# Slovenian translations for evolution-data-server. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # # Andraž Tori 2002 # Martin Srebotnjak , 2022. # Matej Urbančič , 2007–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 15:07+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:97 #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:237 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:939 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:489 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Podan naslov URL »%s« se ne sklicuje na imenik CardDAV" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1397 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Odziv strežnika ne vključuje vrednosti href predmeta" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1399 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Strežnik ni vrnil podatka ETag predmeta" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1401 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Prejet predmet ni veljavna kartica vCard." #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1523 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1604 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Manjkajo podatki o URL komponente. Krajevni predpomnilnik je morda nepopoln " "ali okvarjen. Lahko ga poskusite odstraniti in ponovno zagnati zaledne " "procese evolution-data-server. Datoteka predpomnilnika: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1529 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Predmet za shranjevanje ni veljavna kartica vCard" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke »%s« je spodletelo: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Ustvarjanje mape %s je spodletelo: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Ustvarjanje trde povezave za vir »%s« je spodletelo: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502 msgid "No UID in the contact" msgstr "Ni vrednosti UID stika" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Med dodanimi stiki so nekatere vrednosti UID v sporu" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4831 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Poskus spreminjanja stika »%s« z neusklajeno različico" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Stika »%s« ni mogoče najti" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Poizvedba »%s« ni podprta!" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Neveljavna poizvedba »%s«" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2194 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Podana je zahteva za izbris nedoločene kazalke" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati stare podatkovne zbirke iz »%s« v »%s«: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4714 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:281 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3216 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3373 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3634 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4036 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4206 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4428 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4595 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4792 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4935 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5120 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5273 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5487 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5643 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6046 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6376 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6581 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3378 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3384 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3394 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3406 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1116 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:2122 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:272 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "Ni povezave" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Povezovanje je spodletelo z vezmi različice v2 in v3" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom LDAP ..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Neveljavna razločna skladnja DN" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Prišlo je do napake LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2146 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: vrnjena je prazna vrednost (NULL) predmeta ldap_first_entry" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2075 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2215 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: vrnjena je neupravljana vrsta iskanja %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2356 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6287 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: vrnjena je neupravljana vrsta iskanja %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2650 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "Seznam stikov LDAP ne sme biti prazen." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2688 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Seznami stikov v imenikih LDAP zahtevajo prisotnost vsakega stika v istem " "imeniku LDAP, vendar %d stikov ni prepoznanih." msgstr[1] "" "Seznami stikov v imenikih LDAP zahtevajo prisotnost vsakega stika v istem " "imeniku LDAP, vendar %d stik ni prepoznan." msgstr[2] "" "Seznami stikov v imenikih LDAP zahtevajo prisotnost vsakega stika v istem " "imeniku LDAP, vendar %d stika nista prepoznana." msgstr[3] "" "Seznami stikov v imenikih LDAP zahtevajo prisotnost vsakega stika v istem " "imeniku LDAP, vendar %d stiki niso prepoznani." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Sprejemanje rezultatov iskanja LDAP ..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857 msgid "Error performing search" msgstr "Napaka med iskanjem" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5004 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Prejemanje stikov (%d) ..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5109 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:885 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:770 msgid "Refreshing…" msgstr "Poteka osveževanje …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5594 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Ozadnji program ne podpira množičnega dodajanja" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5689 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dodajanje stika na strežnik LDAP ..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5751 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Ozadnji program ne podpira množičnega spreminjanja" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5773 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Spreminjam stik na strežniku LDAP ..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5845 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Odstranjujem stik iz strežnika LDAP ..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6484 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Pridobivanje razločnega imena (DN) za uporabnika »%s« je spodletelo." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Ni takega imenika" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Stika ni mogoče najti" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID stika že obstaja" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Ni takega vira" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Ni prostora" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "Edinstven ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Uredi pod" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "UID knjige" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "Elektronski naslov 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "Elektronski naslov 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "Elektronski naslov 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "Elektronski naslov 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Poštni odjemalec" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Vizitka domačega naslova" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Vizitka službenega naslova" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Vizitka drugega naslova" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Pomožni telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Službeni telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Upravljalnik" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "Naslov URL domače strani" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "Naslov URL bloga" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "Naslov URI koledarja" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Naslov URL zaposlenosti" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "Koledar ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Naslov URL videokonference" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Ime soproga/soproge" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Opomba" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Domači ID za AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Domači ID za AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Domači ID za AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Službeni ID za AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Službeni ID za AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Službeni ID za AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Domači ID za GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Domači ID za GroupWise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Domači ID za GroupWise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Domači ID za GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Službeni ID za GroupWise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Službeni ID za GroupWise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Domači Jabber ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Domači Jabber ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Domači Jabber ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Službeni Jabber ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Službeni Jabber ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Službeni Jabber ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Domači ID za Yahoo! 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Domači ID za Yahoo! 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Domači ID za Yahoo! 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Službeni ID za Yahoo! 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Službeni ID za Yahoo! 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Službeni ID za Yahoo! 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Domači ID za MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Domači ID za MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Domači ID za MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Službeni ID za MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Službeni ID za MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Službeni ID za MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Domači ICQ ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Domači ICQ ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Domači ICQ ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Službeni ICQ ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Službeni ICQ ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Službeni ICQ ID 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Zadnji pregled" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Ime ali Ustanova" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Seznam naslovov" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Drug naslov" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Seznam kategorij" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Seznam elektronskih naslovov" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Seznam imen za AIM" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Seznam GroupWise ID" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Seznam Jabber ID" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Seznam imen za Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Seznam imen za MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "Seznam ICQ ID" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Želi pošto v obliki HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Seznam" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "V seznamu so pokazani tudi naslovi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Rojstni datum" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Potrdilo X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "Potrdilo PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Domači Gadu-Gadu ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Domači Gadu-Gadu ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Domači Gadu-Gadu ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Službeni Gadu-Gadu ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Službeni Gadu-Gadu ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Službeni Gadu-Gadu ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Seznam Gadu-Gadu ID" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Zemljepisne podrobnosti" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Domači ID za Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Domači ID za Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Domači ID za Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Službeni ID za Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Službeni ID za Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Službeni ID za Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Seznam imen za Skype" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "SIP naslov" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Domače ime 1 za Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Domače ime 2 za Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Domače ime 3 za Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Službeno ime 1 za Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Službeno ime 2 za Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Službeno ime 3 za Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Seznam imen za Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Seznam stikov Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Domači Matric ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Domači Matric ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Domači Matric ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Službeni Matrix ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Službeni Matrix ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Službeni Matrix ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Seznam Matrix ID" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Neimenovan seznam" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Knjižnica je zgrajena brez podpore za telefonske številke." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Razčlenjevalnik telefonskih številk poroča o še neznani kodi napake." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Številka ni telefonska številka" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Neveljavna klicna številka države" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Vnos za kodo države je prekratek, da bi bil lahko telefonska številka." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Vnos je prekratek za telefonsko številko" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Vnos je predolg za telefonsko številko" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Neznana lastnost knjige »%s«" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Ni mogoče spremeniti vrednosti lastnosti knjige »%s«" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s«:" #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Odjemalec je izginil" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Ozadnji program imenika ne podpira kazalnikov" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Napaka pregleda neznanega polja povzetka »%s«" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem logičnega izraza" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4838 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:827 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nezadostna količina pomnilnika" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "V povzetku je določeno neveljavno polje stika »%d«" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "V povzetku je navedeno polje stika »%s« vrste »%s«, vendar so podprte le " "logične vrednosti, nizi in seznami." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Polni podatki za iskanje stikov niso shranjeni v predpomnilniku, zato zapisa " "vCard ni mogoče vrniti." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Poizvedba vključuje tudi nepodprte predmete" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Neveljavna poizvedba" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Polni podatki za iskanje stikov niso shranjeni v predpomnilniku, zato je " "podprta le poizvedba po povzetku." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Neveljavna poizvedba" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Polne vizitke vCard niso shranjene v predpomnilniku, zato je podprta le " "poizvedba po povzetku." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Datoteke podatkovne zbirke ni mogoče odstraniti: številka napake je %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Predmet EbSdbCursor omogoča le povzetke poizvedbe" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Za uporabo EbSdbCursor je treba določiti vsaj eno razvrstilno polje" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Ni mogoče razvrščati polja, ki ni del povzetka" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Ni mogoče razvrščati polja, ki ima več vrednsosti" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Izveden je poskus premika kazalke nazaj, vendar je ta že na začetku seznama " "stikov." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Izveden je poskus premika kazalke naprej, vendar je ta že na koncu seznama " "stikov." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "V povzetku je določeno nepodprto polje stika »%d«" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Neveljavna poizvedba: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Neveljavna poizvedba za kazalko knjige" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti podatkovne zbirke %s: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1465 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2346 #: src/libebackend/e-cache.c:2386 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Predmeta z %s ni mogoče najti." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890 msgid "Search by email not supported" msgstr "Iskanje po elektronskem naslovu ni podprto" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5901 msgid "No email address provided" msgstr "Ni podanega elektronskega naslova" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "Za uporabo kazalke je treba določiti vsaj eno polje razvrščanja" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Ni mogoče razvrščati po polju, ki ni niz" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125 #, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "Polje stika »%s« ni v povzetku" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1181 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1176 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Naložen predmet za UID »%s« je neveljaven." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1189 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Prejet predmet za UID »%s« je neveljaven." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1420 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1413 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Osvežitev se ni izvedla zaradi omogočenega varčnega načina delovanja. " "Onemogočite varčni način delovanja in ponovite dejanje." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1426 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1419 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "" "Osveževanje preskočeno zaradi onemogočenosti na omrežni povezavi z " "omejitvami podatkov." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2064 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2563 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3437 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Ustvarjanje predpomnilnika »%s« je spodletelo." