# translation of evolution-data-server.master.ru.po to Russian # Russian translation of evolution-data-server # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000. # Dmitry Mastrukov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2004-2006, 2007. # Michael Yakhontov , 2003. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016. # Дронова Юлия , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-07 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-09 00:18+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: RU\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:276 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Указанный URL «%s» не ссылается на адресную книгу CardDAV" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1163 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:994 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Сервер не вернул href объекта" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1165 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:996 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Сервер не вернул ETag объекта" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1167 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Полученный объект не является действительной vCard" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1288 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1518 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1254 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Отсутствует информация об URL компонента, возможно, локальный кэш неполный " "или поврежден. Вы можете попробовать удалить его и перезапустить фоновые " "процессы evolution-data-server. Файл кэша: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1294 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Объект для сохранения не является действительным vCard" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Не удалось создать жесткую ссылку для ресурса «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502 msgid "No UID in the contact" msgstr "В контакте нет UID" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "В добавленных контактах обнаружен конфликт UID" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4833 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Попытка изменить контакт «%s» с рассинхронизированной ревизией" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Контакт «%s» не найден" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Запрос «%s» не поддерживается" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Недопустимый запрос «%s»" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2192 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Запрошено удаление несвязанного курсора" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не удалось переименовать базу данных из «%s» в «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4716 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3270 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3716 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3954 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4146 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4329 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4564 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4741 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4949 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5105 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5303 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5469 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5696 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5853 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6081 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6648 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6872 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3330 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3336 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3346 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3358 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1025 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1905 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:266 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "Не подключён" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Сбой связывания при использовании модуля 2 или 3 версии" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторное подключение к серверу LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Недопустимый синтаксис в отличительном имени (DN)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4715 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Ошибка в LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2161 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: из ldap_first_entry возвращено значение NULL" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2077 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2217 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: возвращён необработанный тип результата %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2358 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2494 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6289 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: возвращён необработанный тип результата поиска %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2652 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "Списки контактов LDAP не могут быть пустыми." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2690 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Списки контактов в адресных книгах LDAP требуют, чтобы каждый участник был " "из одной адресной книги LDAP, но %d участник не мог быть распознан." msgstr[1] "" "Списки контактов в адресных книгах LDAP требуют, чтобы каждый участник был " "из одной адресной книги LDAP, но %d участника не могут быть распознаны." msgstr[2] "" "Списки контактов в адресных книгах LDAP требуют, чтобы каждый участник был " "из одной адресной книги LDAP, но %d участников не могут быть распознаны." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4662 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Получение результатов поиска с сервера LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4859 msgid "Error performing search" msgstr "Ошибка выполнения поиска" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5006 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Загрузка контактов (%d)…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5111 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:768 msgid "Refreshing…" msgstr "Обновляю…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5596 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер не поддерживает общие добавления" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5691 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Создание контакта на сервере LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5753 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер не поддерживает общие изменения" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5775 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Изменение контакта на сервере LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Удаление контакта с сервера LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6486 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Не удалось получить DN для пользователя «%s»" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Нет такой книги" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не найден" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Идентификатор контакта уже существует" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Нет такого источника" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Недостаточно места" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Сохранить под" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "UID книги" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "Эл. почта 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "Эл. почта 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "Эл. почта 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "Эл. почта 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Ярлык домашнего адреса" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Ярлык рабочего адреса" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Ярлык другого адреса" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помощника" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Служебный телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Служебный телефон 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для обратного звонка" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в машине" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компании" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний Факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Другие телефоны" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Основной телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение организации" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Офис" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Должность" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Мeнеджер" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "URL домашней страницы" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "URL веблога" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "URI календаря" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Ссылка (URL) «свободен/занят»" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календарь формата ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL видеоконференций" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Имя супруги/супруга" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Примечание" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM — домашнее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM — домашнее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM — домашнее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM — рабочее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM — рабочее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM — рабочее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Groupwise — домашнее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Groupwise — домашнее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Groupwise — домашнее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Groupwise — рабочее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Groupwise — рабочее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Groupwise — рабочее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber — домашний идентификатор 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber — домашний идентификатор 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber — домашний идентификатор 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber — рабочий идентификатор 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber — рабочий идентификатор 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber — рабочий идентификатор 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! — домашнее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! — домашнее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! — домашнее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! — рабочее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! — рабочее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! — рабочее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN — домашнее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN — домашнее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN — домашнее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN — рабочее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN — рабочее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN — рабочее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ — домашний идентификатор 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ — домашний идентификатор 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ — домашний идентификатор 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ — рабочий идентификатор 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ — рабочий идентификатор 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ — рабочий идентификатор 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Последняя версия" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Имя или Орг" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Список адресов" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Другой адрес" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Список категорий" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Список адресов эл. почты" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Список экранных имён AIM" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Список идентификаторов Groupwise" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Список идентификаторов Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Список экранных имён Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Список экранных имён MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "Список идентификаторов ICQ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Предпочитает почту в HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Список" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Список показывает адреса" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Сертификат X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "Сертификат PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — домашний идентификатор 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — домашний идентификатор 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — домашний идентификатор 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — рабочий идентификатор 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — рабочий идентификатор 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — рабочий идентификатор 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Список идентификаторов Gadu-Gadu" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Географическая информация" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype - домашнее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype - домашнее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype - домашнее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype - рабочее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype - рабочее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype - рабочее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Список экранных имён Skype" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "Адрес SIP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk — домашнее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk — домашнее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk — домашнее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk — рабочее экранное имя 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk — рабочее экранное имя 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk — рабочее экранное имя 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Список экранных имён Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Список имён Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Matrix Home ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Matrix Home ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Matrix Home ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Matrix Work ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Matrix Work ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Matrix Work ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Matrix ID List" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Безымянный список" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Библиотека собрана без поддержки телефонных номеров." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Анализатор телефонных номеров выдал неизвестный код ошибки." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Некорректный номер" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неверный телефонный код страны" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Текст после кода страны слишком короткий для телефонного номера" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Текст слишком короткий для телефонного номера" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Текст слишком длинный для телефонного номера" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Неизвестное свойство книги «%s»" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Невозможно изменить значение свойства книги «%s»" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Не удалось подключиться к «%s»: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Клиент исчез" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3600 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Сервер адресной книги не поддерживает курсоры" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Ошибка при интроспекции неизвестного поля сводки «%s»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Ошибка разбора регулярного выражения" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4838 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:830 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "В сводке указано неверное поле контакта «%d»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "В сводке указано поле контакта «%s», имеющее тип данных «%s», но " "поддерживается только логический тип, строковый тип или список строк" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Полные данные search_contact не хранятся в кэше. Невозможно возвратить " "данные vcards." