " "karşılaştırılacak asıl ana makine adıdır, büyük/küçük harfe duyarsızdır. Her " "satır virgülle ayrılabilen çoklu değer barındırabilir. Tek OAuth2 hizmeti " "için çoklu satır sağlanabilir. Jetonun istendiği ve yenilendiği asıl URLʼnin " "burada değiştirilemeyeceğini unutmayın; ana makine adı, OAuth2 hizmetinin " "kullanılabileceği diğer sunuculara izin vermek içindir. Örneğin: Firma:posta." "firma.com - “posta.firma.com” ana makinesi için “Firma” OAuth2 kimlik " "doğrulamasını etkinleştirir; Firma-CalDAV:caldav.firma.com - “caldav.firma." "com” ana makinesinden okunan verideki her “CalDAV” kaynağı için “Firma” " "OAuth2 kimlik doğrulamasını etkinleştirir" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "İnşa zamanında sağlananın yerine Google sunucularına bağlantıda kullanılacak " "OAuth2 istemci kimliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Google sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci kimliği. Boş " "dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek " "yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "İnşa zamanında sağlananın yerine Google sunucularına bağlantıda kullanılacak " "OAuth2 istemci gizi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Google sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci gizi. Boş " "dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek " "yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "İnşa zamanında sağlananın yerine Outlook sunucularına bağlantıda " "kullanılacak OAuth2 istemci kimliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Outlook sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci kimliği. Boş " "dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek " "yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "İnşa zamanında sağlananın yerine Outlook sunucularına bağlantıda " "kullanılacak OAuth2 istemci gizi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Outlook sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci gizi. Boş " "dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek " "yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "İnşa zamanında sağlananın yerine Yahoo! sunucularına bağlantıda kullanılacak " "OAuth2 istemci kimliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Yahoo! sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci kimliği. Boş " "dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek " "yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "İnşa zamanında sağlananın yerine Yahoo! sunucularına bağlantıda kullanılacak " "OAuth2 istemci gizi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Yahoo! sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci gizi. Boş " "dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek " "yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Güç Tutumu kipinde işlemlerin kısıtlanması" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Doğru belirlendiğinde, makine Güç Tutumu kipindeyken kitapları/takvimleri/" "posta hesaplarını/... yenileme gerektiren olası pahalı işlemler atlanır." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Kullanılmıyor) Kullanılacak vekil tipi" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Bu anahtar 3.12 sürümünde kullanımdan kaldırıldı ve artık kullanılmamalı. " "Vekil ayarları artıkEvolution-Data-Server’in hesap sistemiyle tümleşti. " "Ayrıntılar için ESourceProxy API belgelendirmesine göz atın." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Kullanılmıyor) http-proxy kullanılıp kullanılmayacağı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Kullanılmayan) Vekil sunucu kimlik doğrulama istiyor mu" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTP istekleri için makine adı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTP istekleri için bağlantı noktası" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Kullanılmayan) Vekil kimlik doğrulama kullanıcı adı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Kullanılmayan) Vekil kimlik doğrulama parolası" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Kullanılmayan) Vekilsiz olarak bağlanılacak makineler listesi" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTPS istekleri için makine adı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTPS istekleri için bağlantı noktası" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Kullanılmayan) SOCKS istekleri için makine adı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Kullanılmayan) SOCKS istekleri için bağlantı noktası" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Kullanılmayan) Kendiliğinden vekil yapılandırma URLʼsi" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Events and Tasks Reminders" msgstr "Etkinlik ve Görev Anımsatıcılar" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Event and task notifications" msgstr "Olay ve görev bildirimleri" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Bellek yetersiz" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Üst dizin yapılamıyor: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s uzak kaynakların oluşturulmasını desteklemiyor" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s uzak kaynakların silinmesini desteklemiyor" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "UID “%s” için böyle bir kaynak yok" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "“%s” kaynağı ve “%s” uzantısı için arka uç üreteci bulunamıyor." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Veri kaynağı [%s] grubu içermiyor" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Kimlik bilgilerini aranamadı: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373 #: src/libedataserver/e-source.c:1582 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Veri kaynağı “%s” uzak kaynakların oluşturulmasını desteklemiyor" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "“%s” veri kaynağının uzak kaynakları oluşturacak bir toplama arka ucu yok" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415 #: src/libedataserver/e-source.c:1678 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Veri kaynağı “%s” uzak kaynakların silinmesini desteklemiyor" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "“%s” veri kaynağının uzak kaynakları silecek bir toplama arka ucu yok" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1799 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Veri kaynağı “%s” OAuth 2.0 kimlik doğrulama desteklemiyor" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Dosyanın “.source” uzantısı olmalı" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID “%s” zaten kullanımda" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "“%s” kaynağı için uyumlu derlem arka yüzü bulunamadı" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "“%s” kaynağı derlem kaynağı değil" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "“%s” kaynağı bulunamadı" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "“%s” kaynak UID’i için “%s” modülü yüklenemez" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "“%s” kaynak UID’i için “%s” türünün arka ucu oluşturulamadı" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Uzantı iletişim penceresi “%s” bulunamadı." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Yıl Dönümü" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "İş" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Rekabet" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Gözdeler" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Hediyeler" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Hedefler/Amaçlar" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Tatil" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Tatil Kartları" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Yeni Bağlantılar" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Fikirler" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Anahtar Müşteri" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefon Görüşmeleri" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Stratejiler" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Tedarikçiler" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Zaman ve Harcamalar" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Bekliyor" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Araç meşgul" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Kaynak yüklü değli" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Kaynak zaten yüklü" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulanamadı" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Depo çevrim dışı" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Çevrim dışı kullanılamaz" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "İptal edilemedi" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Desteklenmeyen kimlik doğrulama yöntemi" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS kullanılabilir değil" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Arama boyutu sınırı geçildi" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Arama zamanı sınırı geçildi" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Sorgu reddedildi" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus hatası" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Diğer hata" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Art alan henüz açık değil" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Nesne eşleşmiş değil" #: src/libedataserver/e-client.c:1962 msgid "Timeout was reached" msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti" # TODO: dubious singular strings? Seconds ignored? #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "Google-servern är upptagen, väntar med att försöka igen (%d:%02d minut)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Google-servern är upptagen, väntar med att försöka igen (%d sekund)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Sunucudan JSON nesnesi dönmedi" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "%s aranamıyor: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1061 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş, ileti gövdesi takımı yok" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1343 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "“%s” (%s) kaynağı, “%s” OAuth2 hizmeti için geçerli değil" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1358 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "OAuth2 gizi bulunamadı" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1555 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "“%s” sunucusundan geçersiz yanıt alındı." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1578 #, c-format msgid "" "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n" "\n" "Detailed error: %s" msgstr "" "Erişim jetonu yenilenemedi. Lütfen sunucuya yeniden giriş yapın.\n" "\n" "Ayrıntılı hata: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1581 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "Erişim jetonu yenilenemedi. Lütfen sunucuya yeniden giriş yapın." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1627 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "“%s” (%s) kaynağı geçerli bir OAuth2 kaynağı değil" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1911 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Erişim jetonunun süresi dolmuş ve yenilenemedi. Lütfen yeniden giriş yapın." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1270 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "HTTP hatası %d ile başarısızlık: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1346 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Kimlik doğrulama kurulamadı" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1753 msgid "Too many redirects" msgstr "Çok sayıda yönlendirme" #: src/libedataserver/e-source.c:769 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Kaynak dosyası [%s] grubu içermiyor" #: src/libedataserver/e-source.c:1378 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Veri kaynağı “%s” kaldırılabilir değil" #: src/libedataserver/e-source.c:1493 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Ver kaynağı “%s” yazılabilir değil" #: src/libedataserver/e-source.c:2167 msgid "Unnamed" msgstr "Adsız" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Kimlik bilgileri araması desteklenmiyor" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Kimlik bilgilerinin saklanması desteklenmiyor" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Kimlik bilgilerinin silinmesi desteklenmiyor" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Parola bulunamadı" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "İmza betiği yerel bir dosya olmalı" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "“%s” kaynağı vekil aramalarını desteklemiyor" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %a %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y %a" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1960 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2081 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "WebDAV uzantısı olmadan hedef URL saptanamaz" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Sunucu, bir HTML sayfasıyla yanıt verdi; bu, sunucuda veya istemci isteğinde " "bir hata olduğu anlamına gelebilir. Kullanılan URI şu: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Sunucu, bir HTML sayfasıyla yanıt verdi; bu, sunucuda veya istemci isteğinde " "bir hata olduğu anlamına gelebilir." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: HTTP hata kodu %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "HTTP hatası %d ile başarısızlık (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: HTTP hata kodu %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "HTTP hatası %d ile başarısızlık (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360 msgid "Failed to post data" msgstr "Veri gönderilemedi" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4076 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Girdi XML içeriği alınamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to get properties" msgstr "Özellikler alınamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544 msgid "Failed to update properties" msgstr "Özellikler güncellenemedi" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "RAPOR bildirilemedi" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695 msgid "Failed to create collection" msgstr "Koleksiyon oluşturulamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "XML istek içeriği alınamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790 msgid "Failed to create address book" msgstr "Adres defteri oluşturulamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Takvim oluşturulamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077 msgid "Failed to read resource" msgstr "Kaynak okunamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Veri konulamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Veri sunucuya konulamadı, hata kodu %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Kaynak silinemedi" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Kaynak kopyalanamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708 msgid "Failed to move resource" msgstr "Kaynak taşınamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Kaynak kilitlenemedi" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Uygulama/xml yanıtı beklendi ama hiçbiri dönmedi" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Uygulama/xml yanıtı beklendi ama %s döndü" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "XML verisi ayrıştırılamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Kilit yenilenemedi" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955 msgid "Failed to unlock" msgstr "Kilit kaldırılamadı" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Çoklu durum yanıtı beklendi, ama %d döndü (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030 msgid "XML data does not have root node" msgstr "XML verisinde kök düğüm yok" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "XML verisinde gerekli yapı (%s) yok" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4086 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Denetim listesine erişilemedi" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "Ne korunmuş ne de devralınan Erişim Denetimi Girdisi depolanabilir." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Erişim Denetimi Girdisi için geçersiz tanıtıcı kimlik türü girildi." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Özellik tabanlı Erişim Denetimi Girdisi depolanamaz." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4842 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Erişim Denetimi Girdisi yalnızca Grant (Ver) veya Deny (Reddet) olabilir, " "None (Hiçbiri) olamaz." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4850 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Erişim Denetimi Girdisi yalnızca Grant (Ver) veya Deny (Reddet) olabilir, " "her ikisi birden olamaz." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4909 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Erişim Denetimi Girdisi ayrıcalığı NULL olamaz." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Bağlantı açılamadı." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "Bağlantıyı Tarayıcıda _Aç" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Bağlantıyı açmak için Ctrl-tık" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Dijital İmza" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Anahtar Şifreleme" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Düzenleyen" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Son kullanım" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Ortak Ad" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Kurum Birimi" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Devlet" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Yöre" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Etki Alanı Bileşen Adı" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "Alternatif E-postalar" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 Parmak İzi" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Önce Değil" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Sonra Değil" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar Kimliği" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "İmza Algoritması" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Genel Anahtar" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Kimlik bilgileri istemi iptal edildi" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "“%s” kaynağı kimlik bilgilerinin sorulmasını desteklemiyor" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:270 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "“%s” adresinden erişim jetonu alınamadı: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:301 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Erişim jetonu isteniyor, lütfen bekleyin…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "%s Adres defteri kimlik doğrulama isteği" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:580 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "%s Takvim kimlik doğrulama isteği" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:585 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "%s Not Listesi kimlik doğrulama isteği" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "%s Görev Listesi kimlik doğrulama isteği" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:596 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "%s E-posta kimlik doğrulama isteği" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:601 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "%s hesabı kimlik doğrulama isteği" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:615 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” adres defterinize erişmek için koşulları " "kabul edin." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:622 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” takviminize erişmek için koşulları kabul " "edin." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:629 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” posta hesabınıza erişmek için koşulları " "kabul edin." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:636 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” posta aktarımınıza erişmek için koşulları " "kabul edin." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:643 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” not listenize erişmek için koşulları kabul " "edin." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:650 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” görev listenize erişmek için koşulları " "kabul edin." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:657 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” hesabınıza erişmek için koşulları kabul " "edin." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Tarayıcı açılamadı: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1049 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1131 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1161 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Buraya tıklayarak URL’yi aç" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1201 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Yukarıdaki URL’yi tarayıcınızda açın ve OAuth2 sihirbazını geçin. Sonuçtaki " "yetkilendirme kodunu veya OAuth2 sihirbazının bittiği URL’yi aşağıya " "kopyalayın ve kimlik doğrulama sürecini sürdürün." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1238 msgid "_Authorization code:" msgstr "_Yetkilendirme kodu:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1251 msgid "C_ontinue" msgstr "_Sürdür" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Adres defteri kimlik doğrulama isteği" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Takvim kimlik doğrulama isteği" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "E-posta kimlik doğrulama isteği" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Kimlik doğrulama isteği" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Lütfen “%s” adres defteri için parolayı girin." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Lütfen “%s” takvimi için parolayı girin." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Lütfen “%s” e-posta hesabı için parolayı girin." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Lütfen “%s” e-posta aktarımı için parolayı girin." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Lütfen “%s” not listesi için parola girin." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Lütfen “%s” görev listesi için parola girin." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Lütfen “%s” hesabı için parola girin." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(ana makine: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "K_ullanıcı Adı:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "Bu parolayı anahtarlığınıza _ekleyin" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "başlangıç saatine dek" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Özel zaman ekle…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Özel zamanları temizle" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "şimdi" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d yıl" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "zamanı geçmiş" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "“%s” URIʼsi başlatılamadı:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Anımsatıcı seçilmedi." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Ayrıntı yok." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Çoklu anımsatıcı seçildi." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Anımsatıcıdan vazgeçilemedi:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Tümünden vazgeçilemedi:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Özel erteleme zamanı ayarla" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_gün" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_saat" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_dakika" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Erteleme zamanı ekle" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "İ_ptal Et" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Tümünden Vazgeç" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Ertele" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Sertifika güvenilirliği..." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Geçici Olarak Kabul Et" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Kalıcı Olarak Kabul Et" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Sertifikayı geçici olarak reddet" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Sertifikayı kalıcı olarak reddet" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Sertifikayı geçici olarak kabul et" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Sertifikayı kalıcı olarak kabul et" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "“%s” için SSL/TLS sertifikası güvenilir değil. Kabul etmek istiyor musunuz?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Neden:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Ayrıntılı hata:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "İmzalayan sertifika yetkilisi bilinmiyor." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Sertifika, alındığı sitenin kimliğiyle eşleşmiyor." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Sertifikanın etkinleştirilme tarihi henüz gelmemiş." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "Sertifika, bağlantının sertifika iptal listesine göre iptal edildi." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikanın algoritması güvensiz kabul ediliyor." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Destek" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "Kullanıcı _e-postası:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Notlar" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "Geçersiz Adres" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Sunucu kaynakları aranıyor..." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts hizmetinde “%s” için parola alınabilecek bir hesap " "bulunamadı" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "GOAʼdan parola alınamadı: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:227 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u — Sunucudan beklenmeyen yanıt" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "XML autodiscover yanıtı ayrıştırılamadı" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:258 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Autodiscover ögesi bulunamadı" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:270 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Yanıt ögesi bulunamadı" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:282 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Hesap ögesi bulunamadı" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:301 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Autodiscover yanıtında ASUrl ve OABUrl bulunamadı" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1434 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts hizmetinde “%s” için erişim jetonu almaya uygun bir " "hesap bulunamadı" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1484 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "“%s” için erişim jetonu alınamadı: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Son istemci kapandıktan sonra çalışmayı sürdür" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "En az bir istemci bağlanana dek çalışmayı sürdür" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Süreç başı derleme zamanı arkayüzü seçeneğini geçersiz kılar; etkinleştirmek " "için 1, devre dışı bırakmak için 0 kullanın, diğer her değer derleme zamanı " "seçeneğini kullandırır" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Anımsatıcılar" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Bir takvim anımsatıcısı tetiklemek üzere. Bu anımsatıcı şu programı " "çalıştırmak üzere yapılandırıldı:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Bu programı çalıştırmak istediğinize emin misiniz?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Bu program hakkında bir daha bana soru sorma" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Anımsatıcı penceresini _bildirimlerle birlikte göster" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Anımsatıcı bildirim penceresini daima _yukarda tut" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "_Masaüstü bildirimlerini etkinleştir" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "_Ses bildirimlerini etkinleştir" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Tamamlanan _görevlerin anımsatıcılarını göster" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "_Geçmiş olaylar için anımsatıcıları göster" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Anımsatıcı Seçenekleri:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%d anımsatıcınız var" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Evolution’un eski sürümlerinden kullanıcı verisi aktarma" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:754 msgid "Can not open file" msgstr "Dosya açılamadı" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "“%s” istemcisi açılamadı: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:863 msgid "Unhandled error" msgstr "İşlenemeyen hata" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:896 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Standart çıktının yerine çıktı dosyasını belirt" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:897 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ÇIKTIDOSYASI" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:900 msgid "List local address book folders" msgstr "Yerel adres defteri klasörlerini listele" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:903 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kartları, vcard veya csv dosyası olarak göster" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:955 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komut satırı argümanları hatası, lütfen kullanımı görmek için --help " "seçeneğini kullanın." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:969 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Yalnızca csv veya vcard biçimini destekler." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Yalnızca etkin kaynakları göster" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Kaynağın UID’ini göster" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Kaynağın kimlik doğrulama bilgisini göster" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Makinece okunabilir biçimde yaz (her satıra bir kaynak, yerelleştirilmiş " "özellik adları ve ayırıcı olarak tab olmadan)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Yalnızca verilen uzantı adlı kaynaklara sınırla" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Koleksiyon" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Koleksiyon/GNOME Çevrim İçi Hesaplar" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Koleksiyon/Ubuntu Çevrim İçi Hesaplar" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Not Listesi" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Görev Listesi" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Posta Hesabı" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Posta Aktarımı" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Posta Kimliği" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Posta Teslimi" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Posta İmzası" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "Üst UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Etkin: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Arka uç: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Takvim etkinleştirildi: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Bağlantılar etkinleştirildi: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Posta etkinleştirildi: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "MIME Türü: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Yetkilendirme Ana Makinesi: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Yetkilendirme Ana Makinesi: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Yetkilendirme Kullanıcısı: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Yetkilendirme Yöntemi: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "Yetkilendirme Vekil UID’i: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Kaynak kayda bağlanılamadı: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Kaynak bulunamadı\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Doğum Günleri ve Yıl Dönümleri" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP Sunucularında" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Öntanımlı Vekil Ayarları" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Arama Klasörleri" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Hava durumu" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "Web Üzerinde" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "WebDAV Notları" #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Evolution Alarm Bildirimi" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Takvim olayı bildirimleri" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete " #~ "or broken. Remove it, please." #~ msgstr "" #~ "VCard URL hakkında eksik bilgi, yerel önbellek eksik veya hatalı, " #~ "düzeltin veya kaldırın."