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Ni mogoče posodobiti podatkovne zbirke stikov in zastarele podatkovne zbirke " "z več kot enim imenikom. Izbrišite en vnos v razpredelnici »mape«" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Neveljavna poizvedba za predmet EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Za uporabo EbSqlCursor je treba določiti vsaj eno razvrstilno polje" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169 msgid "Invalid query: " msgstr "Neveljavna poizvedba:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193 msgid "Cannot open book: " msgstr "Ni mogoče odpreti imenika:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Ni mogoče osvežiti imenika:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Ni mogoče pridobiti stika:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama stikov:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama naslovov UID stikov: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Ni mogoče dodati stika:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Ni mogoče spremeniti stikov:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Ni mogoče odstraniti stika:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Elektronskega naslova ni mogoče najti: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kazalka ne podpira nastavljanja niza iskanja" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kazalka ne podpira pomika po korakih" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kazalka ne podpira črkovnih določil" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Neznan vir kazalke" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Med premikanjem kazalke je prišlo do napake usklajevanja." #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Abecedni indeks je nastavljen za napačne jezikovne nastavitve." #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Podan naslov URL »%s« se ne sklicuje na koledar CalDAV" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2128 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Razčlenjevanje podatkov odziva je spodletelo" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:941 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Rojstni dan: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1008 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Obletnica: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" "Ni mogoče shraniti podatkov koledarja: nepravilno oblikovan naslov URI." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Ni mogoče shraniti podatkov koledarja" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke ISC »%s«." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "Datoteka »%s« ni predmet VCALENDAR" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2664 msgid "Unsupported method" msgstr "Nepodprta metoda" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:223 msgid "URI not set" msgstr "Naslov URI ni nastavljen" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Nepravilno oblikovan naslov URI »%s«: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:446 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Napačna oblika datoteke." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:455 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Ni koledar." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Podatkov vremena ni mogoče pridobiti" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: megleno" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noč" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: oblačno" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: plohe" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneženo" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: jasna noč" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sončno" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: nevihtno" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Napoved" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1042 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1071 msgid "New note" msgstr "Ustvari novo opombo" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231 msgid "No such calendar" msgstr "Ni takega koledarja" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 msgid "Object not found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:235 msgid "Invalid object" msgstr "Neveljaven predmet" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237 msgid "Unknown user" msgstr "Neznan uporabnik" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239 msgid "Object ID already exists" msgstr "Predmet ID že obstaja" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:241 msgid "Invalid range" msgstr "Neveljavno območje" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Neznana lastnost koledarja »%s«" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta lastnosti koledarja »%s«" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Neimenovan sestanek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "vsakih %d dan za vedno" msgstr[1] "vsak %d dan za vedno" msgstr[2] "vsaka %d dneva za vedno" msgstr[3] "vsake %d dni za vedno" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Vsakih %d dni za vedno" msgstr[1] "Vsak %d dan za vedno" msgstr[2] "Vsaka %d dneva za vedno" msgstr[3] "Vsake %d dni za vedno" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "vsak %d dan" msgstr[1] "vsak %d dan" msgstr[2] "vsak %d dan" msgstr[3] "vsak %d dan" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Vsak %d dan" msgstr[1] "Vsak %d dan" msgstr[2] "Vsak %d dan" msgstr[3] "Vsak %d dan" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "vsak %d teden" msgstr[1] "vsak %d teden" msgstr[2] "vsak %d teden" msgstr[3] "vsak %d teden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Vsak %d teden" msgstr[1] "Vsak %d teden" msgstr[2] "Vsak %d teden" msgstr[3] "Vsak %d teden" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "v nedeljo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", nedeljo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " in nedeljo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "v ponedeljek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", ponedeljek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " in ponedeljek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "v torek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", torek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " in torek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "v sredo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", sredo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr "in sredo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "v četrtek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", četrtek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " in četrtek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "v petek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", petek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr "in petek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "v soboto" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", soboto" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " in soboto" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "vsak %d mesec" msgstr[1] "vsak %d mesec" msgstr[2] "vsak %d mesec" msgstr[3] "vsak %d mesec" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Vsak %d mesec" msgstr[1] "Vsak %d mesec" msgstr[2] "Vsak %d mesec" msgstr[3] "Vsak %d mesec" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "na zadnjo nedeljo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "na zadnji ponedeljek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "na zadnji torek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "na zadnjo sredo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "na zadnji četrtek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "na zadnji petek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "na zadnjo soboto" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "na 1. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "na 2. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "na 3. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "na 4. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "na 5. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "na 6. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "na 7. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "na 8. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "na 9. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "na 10. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "na 11. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "na 12. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "na 13. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "na 14. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "na 15. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "na 16. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "na 17. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "na 18. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "na 19. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "na 20. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "na 21. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "na 22. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "na 23. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "na 24. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "na 25. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "na 26. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "na 27. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "na 28. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "na 29. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "na 30. dan" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "na 31. dan" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "na prvi ponedeljek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "na drugi ponedeljek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "na tretji ponedeljek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "na četrti ponedeljek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "na peti ponadeljek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "na prvi torek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "na drugi torek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "na tretji torek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "na četrti torek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "na peti torek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "na prvo sredo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "na drugo sredo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "na tretjo sredo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "na četrto sredo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "na peto sredo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "na prvi četrtek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "na drugi četrtek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "na tretji četrtek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "na četrti četrtek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "na peti četrtek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "na prvi petek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "na drugi petek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "na tretji petek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "na četrti petek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "na peti petek" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "na prvo soboto" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "na drugo soboto" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "na tretjo soboto" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "na četrto soboto" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "na peto soboto" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "na prvo nedeljo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "na drugo nedeljo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "na tretjo nedeljo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "na četrto nedeljo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "na peto nedeljo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "vsakih %d let za vedno" msgstr[1] "vsako %d leto za vedno" msgstr[2] "vsaki %d leti za vedno" msgstr[3] "vsaka %d leta za vedno" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Vsakih %d let za vedno" msgstr[1] "Vsako %d leto za vedno" msgstr[2] "Vsaki %d leti za vedno" msgstr[3] "Vsaka %d leta za vedno" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "vsakih %d let" msgstr[1] "vsako %d leto" msgstr[2] "vsaki %d leti" msgstr[3] "vsake %d leta" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Vsakih %d let" msgstr[1] "Vsako %d leto" msgstr[2] "Vsaki %d leti" msgstr[3] "Vsake %d leta" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "za %d pojavitev" msgstr[1] "za %d pojavitev" msgstr[2] "za %d pojavitvi" msgstr[3] "za %d pojavitve" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "do %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "forever" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] "z izjemami (%d)" msgstr[1] "z izjemami (%d)" msgstr[2] "z izjemami (%d)" msgstr[3] "z izjemami (%d)" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Srečanje se ponavlja" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Sestanek se ponavlja" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Naloga se ponavlja" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Opomnik se ponavlja" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "visoka" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "običajna" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "nizka" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1168 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tednov" msgstr[1] "%d teden" msgstr[2] "%d tedna" msgstr[3] "%d tedni" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1177 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dnevi" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1186 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1195 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1200 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3236 msgid "No Summary" msgstr "Brez povzetka" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3252 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3257 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3262 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "Ukaz »%s« zahteva en argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je prvi argument niz" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "Ukaz »%s« zahteva dva ali tri argumente." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je prvi argument time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je drugi argument time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "Ukaz »%s« zahteva tretji argument kot niz. " #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "Ukaz »%s« zahteva en ali dva argumenta" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "Ukaz »%s« zahteva 2 argumenta" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "Ukaz »%s« ne zahteva argumentov" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je drugi argument niz" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "Ukaz »%s« zahteva, da je prvi argument Ukaz »karkoli«, »povzetek«, »opis«, " "»mesto«, »navzoči«, »organizator« ali »klasifikacija«" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "Ukaz »%s« zahteva vsaj en argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "Ukaz »%s« zahteva, da so vsi argumenti nizi ali da je natanko en argument " "neresnična Boolova vrednost (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je prvi argument časovni niz ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "Ukaz »%s« zahteva, da je drugi argument celo število" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Ustvarjanje funkcije SQLite je spodletelo s kodo napake »%d«: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Predmeta »%s«, »%s« ni mogoče." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Ni mogoče dodati časovnega pasu brez podatka tzid." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Ni mogoče dodati časovnega območja brez enote" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Ni mogoče dodati časovnega območja z neveljavno enoto" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1231 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "Prejet predmet za UID »%s« ne vsebuje pričakovanih sestavnih delov" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1972 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" "Vseh pojavitev ni mogoče spremeniti iz odpete pojavitve. Namesto tega " "spremenite niz pojavitev." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4337 msgid "attachment.dat" msgstr "priloga.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Ni mogoče osvežiti koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Ni mogoče pridobiti poti predmeta koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama predmetov koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama koledarja prosti/zasedeni:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Ni mogoče spremeniti predmeta koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Ni mogoče prejeti predmetov koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Ni mogoče poslati predmetov koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ni mogoče pridobiti naslovov URI prilog:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Opomnika ni mogoče zavreči:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Ni mogoče pridobiti časovnega območja koledarja:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Ni mogoče dodati časovnega območja koledarja:" #: src/camel/camel-cipher-context.c:196 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Podpisovanje v tem kodirniku ni podprto" #: src/camel/camel-cipher-context.c:209 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Preverjanje v tem šifrirniku ni podprto" #: src/camel/camel-cipher-context.c:225 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifriranje v tem šifrirniku ni podprto" #: src/camel/camel-cipher-context.c:239 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Odšifriranje v tem šifrirniku ni podprto" #: src/camel/camel-cipher-context.c:354 msgid "Signing message" msgstr "Podpisovanje sporočila" #: src/camel/camel-cipher-context.c:647 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifriranje sporočila" #: src/camel/camel-cipher-context.c:822 msgid "Decrypting message" msgstr "Odšifriranje sporočila" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Ni mogoče ustvariti poti predpomnilnika" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Izprazni datoteko predpomnilnika" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti vnosa v predpomnilnik: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:881 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati »%s« v %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:266 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Poteka prenašanje filtriranih sporočil iz »%s : %s«" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1240 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Ustvarjanje podrejenega opravila »%s« je spodletelo: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1294 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Neveljaven tok sporočil, sprejet iz %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1518 src/camel/camel-filter-driver.c:1531 msgid "Syncing folders" msgstr "Usklajevanje mape" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1639 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanem filtra: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1650 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Napaka filtriranja: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1748 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Ni mogoče odprti vrstilne mape" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1760 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Ni mogoče obdelati vrstilne mape" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pridobivanje sporočila %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1797 src/camel/camel-filter-driver.c:1820 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Spodletelo opravilo na sporočilu %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Prenos sporočil je spodletel: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1848 src/camel/camel-filter-driver.c:1998 msgid "Syncing folder" msgstr "Usklajevanje mape" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1853 src/camel/camel-filter-driver.c:2006 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1921 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Dobivanje sporočila %d od %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1945 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Opravilo je spodletelo pri sporočilu %d od %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2167 src/camel/camel-filter-driver.c:2191 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Uveljavljanje filtra »%s« je spodletelo:" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2181 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Napaka razčlenjevanja filtra »%s«: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2200 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Napaka filtriranja »%s«: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Pridobivanje poročila je spodletelo" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neveljavni argumenti pri (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neveljavni argumenti pri (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Neveljavni argumenti pri (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Napaka med izvajanjem iskanja s filtrom: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Shranjevanje sprememb v mapo »%s : %s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«" msgstr[1] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«" msgstr[2] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«" msgstr[3] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«" msgstr[1] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«" msgstr[2] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«" msgstr[3] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«" msgstr[1] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«" msgstr[2] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«" msgstr[3] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Premikanje sporočil" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiranje sporočil" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo »%s : %s« niso podprti." #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Filtriranje mape »%s : %s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Uničevanje mape »%s : %s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Pridobivanje sporočila »%s« v »%s : %s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Pridobivanje podatkov količinske omejitve porabe za »%s : %s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Osveževanje mape »%s : %s«" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) zahteva enojen logični rezultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) ni dovoljeno znotraj %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) zahteva ustrezen niz" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) kot rezultat pričakuje polje" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) zahteva seznam map" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti iskalnega izraza %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med izvajanjem iskalnega izraza %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Sprosti neuporabljen pomnilnik za mapo »%s : %s«" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:623 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Odvod %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1182 src/camel/camel-gpg-context.c:1187 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2066 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Izvajanje gpg je spodletelo: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1187 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "neznano" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1299 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepričakovano sporočilo o stanju GnuPG:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1335 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Razčlenjevanje namiga za userid gpg je spodletelo." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1360 src/camel/camel-gpg-context.c:1375 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Razčlenjevanje zahteve za šifrirno geslo gpg je spodletelo." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1402 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Zahtevana je koda PIN za odklepanje ključa\n" "pametne kartice: Ukaz »%s«" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1406 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Za odklepanje ključa uporabnika potrebujete\n" "šifrirno geslo: »%s«" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1412 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Nepričakovana zahteva GnuPG za »%s«" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1424 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Šifrirana vsebina ne vsebuje podatkov o prejemniku, zato bo sistem zahteval " "geslo za vsak shranjen zasebni ključ." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1455 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1477 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Odklepanje tajnega ključa je spodletelo: trije napačni vnosi šifrirnega " "gesla." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1490 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Nepričakovan odziv vstavka GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1607 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Šifriranje je spodletelo: ni navedenih veljavnih prejemnikov." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1628 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Napaka šifriranja: naveden je neustrezen prejemnik %s. Splošna napaka je, da " "v %s ni ustreznega javnega ključa za tega prejemnika." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1635 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "" "Šifriranje je spodletelo: javnega ključa za prejemnika %s ni mogoče najti." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1642 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Šifriranje je spodletelo: ključ za prejemnika %s je preklican." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1649 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Šifriranje je spodletelo: ključ za prejemnika %s je potekel." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1656 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Šifriranje je spodletelo: ključ za prejemnika %s ni zaupanja vreden." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1663 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Šifriranje je spodletelo: ključ za prejemnika %s je onemogočen." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1671 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Šifriranje je spodletelo: naveden je neustrezen prejemnik %s (koda %d). " "Splošna napaka je, da v %s ni ustreznega javnega ključa za tega prejemnika." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1732 src/camel/camel-gpg-context.c:1743 #, c-format msgid "Failed to pass command to GPG: %s" msgstr "Posredovanje ukaza h GPG je spodletelo: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2590 src/camel/camel-smime-context.c:1041 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov za podpis:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2641 src/camel/camel-gpg-context.c:2879 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3020 src/camel/camel-gpg-context.c:3197 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3552 src/camel/camel-gpg-context.c:3639 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3932 src/camel/camel-gpg-context.c:4030 #: src/camel/camel-gpg-context.c:4115 src/camel/camel-gpg-context.c:4182 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Izvajanje gpg je spodletelo." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2749 src/camel/camel-gpg-context.c:2757 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2765 src/camel/camel-gpg-context.c:2785 #: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186 #: src/camel/camel-smime-context.c:1198 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Ni mogoče preveriti podpisa sporočila: neveljavna oblika sporočila" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2831 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Ni mogoče preveriti veljavnosti podpisa sporočila:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2978 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov za šifriranje:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3060 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "To je digitalno podpisan del sporočila" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3120 src/camel/camel-gpg-context.c:3129 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3152 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Ni mogoče odšifrirati sporočila: neveljavna oblika sporočila" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3140 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Odšifriranje dela MIME je spodletelo: napaka protokola" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3212 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Dešifriranje MIME je spodletelo: skrivnega ključa ni mogoče najti" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3249 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "Paket GPG vsebuje nešifrirano besedilo: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3251 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:36 #: src/camel/camel-smime-context.c:1724 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrirana vsebina" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3559 src/camel/camel-gpg-context.c:3646 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3939 src/camel/camel-gpg-context.c:3950 #, c-format msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "Javnega ključa »%s« ni mogoče najti" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4037 msgid "No public key was found in the provided data" msgstr "V posredovanih podatkih javnega ključa ni mogoče najti" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4050 msgid "Key information was not found in the provided data" msgstr "V posredovanih podatkih podatkov o ključu ni mogoče najti" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Usklajevanje vsiljene pošte" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke zaklepa za %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Med pridobivanjem datoteke zaklepa na %s je pretekla časovna omejitev. " "Poskusite znova kasneje." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Zaklepanje s pomočjo fcntl(2) je spodletelo: %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Zaklepanje s pomočjo flock(2) je spodletelo: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za pomoč pri zaklepanju: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ni mogoče razvejiti pomočnika za zaklepanje: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Ni mogoče zakleniti »%s«: napaka v protokolu s programom lock-helper" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Ni mogoče zakleniti »%s«" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti poštne datoteke %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ni mogoče preveriti poštne datoteke %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti začasne poštne datoteke %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Shranjevanju pošte v začasno datoteko %s je spodletelo: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ni mogoče razvejiti: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail je spodletel: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznana napaka)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Napaka med branjem poštne datoteke: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem začasne poštne datoteke: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:502 src/camel/camel-movemail.c:576 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Napaka med kopiranjem začasne poštne datoteke: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Vsebina ni na voljo" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Podpis ni na voljo" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "napaka med razčlenjevanjem" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Razreševanje: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Iskanje gostitelja je spodletelo" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Poizvedba gostitelja »%s« je spodletela. Preverite ime gostitelja za napake " "črkovanja." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Iskanje gostitelja »%s« je spodletelo: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Poteka preverjanje dostopnosti računa »%s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Prejemanje novih sporočil za delo brez povezave v »%s : %s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:294 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "Prejemanje novih sporočil za delo brez povezave v »%s : %s«" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:370 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Usklajevanje sporočil v mapi »%s : %s« z diskom" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:464 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Usklajevanje sporočil %d od %d v mapi »%s : %s« na disk" #: src/camel/camel-offline-folder.c:527 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Krajevno kopiraj vsebino mape za delo _brez povezave" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Usklajevanje sporočil v mapi »%s« na disk" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Ponudnik navidezne mape elektronske pošte" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Ni mogoče naložiti %s: nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ni mogoče naložiti %s: v modulu ni kode začenjanja." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Na voljo ni nobenega ponudnika za protokol »%s«" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo anonimne prijave." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Overitev je spodletela." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podatki o izvoru e-poštnega naslova:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podatki sledenja:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Neveljaven argument" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo varnega gesla CRAM-" "MD5, če to podpira strežnik." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo varnega gesla " "DIGEST-MD5, če to podpira strežnik." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Strežnikov izziv predolg (>2048 oktetov)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Strežnikov izziv ni veljaven\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "Strežnikov izziv je vseboval neveljaven žeton »Quality of Protection«" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odziv strežnika ni vseboval podatkov o pooblastilih" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odziv strežnika je vseboval nepopolne podatke o pooblastilih" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odziv strežnika ne ustreza" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo overitve Kerberos " "4." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Neznana koda mehanizma GSSAPI: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Navedenega načina ne podpirajo ponujene poverilnice ali pa ga izvedba ne " "prepozna." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Ponujen parameter target_name je napačno oblikovan." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Ponujen parameter target_name je vseboval neveljavno ali nepodprto vrsto " "imena." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Žeton input_token vsebuje drugačne kanalske povezave, kot so navedene v " "parametru input_chan_bindings." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Žeton input_token vsebuje neveljaven podpis ali pa podpis, ki se ga ne da " "overiti." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Priskrbljene poverilnice niso veljavne za začenjanje vsebine ali pa se " "ročnik poverilnic ni skliceval na nobeno poverilnico." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Ponujen ročnik vsebine se ne sklicuje na veljavno vsebino." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Preizkus skladnosti na input_token je spodletel." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Preizkus skladnosti poverilnic je spodletel." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Sklicane poverilnice so potekle." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Strežnik ni sprejel odziva podatkov overitve." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Ni mogoče zahtevati določila Kerberos. Pridobiti ga je mogoče ročno, na " "primer z ukazom kinit v terminalu ali pa z dodajanjem računa Kerberos med " "Spletne račune. Objavljena napaka je: %s." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodprt varnostni sloj." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo enostavnega gesla." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznano stanje overitve." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Oken z uporabo overitve " "NTLM / Secure Password Authentication." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "ČISTO" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Z možnostjo bo omogočena pooblaščena povezava POP pred poskušanjem SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "UID vira POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Overitev POP pred SMTP z uporabo neznanega prenosa" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Overitev POP pred SMTP z uporabo storitve %s" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Možnost določa uporabo žetona dostopa OAuth 2.0 za povezavo s strežnikom." #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Možnost določa uporabo žetona dostopa OAuth 2.0 za povezavo s strežnikom " "Google." #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Možnost določa uporabo žetona dostopa OAuth 2.0 za povezavo s strežnikom " "Outlook." #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Možnost določa uporabo žetona dostopa OAuth 2.0 za povezavo s strežnikom " "Yahoo!." #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Prevajanje logičnega izraza je spodletelo: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Vpisan je neveljaven predmet GType za protokol »%s«" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3299 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ni podpore za način overitve %s." #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Overitev %s je spodletela." #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Posredovanje sporočil ni podprto." #: src/camel/camel-smime-context.c:111 msgid "An I/O error occurred during security authorization." msgstr "Med varnostnim dovoljenjem je prišlo do V/I napake." #: src/camel/camel-smime-context.c:112 msgid "security library failure." msgstr "Napaka varnostne knjižnice." #: src/camel/camel-smime-context.c:113 msgid "security library: received bad data." msgstr "Varnostna knjižnica: prejeti slabi podatki." #: src/camel/camel-smime-context.c:114 msgid "security library: output length error." msgstr "Varnostna knjižnica: napaka izhodne dolžine." #: src/camel/camel-smime-context.c:115 msgid "security library has experienced an input length error." msgstr "V varnostni knjižnici je prišlo do napake dolžine vnosa." #: src/camel/camel-smime-context.c:116 msgid "security library: invalid arguments." msgstr "Varnostna knjižnica: neveljavni argumenti." #: src/camel/camel-smime-context.c:117 msgid "security library: invalid algorithm." msgstr "Varnostna knjižnica: neveljaven algoritem." #: src/camel/camel-smime-context.c:118 msgid "security library: invalid AVA." msgstr "Varnostna knjižnica: neveljavna AVA." #: src/camel/camel-smime-context.c:119 msgid "Improperly formatted time string." msgstr "Nepravilno oblikovan časovni niz." #: src/camel/camel-smime-context.c:120 msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message." msgstr "Varnostna knjižnica: nepravilno oblikovano sporočilo, kodirano z DER." #: src/camel/camel-smime-context.c:121 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "Peer's certificate has an invalid signature." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: src/camel/camel-smime-context.c:122 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "Peer's Certificate has expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: src/camel/camel-smime-context.c:123 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "Peer's Certificate has been revoked." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: src/camel/camel-smime-context.c:124 #, fuzzy msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized." msgstr "Izdajatelj medsebojnega potrdila ni prepoznan." #: src/camel/camel-smime-context.c:125 #, fuzzy msgid "Peer's public key is invalid." msgstr "Javni ključ vrstnikov ni veljaven." #: src/camel/camel-smime-context.c:126 msgid "The security password entered is incorrect." msgstr "Vneseno varnostno geslo ni pravilno." #: src/camel/camel-smime-context.c:127 msgid "New password entered incorrectly. Please try again." msgstr "Napačno vneseno novo geslo. Prosimo, poskusite znova." #: src/camel/camel-smime-context.c:128 msgid "security library: no nodelock." msgstr "Varnostna knjižnica: brez zaklepanja vozlišč." #: src/camel/camel-smime-context.c:129 msgid "security library: bad database." msgstr "Varnostna knjižnica: slaba zbirka podatkov." #: src/camel/camel-smime-context.c:130 msgid "security library: memory allocation failure." msgstr "Varnostna knjižnica: napaka pri dodeljevanju pomnilnika." #: src/camel/camel-smime-context.c:131 #, fuzzy msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user." msgstr "" "Izdajatelj medsebojnih potrdil je bil označen kot nezaupanja vreden s strani " "uporabnika." #: src/camel/camel-smime-context.c:132 #, fuzzy msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user." msgstr "Vzajemno potrdilo je bilo označeno kot nezaupanja vredno." #: src/camel/camel-smime-context.c:133 msgid "Certificate already exists in your database." msgstr "Potrdilo že obstaja v vaši zbirki podatkov." #: src/camel/camel-smime-context.c:134 msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database." msgstr "" "Ime prenesenega potrdila je dvojnik tistega, ki je že v zbirki podatkov." #: src/camel/camel-smime-context.c:135 msgid "Error adding certificate to database." msgstr "Napaka pri dodajanju potrdila v zbirko podatkov." #: src/camel/camel-smime-context.c:136 msgid "Error refiling the key for this certificate." msgstr "Napaka pri vnovičnem vlaganju ključa za to potrdilo." #: src/camel/camel-smime-context.c:137 msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database" msgstr "" "Zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče najti v zbirki podatkov ključev" #: src/camel/camel-smime-context.c:138 msgid "This certificate is valid." msgstr "To potrdilo je veljavno." #: src/camel/camel-smime-context.c:139 msgid "This certificate is not valid." msgstr "To potrdilo ni veljavno." #: src/camel/camel-smime-context.c:140 msgid "Cert Library: No Response" msgstr "Knjižnica potrdil: ni odgovora" #: src/camel/camel-smime-context.c:141 msgid "" "The certificate issuer's certificate has expired. Check your system date " "and time." msgstr "" "Potrdilo izdajatelja potrdila je poteklo. Preverite datum in uro sistema." #: src/camel/camel-smime-context.c:142 msgid "" "The CRL for the certificate's issuer has expired. Update it or check your " "system date and time." msgstr "" "CRL za izdajatelja potrdila je poteklo. Posodobite ga ali preverite datum in " "uro sistema." #: src/camel/camel-smime-context.c:143 msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature." msgstr "CRL za izdajatelja potrdila ima neveljaven podpis." #: src/camel/camel-smime-context.c:144 msgid "New CRL has an invalid format." msgstr "Novi CRL ima neveljavno obliko." #: src/camel/camel-smime-context.c:145 #, fuzzy #| msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgid "Certificate extension value is invalid." msgstr "Onemogočen algoritem podpisa potrdila" #: src/camel/camel-smime-context.c:146 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not found" msgid "Certificate extension not found." msgstr "Potrdila za podpisovanje ni mogoče najti" #: src/camel/camel-smime-context.c:147 msgid "Issuer certificate is invalid." msgstr "Potrdilo izdajatelja ni veljavno." #: src/camel/camel-smime-context.c:148 msgid "Certificate path length constraint is invalid." msgstr "Omejitev dolžine poti potrdila ni veljavna." #: src/camel/camel-smime-context.c:149 msgid "Certificate usages field is invalid." msgstr "Polje uporabe potrdila ni veljavno." #: src/camel/camel-smime-context.c:150 msgid "**Internal ONLY module**" msgstr "**SAMO interni modul**" #: src/camel/camel-smime-context.c:151 msgid "The key does not support the requested operation." msgstr "Ključ ne podpira zahtevane operacije." #: src/camel/camel-smime-context.c:152 #, fuzzy msgid "Certificate contains unknown critical extension." msgstr "Potrdilo vsebuje neznano kritično pripono." #: src/camel/camel-smime-context.c:153 msgid "New CRL is not later than the current one." msgstr "Novi CRL ni novejši od sedanjega." #: src/camel/camel-smime-context.c:154 msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate." msgstr "Ni šifrirano ali podpisano: še nimate e-poštnega potrdila." #: src/camel/camel-smime-context.c:155 msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients." msgstr "Ni šifrirano: nimate potrdil za vsakega od prejemnikov." #: src/camel/camel-smime-context.c:156 msgid "" "Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private " "key not found." msgstr "" "Dešifriranja ni mogoče izvesti: niste prejemnik ali ustreznega potrdila in " "zasebnega ključa ni mogoče najti." #: src/camel/camel-smime-context.c:157 msgid "" "Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate." msgstr "" "Dešifriranja ni mogoče izvesti: algoritem šifriranja ključev se ne ujema z " "vašim potrdilom." #: src/camel/camel-smime-context.c:158 msgid "" "Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or " "improper or corrupted data." msgstr "" "Preverjanje podpisa ni uspelo: najden ni bil noben podpisnik, najdenih je " "bilo preveč podpisnikov ali nepravilni oz. poškodovani podatki." #: src/camel/camel-smime-context.c:159 msgid "Unsupported or unknown key algorithm." msgstr "Nepodprt ali neznan algoritem ključev." #: src/camel/camel-smime-context.c:160 msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size." msgstr "" "Dešifriranje ni mogoče: šifrirano z nedovoljenim algoritmom ali velikostjo " "ključa." #: src/camel/camel-smime-context.c:161 msgid "" "Fortezza card has not been properly initialized. Please remove it and " "return it to your issuer." msgstr "" "Kartica Fortezza ni bila pravilno inicializirana. Odstranite jo in jo " "vrnite izdajatelju." #: src/camel/camel-smime-context.c:162 msgid "No Fortezza cards Found" msgstr "Kartic Fortezza ni bilo mogoče najti" #: src/camel/camel-smime-context.c:163 msgid "No Fortezza card selected" msgstr "Kartica Fortezza ni izbrana" #: src/camel/camel-smime-context.c:164 msgid "Please select a personality to get more info on" msgstr "Izberite osebnost, o kateri želite več informacij" #: src/camel/camel-smime-context.c:165 msgid "Personality not found" msgstr "Osebnosti ni bilo mogoče najti" #: src/camel/camel-smime-context.c:166 msgid "No more information on that Personality" msgstr "Nič več informacij o tej osebnosti" #: src/camel/camel-smime-context.c:167 msgid "Invalid Pin" msgstr "Neveljavna koda PIN" #: src/camel/camel-smime-context.c:168 msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities." msgstr "Osebnosti Fortezze ni bilo mogoče inicializirati." #: src/camel/camel-smime-context.c:169 msgid "No KRL for this site's certificate has been found." msgstr "KRL za potrdilo tega spletnega mesta ni bil najden." #: src/camel/camel-smime-context.c:170 msgid "The KRL for this site's certificate has expired." msgstr "KRL za potrdilo tega spletnega mesta je potekel." #: src/camel/camel-smime-context.c:171 msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature." msgstr "KRL za potrdilo tega spletnega mesta ima neveljaven podpis." #: src/camel/camel-smime-context.c:172 msgid "The key for this site's certificate has been revoked." msgstr "Ključ za potrdilo tega spletnega mesta je bil preklican." #: src/camel/camel-smime-context.c:173 msgid "New KRL has an invalid format." msgstr "Novi KRL ima neveljavno obliko." #: src/camel/camel-smime-context.c:174 msgid "security library: need random data." msgstr "Varnostna knjižnica: potrebni so naključni podatki." #: src/camel/camel-smime-context.c:175 msgid "" "security library: no security module can perform the requested operation." msgstr "" "Varnostna knjižnica: noben varnostni modul ne more izvesti zahtevane " "operacije." #: src/camel/camel-smime-context.c:176 msgid "" "The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has " "been removed." msgstr "" "Varnostna kartica ali žeton ne obstaja, ga je treba inicializirati ali je " "bil odstranjen." #: src/camel/camel-smime-context.c:177 msgid "security library: read-only database." msgstr "Varnostna knjižnica: zbirka podatkov samo za branje." #: src/camel/camel-smime-context.c:178 msgid "No slot or token was selected." msgstr "Izbrana ni bila nobena reža ali žeton." #: src/camel/camel-smime-context.c:179 msgid "A certificate with the same nickname already exists." msgstr "Potrdilo z istim vzdevkom že obstaja." #: src/camel/camel-smime-context.c:180 msgid "A key with the same nickname already exists." msgstr "Ključ z istim vzdevkom že obstaja." #: src/camel/camel-smime-context.c:181 msgid "error while creating safe object" msgstr "Napaka pri ustvarjanju varnega predmeta" #: src/camel/camel-smime-context.c:182 msgid "error while creating baggage object" msgstr "Napaka pri ustvarjanju predmeta prtljage" #: src/camel/camel-smime-context.c:183 #, fuzzy #| msgid "Could not open the link." msgid "Couldn't remove the principal" msgstr "Ni mogoče odpreti povezave." #: src/camel/camel-smime-context.c:184 #, fuzzy #| msgid "Could not create cache file" msgid "Couldn't delete the privilege" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika" #: src/camel/camel-smime-context.c:185 #, fuzzy #| msgid "Temporarily reject the certificate" msgid "This principal doesn't have a certificate" msgstr "Začasno zavrni potrdilo" #: src/camel/camel-smime-context.c:186 msgid "Required algorithm is not allowed." msgstr "Zahtevani algoritem ni dovoljen." #: src/camel/camel-smime-context.c:187 msgid "Error attempting to export certificates." msgstr "Napaka pri poskusu izvoza potrdil." #: src/camel/camel-smime-context.c:188 msgid "Error attempting to import certificates." msgstr "Napaka pri poskusu uvoza potrdil." #: src/camel/camel-smime-context.c:189 msgid "Unable to import. Decoding error. File not valid." msgstr "Uvoz ni mogoč. Napaka pri dekodiranju. Datoteka ni veljavna." #: src/camel/camel-smime-context.c:190 msgid "Unable to import. Invalid MAC. Incorrect password or corrupt file." msgstr "" "Uvoz ni mogoč. Neveljaven MAC. Napačno geslo ali poškodovana datoteka." #: src/camel/camel-smime-context.c:191 msgid "Unable to import. MAC algorithm not supported." msgstr "Uvoz ni mogoč. Algoritem MAC ni podprt." #: src/camel/camel-smime-context.c:192 msgid "Unable to import. Only password integrity and privacy modes supported." msgstr "" "Uvoz ni mogoč. Podprta sta samo načina integritete gesla in zasebnosti." #: src/camel/camel-smime-context.c:193 msgid "Unable to import. File structure is corrupt." msgstr "Uvoz ni mogoč. Datotečna struktura je poškodovana." #: src/camel/camel-smime-context.c:194 msgid "Unable to import. Encryption algorithm not supported." msgstr "Uvoz ni mogoč. Algoritem šifriranja ni podprt." #: src/camel/camel-smime-context.c:195 msgid "Unable to import. File version not supported." msgstr "Uvoz ni mogoč. Različica datoteke ni podprta." #: src/camel/camel-smime-context.c:196 msgid "Unable to import. Incorrect privacy password." msgstr "Uvoz ni mogoč. Napačno geslo za zasebnost." #: src/camel/camel-smime-context.c:197 msgid "Unable to import. Same nickname already exists in database." msgstr "Uvoz ni mogoč. Isti vzdevek že obstaja v zbirki podatkov." #: src/camel/camel-smime-context.c:198 msgid "The user pressed cancel." msgstr "Uporabnik je pritisnil Prekliči." #: src/camel/camel-smime-context.c:199 msgid "Not imported, already in database." msgstr "Ni uvoženo, je že v zbirki podatkov." #: src/camel/camel-smime-context.c:200 msgid "Message not sent." msgstr "Sporočilo ni poslano." #: src/camel/camel-smime-context.c:201 msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation." msgstr "Uporaba ključa potrdila ne zadostuje za nameravano operacijo." #: src/camel/camel-smime-context.c:202 msgid "Certificate type not approved for application." msgstr "Vrsta potrdila ni odobrena za uporabo." #: src/camel/camel-smime-context.c:203 msgid "" "Address in signing certificate does not match address in message headers." msgstr "" "Naslov v podpisovanju potrdila se ne ujema z naslovom v glavah sporočil." #: src/camel/camel-smime-context.c:204 msgid "Unable to import. Error attempting to import private key." msgstr "Uvoz ni mogoč. Napaka pri poskusu uvoza zasebnega ključa." #: src/camel/camel-smime-context.c:205 msgid "Unable to import. Error attempting to import certificate chain." msgstr "Uvoz ni mogoč. Napaka pri poskusu uvoza verige potrdil." #: src/camel/camel-smime-context.c:206 msgid "Unable to export. Unable to locate certificate or key by nickname." msgstr "Izvoz ni mogoč. Potrdila ali ključa ni mogoče najti z vzdevkom." #: src/camel/camel-smime-context.c:207 msgid "Unable to export. Private Key could not be located and exported." msgstr "Izvoz ni mogoč. Zasebnega ključa ni bilo mogoče najti in izvoziti." #: src/camel/camel-smime-context.c:208 msgid "Unable to export. Unable to write the export file." msgstr "Izvoz ni mogoč. Izvozne datoteke ni mogoče zapisati." #: src/camel/camel-smime-context.c:209 msgid "Unable to import. Unable to read the import file." msgstr "Uvoz ni mogoč. Datoteke za uvoz ni mogoče prebrati." #: src/camel/camel-smime-context.c:210 msgid "Unable to export. Key database corrupt or deleted." msgstr "Izvoz ni mogoč. Zbirka podatkov ključev je poškodovana ali izbrisana." #: src/camel/camel-smime-context.c:211 msgid "Unable to generate public/private key pair." msgstr "Ni mogoče ustvariti para javnega/zasebnega ključa." #: src/camel/camel-smime-context.c:212 msgid "Password entered is invalid. Please pick a different one." msgstr "Vneseno geslo ni veljavno. Izberite drugo." #: src/camel/camel-smime-context.c:213 msgid "Old password entered incorrectly. Please try again." msgstr "Staro geslo ni bilo vneseno pravilno. Prosimo, poskusite znova." #: src/camel/camel-smime-context.c:214 msgid "Certificate nickname already in use." msgstr "Vzdevek potrdila je že v uporabi." #: src/camel/camel-smime-context.c:215 #, fuzzy msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate." msgstr "Veriga vrstnikov FORTEZZA vsebuje potrdilo, ki ni FORTEZZA." #: src/camel/camel-smime-context.c:216 msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed." msgstr "Občutljivega ključa ni mogoče premakniti v režo, kjer ga potrebujete." #: src/camel/camel-smime-context.c:217 msgid "Invalid module name." msgstr "Neveljavno ime modula." #: src/camel/camel-smime-context.c:218 msgid "Invalid module path/filename" msgstr "Neveljavna pot/ime datoteke modula" #: src/camel/camel-smime-context.c:219 msgid "Unable to add module" msgstr "Modula ni mogoče dodati" #: src/camel/camel-smime-context.c:220 msgid "Unable to delete module" msgstr "Modula ni mogoče izbrisati" #: src/camel/camel-smime-context.c:221 msgid "New KRL is not later than the current one." msgstr "Novi KRL ni novejši od sedanjega." #: src/camel/camel-smime-context.c:222 msgid "New CKL has different issuer than current CKL. Delete current CKL." msgstr "" "Novi CKL ima drugačnega izdajatelja kot trenutni CKL. Izbrišite trenutni " "CKL." #: src/camel/camel-smime-context.c:223 #, fuzzy msgid "" "The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a " "certificate with this name." msgstr "Overitveni organ za to potrdilo ne sme izdati potrdila s tem imenom." #: src/camel/camel-smime-context.c:224 #, fuzzy msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "Seznam preklicanih ključev za to potrdilo še ni veljaven." #: src/camel/camel-smime-context.c:225 #, fuzzy msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "Seznam preklica potrdil za to potrdilo še ni veljaven." #: src/camel/camel-smime-context.c:226 msgid "The requested certificate could not be found." msgstr "Zahtevanega potrdila ni bilo mogoče najti." #: src/camel/camel-smime-context.c:227 msgid "The signer's certificate could not be found." msgstr "Potrdila podpisnika ni bilo mogoče najti." #: src/camel/camel-smime-context.c:228 msgid "The location for the certificate status server has invalid format." msgstr "Mesto strežnika stanja potrdila ima neveljavno obliko." #: src/camel/camel-smime-context.c:229 msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type." msgstr "Odgovora OCSP ni mogoče v celoti dekodirati; je neznane vrste." #: src/camel/camel-smime-context.c:230 msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data." msgstr "Strežnik OCSP je vrnil nepričakovane/neveljavne podatke HTTP." #: src/camel/camel-smime-context.c:231 msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed." msgstr "" "Strežnik OCSP je ugotovil, da je zahteva poškodovana ali nepravilno " "oblikovana." #: src/camel/camel-smime-context.c:232 msgid "The OCSP server experienced an internal error." msgstr "V strežniku OCSP je prišlo do notranje napake." #: src/camel/camel-smime-context.c:233 msgid "The OCSP server suggests trying again later." msgstr "Strežnik OCSP predlaga, da poskusite znova pozneje." #: src/camel/camel-smime-context.c:234 msgid "The OCSP server requires a signature on this request." msgstr "Strežnik OCSP zahteva podpis na tej zahtevi." #: src/camel/camel-smime-context.c:235 msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized." msgstr "Strežnik OCSP je to zahtevo zavrnil kot nepooblaščeno." #: src/camel/camel-smime-context.c:236 msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status." msgstr "Strežnik OCSP je vrnil neprepoznavno stanje." #: src/camel/camel-smime-context.c:237 msgid "The OCSP server has no status for the certificate." msgstr "Strežnik OCSP nima statusa potrdila." #: src/camel/camel-smime-context.c:238 msgid "You must enable OCSP before performing this operation." msgstr "Pred izvajanjem te operacije morate omogočiti OCSP." #: src/camel/camel-smime-context.c:239 msgid "" "You must set the OCSP default responder before performing this operation." msgstr "Pred izvajanjem te operacije morate nastaviti privzeti odzivnik OCSP." #: src/camel/camel-smime-context.c:240 msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed." msgstr "Odziv strežnika OCSP je bil poškodovan ali nepravilno oblikovan." #: src/camel/camel-smime-context.c:241 msgid "" "The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this " "certificate." msgstr "" "Podpisnik odgovora OCSP ni pooblaščen za podelitev statusa za to potrdilo." #: src/camel/camel-smime-context.c:242 msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)." msgstr "Odgovor OCSP še ni veljaven (vsebuje datum v prihodnosti)." #: src/camel/camel-smime-context.c:243 msgid "The OCSP response contains out-of-date information." msgstr "Odgovor OCSP vsebuje zastarele informacije." #: src/camel/camel-smime-context.c:244 #, fuzzy msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message." msgstr "CMS ali PKCS #7 Digest ni bilo mogoče najti v podpisanem sporočilu." #: src/camel/camel-smime-context.c:245 msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported." msgstr "Vrsta sporočila CMS ali PKCS #7 ni podprta." #: src/camel/camel-smime-context.c:246 msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use." msgstr "Modula PKCS #11 ni bilo mogoče odstraniti, ker je še vedno v uporabi." #: src/camel/camel-smime-context.c:247 msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid." msgstr "" "Podatkov ASN.1 ni bilo mogoče dekodirati. Navedena predloga ni bila veljavna." #: src/camel/camel-smime-context.c:248 msgid "No matching CRL was found." msgstr "Ujemajočega se CRL ni bilo mogoče najti." #: src/camel/camel-smime-context.c:249 msgid "" "You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an " "existing cert, but that is not the same cert." msgstr "" "Poskušate uvoziti potrdilo z istim izdajateljem oz. serijsko številko kot " "obstoječe potrdilo, vendar to ni isto potrdilo." #: src/camel/camel-smime-context.c:250 msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use." msgstr "NSS se ni mogel zaustaviti. Predmeti so še vedno v uporabi." #: src/camel/camel-smime-context.c:251 msgid "DER-encoded message contained extra unused data." msgstr "Sporočilo, kodirano z DER, je vsebovalo dodatne neuporabljene podatke." #: src/camel/camel-smime-context.c:252 msgid "Unsupported elliptic curve." msgstr "Nepodprta eliptična krivulja." #: src/camel/camel-smime-context.c:253 msgid "Unsupported elliptic curve point form." msgstr "Nepodprta oblika točke eliptične krivulje." #: src/camel/camel-smime-context.c:254 msgid "Unrecognized Object Identifier." msgstr "Neprepoznani identifikator predmeta." #: src/camel/camel-smime-context.c:255 msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response." msgstr "Neveljavno potrdilo za podpisovanje OCSP v odgovoru OCSP." #: src/camel/camel-smime-context.