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Запрос содержит неподдерживаемые элементы" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Некорректный запрос" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Полные данные search_contact не хранятся в кэше. Поэтому поддерживается " "только запрос для сводки." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Некорректный запрос" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Полные данные vcard не хранятся в кэше. Поэтому поддерживается только запрос " "для сводки." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не удалось удалить файл базы данных: код ошибки %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor поддерживает только запросы по сводкам" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Для использования EbSdbCursor должно быть указано по крайней мере одно поле " "сортировки" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Невозможно отсортировать по полю, которое не является сводкой" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Невозможно отсортировать по полю, которое имеет несколько значений" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Попытка перевести курсор на шаг назад, но курсор уже находится в начале " "списка контактов" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Попытка перевести курсор на шаг вперёд, но курсор уже находится в конце " "списка контактов" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "В сводке указано неподдерживаемое поле контакта «%d»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Недопустимый запрос: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Неверный запрос для книжного курсора" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Не удается открыть базу данных %s: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1464 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Объект «%s» не найден" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Объект с дополнительным «%s» не найден" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890 msgid "Search by email not supported" msgstr "Поиск по электронной почте не поддерживается" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5901 msgid "No email address provided" msgstr "Адрес электронной почты не указан" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" "Для использования курсора должно быть указано хотя бы одно поле сортировки" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Невозможно отсортировать по полю, которое имеет нестроковый тип" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125 #, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "В сводке отсутствует поле контакта «%s»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1179 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1175 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Предварительно загруженный объект для UID «%s» недействителен" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1187 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1183 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Полученный объект для UID «%s» недействителен" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1418 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Обновление пропущено из-за включенного режима энергосбережения. Отключите " "режим энергосбережения и повторите действие." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1424 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1418 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "" "Обновление пропущено, так как оно отключено в сетях с ограниченным трафиком." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2062 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2561 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3436 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Не удалось создать кэш «%s»:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Невозможно обновить базу данных контактов из устаревшей базы данных с более " "чем одной адресной книгой. Сначала удалите одну из записей в таблице «папки»." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Недопустимый запрос для EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Для использования EbSqlCursor должно быть указано по крайней мере одно поле " "сортировки" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "Недопустимый запрос: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "Невозможно открыть книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Невозможно обновить адресную книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Невозможно получить контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Невозможно получить список контактов: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Невозможно получить идентификаторы списка контактов: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Невозможно добавить контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Невозможно изменить контакты: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Невозможно удалить контакты: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Не удается найти адрес электронной почты: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Курсор не поддерживает установку поискового выражения" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Курсор не поддерживает шаг" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Курсор не поддерживает алфавитные индексы" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Нераспознанный оригинал курсора" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Ревизия рассинхронизировалась во время перемещения курсора" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Алфавитный индекс был установлен для неверной локали" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:257 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Указанный URL «%s» не ссылается на календарь CalDAV" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2041 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Не удалось разобрать данные ответа" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "День рождения: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годовщина: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Невозможно получить URI" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не удалось сохранить данные календаря: Неверный URI." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не удалось сохранить данные календаря" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Невозможно разобрать файл ISC «%s»" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "Файл «%s» не является компонентом VCALENDAR" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2663 msgid "Unsupported method" msgstr "Неподдерживаемый метод" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 msgid "URI not set" msgstr "URI не установлен" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Некорректный URI «%s»: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Неверный формат файла." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Не является календарём." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не удалось получить информацию о погоде" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: Облачная ночь" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Облачно" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: Пасмурно" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: Дожди" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Снег" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: Ясная ночь" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Солнечно" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грозы" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не удалось создать файл кэша" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Не удалось создать файл кэша: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1037 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1066 msgid "New note" msgstr "Новая заметка" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "Нет такого календаря" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "Объект не найден" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "Неверный объект" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "Идентификатор объекта уже существует" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "Недопустимый диапазон" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Неизвестное свойство календаря «%s»" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Невозможно изменить значение свойства календаря «%s»" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неозаглавленная встреча" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31-ое" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "каждый %d-й день без конца" msgstr[1] "каждый %d-й день без конца" msgstr[2] "каждый %d-й день без конца" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Каждый %d день без конца" msgstr[1] "Каждый %d день без конца" msgstr[2] "Каждый %d день без конца" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "каждый %d-й день" msgstr[1] "каждый %d-й день" msgstr[2] "каждый %d-й день" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Каждый %d-й день" msgstr[1] "Каждый %d-й день" msgstr[2] "Каждый %d-й день" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "каждую %d-ю неделю" msgstr[1] "каждую %d-ю неделю" msgstr[2] "каждую %d-ю неделю" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Каждую %d-ю неделю" msgstr[1] "Каждую %d-ю неделю" msgstr[2] "Каждую %d-ю неделю" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "в воскресенье" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", воскресенье" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " и воскресенье" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "в понедельник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", понедельник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " и понедельник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "во вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " и вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "в среду" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", среда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " и среда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "в четверг" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", четверг" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " и четверг" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "в пятницу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", пятница" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " и пятница" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "в субботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", суббота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " и суббота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "каждый %d-й месяц" msgstr[1] "каждый %d-й месяц" msgstr[2] "каждый %d-й месяц" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Каждый %d-й месяц" msgstr[1] "Каждый %d-й месяц" msgstr[2] "Каждый %d-й месяц" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "в последнее воскресенье" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "в последний понедельник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "в последний вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "в последнюю среду" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "в последний четверг" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "в последнюю пятницу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "в последнюю субботу" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "в 1-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "на 2-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "на 3-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "на 4-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "на 5-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "на 6-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "на 7-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "на 8-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "на 9-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "на 10-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "на 11-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "на 12-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "на 13-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "на 14-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "на 15-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "на 16-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "на 17-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "на 18-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "на 19-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "на 20-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "на 21-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "на 22-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "на 23-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "на 24-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "на 25-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "на 26-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "на 27-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "на 28-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "на 29-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "на 30-й день" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "в 31-й день" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "в первый понедельник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "во второй понедельник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "в третий понедельник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "в четвертый понедельник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "в пятый понедельник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "в первый вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "во второй вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "в третий вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "в четвертый вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "в пятый вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "в первую среду" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "во вторую среду" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "в третью среду" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "в четвёртую среду" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "в пятую среду" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "в первый четверг" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "во второй четверг" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "в третий четверг" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "в четвертый четверг" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "в пятый четверг" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "в первую пятницу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "во вторую пятницу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "в третью пятницу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "в четвертую пятницу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "в пятую пятницу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "в первую субботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "во вторую субботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "в третью субботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "в четвертую субботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "в пятую субботу" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "в первое воскресенье" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "во второе воскресенье" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "в третье воскресенье" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "в четвертое воскресенье" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "в пятое воскресенье" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "каждый %d-й год без конца" msgstr[1] "каждый %d-й год без конца" msgstr[2] "каждый %d-й год без конца" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Каждый %d-й год без конца" msgstr[1] "Каждый %d-й год без конца" msgstr[2] "Каждый %d-й год без конца" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "каждый %d-й год" msgstr[1] "каждый %d-й год" msgstr[2] "каждый %d-й год" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Каждый %d-й год" msgstr[1] "Каждый %d-й год" msgstr[2] "Каждый %d-й год" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "%d раз" msgstr[1] "%d раза" msgstr[2] "%d раз" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "до %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "без конца" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] "за %d исключением" msgstr[1] "за %d исключениями" msgstr[2] "за %d исключениями" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Встреча повторяется" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Мероприятие повторяется" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Задача повторяется" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Памятка повторяется" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Низкий" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Неопределённый" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1092 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1110 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1119 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2946 msgid "No Summary" msgstr "Нет сводки" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2962 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2967 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2972 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "«%s» предполагает один аргумент" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» предполагает строку в качестве первого аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "«%s» предполагает два или три аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» предполагает тип time_t в качестве первого аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» предполагает тип time_t в качестве первого аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» предполагает строку в качестве третьего аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "«%s» предполагает два аргумента или ни одного" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "«%s» предполагает два аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "«%s» не предполагает аргументов" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» предполагает строку в качестве второго аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "«%s» предполагает одно из «any», «summary», «description», «location», " "«attendee», «organizer» или «classification» в качестве первого аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "«%s» предполагает по крайней мере один аргумент" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» предполагает, что все аргументы - строки или единственный аргумент - " "логическая ложь (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» предусматривает, что первый аргумент должен быть строкой даты в формате " "ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» предполагает целое число в качестве второго аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Не удалось создать функцию SQLite, код ошибки «%d»: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Объект «%s», «%s» не найден" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Невозможно добавить часовой пояс без tzid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Невозможно добавить часовой пояс без компонента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Невозможно добавить часовой пояс с недопустимым компонентом" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1230 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "Полученный объект для UID «%s» не содержит ожидаемого компонента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1971 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" "Невозможно изменить все экземпляры из независимого экземпляра. Вместо этого " "вы должны внести изменения в экземпляр серии." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4336 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Невозможно открыть календарь: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Невозможно обновить календарь: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Невозможно получить путь объекта календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Невозможно получить список объектов календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Невозможно получить список свободных/занятых дней календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Невозможно создать объект календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Невозможно изменить объект календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Невозможно удалить объект календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Невозможно получить объекты календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Невозможно отправить объекты календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Невозможно получить uri вложений: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не удалось снять уведомление: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Невозможно получить часовой пояс календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Невозможно добавить часовой пояс календаря: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:196 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Подпись не поддерживается этим шифром" #: src/camel/camel-cipher-context.c:209 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Проверка не поддерживается этим шифром" #: src/camel/camel-cipher-context.c:225 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрование не поддерживается этим шифром" #: src/camel/camel-cipher-context.c:239 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Расшифровка не поддерживается этим шифром" #: src/camel/camel-cipher-context.c:354 msgid "Signing message" msgstr "Сообщение подписывается" #: src/camel/camel-cipher-context.c:647 msgid "Encrypting message" msgstr "Сообщение шифруется" #: src/camel/camel-cipher-context.c:822 msgid "Decrypting message" msgstr "Сообщение расшифровывается" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не удалось создать путь для кэша" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Кэш-файл пуст" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не удалось удалить кэшированный элемент: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s» в %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Передача отфильтрованных сообщений в формате «%s : %s»" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1160 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Сбой при создании дочернего процесса «%s»: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1214 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Неверный поток сообщений получен из %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1438 src/camel/camel-filter-driver.c:1451 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизация папок" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1559 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Не удалось разобрать фильтр: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1570 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения фильтра: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1668 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не удалось открыть папку спула" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1680 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не удалось обработать папку спула" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1708 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Получение сообщения %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1717 src/camel/camel-filter-driver.c:1740 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Сбой на сообщении %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Не удалось передать сообщения: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1768 src/camel/camel-filter-driver.c:1912 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизация папки" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1773 src/camel/camel-filter-driver.c:1920 msgid "Complete" msgstr "Завершена" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1841 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Получение сообщения %d из %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1859 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Сбой на сообщении %d из %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2076 src/camel/camel-filter-driver.c:2100 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Ошибка выполнения фильтра «%s»: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2090 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Ошибка разбора фильтра «%s»: %s; %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2109 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения фильтра «%s»: %s; %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Сбой при получении сообщения" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Недопустимые аргументы для (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Недопустимые аргументы для (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Недопустимые аргументы для (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения поиска фильтра: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Сохранение изменений в папке «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Изучение нового спам-сообщения в «%s : %s»" msgstr[1] "Изучение нового спам-сообщений в «%s : %s»" msgstr[2] "Изучение нового спам-сообщений в «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Изучение нового спам-сообщения в «%s : %s»" msgstr[1] "Изучение новых спам-сообщений в «%s : %s»" msgstr[2] "Изучение новых сообщений в «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Фильтрация нового сообщения в «%s : %s»" msgstr[1] "Фильтрация новых сообщений в «%s : %s»" msgstr[2] "Фильтрация новых сообщений в «%s : %s»" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Перемещение сообщений" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Копирование сообщений" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Информация о квоте не поддерживается для папки «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Фильтрация папки «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Уничтожение папки «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Получение сообщения «%s» в «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Получение информации о квоте для «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Обновление папки «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) требует единственного логического результата" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) запрещено в %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) требует строку соответствия" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) ожидает результат в виде массива" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) требует набор папок" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении «%s»:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при выполнении выражения поиска «%s»:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Освободите неиспользуемую память для папки «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:623 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Вывод из %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1177 src/camel/camel-gpg-context.c:1182 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2061 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Сбой при исполнении gpg: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1182 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1294 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Встречено неожиданное сообщение о состоянии GnuPG:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1330 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Ошибка при обработке подсказки gpg userid." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1355 src/camel/camel-gpg-context.c:1370 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Ошибка при обработке запроса парольной фразы gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1397 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Вам нужен PIN-код, чтобы разблокировать ключ для вашей\n" "смарт-карты: «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1401 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Для разблокировки ключа необходима парольная фраза для\n" "пользователя: «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1407 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Неожиданный запрос от GnuPG для «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1419 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Обратите внимание, что зашифрованное содержимое не содержит информации о " "получателе, поэтому для каждого хранимого закрытого ключа будет " "запрашиваться пароль." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1450 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1472 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Сбой при разблокировании секретного ключа: указано 3 некорректных парольных " "фразы." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1485 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неожиданный ответ от GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1602 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Не удалось зашифровать это сообщение: Не определены корректные получатели." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1623 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Не удалось зашифровать: Указан недопустимый получатель %s. Частая проблема " "заключается в том, что у %s нет импортированного открытого ключа для этого " "получателя." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1630 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "Не удалось зашифровать: Открытый ключ для получателя %s не найден." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1637 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Не удалось зашифровать: Ключ для получателя %s отозван." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1644 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Не удалось зашифровать: Ключ для получателя %s истек." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1651 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Не удалось зашифровать: Ключ для получателя %s не является доверенным." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1658 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Не удалось зашифровать: Ключ для получателя %s отключен." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1666 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Не удалось зашифровать: Указан недопустимый получатель %s (код %d). Частая " "проблема заключается в том, что у %s нет импортированного открытого ключа " "для этого получателя." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1727 src/camel/camel-gpg-context.c:1738 #, c-format msgid "Failed to pass command to GPG: %s" msgstr "Не удалось передать GPG команду: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2585 src/camel/camel-smime-context.c:1041 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не удалось создать данные подписи: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2636 src/camel/camel-gpg-context.c:2875 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3016 src/camel/camel-gpg-context.c:3193 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3548 src/camel/camel-gpg-context.c:3635 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3928 src/camel/camel-gpg-context.c:4026 #: src/camel/camel-gpg-context.c:4111 src/camel/camel-gpg-context.c:4178 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Сбой при исполнении gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2743 src/camel/camel-gpg-context.c:2751 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2759 src/camel/camel-gpg-context.c:2779 #: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186 #: src/camel/camel-smime-context.c:1198 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не удалось проверить подпись сообщения: Неверный формат сообщения" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2825 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не удалось проверить подпись сообщения: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2974 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не удалось создать данные шифрования: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:3056 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Это зашифрованная часть сообщения" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3116 src/camel/camel-gpg-context.c:3125 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3148 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Не удалось декодировать сообщение: Неверный формат сообщения" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3136 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Сбой при декодировании части MIME: ошибка протокола" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Сбой при декодировании части MIME: секретный ключ не найден" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3245 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "Блок GPG содержит незашифрованный текст: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3247 src/camel/camel-smime-context.c:1724 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашифрованное содержимое" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3555 src/camel/camel-gpg-context.c:3642 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3935 src/camel/camel-gpg-context.c:3946 #, c-format msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "Открытый ключ «%s» не найден" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4033 msgid "No public key was found in the provided data" msgstr "В предоставленных данных не найдено открытого ключа" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4046 msgid "Key information was not found in the provided data" msgstr "В предоставленных данных не найдена информация о ключе" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Синхронизация базы данных спама" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не удалось создать файл блокировки для %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Превышено время ожидания блокировки файла %s. Попробуйте позже." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не удалось получить блокировку используя fcntl(2): %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не удалось получить блокировку используя flock(2): %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал к блокиратору: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не удалось запустить блокиратор: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Не удалось заблокировать «%s»: ошибка протокола с lock-helper" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Не удалось заблокировать «%s»" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не удалось открыть почтовый файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не удалось проверить почтовый файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не удалось открыть временный почтовый файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Сбой при сохранении почты во временном файле %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось запустить: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Сбой программы разбора почты: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Неизвестная ошибка)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Ошибка при чтении почтового файла: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Ошибка сохранения временного почтового файла: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Ошибка копирования временного почтового файла: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Содержимое недоступно" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Подпись недоступна" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "ошибка обработки" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Поиск узла: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Узел не найден" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Узел «%s» не найден. Проверьте правильность имени узла." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Узел «%s» не найден: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Проверка достижимости учётной записи «%s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Загрузка новых сообщений для автономного режима в «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "Проверка загрузки новых сообщений для автономного режима в «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Синхронизация сообщений в папке «%s : %s» на диск" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Синхронизация сообщения %d от %d в папке «%s : %s» на диск" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Скопировать содержимое папки на локальную машину для _автономной работы" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Синхронизация сообщений в учетной записи «%s» на диск" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Провайдер виртуальных папок эл. почты" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для чтения почты по запросу к другому набору папок" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Не удалось загрузить %s: Загрузка модулей не поддерживается в этой системе." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не удалось загрузить %s: в модуле нет инициализирующего кода." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Провайдер для протокола «%s» не доступен" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Будет производиться анонимное (anonymous) подключение к серверу." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Сбой проверки подлинности." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неверная трассировочная информация эл.адреса:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неверная скрытая трассировочная информация:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Недопустимый аргумент" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием для идентификации " "протокола CRAM-MD5, если сервер его поддерживает." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием зашифрованного " "пароля DIGEST-MD5, если сервер его поддерживает." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Слишком длинный ответ от сервера (>2048 байт)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Недопустимый ответ сервера\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "Ответ сервера содержит недопустимый маркер «Качество защиты»" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Ответ сервера не содержит информации об авторизации" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Ответ сервера содержит неполную информацию об авторизации" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Ответ сервера не совпадает" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Подключение к серверу будет производиться с использованием Kerberos 5." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(неизвестный код механизма GSSAPI: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Указанный механизм не поддерживается предоставленными средствами, либо не " "распознаётся в этой реализации." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Предоставленный параметр target_name сформирован неверно." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Предоставленный параметр target_name содержит неверный или неподдерживаемый " "тип имени." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Параметр input_token содержит не такую привязку к каналам, как указано в " "параметре input_chan_bindings." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Параметр input_token содержит неверную подпись, или подпись, которая не " "может быть проверена." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Предоставленные удостоверения были не действительны для инициализации " "контекста, либо обработчик удостоверения не ссылается на удостоверения." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "Указанный обработчик контекста не ссылается на действительный контекст." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Сбой проверки целостности элемента input_token." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Сбой проверки целостности удостоверений." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Срок действия упомянутых удостоверений истёк." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Неверный ответ от сервера при идентификации." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Не удалось получить шину сессии:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Не удается запросить билет Kerberos. Получите билет вручную, например, в " "командной строке с помощью \"kinit\" или откройте \"Online Accounts\" в " "«Параметры» и добавьте учетную запись Kerberos там. Сообщается об ошибке: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподдерживаемый уровень безопасности." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Регистрация" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием незашифрованного " "пароля." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Неизвестное состояние идентификации." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Этот параметр подключает к серверу, основанному на Windows, используя для " "аутентификации NTLM / Secure Password Authentication." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP до SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Будет производиться авторизация POP до попытки передачи почты по SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "Идентификатор источника POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Аутентификация POP до SMTP, используя неизвестный транспорт" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Аутентификация POP до SMTP посредством службы %s" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Этот параметр будет использовать маркер доступа OAuth 2.0 для подключения к " "серверу" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Этот параметр будет использовать маркер доступа OAuth 2.0 для подключения к " "серверу Google" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Этот параметр будет использовать маркер доступа OAuth 2.0 для подключения к " "серверу Outlook.com" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Этот параметр будет использовать маркер доступа OAuth 2.0 для подключения к " "серверу Yahoo!" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Сбой компиляции регулярного выражения: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Некорректный зарегистрированный GType для протокола «%s»" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3251 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Аутентификация %s не поддерживается" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Сбой при проверке подлинности %s" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перенаправление сообщений не поддерживается" #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Не удалось найти сертификат для «%s»" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не удалось создать сообщение CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не удалось создать CMS signedData" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не удалось вложить CMS signedData" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не удалось вложить CMS data" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не удалось создать CMS SignerInfo" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не удалось найти цепочку сертификатов" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не удалось добавить CMS SigningTime" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Сертификат шифрования для «%s» не существует" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не удалось добавить атрибут SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не удалось добавить атрибут MS SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не удалось добавить сертификат шифрования" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не удалось добавить CMS SignerInfo" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "Непроверено" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Good signature" msgstr "Подпись верна" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Bad signature" msgstr "Подпись неверна" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Сообщение было подделано или изменено на пути" #: src/camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификат подписи не найден" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертификат подписи недостоверен" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Неизвестный алгоритм подписи" #: src/camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Неподдерживаемый алгоритм подписи" #: src/camel/camel-smime-context.c:534 msgid "Malformed signature" msgstr "Неверно сформированная подпись" #: src/camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Processing error" msgstr "Ошибка обработки" #: src/camel/camel-smime-context.c:700 msgid "No signed data in signature" msgstr "В подписи отсутствуют данные подписи" #: src/camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "В данных конверта отсутствует сводка" #: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не удалось вычислить дайджесты" #: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не удалось установить дайджесты сообщения" #: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755 msgid "Certificate import failed" msgstr "Сбой импорта сертификата" #: src/camel/camel-smime-context.c:765 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Сообщение состоит только из сертификатов, Не удалось проверить сертификаты" #: src/camel/camel-smime-context.c:768 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "В сообщении только сертификаты, сертификаты импортированы и проверены" #: src/camel/camel-smime-context.c:772 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не удалось найти дайджесты подписи" #: src/camel/camel-smime-context.c:819 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Алгоритм подписи отключён" #: src/camel/camel-smime-context.c:822 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Алгоритм подписи сертификата отключён" #: src/camel/camel-smime-context.c:831 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Подписано: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не удалось создать контекст кодировщика" #: src/camel/camel-smime-context.c:1059 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не удалось добавить данные к кодировщику CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598 msgid "Failed to encode data" msgstr "Ошибка кодирования данных" #: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699 msgid "Decoder failed" msgstr "Сбой декодера" #: src/camel/camel-smime-context.c:1475 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Не найден действительный или подходящий сертификат для «%s»" #: src/camel/camel-smime-context.c:1515 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не удалось найти общий алгоритм шифрования" #: src/camel/camel-smime-context.c:1523 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не удалось распределить слот для ключа общего шифрования" #: src/camel/camel-smime-context.c:1534 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не удалось создать сообщение CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1540 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не удалось создать CMS EnvelopedData" #: src/camel/camel-smime-context.c:1546 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не удалось вложить CMS EnvelopedData" #: src/camel/camel-smime-context.c:1552 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не удалось вложить объект CMS data" #: src/camel/camel-smime-context.c:1561 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не удалось создать сведения CMS RecipientInfo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1566 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не удалось добавить сведения CMS RecipientInfo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1592 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не удалось добавить данные к кодировщику" #: src/camel/camel-smime-context.c:1706 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: Не найдено зашифрованного содержимого" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Открытие папки «%s»" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Сканирование папок на «%s»" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не удалось создать папку: %s: папка существует" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Создание папки «%s»" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не удалось удалить папку: %s: недопустимая операция" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не удалось переименовать папку: %s: недопустимая операция" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Запись невозможна, поскольку нет основного потока" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Потоковый тип «%s» не позволяет перемещаться по потоку" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Для CamelStreamFilter поддерживается только переход к началу" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Для CamelHttpStream поддерживается только переход к началу" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Соединение отменено" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Не удалось подключиться командой «%s»: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Подписка на папку «%s»" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Отмена подписки на папку «%s»" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Не удалось разобрать URL «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Обновление папки «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Не удалось скопировать или переместить сообщения в виртуальную папку" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1333 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Нет такого сообщения %s в «%s : %s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1408 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Ошибка при хранении «%s»: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1598 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Обновление папки поиска «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1656 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Автоматически _обновлять при изменении папок-источников" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Прочее" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не удалось удалить папку: %s: нет такой папки" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не удалось переименовать папку: %s: нет такой папки" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Включить папку «_Прочее»" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Обновление папки поиска «Прочее»" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не удалось переместить сообщения в корзину" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не удалось переместить сообщения в папку «Спам»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Для завершения данной операции необходимо подключение к сети (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3423 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Для завершения данной операции необходимо подключение к сети" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Не указана целевая папка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не удалось переместить сообщения, содержащие спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не удалось переместить удалённые сообщения" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Невозможно переместить сообщения в папку Входящие" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:780 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Нет информации о квоте для папки «%s : %s»" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1047 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Удаление устаревших файлов кэша в папке «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1139 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Применять _фильтры сообщений к этой папке" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1151 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Всегда проверять эту папку на наличие новых сообщений" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1278 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не удалось создать краткую информацию по папке %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1290 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не удалось создать кэш для %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1490 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Нет доступного почтового ящика IMAP для папки «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Поток не вернул данные" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка новой почты" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "П_роверять новую почту во всех папках" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "П_роверять новую почту в подписанных папках" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" "Использовать _быструю синхронизацию, если сервер поддерживает такую " "возможность" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Следить за уведомлениями сервера об изменениях" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показывать только подписанные папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Применить