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "The certificate has been revoked according to the connection’s " #| "certificate revocation list." msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list." msgstr "" "Potrdilo je bilo preklicano glede na seznam preklicanih potrdil povezave." #: src/camel/camel-smime-context.c:257 msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked." msgstr "Izdajateljevo potrdilo za poročanje odzivnika OCSP je preklicano." #: src/camel/camel-smime-context.c:258 msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number." msgstr "" "Izdajateljev seznam preklicanih potrdil ima neznano številko različice." #: src/camel/camel-smime-context.c:259 #, fuzzy msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension." msgstr "" "Izdajateljev seznam preklicanih potrdil V1 ima neznano kritično pripono." #: src/camel/camel-smime-context.c:260 #, fuzzy msgid "" "Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension." msgstr "" "Izdajateljev seznam preklicanih potrdil V2 ima neznano kritično pripono." #: src/camel/camel-smime-context.c:261 msgid "Unknown object type specified." msgstr "Navedena je neznana vrsta predmeta." #: src/camel/camel-smime-context.c:262 msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way." msgstr "Gonilnik PKCS #11 krši specifikacije na nezdružljiv način." #: src/camel/camel-smime-context.c:263 msgid "No new slot event is available at this time." msgstr "Trenutno ni na voljo noben dogodek nove reže." #: src/camel/camel-smime-context.c:264 msgid "CRL already exists." msgstr "CRL že obstaja." #: src/camel/camel-smime-context.c:265 msgid "NSS is not initialized." msgstr "NSS ni inicializiran." #: src/camel/camel-smime-context.c:266 msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in." msgstr "Operacija ni uspela, ker žeton PKCS#11 ni prijavljen." #: src/camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid." msgstr "Nastavljeno potrdilo odzivnika OCSP ni veljavno." #: src/camel/camel-smime-context.c:268 msgid "OCSP response has an invalid signature." msgstr "Odgovor OCSP ima neveljaven podpis." #: src/camel/camel-smime-context.c:271 msgid "Cert validation search is out of search limits" msgstr "Iskanje veljavnosti potrdila je izven omejitev iskanja" #: src/camel/camel-smime-context.c:272 #, fuzzy msgid "Policy mapping contains anypolicy" msgstr "Preslikava pravilnika vsebuje poljubne pravilnike" #: src/camel/camel-smime-context.c:273 #, fuzzy msgid "Cert chain fails policy validation" msgstr "Veriga potrdila ne ustreza potrditvenemu pravilniku" #: src/camel/camel-smime-context.c:274 msgid "Unknown location type in cert AIA extension" msgstr "Neznana vrsta mesta v razširitvi AIA potrdila" #: src/camel/camel-smime-context.c:275 msgid "Server returned bad HTTP response" msgstr "Strežnik je vrnil slab odziv HTTP" #: src/camel/camel-smime-context.c:276 msgid "Server returned bad LDAP response" msgstr "Strežnik je vrnil slab odziv LDAP" #: src/camel/camel-smime-context.c:277 msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder" msgstr "Kodiranje podatkov s kodirnikom ASN1 ni uspelo" #: src/camel/camel-smime-context.c:278 #, fuzzy msgid "Bad information access location in cert extension" msgstr "Slabo mesto dostopa do informacij v razširitvi cert" #: src/camel/camel-smime-context.c:279 msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation." msgstr "Med overjanjem potrdila je prišlo do notranje napake Libpkix." #: src/camel/camel-smime-context.c:280 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an " "unrecoverable error has occurred." msgstr "" "Modul PKCS #11 je vrnil napako CKR_GENERAL_ERROR, kar kaže, da je prišlo do " "nepopravljive napake." #: src/camel/camel-smime-context.c:281 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the " "requested function could not be performed. Trying the same operation again " "might succeed." msgstr "" "Modul PKCS #11 je vrnil napako CKR_FUNCTION_FAILED, kar kaže, da zahtevane " "funkcije ni bilo mogoče izvesti. Poskus iste operacije bo morda uspešen." #: src/camel/camel-smime-context.c:282 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has " "occurred with the token or slot." msgstr "" "Modul PKCS #11 je vrnil napako CKR_DEVICE_ERROR, kar kaže, da je prišlo do " "težave z žetonom ali režo." #: src/camel/camel-smime-context.c:286 msgid "Expired password" msgstr "Poteklo geslo" #: src/camel/camel-smime-context.c:287 msgid "Locked password" msgstr "Zaklenjeno geslo" #: src/camel/camel-smime-context.c:288 msgid "Unknown PKCS11 error" msgstr "Neznana napaka PKCS11" #: src/camel/camel-smime-context.c:289 src/camel/camel-smime-context.c:822 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Onemogočen algoritem podpisa potrdila" #: src/camel/camel-smime-context.c:290 msgid "Legacy database" msgstr "Opuščena zbirka podatkov" #: src/camel/camel-smime-context.c:291 src/camel/camel-smime-context.c:819 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Onemogočen algoritem podpisa" #: src/camel/camel-smime-context.c:292 msgid "Algorithm mismatch" msgstr "Neujemanje algoritma" #: src/camel/camel-smime-context.c:321 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Ni mogoče najti potrdila za »%s«" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Ni mogoče ustvariti podpisanih podatkov CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Ni mogoče pripeti podpisanih podatkov CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Ni mogoče pripeti podatkov CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov o podpisniku CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Ni mogoče najti verige potrdil" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Ni mogoče dodati časa podpisa CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Šifrirno potrdilo za »%s« ne obstaja" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ni mogoče dodati atributa SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ni mogoče dodati atributa MS SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Ni mogoče dodati šifrirnega potrdila" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Ni mogoče dodati podatkov o podpisniku CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "Nepreverjeno" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Bad signature" msgstr "Slab podpis" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Vsebina je bila med potjo spremenjena" #: src/camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Potrdila za podpisovanje ni mogoče najti" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Potrdilu za podpisovanje ni mogoče zaupati" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Neznan algoritem podpisa" #: src/camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Nepodprt algoritem podpisa" #: src/camel/camel-smime-context.c:534 msgid "Malformed signature" msgstr "Nepravilen podpis" #: src/camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Processing error" msgstr "Napaka med obdelavo" #: src/camel/camel-smime-context.c:700 msgid "No signed data in signature" msgstr "V podpisu ni podpisanih podatkov" #: src/camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "V ovitih podatkih manjka izvleček" #: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Ni mogoče izračunati izvlečkov" #: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Ni mogoče določiti izvlečkov sporočil" #: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755 msgid "Certificate import failed" msgstr "Uvoz potrdila je spodletel" #: src/camel/camel-smime-context.c:765 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Potrdilo je edino sporočilo, ki pa ga ni mogoče preveriti." #: src/camel/camel-smime-context.c:768 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Potrdilo je edino sporočilo, je uvoženo in preverjeno." #: src/camel/camel-smime-context.c:772 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Izvlečkov sporočil ni mogoče najti" #: src/camel/camel-smime-context.c:831 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podpisnik: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine šifrirnika" #: src/camel/camel-smime-context.c:1059 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Dodajanje podatkov v šifrirnik CMS je spodletelo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598 msgid "Failed to encode data" msgstr "Šifriranje podatkov je spodletelo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699 msgid "Decoder failed" msgstr "Dejanje odšifrirnika je spodletelo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1475 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Ni mogoče najti veljavnega oziroma ustreznega potrdila za »%s«" #: src/camel/camel-smime-context.c:1515 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Ni mogoče najti splošnega algoritma za množično šifriranje" #: src/camel/camel-smime-context.c:1523 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Ni mogoče najti reže za množični šifrirni ključ" #: src/camel/camel-smime-context.c:1534 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1540 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov zavitih v CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1546 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Ni mogoče pripeti podatkov zavitih v CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1552 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Ni mogoče pripeti podatkovnega predmeta CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1561 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov prejemnika za CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1566 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Ni mogoče dodati podatkov prejemnika za CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1592 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Dodajanje podatkov v šifrirnik je spodletelo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1706 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Odšifriranje S/MIME: Šifrirane vsebine ni mogoče najti" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Odpiranje mape »%s«" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Preiskovanje map v »%s«" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Vsiljena pošta" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s: mapa že obstaja" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Ustvarjanje mape »%s«" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ni mogoče izbrisati mape: %s: neveljavno dejanje" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape %s: neveljavno dejanje" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Brez osnovnega toka ni mogoče pisati" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Vrste pretoka »%s« ni mogoče preiskovati" #: src/camel/camel-stream-filter.c:354 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "S CamelStreamFilter je podprta le ponastavitev na začetek" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "S CamelHttpStream je podprta le ponastavitev na začetek" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Povezava prekinjena" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Ni se mogoče povezati z ukazom »%s«: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Naročanje na mapo »%s«" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Preklic naročnine na mapo »%s«" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Ni mogoče razčleniti naslova URL »%s«" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Posodabljanje mape »%s«" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Ni mogoče kopirati ali premikati sporočil v Navidezno mapo" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1333 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Ni takšnega sporočila %s v »%s : %s«" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1408 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Napaka med shranjevanjem »%s«:" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1598 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Posodabljanje iskalne mape »%s«" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1656 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Samodejno _posodobi ob vsaki spremembi izvorne mape" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Brez zadetka" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Ni mogoče izbrisati mape: %s: mapa ne obstaja" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape: %s: mapa ne obstaja" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "_Omogoči neujemajoče iskalne mape" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Posodabljanje mape iskanja Brez zadetka" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Ni mogoče kopirati sporočil v Koš" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Ni mogoče kopirati sporočil v mapo vsiljene pošte" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Za dokončanje tega opravila je treba biti povezan v omrežje (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3471 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2309 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:915 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1129 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Za dokončanje tega opravila je treba biti povezan v omrežje" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Ni določene ciljne mape." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Ni mogoče premakniti vsiljenih sporočil" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Ni mogoče premakniti izbrisanih sporočil" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1825 msgid "Unable to move Not-Junk messages" msgstr "Ni mogoče premakniti ne neželenih sporočil" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:813 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo »%s : %s« niso na voljo." #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1080 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Poteka odstranjevanje datotek predpomnilnika iz mape »%s : %s«" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1172 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Uve_ljavi filtre sporočil v tej mapi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1184 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Vedno preveri _novo pošto v tej mapi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1311 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti povzetka mape za %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1323 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika za %s:" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1523 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Za mapo »%s : %s« ni ustreznega poštnega nabiralnika IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Izvorni pretok ne vsebuje podatkov" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Preverjanje za novo pošto" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Preveri za _nova sporočila v vseh mapah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Preveri _novo pošto v vseh naročenih mapah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Uporabi _hitro usklajevanje, če strežnik možnost podpira" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Prisluhni opozorilom sprememb na strežniku" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Pokaži le naročene _mape" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Uve_ljavi filtre na novih sporočilih v vseh mapah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Uvelj_avi filtre na novih sporočilih v mapi prejete pošte na tem strežniku" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Med novimi sporočili preveri za _vsiljeno pošto" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Neželeno pošto preveri le v mapi _prejetih sporočil" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Samodejno _uskladi oddaljeno pošto krajevno v vseh mapah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Število _sočasnih povezav za uporabo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Omogoči polno posodobitev mape na _plačljivih omrežjih." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Pošlji _ID odjemalca na strežnik" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Prepiši _imenski prostor map, ki ga nudi strežnik" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Imenski prostor:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Prezri imenske prostore drugih uporabnikov" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Prezri _imenski prostor map v skupni rabi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Uporabi ukaz lupine za povezovanje s strežnikom" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Prenesi velika sporočila v kosih" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Pridobi nova sporočila čez" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "naraščajoči vrstni red" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "padajoči vrstni red" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Shrani spremembe map po %s s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 msgid "Single client mode" msgstr "Način enojnega odjemalca" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "Default IMAP port" msgstr "Privzeta vrata IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP čez SSL" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za branje in hranjenje pošte na strežnikih IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1176 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Napaka med pisanjem v predpomnilnik pretoka" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3094 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3181 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3504 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov funkcionalnosti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Povezava s strežnikom IMAP %s v varnem načinu je spodletela: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3114 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS ni podprt" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Izvajanje ukaza STARTTLS je spodletelo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3170 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Povezava s strežnikom IMAP %s v varnem načinu je spodletela:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Strežnik IMAP %s ne podpira zahtevanega načina overitve %s." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3312 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Besedilna overitev ne dovoljena na varnih povezavah. Spremeniti je treba " "šifriranje na STARTTLS or TLS za račun »%s«." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Brez uporabniškega imena ni mogoče overiti povezave." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3334 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Geslo za overitev ni na voljo." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3344 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3357 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Overitev je spodletela" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3429 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Izvajanje določila ID je spodletelo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3531 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Spodletela je uporaba možnosti ENABLE UTF8=ACCEPT" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3553 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Izvajanje ukaza NAMESPACE je spodletelo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3571 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Omogočanje QResync je spodletelo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3616 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Izvajanje ukaza NOTIFY je spodletelo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4096 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Napaka izbiranja poštnega predala" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4197 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza. Pretok ni na voljo." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Ni mogoče dobiti sporočila zID %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4465 msgid "No such message available." msgstr "Na voljo ni takšnega sporočila." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4514 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4539 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4578 msgid "Error fetching message" msgstr "Napaka med pridobivanjem sporočila" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4556 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5325 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4571 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Zapiranje pretoka tmp je spodletelo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4602 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Kopiranje datoteke tmp je spodletelo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840 msgid "Error moving messages" msgstr "Napaka med premikanjem sporočil" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840 msgid "Error copying messages" msgstr "Napaka med kopiranjem sporočil" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5115 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5136 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne datoteke:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5222 msgid "Error appending message" msgstr "Napaka med pripenjanjem sporočila" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Preiskovanje za spremenjena sporočila v »%s : %s«" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5497 msgid "Error scanning changes" msgstr "Napaka preiskovanja sprememb" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5521 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Pridobivanje podatkov povzetka za nova sporočila v »%s : %s«." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5556 msgid "Error fetching message info" msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti sporočila" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5740 msgid "Error running STATUS" msgstr "Napaka zagona ukaza STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6345 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6400 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6483 msgid "Error syncing changes" msgstr "Napaka med usklajevanjem sprememb" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6358 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6410 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6502 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6643 msgid "Error expunging message" msgstr "Napaka med uničevanjem sporočila" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6725 msgid "Error fetching folders" msgstr "Napaka med pridobivanjem map" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6733 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Napaka pridobivanja naročenih map" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6790 msgid "Error creating folder" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6840 msgid "Error deleting folder" msgstr "Napaka med brisanjem mape" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6886 msgid "Error renaming folder" msgstr "Napaka med preimenovanjem mape" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6918 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Napaka naročanja na mapo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6954 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Napaka odjavljanja naročnine na mapo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6994 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Strežnik IMAP ne podpira količinskih omejitev" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7006 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Napaka pridobivanja podatkov količinske omejitve" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7071 msgid "Search failed" msgstr "Iskanje je spodletelo" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7197 msgid "Error running IDLE" msgstr "Napaka med zagonom IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:350 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Strežnik IMAP %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Storitev IMAP za %s na %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1053 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Ni podanega predmeta povezave IMAPx" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1072 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom IMAP z nešifriranim geslom." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mapa %s ne obstaja" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1640 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Ni imenskega prostora IMAP za pot mape »%s«" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1910 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2105 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Pridobivanje seznama map za »%s«" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2348 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "Račun ne podpira hierarhije map. Ustvariti je treba mapo na ravni računa." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2395 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Ime mape »%s« je neveljavno, ker vsebuje znak »%c«" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Osnutki" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2813 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Poslano" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Poslani predmeti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2822 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Pošslana sporočila" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "Neželena pošta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Vsiljena pošta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Vsiljena pošta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Vsiljena pošta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Neželena pošta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2830 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Paketna pošta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Smeti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Izbrisani predmeti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2836 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Izbrisana sporočila" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "poštni predal:%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Ustvari kazalo podatkov telesa sporočila" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti sporočila %s iz mape %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Uporabite datoteko z izvlečki map ».folders« (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštne mape vrste MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v mapah vrste MH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Uveljavi filtre na novih sporočilih" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Krajevna dostava" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Za pridobivanje (premikanje) krajevne pošte iz običajnih vrstilnih map vrste " "mbox v mape, ki jih upravlja Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Uveljavi filtre v mapi prejetih novih sporočil" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Poštne mape vrste maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v mapah vrste maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Prisluhni opozorilom sprememb" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Shrani glave stanja v obliki Elm/Pine/Mutt " #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Običajna Unix vrstilna datoteka poštnega predala mbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Za branje in shranjevanje krajevne pošte v običajnih zunanjih vrstilnih " "datotekah mbox.\n" "Uporabno tudi za branje drevesa map v slogu programov Elm, Pine in Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Običajna Unix vrstilna mapa poštnega predala mbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape %s v %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Krajevna poštna datoteka %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Korenska mapa shrambe %s ni absolutna pot" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Korenska mapa shrambe %s ni običajna mapa" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti mape: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Krajevne shrambe nimajo mape za prejeta sporočila" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke kazala mape »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati metadatoteke mape »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Ni takega sporočila" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Ni mogoče pripeti sporočila v mapo vrste maildir: %s:" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila %s iz mape %s:" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Ni mogoče prenesti sporočila v ciljno mapo: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Mape, ki vsebuje »%s«, ni mogoče ustvariti" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Mapa %s že obstaja" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: mapa ne obstaja." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: ni mapa vrste maildir." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati mape »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "ni mapa vrste maildir" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče preiskati mape »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odprti poštne poti maildir: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Preverjanje skladnosti mape" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Preverjanje za nova sporočila" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Shranjevanje mape" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Ni mogoče odpreti poštnega predala: %s:" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Ni mogoče pripeti sporočila k datoteki vrste mbox: %s:" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Videti je, da je mapa poškodovana in je ni mogoče obnoviti." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti zaklepa na mapi: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape s tem imenom." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: ni običajna datoteka." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "Mapa že obstaja" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče izbrisati mape »%s«:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "Datoteka »%s« ni običajna datoteka." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Mapa »%s« ni prazna, zato ni izbrisana." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke povzetka mape »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Novo ime mape ni dovoljeno." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati »%s«: »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odprti mape: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Ni mogoče preveriti mape: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti začasnega poštnega predala: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti izvorne mape %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti začasne mape: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti mape: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Datoteka MBOX je pokvarjena, zato jo je treba pred nadaljevanjem popraviti " "(pričakovana je vrstica Od, ki pa ni navedena)." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Zaznano je neskladje povzetkov in vsebine map tudi po usklajevanju." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznana napaka: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Pisanje v začasni poštni predal je spodletelo: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Pisanje v začasni poštni predal je spodletelo: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Ni mogoče pripeti sporočila v mapo vrste mh: %s:" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Ni mogoče pridobiti mape »%s«: ni prava mapa." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odprti poti mape MH: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti vrstilne mape »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Vrstilna mapa »%s« ni običajna datoteka ali mapa" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Vrstilna poštna datoteka %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Drevesna razvrstitev vrstilne mape %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Neveljaven vrstilni red" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Mapa Ukaz »%s/%s« ne obstaja." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče odprti mape »%s«:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Mapa »%s« ne obstaja." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti mape »%s«:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "Datoteka »%s« ni datoteka poštnega predala." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Shramba ne podpira mape INBOX" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Vrstilnih map ni mogoče izbrisati" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Vrstilnih map ni mogoče preimenovati" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Poteka osveževanjem vrstilne mape" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče uskladiti začasne mape %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče uskladiti vrstilne mape %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Ni mogoče uskladiti vrstilne mape %s: %s\n" "Mapa je morda okvarjena. Kopija je shranjena v »%s«." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Notranja napaka: UID je neveljavne oblike: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1085 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila %s:" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Pošiljanje je spodletelo: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Pošiljanje je spodletelo:" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "To sporočilo trenutno ni na voljo" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Ni mogoče kopirati sporočil iz mape NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Pokaži mape v skrajšanem zapisu (npr. c.o.linux namesto comp.os.linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "V _pogovornem oknu naročil prikaži relativna imena map" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Prejmi le do %s najnovejših sporočil." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Privzeta vrata NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP čez SSL" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET novice" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "To je ponudnik za branje iz in pošiljanje v novičarske skupine USENET." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom NNTP brez vsakršne overitve." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Možnost omogoča overitev na strežniku NNTP z besedilnim, nešifriranim geslom." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Ni mogoče prebrati pozdrava iz %s:" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Strežnik NNTP %s je vrnil napako %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Izvajanje ukaza STARTTLS za strežnik NNTP %s je spodletelo:" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "Strežnik NNTP %s ne podpira overitve STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Povezava s strežnikom NNTP %s v varnem načinu je spodletela: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USNET Novice po %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka med pridobivanjem novičarskih skupin:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "V novičarski shrambi ni mogoče ustvariti mape: mogoče se je naročiti na " "storitev." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Ni mogoče preimenovati map v shrambi novic." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Ni mogoče preimenovati map v shrambi novic: namesto tega prekličite " "naročnino." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Na to novičarsko skupino se ni mogoče naročiti:\n" "\n" "novičarska skupina ne obstaja. Izbran predmet je verjetno nadrejena mapa." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ni mogoče preklicati naročnine te novičarske skupine:\n" "\n" "novičarska skupina ne obstaja!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Ukaz NNTP je spodletel:" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2246 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Brez povezave." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2323 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Ni takšne mape: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: preiskovanje novih sporočil" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Nepričakovan odziv strežnika od xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Nepričakovan odziv strežnika iz head: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Opravilo je spodletelo: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: preiskovanje novih sporočil" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Nepričakovan odziv strežnika (listgroup): %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Ni sporočil z UID %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pridobivanje sporočila POP %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pridobivanje povzetka POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:713 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:726 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Ni mogoče pridobiti povzetka POP:" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:888 msgid "Expunging old messages" msgstr "Uničevanje starih sporočil" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Uničevanje izbrisanih sporočil" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Shranjevanje sporočil" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Pusti sporočila na strežniku" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Izbriši po %s dneh" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Namig: uporabite nastavitev 0 dni za trajno shranjevanje sporočil na " "strežniku." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Izbriši _uničena sporočila iz krajevne mape prejete pošte" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Onemogoči _podporo za vse razširitve POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Omogoči razširitev _UTF-8, če strežnik možnost podpira" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Privzeta vrata POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 čez SSL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Za povezovanje in prejemanje pošte s strežnikov POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Možnost omogoča vzpostavitev povezave s strežnikom POP z običajnim " "besedilnim geslom. To je edina možnost, ki jo podpira večina strežnikov POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Možnost omogoča vzpostavitev povezave s strežnikom POP z uporabo šifriranega " "gesla po protokolu APOP. Možnost morda ne bo delovala pri vseh uporabnikih, " "niti na vseh strežnikih, neglede na navedeno podporo." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Prebiranje veljavnega pozdrava strežnika POP %s je spodletelo" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Povezava s strežnikom POP %s v varnem načinu je spodletela: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Strežnik ne podpira STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Povezava s strežnikom POP %s v varnem načinu%s je spodletela" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Povezava s strežnikom POP %s v varnem načinu je spodletela:" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Ni se mogoče prijaviti na strežnik POP %s: napaka protokola SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Overitev na strežniku POP %s je spodletela:" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Strežnik POP3 %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Strežnik POP3 za %s na %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n" "Napaka med omogočanjem načina UTF-8:" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n" "Napaka med pošiljanjem gesla:" #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n" ":\tSprejet je neveljaven APOP ID. To kaže na domneven poskus uporabe tujih " "osebnih podatkov. Poiščite pomoč pri skrbniku sistema." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n" "Napaka med pošiljanjem uporabniškega imena %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Ni mape »%s«." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Shranjevalna mesta POP3 nimajo določene hierarhije map" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "Za dostavljanje pošte s programom »sendmail« na krajevnem sistemu." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte s programom sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Branje podatkov vrstice pošiljatelja je spodletelo" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Pošiljanje sporočil v načinu brez povezave je onemogočeno." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Ni mogoče razčleniti seznama prejemnikov" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argumentov ni mogoče razčleniti" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti cevi do programa »%s«: %s: elektronska pošta ni poslana." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Ni mogoče razvejiti programa »%s«: %s: elektronska pošta ni poslana." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Ni mogoče poslati sporočila:" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Program »%s« je zaključen s signalom %s: elektronska pošta ni poslana." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Ni mogoče izvesti »%s«: elektronska pošta ni poslana." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "Program »%s« je končan s stanjem %d: elektronska pošta ni poslana." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti pošiljanja" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "_Ponovno kodiraj sporočilo pred pošiljanjem" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Privzeta vrata SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP čez SSL" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Vrata za pošiljanje sporočil" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Za dostavo pošte po oddaljenem poštnem razdelilniku z uporabo SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "Welcome response error: " msgstr "Napaka odziva na pozdrav:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Povezava s strežnikom SMTP %s v varnem načinu je spodletela: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Ukaz STARTTLS je spodletel:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Povezava s strežnikom SMTP %s v varnem načinu je spodletela:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Strežnik SMTP %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Dostava pošte s SMTP po %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Strežnik SMTP %s ne podpira zahtevane vrste overitve %s." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Ni določenega načina SASL" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Izvajanje ukaza AUTH je spodletelo: ni vzpostavljene povezave." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Ukaz AUTH je spodletel:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: storitev ni povezana." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljanje sporočila" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: ni navedenih prejemnikov." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: navedeni so neveljavni prejemniki." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Napaka skladnje; ukaz ni prepoznan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Napaka skladnje v parametrih ali argumentih" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "Ukaz ni podprt" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter ukaza ni podprt" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stanje sistema ali odgovor na pomoč" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "Sporočilo pomoči" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "Storitev je pripravljena" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Storitev kanala za prenos se zapira" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Storitev ni na voljo; kanal za prenos bo zaprt" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Zahtevano dejanje je v redu; opravilo je končano" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "Uporabnik ni krajeven uporabnik; sporočilo bo posredovano na " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Zahtevano poštno dejanje ni izvedeno: poštni predal ni na voljo" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Zahtevano dejanje ni izvedeno: poštni predal ni na voljo" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Zahtevano dejanje je prekinjeno: napaka v obdelavi." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "" "Uporabnik ni krajeven uporabnik; poskusite posredovati na pot " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Zahtevano dejanje ni izvedeno: premalo je prostora na disku." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Zahtevano dejanje je prekinjeno: prekoračena je dodelitev shranjevanja." # M! #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Zahtevano dejanje ni izvedeno: ime poštnega predala ni dovoljeno." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Začni z vpisom sporočila; končaj z ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "Prenos je spodletel" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "Zahtevan je prenos gesla" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Način overitve je prešibak" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Za zahtevan način overitve je obvezno šifriranje" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Začasna napaka overitve" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Pozdrav SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 msgid "HELO command failed: " msgstr "Ukaz HELO je spodletel:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Ukaz MAIL FROM je spodletel:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Ukaz RCPT TO je spodletel:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Ukaz RCPT TO <%s> je spodletel:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 msgid "DATA command failed: " msgstr "Ukaz DATA je spodletel:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 msgid "RSET command failed: " msgstr "Ukaz RSET je spodletel:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Ukaz QUIT je spodletel:" #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Vrednost UID stika" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Opomnik rojstnih dni in obletnic" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrednost opomnika rojstnih dni in obletnic" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enote opomnika rojstnih dni in obletnic" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico so »minute«, »ure« ali »dnevi«." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28 msgid "Default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Privzeti opomnik za vse dogodke v izbranih koledarjih" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Prikaz določenega opomnika za vse dogodke v izbranih koledarjih" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Interval privzetega opomnika za vse dogodke v izbranih koledarjih" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34 msgid "Number of units for determining the reminder" msgstr "Število enot za določanje opomnika" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38 msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Enote privzetega opomnika za vse dogodke v izbranih koledarjih" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39 msgid "" "Units for the default reminder for all events in chosen calendars, " "“minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enote za privzeti opomnik za vse dogodke v izbranih koledarjih, »minutah«, " "»urah« ali »dnevih«" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Pretekli opomniki za EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Zadržani opomniki za EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Koliko dni naj se zadržijo pretekli opomniki. Od podane vrednosti dni " "starejši opomniki se samodejno odstranijo s seznama preteklih opomnikov. " "Vrednost »0« onemogoči odstranjevanje." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Reminder programs" msgstr "Programi za opomnike" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo opomniki" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Omogoči namizna obvestila" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo prikazana namizna in sistemska obvestila" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Omogoči zvočna obvestila" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da zvokovni opomniki predvajani, sicer so tiho " "prezrti" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Zaslonske opomnike pokaži le v obvestilni vrstici" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo opomniki pokazani le v obvestilni vrstici, " "sicer pa je prikazano pogovorno okno." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:77 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Pokaži opomnike obvestil vedno na vrhu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Ali naj bo okno obvestil opomnikov vedno na vrhu. Možnost deluje le kot " "namig upravljalnika oken, ki lahko prikaz upošteva, ali pa ne." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Položaj X pogovornega okna opomnika" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Položaj Y pogovornega okna opomnika" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Širina pogovornega okna opomnika" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Višina pogovornega okna opomnika" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "Velikost seznama dogodkov pogovornega okna opomnika v točkah" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Pokaži opomnike za končane dogodke" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Pokaži opomnike za pretekle dogodke" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Nazadnje uporabljen čas dremeža v minutah:" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Uporabniško določen čas dremeža v minutah" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "Izbriši sestanek iz koledarja ob zavrnitvi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Ali je bil prenos starih nastavitev končan." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Absolutna pot do izvršljive datoteke programa gpg (ali gpg2)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Primer je pot »/usr/bin/gpg«; če ta ni vpisana, ali pa pot ne obstaja, jo " "program poskuša poiskati. Sprememba zahteva ponoven zagon programa." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Ali naj bodo naložene slike podpisovalnikov in šifrirnikov" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča nalaganje fotografij podpisnikov in šifrirnikov, če " "so na voljo v datoteki ključa oziroma potrdila." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Prepiši argument SMTP HELO/EHLO" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Ko vrednost ni prazna, je nastavitev uporabljena kot argument HELO/EHLO na " "mestu krajevnega imena gostitelja oziroma naslova IP." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Polje imen uporabniških glav" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Glave so lahko shranjene v povzetku mape, s tem torej vidne v vmesniku. " "Vrednost lahko vključuje poseben znak » | «, ki se uporablja za razločevanje " "pojavnega imena od imena glave. Primer: »Zadetek|X-Spam-Score«" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "Ime GIO programa GNetworkMonitor za uporabo z ENetworkMonitor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Če je določena neznana vrednost, je program GNetworkMonitor privzeto zagnan " "v ozadju. Posebno določilo »vedno povezano« se uporablja za izklop omrežnega " "nadzora." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Polna pot do mape, kjer so lahko shranjene datoteke .source z nastavitvenimi " "možnostmi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Mapa, če je podana ustrezna pot, bo preverjena za dodatne nastavitveme mape " "XDG." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "Seznam spremenljivk, ki so lahko del datotek .source za autoconfig" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Vsak predmet polja mora biti v zapisu: ime=vrednost. Spremenljivke so " "preverjene pred okoljskimi spremenljivkami, vendar za privzeto določenimi " "UPORABNIK, PRAVO IME in GOSTITELJ." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Seznam namigov za storitve OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Uporabniki lahko razširijo seznam podprtih protokolov in gostiteljev za " "določene storitve OAuth2. Možnosti je mogoče dodati v obliki zapisa: " "imestoritve[-protokol]:gostitelj1,gostitelj2 ..., kjer je »imestoritve« " "dejansko ime storitve, vrednosti »-protokola« je izbirna. Če je navedena, je " "storitev mogoče uporabiti le, če sta skladna oba »protokol« in »gostiteljX«. " "Vrednost »gostiteljX« je dejansko ime gostitelja, pri čemer se ne upošteva " "velikosti črk. Vsaka vrstica lahko vključuje več vrednosti, ločenih z " "vejico, mogoče pa je navesti storitve OAuth2 tudi v več vrsticah. Vendar pa " "naslova URL, kjer je žeton zahtevan in osnežen, ni mogoče vnesti na tem " "mestu, saj gostitelj omogoča le storitve OAuth2. Primer: Podjetje:email." "podjetje.si omogoči overitev OAuth2 za naslov »mail.company.com« za " "»Podjetje«, gostitelj Podjetje-CalDAV:caldav.podjetje.si pa omogoči overitev " "OAuth2 za »Podjetje« s podporo za »CalDAV«, ki pridobiva podatke od " "gostitelja »caldav.podjetje.si ..." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "ID odjemalca OAuth2, ki naj bo uporabljen za povezavo s strežniki Google, " "namesto ID, podanega med izgradnjo." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Uporabniški ID odjemalca OAuth2 za strežnike Google. Prazen niz pomeni " "uporabo ID, dodeljene med izgradnjo. Sprememba te nastavitve zahteva ponovni " "zagon." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Skrivno geslo odjemalca OAuth2 za povezavo s strežniki Google, uporabljeno " "namesto gesla, dodeljenega med izgradnjo." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Uporabniško skrivno geslo odjemalca OAuth2 za strežnike Google. Prazen niz " "pomeni uporabo gesla, dodeljenega med izgradnjo. Sprememba te nastavitve " "zahteva ponovni zagon." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "ID odjemalca OAuth2 za povezavo s strežniki Outlook, uporabljeno namesto ID, " "dodeljenega med izgradnjo." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Uporabniški ID odjemalca OAuth2 za strežnike Outlook. Prazen niz pomeni " "uporabo ID, dodeljene med izgradnjo. Sprememba te nastavitve zahteva ponovni " "zagon." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Uporabniško skrivno geslo odjemalca OAuth2 za strežnike Outlook, uporabljeno " "namesto gesla, dodeljenega med izgradnjo." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Uporabniško skrivno geslo odjemalca OAuth2 za strežnike Outlooke. Prazen niz " "pomeni uporabo gesla, dodeljenega med izgradnjo. Sprememba te nastavitve " "zahteva ponovni zagon." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "ID odjemalca OAuth2, ki naj bo uporabljen za povezavo s strežniki Yahoo!, " "namesto ID, podanega med izgradnjo." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Uporabniški ID odjemalca OAuth2 za strežnike Yahoo!. Prazen niz pomeni " "uporabo ID, dodeljene med izgradnjo. Sprememba te nastavitve zahteva ponovni " "zagon." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Skrivno geslo odjemalca OAuth2 za povezavo s strežniki Yahoo!, uporabljeno " "namesto gesla, dodeljenega med izgradnjo." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Uporabniško skrivno geslo odjemalca OAuth2 za strežnike Yahoo!. Prazen niz " "pomeni uporabo gesla, dodeljenega med izgradnjo. Sprememba te nastavitve " "zahteva ponovni zagon." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Ali želite omejiti opravila v varčnem načinu delovanja" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo po vsej verjetnosti zahtevna opravila za " "osveževanje knjig/koledarjev/poštnih računov/… izpuščene, če je računalnik v " "varčnem načinu delovanja." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Opuščeno) Vrsta posredniškega strežnika za uporabo" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Ta ključ je opuščen z različico 3.12 in ga ni priporočljivo uporabljati. " "Nastavitve posredniškega strežnika so sedaj združene v sistemu računa " "podatkovnega strežnika Evolution. Za več podrobnosti si oglejte " "dokumentacijo ESourceProxy API." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Opuščeno) Ali naj bo uporabljen posredniški strežnik HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" "(Opuščeno) Ali je za dostop do posredovalnega strežnika zahtevana overitev" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Opuščeno) Ime gostitelja za uporabo pri zahtevah HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Opuščeno) Številka vrat za zahteve HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Opuščeno) Uporabniško ime za overitev posredniškega strežnika" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Opuščeno) Geslo za overitev posredniškega strežnika" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Opuščeno) Seznam gostiteljev za povezavo brez posredovanja" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Opuščeno) Ime gostitelja za uporabo pri zahtevah HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Opuščeno) Številka vrat za zahteve HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Opuščeno) Ime gostitelja za uporabo pri zahtevah SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Opuščeno) Številka vrat za uporabo pri zahtevah SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Opuščeno) Naslov URL za nastavitev posredniškega strežnika" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Events and Tasks Reminders" msgstr "Opomniki za dogodke in opravila" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Event and task notifications" msgstr "Obvestila o dogodkih in opravilih" #: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:4 msgid "Evolution Data Server OAuth2 Handler" msgstr "Rutina za obravnavo podatkovnega strežnika Evolution OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "" "Handles OAuth2 responses and passes them to the OAuth2 prompter " "implementation" msgstr "" "Obravnava odgovore OAuth2 in jih posreduje implementaciji sprotnih odgovorov " "OAuth2" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Primanjkuje pomnilnika" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nadrejene mape: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "Vir %s ne podpira ustvarjanja oddaljenih virov" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "Vir %s ne podpira brisanja oddaljenih virov" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Za UID »%s« ni mogoče najti podatkovnega vira" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Tovarne za vir ozadnjega programa »%s« in razširitve »%s« ni mogoče najti." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Viru podatkov manjka navedba skupine [%s]" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Poizvedba poveril je spodletela:" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373 #: src/libedataserver/e-source.c:1582 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Podatkovni vir »%s« ne podpira ustvarjanja oddaljenih virov" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Podatkovni vir »%s« nima določenega ozadnjega zbiranja za ustvarjanje " "oddaljenih virov" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415 #: src/libedataserver/e-source.c:1678 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Podatkovni vir »%s« ne podpira ustvarjanja oddaljenih virov" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Podatkovni vir »%s« nima določenega ozadnjega zbiranja za izbris oddaljenih " "virov" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1799 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Podatkovni vir »%s« ne podpira overitve OAuth 2.0." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Pripona datoteke mora biti ».source«" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID »%s« je že v uporabi" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ozadnjega programa zbirke za vir »%s«" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Vir »%s« ni veljaven vir zbirke" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Ni mogoče najti vira »%s«" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Modula »%s« za UID vira »%s« ni mogoče naložiti" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Ustvarjanje ozadnjega opravila vrste »%s« za UID vira: %s" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Pogovornega okna razširitve »%s« ni mogoče najti." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Obletnice" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dnevi" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Službene zadeve" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Tekmovanja" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Priljubljeni dogodki" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Darila" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Cilji" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Prazniki" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Praznične voščilnice" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Vroči stiki" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Zamisli" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ključne stranke" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski klici" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dobavitelji" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Čas in stroški" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Na čakanju" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Zaledje je zaposleno" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Vir ni naložen" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Vir je že naložen" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Skladišče ni povezano" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Delo brez povezave ni na voljo" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Ni mogoče preklicati" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepodprt način overitve" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ni na voljo" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Presežena je omejitev velikosti iskanja" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Presežena je omejitev časa iskanja" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Poizvedba zavrnjena" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "Napaka vodila D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Drugačna napaka" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Ozadnji program še ni odprt" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Predmet ni usklajen" #: src/libedataserver/e-client.c:1962 msgid "Timeout was reached" msgstr "Časovna omejitev je presežena" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minut)" msgstr[1] "" "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minuta)" msgstr[2] "" "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minuti)" msgstr[3] "" "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minute)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)" msgstr[1] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)" msgstr[2] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)" msgstr[3] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Strežnik ni vrnil nobenega predmeta JSON" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Klic %s je spodletel: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1061 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Nepravilno oblikovan del, ni določenega telesa sporočila" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1343 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Vir »%s« (%s) ni veljaven za storitev OAuth2 »%s«" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1358 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Skrivne kode OAuth2 ni mogoče najti" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1555 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Prejet je napačen odziv s strežnika »%s«." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1578 #, c-format msgid "" "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n" "\n" "Detailed error: %s" msgstr "" "Osveževanje žetona dostopa je spodletelo. Znova se je treba prijaviti na " "strežnik.\n" "\n" "Podrobnosti napake: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1581 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Osveževanje žetona je spodletelo. Znova se je treba prijaviti na strežnik." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1627 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Vir »%s« (%s) ni veljaven vir OAuth2" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1911 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Žeton za dostop je potekel, a ga ni mogoče osvežiti. Znova se je treba " "prijaviti na strežnik." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:62 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1361 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Opravilo je spodletelo z napako HTTP %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1437 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Nastavitev preverjanja pristnosti je spodletela" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" #| msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgid "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minut)" msgstr[1] "" "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minuta)" msgstr[2] "" "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minuti)" msgstr[3] "" "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d:%02d minute)" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" #| msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgid "Server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)" msgstr[1] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)" msgstr[2] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)" msgstr[3] "Strežnik Google je zaseden in čaka na ponoven poskus (%d s)" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1929 msgid "Too many redirects" msgstr "Zaznanih je preveč preusmeritev" #: src/libedataserver/e-source.c:769 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Viru podatkov manjka navedba skupine [%s]" #: src/libedataserver/e-source.c:1378 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Podatkovnega vira »%s« ni mogoče odstraniti" #: src/libedataserver/e-source.c:1493 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Podatkovni vir »%s« ni zapisljiv" #: src/libedataserver/e-source.c:2167 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Pregled poveri ni podprt" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Shranjevanje poveril ni podprto" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Brisanje poveril ni podprto" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Gesla ni mogoče najti" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Datoteka skripta podpisa mora biti krajevna datoteka." #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Vir »%s« ne podpira poizvedbe posredovalnega strežnika" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1960 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2081 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Ni mogoče določiti ciljnega naslova URL brez uporabe razširitve WebDAV" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Strežnik se je odzval s prikazom strani HTML, kar najverjetneje pomeni, da " "je na strežniku napaka ali pa je napaka odjemalca. Uporabljen je naslov URI: " "%s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Strežnik se je odzval s prikazom strani HTML, kar najverjetneje pomeni, da " "je na strežniku napaka ali pa je napaka odjemalca." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: koda napake HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Opravilo je spodletelo s kodo napake HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: koda napake HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Opravilo je spodletelo s kodo napake HTTP %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360 msgid "Failed to post data" msgstr "Objavljanje podatkov je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4076 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Pridobivanje vhodne vsebine XML je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to get properties" msgstr "Pridobivanje lastnosti je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544 msgid "Failed to update properties" msgstr "Posodabljanje lastnosti je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Objava poročila je spodletela." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695 msgid "Failed to create collection" msgstr "Ustvarjanje zbirke je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Pridobivanje vsebine zahteve XML je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790 msgid "Failed to create address book" msgstr "Ustvarjanje imenika je spodletelo" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Ustvarjanje koledarja je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077 msgid "Failed to read resource" msgstr "Brisanje vira je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Postavljanje podatkov je spodletelo" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Postavljanje podatkov na strežnik je spodletelo z kodo napake %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Brisanje vira je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Kopiranje vira je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708 msgid "Failed to move resource" msgstr "Premikanje vira je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Zaklepanje vira je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Pričakovan je odziv application/xml, vendar odziva ni" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Pričakovan je odziv, vrnjen pa je %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Razčlenjevanje podatkov XML je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Osveževanje zaklepa je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955 msgid "Failed to unlock" msgstr "Odklepanje je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Pričakovan je odziv stanja, vrnjen pa je odziv %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030 msgid "XML data does not have root node" msgstr "Podatki XML so brez korenskega vozlišča" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "Podatki XML nimajo ustrezne strukture (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4086 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Pridobivanje seznama nadzora dostopa je spodletelo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Ni mogoče shraniti niti zaščitene niti podedovane lastnosti dovoljenja za " "nadzor dostopa" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Dodeljena je neveljavna vrsta dovoljenja za nadzor dostopa" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti dovoljenja za nadzor dostopa" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4842 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Dovoljenje za nadzor dostopa je lahko ali zavrni ali dovoli, ne pa prazno " "polje" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4850 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Dovoljenje za nadzor dostopa je lahko ali zavrni ali dovoli, ne pa oboje " "hkrati" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4909 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Polje dovoljenja za nadzor dostopa ne sme biti prazno" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Ni mogoče odpreti povezave." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto povezave" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifriranje ključa" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Poteče" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Skupno ime" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "Elektronski naslov" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Pokrajina / Zvezna država" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Krajevnost" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Ime komponente domene" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "Drugi eelektronski naslovi" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA-256" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Ne prej kot" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Ne kasneje kot" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritem podpisa" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Povpraševanje po poverilnicah preklicano" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "Vir »%s« ne podpira poizvedbe po poverilnicah" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:270 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Pridobivanje žetona za dostop do »%s« je spodletelo: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:301 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Poteka preverjanje žetona za dostop ..." #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "%s zahteva overitev imenika" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:580 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "%s zahteva overitev koledarja" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:585 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "%s zahteva overitev seznama opomnikov" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "%s zahteva overitev seznama nalog" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:596 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "%s zahteva overitev elektronske pošte" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:601 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "%s zahteva overitev računa" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:615 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do imenika »%s«." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:622 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do koledarja »%s«." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:629 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do poštnega računa " "»%s«." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:636 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do poštnega " "odjemalca »%s«." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:643 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do seznama opomnikov " "»%s«." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:650 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do seznama nalog " "»%s«." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:657 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "Prijavite se v %s in sprejmite pogoje uporabe za dostop do »%s«." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Odpiranje brskalnika je spodletelo: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1049 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1131 msgid "URL:" msgstr "Naslov URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1161 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kliknite za odpiranje naslova URL" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1201 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Navedeni naslov URL in sledite overitvenemu čarovniku OAuth2. Kopirajte " "spodnjo overitveno kodo, da nadaljujete postopek preverjanja pristnosti." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1238 msgid "_Authorization code:" msgstr "_Overitvena koda:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1251 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nadaljuj" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Zahteva za overitev uporabe imenika" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Zahteva za overitev uporabe koledarja" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Zahteva za overitev uporabe elektronske pošte" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Zahteva za overitev" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Vnesite geslo za imenik »%s«." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Vnesite geslo za koledar »%s«." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Vnesite geslo za elektronski poštni račun »%s«." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Vnesite geslo za prenos elektronske pošte »%s«." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Vnesite geslo za opomnike »%s«." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Vnesite geslo za seznam nalog »%s«." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Vnesite geslo za račun »%s«." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(gostitelj: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "Dodaj _geslo v zbirko ključev" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "do časa začetka" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Dodaj čas po meri ..." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Počisti čase po meri" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "sedaj" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d let" msgstr[1] "%d leto" msgstr[2] "%d leti" msgstr[3] "%d leta" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "zakasnelo" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Zaganjanje naslova URL »%s« je spodletelo:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "NI izbranih opomnikov." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Ni razpoložljivih podrobnosti." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Izbranih je več opomnikov." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Preklic opomnika je spodletel:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Preklic vseh dogodkov je spodletel:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Nastavitev privzetega časa dremeža" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "dn_i" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_ur" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "Dodaj čas _dremeža" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Opusti" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Opusti _vse" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Dremež" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Zaupanje varnosti potrdila ..." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Sprejmi _začasno" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Sprejmi _trajno" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Začasno zavrni potrdilo" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Trajno zavrni potrdilo" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Začasno sprejmi potrdilo" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Trajno sprejmi potrdilo" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Potrdilo SSL/TLS za »%s« ni določeno kot varno. Ali ga vseeno želite prejeti?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Vzrok:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podpisni pooblastitelj potrdil ni poznan." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Potrdilo ni skladno z istovetnostjo spletišča, s katerega je bilo to prejeto." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Čas dovoljene uporabe potrdila je še v prihodnosti." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Potrdilo je bilo preklicano glede na seznam preklicanih potrdil povezave." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritem potrdila je obravnavan kot ne-varen." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Podpora" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "_Elektronsi naslov:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Opomniki" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven naslov URL" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Iskanje strežniških virov..." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Ni mogoče najti ustreznega računa storitve org.gnome.OnlineAccounts, s " "katerim naj bi pridobili geslo za »%s«." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Pridobivanje gesla iz GOA je spodletelo:" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:227 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Koda: %u – nepričakovan odziv strežnika" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Razčlenjevanje samodejnega odgovora XML je spodletelo" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:258 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Iskanje predmeta samodejne zaznave je spodletelo" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:270 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Iskanje predmeta odziva je spodletelo" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:282 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Iskanje predmeta računa je spodletelo" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:301 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Iskanje predmetov ASUrl in OABUrl v odzivu samodejne zaznave je spodletelo" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1434 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Ustreznega računa v storitvi the org.gnome.OnlineAccounts, iz katerega bi " "lahko pridobili žeton dostopa za »%s«, ni mogoče najti." #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1484 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Pridobivanje žetona za dostop do »%s« je spodletelo:" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Nadaljuj izvajanje po končanju zadnjega podrejenega okna" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Nadaljuj izvajanje dokler je povezan vsaj en odjemalec" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Prepiše možnost izvajanja compile-time za posamezno opravilo. Uporabite " "vrednost 1 za zagon in 0 za onemogočanje, katerakoli druga vrednost omogoči " "izvajanje." #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Opomniki" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Opomnik koledarja Evolution se bo sprožil. Opomnik je nastavljen, da zažene " "naslednji program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite ta program zagnati?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Za ta program ne zahtevaj več potrditve" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Pokaži okno opomnikov v obvestilnem p_odročju" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Pusti _okno obvestila opomnikov vedno na vrhu" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Omogoči _namizna obvestila" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Omogoči _zvočna obvestila" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Pokaži opomnike _opravljenih nalog" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Pokaži opomnike _preteklih dogodkov" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Možnosti opomnikov:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Imate %d opomnikov" msgstr[1] "Imate %d opomnik" msgstr[2] "Imate %d opomnika" msgstr[3] "Imate %d opomnike" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Ne prenašaj uporabniških podatkov predhodnih različic programa Evolution" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:754 msgid "Can not open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Odpiranje odjemalca »%s« je spodletelo: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:863 msgid "Unhandled error" msgstr "Neobravnavana napaka" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:896 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:897 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZHODNADATOTEKA" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:900 msgid "List local address book folders" msgstr "Naštej krajevne mape imenikov" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:903 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Pokaži kartice kot vcard ali datoteke csv" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:955 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled uporabe." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:969 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Pokaži le omogočene vire" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Pokaži UID vira" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Pokaži podrobnosti overitve vira" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Zapiši v strojnem načinu (en vir v vrstici, brez krajevnih imen lastnosti in " "z tabulatorjem kot ločilnikom)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Omeji le na vire s podanim imenom razširitve" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "da" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "ne" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Zbirka/Spletni računi GNOME" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Zbirka/Spletni računi Ubuntu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Seznam opomnikov" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Seznam nalog" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Poštni račun" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Prenos pošte" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Istovetnost pošte" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Pošiljanje elektronske pošte" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Podpis pošte" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "Nadrejeni UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Omogočeno: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Ozadnji program: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Koledar je omogočen: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Stiki so omogočeni: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Elektronska pošta je omogočena: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "VRsta MIME: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Gostitelj overitve: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Gostitelj overitve: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Uporabnik overitve: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Način overitve: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "Posredniški UID overitve: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Razčlenjevanje argumentov je spodletelo: neznana napaka" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Povezovanje z vpisnikom vira je spodletelo: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Ni najdenih virov\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rojstni dnevi in obletnice" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na strežnikih LDAP" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Privzete nastavitve posredniškega strežnika" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Iskalne mape" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "Na spletu" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "Opombe WebDAV"