фильтры к новым сообщениям во всех папках" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Применить фильтры к новым сообщениям в папке «Входящие» на этом сервере" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Проверять новые _сообщения на наличие спама" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" "Проверять, являются ли новые сообщения спамом, только в папке «_Входящие»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" "Автоматически _синхронизировать удалённую почту локально во всех папках" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Коли_чество одновременно используемых соединений" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Включить полное обновление папок в сети с _ограниченным трафиком" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Отправить I_D клиента на сервер" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Пе_реопределять предлагаемое сервером пространство имён папок" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Пространство имён:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Игнорировать пространство имен других пользователей" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Игнорировать пространство имен общих папок" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Использовать команду оболочки для подключения к серверу" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Загружать большие сообщения частями" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Получать новые сообщения в" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "порядке возрастания" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "порядке убывания" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Изменение папки хранения через %s секунд(ы)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 msgid "Single client mode" msgstr "Режим одного клиента" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "Default IMAP port" msgstr "Порт по умолчанию для IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP поверх TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Для чтения и хранения почты на серверах IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Ошибка записи в поток кэша" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3046 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3133 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3456 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Не удалось получить возможности" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3065 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не удалось подключиться к IMAP-серверу %s в защищённом режиме:%s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не поддерживается" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3075 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Не удалось оформить STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3122 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к IMAP-серверу %s в защищённом режиме: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3238 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер IMAP %s не поддерживает аутентификацию %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3264 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Аутентификация обычным текстом запрещена на небезопасных соединениях. " "Измените шифрование на STARTTLS или TLS для учетной записи «%s»." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3277 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Невозможно выполнить проверку подлинности без имени пользователя" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль аутентификации недоступен" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3296 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3309 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Не удалось выполнить аутентификацию" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3381 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Не удалось оформить ID" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3483 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Не удалось выдать ENABLE UTF8=ACCEPT" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3505 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Не удалось оформить NAMESPACE" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3523 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Не удалось включить QResync" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3560 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Не удалось оформить NOTIFY" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4039 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Не удалось выбрать почтовый ящик" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4139 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Невозможно оформить команду, нет доступного потока" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4405 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не удалось получить сообщение с идентификатором %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 msgid "No such message available." msgstr "Нет такого сообщения." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4455 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4480 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519 msgid "Error fetching message" msgstr "Ошибка при получении сообщения" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4497 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5270 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Ошибка выполнения команды NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4512 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Сбой при закрытии временного потока" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4543 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Сбой при копировании временного файла" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 msgid "Error moving messages" msgstr "Ошибка при перемещении сообщений" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 msgid "Error copying messages" msgstr "Ошибка при копировании сообщений" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5060 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5081 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не удалось создать файл спула: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5167 msgid "Error appending message" msgstr "Ошибка при присоединении сообщения" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5438 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Поиск изменённых сообщений в «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5442 msgid "Error scanning changes" msgstr "Ошибка при сканировании изменений" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5465 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Получение сводной информации для новых сообщений в «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5492 msgid "Error fetching message info" msgstr "Ошибка при получении информацию сообщения" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5675 msgid "Error running STATUS" msgstr "Ошибка выполнения STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6270 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6325 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6408 msgid "Error syncing changes" msgstr "Ошибка при синхронизации изменений" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6283 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6335 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6427 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6568 msgid "Error expunging message" msgstr "Ошибка уничтожения сообщений" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6650 msgid "Error fetching folders" msgstr "Ошибка при получении папок" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6658 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Ошибка при получении подписных папок" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6715 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка при создании папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6765 msgid "Error deleting folder" msgstr "Ошибка при удалении папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6811 msgid "Error renaming folder" msgstr "Ошибка при переименовании папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6843 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Ошибка подписывания на папку" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6879 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Ошибка отписывания от папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6919 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Сервер IMAP не поддерживает квоты" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6931 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Ошибка получения информации о квоте" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6996 msgid "Search failed" msgstr "Ошибка поиска" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7124 msgid "Error running IDLE" msgstr "Ошибка выполнения IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сервер IMAP %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Сервис IMAP для %s на %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Нет предоставленных объектов соединения IMAPx" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Подключение к серверу IMAP будет производиться с использованием " "незашифрованного пароля." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нет папки с именем %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1639 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Нет пространства имён IMAP для папки с путём «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1909 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2104 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Получение списка папок для «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2347 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "Учетная запись не поддерживает иерархию папок. Вместо этого создайте папку " "на уровне учетной записи." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2394 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Недопустимое имя папки «%s»: имя содержит символ «%c»" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Черновики" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2794 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2797 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2800 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Отправленные" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2801 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2802 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Отправленные объекты" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2803 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Отправленные сообщения" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2806 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Нежелательная почта" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Нежелательная почта" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2811 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Массовые рассылки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2814 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Корзина" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Удаленные объекты" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2817 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Удаленные сообщения" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "почтовый ящик: %s: (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Индексировать данные тела сообщения" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить сообщение %s из папки %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Использовать общий файл индекса «.folders» (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Почтовые каталоги в формате UNIX MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Для хранения локальной почты в почтовых каталогах типа MH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Применить фильтры к новым сообщениям" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Локальная доставка" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Для получения (перемещения) локальной почты из очередей в стандартном " "формате mbox в папки, управляемые Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Применить фильтры к новым сообщениям в папке «Входящие»" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Почтовые каталоги в формате Maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Для хранения локальной почты в почтовых каталогах maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "Слушать _уведомления об изменениях" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Сохранять заголовки статуса в формате Elm/Pine/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартная для Unix очередь типа mbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Для чтения и хранения локальной почты во внешних стандартных файлах \n" "спула в формате mbox. Также может использоваться для чтения дерева\n" "папок в стиле Elm, Pine или Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартный для Unix каталог очередей типа mbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не удалось переименовать папку %s в %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локальный почтовый файл %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Относительный путь к хранилищу %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Хранилище %s не является каталогом" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не удалось получить папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локальное хранилище не имеет папки Входящие" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Не удалось удалить индексный файл папки «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Не удалось удалить мета-файл папки «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Нет такого сообщения" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не удалось добавить сообщение в папку почтового каталога: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не удалось получить сообщение %s из папки %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не удалось переместить сообщение в папку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Не удалось создать папку, содержащую «%s»" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Папка %s уже существует" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Не удалось создать папку: «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Не удается получить папку «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: папка не существует." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: не является почтовым каталогом." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Не удалось удалить папку «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "не является почтовым каталогом" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Не удалось просканировать папку «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть путь к папке почтового каталога: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверка содержания каталогов" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверка новых сообщений" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Сохранение папки" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не удалось добавить сообщение в файл почтового ящика: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Видимо, папка невостановимо испорчена." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не удалось заблокировать папку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не удалось создать папку с таким именем." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: не является обычным файлом." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не удалось создать папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "Папка уже существует" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось удалить папку «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» не является обычным файлом." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Папка «%s» не пуста. Не удалена." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Не удалось удалить файл краткой информации «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Имя новой папки недопустимо." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s»: «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не удалось проверить папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть файл: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не удалось открыть временный почтовый ящик: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не удалось закрыть исходную папку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не удалось закрыть временную папку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не удалось переименовать папку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не удалось сохранить папку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Файл MBOX поврежден, пожалуйста, исправьте его. (Ожидалась строка From, но " "не получена)" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Сводка и папка расходятся даже после синхронизации" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Неизвестная ошибка: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Сбой записи во временный почтовый ящик: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Сбой записи во временный почтовый ящик: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не удалось добавить сообщение в папку mh: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: не является каталогом." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть MH каталог: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Не удалось открыть файл накопления «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Накопитель «%s» не является обычным файлом или каталогом" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл почтового спула %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дерево папки спула %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Неверный спул" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Папка «%s/%s» не существует." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть папку «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Папка «%s» не существует." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать папку «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "«%s» не является файлом почтового ящика." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Хранилище не поддерживает INBOX" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Папки спула не могут быть удалены" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Папки спула не могут быть переименованы" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Обновление папки спула" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не удалось синхронизировать временную папку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не удалось синхронизировать папку спула %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Не удалось синхронизировать папку накопления %s: %s\n" "Папка может быть повреждена, копия сохранена в «%s»" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: UID в неверном формате: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не удалось получить сообщение %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не удалось получить сообщение %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Ошибка отправки сообщения: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Ошибка отправки сообщения: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Это сообщение в настоящий момент недоступно" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Вы не можете копировать сообщения из папки NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показывать папки в сокращённой форме (то есть c.o.linux вместо comp.os." "linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "По_казывать относительные имена папок в диалоге подписки" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Загружать только до %s последних сообщений" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Порт по умолчанию для NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP поверх TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Новости USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Это проводник для чтения и отправки сообщений в группы новостей USENET." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "Этот параметр используется для анонимного подключения к серверу NNTP." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Подключение к серверу NNTP будет производиться с использованием " "незашифрованного пароля." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не удалось прочитать приветствие из %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Сервер NNTP %s вернул код ошибки %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Не удалось выдать STARTTLS для NNTP-сервера %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "NNTP-сервер %s не поддерживает STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к NNTP-серверу %s в безопасном режиме: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новости USENET через %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка получения групп:\n" "\n" " %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Вы не можете создать папку в группах новостей: вместо этого следует " "подписаться." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Вы не можете переименовать папку в группах новостей." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Вы не можете удалить папку в группах новостей: вместо этого следует " "отписаться." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Вы не можете подписаться на эту группу новостей:\n" "\n" "Нет такой группы новостей. Выбранный элемент скорее всего является " "родительской папкой." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Вы не можете отписаться от этой группы новостей:\n" "\n" "Группа новостей не существует!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Сбой команды NNTP: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Не подключён." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Нет такой папки: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Поиск новых сообщений" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неожиданный ответ сервера от xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неожиданный ответ сервера от head: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Сбой операции: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: Сканирование существующих сообщений" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Неожиданный ответ сервера от listgroup: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Нет сообщения с UID %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Получение сообщения %d по POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Получение краткой информации от сервера POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Невозможно получить общие данные POP: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 msgid "Expunging old messages" msgstr "Уничтожение старых сообщений" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Уничтожение сообщений, помеченных как удалённые" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Хранилище сообщений" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Оставлять сообщения на сервере" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Удалять через %s дней" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Подсказка: Используйте 0 дней, чтобы хранить сообщения на сервере " "неограниченное время." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Удалить сообщения, удалённые из локальной папки «Входящие»" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Запретить _поддержку всех расширений POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Включите расширение _UTF-8, если сервер его поддерживает" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Порт по умолчанию для POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 поверх TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Для подключения и принятия почты с серверов POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Подключение к серверу POP будет производиться с использованием " "незашифрованного пароля. Большинством серверов POP поддерживается только " "этот вариант." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Подключение к серверу POP будет производиться с использованием шифрованного " "пароля по протоколу APOP. Это может работать не для всех пользователей даже " "на серверах, якобы поддерживающих его." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Не удалось получить приглашение от POP-сервера %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Сбой при подключении к серверу POP %s в защищённом режиме: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS не поддерживается сервером" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Сбой при подключении к серверу POP %s в защищённом режиме%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к POP-серверу %s в защищённом режиме: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не удалось зарегистрироваться на сервере POP %s: Ошибка протокола SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Сбой аутентификации на сервере POP %s: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Сервер POP3 %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Сервер POP3 для %s на %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Невозможно подключиться к POP-серверу %s.\n" "Ошибка при включении режима UTF-8: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не удалось подключиться к POP-серверу %s.\n" "Ошибка отправки пароля: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не удалось соединиться с сервером %s по протоколу POP:\t Получен " "некорректный идентификатор APOP. Возникает подозрение о проведение атаки на " "персонификацию. Пожалуйста, свяжитесь с администратором." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не удалось подключиться к POP-серверу %s.\n" "Ошибка отправки имени пользователя%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Нет такой папки «%s»." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "В хранилищах POP3 отсутствует иерархия папок" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Для доставки почты путем передачи ее программе \"sendmail\" в локальной " "системе." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Доставка почты через программу sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Не удалось прочитать адрес отправителя" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Отправка сообщений в автономном режиме отключена" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не удалось разобрать список получателей" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не удалось разобрать аргументы" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Не удалось создать соединение с «%s»: %s: почта не отправлена" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс «%s»: %s: почта не отправлена" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Не удалось отправить сообщение: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» завершился с сигналом %s: почта не отправлена." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Не удалось выполнить «%s». Почта не отправлена." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» завершил работу с кодом %d. Почта не отправлена." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "_Перекодировать сообщение перед отправкой" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Порт по умолчанию для SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP поверх TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Порт отсылки сообщений" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Для доставки почты путём подключения к удалённому почтовому концентратору по " "протоколу SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "Welcome response error: " msgstr "Ошибка ответа на приветствие: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не удалось подключиться к SMTP-серверу %s в защищённом режиме: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Сбой команды STARTTLS: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к SMTP-серверу %s в защищённом режиме: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-сервер %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-доставка почты через %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер SMTP %s не поддерживает аутентификацию %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Не указан механизм SASL" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Сбой команды AUTH: не подключён." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Сбой команды AUTH: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не удалось отправить сообщение: сервис не подключён." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не удалось отправить сообщение: неверный адрес отправителя." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не удалось отправить сообщение: не определены получатели." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Не удалось отправить сообщение: указан один или несколько некорректных " "получателей" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтаксическая ошибка, команда не распознана" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтаксическая ошибка в параметрах или аргументах" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "Команда не реализована" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр команды не реализован" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Состояние системы или ответ системной справки" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "Справочное сообщение" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "Сервис готов" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Сервис закрывает канал передачи" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Сервис не доступен, закрытие канала передачи" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запрошенное почтовое действие выполнено" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "Не локальный пользователь; будет отправлено в соответствии с " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запрошенное действие с почтой не выполнено: почтовый ящик недоступен" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запрошенное действие не выполнено: почтовый ящик недоступен" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запрошенное действие прервано: ошибка при обработке" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "Пользователь не локальный; установите " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Запрошенное действие не выполнено: недостаточно места в системном хранилище" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запрошенное действие прервано: исчерпано место в хранилище" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запрошенное действие прервано: имя почтового ящика недопустимо" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Начало ввода почты; окончание после ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "Сбой транзакции" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "Необходима передача пароля" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Слишком слабый механизм аутентификации" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Для запрошенного механизма аутентификации требуется шифрование" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Временный сбой аутентификации" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Приветствие SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 msgid "HELO command failed: " msgstr "Сбой команды HELO: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Сбой команды MAIL FROM: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Сбой команды RCPT TO: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Сбой команды RCPT TO <%s>: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 msgid "DATA command failed: " msgstr "Сбой команды DATA: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 msgid "RSET command failed: " msgstr "Сбой команды RSET: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Сбой команды QUIT: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Контактный UID пользователя" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Устанавливать ли напоминание для дней рождения и годовщин" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (значение)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Количество единиц для установки напоминания для дней рождения и годовщин" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (единицы)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах: «minutes» (минуты), " "«hours» (часы) или «days» (дни)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Прошлые напоминания для EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Отложенные напоминания для EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Сколько дней могут храниться прошлые напоминания. Напоминания старше этих " "дней автоматически удаляются из списка прошлых напоминаний. Используйте '0', " "чтобы не удалять старые напоминания." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 msgid "Reminder programs" msgstr "Программы напоминания" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Программы, которые разрешено запускать с помощью напоминаний" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Включить уведомления на рабочем столе" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" "Если установлено значение true, отображаются уведомления рабочего стола/" "системы" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Включить звуковые уведомления" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Если установлено значение true, звуковые напоминания будут воспроизводиться, " "в противном случае звуковые напоминания будут молча игнорироваться" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Показывать напоминания только в области уведомлений" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Если установлено значение true, напоминания отображаются только в области " "уведомлений, в противном случае диалог напоминаний отображается немедленно" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Показывать диалог уведомления о напоминании всегда сверху" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Показывать или нет диалог уведомления о напоминании всегда сверху. Обратите " "внимание, что это работает только как подсказка для оконного менеджера, " "который может подчиниться ей, а может и не подчиниться." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Позиция X диалогового окна уведомления о напоминании" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Позиция Y диалогового окна уведомления о напоминании" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Ширина диалогового окна уведомления о напоминании" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Высота диалогового окна уведомления о напоминании" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" "Размер в пикселях списка событий в диалоговом окне уведомления о напоминании" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Показывать уведомление с напоминанием о выполненных задачах" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Показывать уведомление с напоминанием о прошедших событиях" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Последнее использованное время сна, в минутах" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Определяемое пользователем время сна, в минутах" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:103 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "Удалить встречу из календаря при отклонении" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Была ли уже выполнена миграция старой настройки" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Абсолютный путь, по которому находится двоичный файл gpg (или gpg2)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Примером может служить \"/usr/bin/gpg\"; если он оставлен пустым или задано " "неверное значение, то будет произведен поиск. Изменение требует перезапуска " "приложения." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Загружать ли фотографии подписантов/шифровальщиков" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "При значении \"true\" пытается загрузить также фото подписантов/" "шифровальщиков, если таковые имеются в ключе/сертификате." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Отмена аргумента SMTP HELO/EHLO" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Если он не пуст, то используется в качестве аргумента SMTP HELO/EHLO вместо " "имени/IP локального хоста." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Массив имен заголовков пользователей" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Эти заголовки могут быть сохранены в сводке папок, возможно, будут видны в " "графическом интерфейсе. Значение может содержать символ канала ('|'), " "который отделяет имя отображения от имени заголовка. Пример: 'Spam Score|X-" "Spam-Score'" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "GIO-имя GNetworkMonitor для использования для экземпляра ENetworkMonitor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Если установлено неизвестное значение, то в фоновом режиме используется " "GNetworkMonitor по умолчанию. Специальное значение \"always-online\" " "используется для отсутствия мониторинга сети." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Полный путь к каталогу, в котором могут храниться файлы .source с " "предварительно настроенными параметрами" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Этот каталог, если он заполнен существующим путем, проверяется дополнительно " "к каталогам конфигурации XDG." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "Список переменных, которые могут быть частью файлов autoconfig .source" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Каждый элемент массива должен иметь вид: name=value. Эти переменные " "проверяются перед переменными окружения, но после предопределенных " "переменных USER, REALNAME и HOST." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Список подсказок для служб OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Пользователи могут расширить список поддерживаемых протоколов и имен хостов " "для определенных служб OAuth2 в дополнение к жестко заданным. Каждая строка " "может иметь вид: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,..., где " "\"servicename\" - фактическое имя службы; \"-protocol\" необязателен, и если " "он вписан, то служба может быть использована только при совпадении " "\"protocol\" и \"hostnameX\"; \"hostnameX\" - фактическое имя хоста для " "сравнения, без учета регистра. Каждая строка может содержать несколько " "значений, разделенных запятой. Для одной службы OAuth2 может быть " "предусмотрено несколько строк. Обратите внимание, что фактический URL, по " "которому запрашивается и обновляется токен, не может быть изменен здесь, имя " "хоста служит для того, чтобы разрешить другим серверам, где может " "использоваться служба OAuth2. Примеры: Company:mail.company.com - включает " "OAuth2 аутентификацию \"Company\" для хоста \"mail.company.com\" Company-" "CalDAV:caldav.company.com - включает OAuth2 аутентификацию \"Company\" для " "любого источника \"CalDAV\", который читает данные с хоста \"caldav.company." "com\"" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "ID клиента OAuth2, который будет использоваться для подключения к серверам " "Google, вместо того, который предоставляется во время сборки" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Указанный пользователем ID клиента OAuth2 для серверов Google. Пустая строка " "означает использование того, который был предоставлен во время сборки. Для " "его изменения требуется перезапуск." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Секрет клиента OAuth2, используемый для подключения к серверам Google, " "вместо того, который предоставляется во время сборки" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Указанный пользователем секрет клиента OAuth2 для серверов Google. Пустая " "строка означает использование того, который был предоставлен во время " "сборки. Изменение этого параметра требует перезапуска." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "ID клиента OAuth2 для подключения к серверам Outlook, а не тот, который " "предоставляется во время сборки" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Указанный пользователем ID клиента OAuth2 для серверов Outlook. Пустая " "строка означает использование того, который был предоставлен во время " "сборки. Для его изменения требуется перезапуск." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Секрет клиента OAuth2, используемый для подключения к серверам Outlook, " "вместо того, который предоставляется во время сборки" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Указанный пользователем секрет клиента OAuth2 для серверов Outlook. Пустая " "строка означает использование того, который был предоставлен во время " "сборки. Изменение этого параметра требует перезапуска." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "ID клиента OAuth2, который будет использоваться для подключения к серверам " "Yahoo! вместо того, который предоставляется во время сборки" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Указанный пользователем ID клиента OAuth2 для серверов Yahoo! Пустая строка " "означает использование того, который был предоставлен во время сборки. " "Изменение этого параметра требует перезапуска." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Секрет клиента OAuth2, который будет использоваться для подключения к " "серверам Yahoo! вместо того, который предоставляется во время сборки" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Указанный пользователем секрет клиента OAuth2 для серверов Yahoo! Пустая " "строка означает использование того, который был предоставлен во время " "сборки. Изменение этого параметра требует перезапуска." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Следует ли ограничивать операции в режиме энергосбережения" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Если установлено значение \"true\", возможно затратные операции, необходимые " "для обновления книг/календарей/почтовых аккаунтов/... пропускаются, когда " "устройство находится в режиме энергосбережения." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Устаревшее) Тип прокси для использования" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Этот ключ был устаревшим в версии 3.12 и больше не должен использоваться. " "Настройки прокси теперь интегрированы в систему учетных записей Evolution-" "Data-Server. Подробности смотрите в документации по API ESourceProxy." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Устаревшее) Использовать ли http-прокси" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Устаревшее) Требует ли прокси-сервер аутентификации" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Устаревшее) Имя хоста для HTTP-запросов" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Устаревшее) Номер порта для HTTP-запросов" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Устаревшее) Имя пользователя аутентификации прокси" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Устаревшее) Пароль аутентификации прокси" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Устаревшее) Список хостов, к которым можно подключиться без прокси" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Устаревшее) Имя хоста для HTTPS-запросов" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Устаревшее) Номер порта для HTTPS-запросов" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Устаревшее) Имя хоста для SOCKS-запросов" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Устаревшее) Номер порта для SOCKS-запросов" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Устаревшее) URL автоматической настройки прокси" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Уведомление о сигнале Evolution" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомления о событиях календаря" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Не удается создать родительский каталог: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не поддерживает создание удалённых ресурсов" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не поддерживает удаление удалённых ресурсов" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Нет такого источника для UID «%s»" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Фабрика сервиса для источника «%s» и расширения «%s» не может быть найдена." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "В источнике данных нет группы [%s]" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Не удалось найти учётные данные: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 #: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Источник данных «%s» не поддерживает создание удалённых ресурсов" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "У источника данных «%s» нет бэкэнда для создания удалённого ресурса" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 #: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Источник данных «%s» не поддерживает удаление удалённых ресурсов" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "У источника данных «%s» нет бэкэнда для удаления удалённого ресурса" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Источник данных «%s» не поддерживает аутентификацию OAuth 2.0" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Файл должен иметь расширение «.source»" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID «%s» уже используется" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Невозможно найти соответствующий бэкенд коллекции для источника «%s»" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Источник «%s» не является источником коллекции" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Невозможно найти источник «%s»" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Модуль «%s» для UID источника «%s» не может быть загружен" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Не удалось создать бэкэнд типа «%s» для UID источника «%s»" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Диалоговое окно расширений «%s» не найдено." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Конкуренция" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подарки" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Цели и задачи" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Праздник (выходной)" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Поздравительные открытки" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важные контакты" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Идеи" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Международные" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключевой потребитель" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонные звонки" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Поставщики" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Время и расходы" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Драйвер занят" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Источник не загружен" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Источник уже загружен" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой проверки подлинности" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Репозиторий отключён от сети" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Режим «вне сети» недоступен" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Не удалось отменить" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдерживаемый метод аутентификации" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недоступен" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Превышено ограничение на размер результатов поиска" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Превышено ограничение на время поиска" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Запрос отклонён" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "Ошибка D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Другая ошибка" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер ещё не открыт" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Объект рассинхронизирован" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "Время ожидания превышено" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "Сервер Google занят, ожидание повторной попытки (%d:%02d минута)" msgstr[1] "Сервер Google занят, ожидание повторной попытки (%d:%02d минуты)" msgstr[2] "Сервер Google занят, ожидание повторной попытки (%d:%02d минут)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Сервер Google занят, ожидание повторной попытки (%d секунда)" msgstr[1] "Сервер Google занят, ожидание повторной попытки (%d секунды)" msgstr[2] "Сервер Google занят, ожидание повторной попытки (%d секунд)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Нет объекта JSON, возвращенного сервером" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Не удалось вызвать %s: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1061 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Неправильно сформировано, тело сообщения не установлено" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1343 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Источник «%s» (%s) не действителен для «%s» сервиса OAuth2" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1358 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Секрет OAuth2 не найден" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1555 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Получен неверный ответ от сервера «%s»." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1578 #, c-format msgid "" "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n" "\n" "Detailed error: %s" msgstr "" "Не удалось обновить маркер доступа. Пожалуйста, повторите вход на сервер.\n" "\n" "Подробно об ошибке: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1581 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Не удалось обновить маркер доступа. Повторите вход на сервер, пожалуйста." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1627 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Источник «%s» (%s) не является действительным источником OAuth2" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1911 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Срок действия маркера доступа истек, и обновить его не удалось. Войдите на " "сервер снова, пожалуйста." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1270 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Отказ с ошибкой HTTP %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1346 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Не удалось установить аутентификацию" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1753 msgid "Too many redirects" msgstr "Слишком много переадресаций" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "В исходном файле отсутствует группа [%s]" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Источник данных «%s» нельзя удалить" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Источник данных «%s» не доступен для записи" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Поиск учётных данных не поддерживается" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Сохранение учётных данных не поддерживается" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Удаление учётных данных не поддерживается" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Пароль не найден" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сценарий подписи должен быть локальным файлом" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Источник «%s» не поддерживает поиск прокси" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d.%m.%Y, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%A, %d.%m.%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%A, %d.%m.%Y, %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%A, %d.%m.%Y, %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%A, %d.%m.%Y, %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%A, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y, %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y, %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1960 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2081 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Невозможно определить URL-адрес назначения без расширения WebDAV" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Сервер ответил HTML-страницей, что может означать ошибку на сервере или в " "запросе клиента. Использованный URI был: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Сервер ответил HTML-страницей, что может означать ошибку на сервере или в " "запросе клиента." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: Код ошибки HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Сбой с кодом ошибки HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: Код ошибки HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Отказ с кодом ошибки HTTP %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360 msgid "Failed to post data" msgstr "Не удалось разместить данные" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4069 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Не удалось получить входное XML-содержимое" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to get properties" msgstr "Не удалось получить свойства" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544 msgid "Failed to update properties" msgstr "Не удалось обновить свойства" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Не удалось выпустить отчет" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695 msgid "Failed to create collection" msgstr "Не удалось создать коллекцию" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Не удалось получить содержимое XML-запроса" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790 msgid "Failed to create address book" msgstr "Не удалось создать адресную книгу" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Не удалось создать календарь" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077 msgid "Failed to read resource" msgstr "Не удалось прочитать ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Не удалось разместить данные" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Не удалось передать данные на сервер, код ошибки %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Не удалось удалить ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Не удалось скопировать ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708 msgid "Failed to move resource" msgstr "Не удалось переместить ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Не удалось заблокировать ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Ожидался ответ в формате application/xml, но он не был получен" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Ожидался ответ application/xml, но было получено %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Не удалось разобрать данные XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Не удалось обновить блокировку" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955 msgid "Failed to unlock" msgstr "Не удалось разблокировать" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Ожидался мультистатусный ответ, но %d возвращается (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030 msgid "XML data does not have root node" msgstr "XML-данные не имеют корневого узла" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "XML-данные не имеют требуемой структуры (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4079 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Не удалось получить список управления доступом" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4814 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Невозможно хранить защищенные или унаследованные записи контроля доступа." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Предоставляется недействительный основной вид для контроля доступа." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Невозможно сохранить запись контроля доступа на основе свойств." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Ввод контроля доступа может быть только Разрешить или Запретить, но не Нет." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4843 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Ввод контроля доступа может быть только Разрешить или Запретить, но не оба " "варианта." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4902 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Привилегия Access Control Entry не может быть NULL." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Не удалось открыть ссылку." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "_Копировать ссылку" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "_Открыть сылку в браузере" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Кликните с нажатым Ctrl, чтобы открыть ссылку" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключа" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Годен до" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Подразделение организации" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Местонахождение" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Имя компонента домена" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "Альтернативные эл. почты" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA-256" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Не раньше" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Не позже" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Запрос учётных данных был отменён" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "Источник «%s» не поддерживает запрос учётных данных" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Не удалось получить маркер доступа с адреса «%s»: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Запрашивается маркер доступа, пожалуйста, подождите…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "%s Запрос на аутентификацию адресной книги" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "%s Запрос на аутентификацию календаря" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "%s Запрос на аутентификацию списка памяток" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "%s Запрос на аутентификацию списка задач" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "%s Запрос аутентификации почты" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "%s запрос аутентификации учетной записи" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Войдите в свою учетную запись %s и примите условия, чтобы получить доступ к " "адресной книге «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Войдите в свою учетную запись %s и примите условия, чтобы получить доступ к " "календарю «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Войдите в свою учетную запись %s и примите условия, чтобы получить доступ к " "почтовому аккаунту «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Войдите в свою учетную запись %s и примите условия, чтобы получить доступ к " "своему почтовому транспорту «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Войдите в свою учетную запись %s и примите условия, чтобы получить доступ к " "списку заметок «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Войдите в свою учетную запись %s и примите условия, чтобы получить доступ к " "списку задач «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Войдите в свою учетную запись «%s» и примите условия, чтобы получить доступ " "к своей учетной записи «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Не удалось открыть браузер: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1036 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Откройте указанный выше URL-адрес в браузере и пройдите через мастер OAuth2. " "Скопируйте полученный код авторизации или URL-адрес, на котором мастер " "OAuth2 завершил работу, ниже, чтобы продолжить процесс аутентификации." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141 msgid "_Authorization code:" msgstr "Код _авторизации:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1154 msgid "C_ontinue" msgstr "П_родолжить" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Запрос аутентификации от адресной книги" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Запрос аутентификации от календаря" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Запрос аутентификации от почты" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Запрос аутентификации" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Введите пароль для адресной книги «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Введите пароль для календаря «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Введите пароль для учётной записи почты «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Введите пароль для транспорта почты «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Введите пароль для списка заметок «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Введите пароль для списка задач «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Введите пароль для учётной записи «%s»." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(хост: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Добавить этот пароль к связке ключей" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "до начала работы" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Добавьте пользовательское время…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Очистить пользовательские времена" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "сейчас" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d год" msgstr[1] "%d года" msgstr[2] "%d лет" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "просрочено" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Не удалось запустить URI «%s»:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Напоминание не выбрано." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Подробности отсутствуют." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Выбирается несколько напоминаний." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Не удалось отклонить напоминание:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Не удалось отменить все:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Установить пользовательское время сна на" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_дни" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_часы" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_минуты" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Добавить время сна" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отклонить" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Отклонить _все" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Отложить" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Доверять сертификату…" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Отклонить" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Временно принять" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Навсегда _принять" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Временно отклонить сертификат" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Навсегда отклонить сертификат" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Временно принять сертификат" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Навсегда принять сертификат" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Сертификат SSL/TLS для «%s» не является доверенным. Хотите ли вы принять его?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Сообщение об ошибке:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Удостоверяющий центр сертификата неизвестен." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертификат, полученный от сайта, не соответствует ожидаемому." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Время активации сертификата еще в будущем." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата истёк." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Сертификат был отозван в соответствии со списком отзыва сертификатов " "соединения." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертификата считается небезопасным." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Поддержка" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "_Почта пользователя:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "События" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Записки" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "Неверный URL" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Поиск источников сервера…" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Невозможно найти соответствующую учетную запись в службе org.gnome." "OnlineAccounts, от которой можно получить пароль для «%s»" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Не удалось получить пароль из GOA: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Код: %u - Неожиданный ответ от сервера" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не удалось разобрать XML ответа автообнаружения" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не удалось найти элемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не удалось найти элемент Response" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не удалось найти элемент Account" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Не удалось найти ASUrl и OABUrl в ответе автообнаружения" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Не удалось найти соответствующую запись в службе org.gnome.OnlineAccounts, с " "помощью которой можно получить маркер доступа для «%s»" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Не удалось получить маркер доступа для «%s»: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Сохранять запущенным после закрытия последнего клиента" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Работает до тех пор, пока подключён хотя бы один клиент" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Переопределяет параметр compile-time backend per process; используйте 1 для " "включения, 0 для отключения, любое другое значение будет использовать " "параметр compile-time" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Напоминания" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "Нет" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "В ближайшее время должно сработать напоминание календаря. Это напоминание " "настроено на запуск следующей программы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы уверены, что хотите запустить эту программу?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Не спрашивайте меня больше об этой программе" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Показывать окно напоминаний с _уведомлениями" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Закрепить _окно напоминаний всегда сверху" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Включить уведомления на _рабочем столе" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Включить _звуковые уведомления" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Показать напоминания для завершённых _задач" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Показывать напоминания для _прошедших событий" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Параметры напоминаний:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "У вас есть %d напоминание" msgstr[1] "У вас есть %d напоминания" msgstr[2] "У вас есть %d напоминаний" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Не переносите пользовательские данные из предыдущих версий Evolution" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Не удается открыть файл" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть клиент «%s»: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработанная ошибка" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажите выходной файл вместо стандартного вывода" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Список локальных папок адресной книги" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показать карты в виде vcard или csv файла" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Ошибка аргументов командной строки, пожалуйста, используйте параметр --help " "для просмотра использования." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддерживается только формат csv или vcard." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Показывать только включенные источники" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Показать UID источника" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Показать информацию об аутентификации источника" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Запись в машиночитаемом формате (один источник на строку, без локализованных " "имен свойств и табуляции в качестве разделителя)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Ограничить только источники с заданным именем расширения" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "да" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "нет" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Коллекция/GNOME Online Accounts" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Коллекция/Учетные записи Ubuntu Online" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Список заметок" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Учётная запись почты" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Почтовый транспорт" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Почтовая идентификация" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Отправка по почте" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Почтовая Подпись" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "UID родителя: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Включено: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Бэкэнд: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Календарь включен: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Контакты включены: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Почта включена: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "MIME Type: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Auth Host: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Auth Host: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Auth User: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Метод авторизации: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "Auth Proxy UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать аргументы: Неизвестная ошибка" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Не удалось подключиться к исходному реестру: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Источники не были найдены\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дни рождения и годовщины" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Настройки прокси по умолчанию" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Папки поиска" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "В Веб-браузере" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "Заметки WebDAV" #~ msgid "" #~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete " #~ "or broken. Remove it, please." #~ msgstr "" #~ "Отсутствует информация об URL vCard, возможно, локальный кэш неполный или " #~ "поврежден. Удалите его, пожалуйста." #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Соединение с сервером" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "Операция отменена" #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "Невозможно перемотать входной поток: Не поддерживается"