# evolution-data-server's Portuguese translation. # Copyright © 2002-2023 evolution-data-server # Distributed under the same licence as the evolution-data-server package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tiago Antão , 2000. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-27 11:07+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/pt/\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:274 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "URL “%s” dada não faz referência a um livro de endereços CardDAV" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1161 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1374 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:992 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Servidor não devolveu o href do objeto" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1163 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:994 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Servidor não devolveu o ETag do objeto" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1165 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Objeto recebido não é um vCard válido" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1286 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1516 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1252 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Informação em falta acerca dum componente URL, a memória transitória local " "está possivelmente incompleta ou em falha. Pode tentar removê-la e reiniciar " "os processos do evolution-data-server em segundo plano. Ficheiro de cache: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1292 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Objeto a grava não é um vCard válido" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Falha ao remover o ficheiro “%s”: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar a pasta %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar ligação física para o recurso “%s”: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nenhum UID no contacto" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Foram encontrados UIDs em conflito nos contactos adicionados" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4833 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Foi tentado alterar o contacto “%s” com uma revisão por sincronizar" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7453 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7522 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Contacto “%s” não encontrado" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Consulta “%s” não suportada" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Consulta “%s” inválida" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2186 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Pedido para eliminar um cursor que não está relacionado" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossível mudar o nome da base de dados antiga de “%s” para “%s”: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4716 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3270 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3716 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3954 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4146 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4329 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4564 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4741 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4949 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5105 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5303 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5469 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5696 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5853 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6081 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6648 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6872 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3331 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3337 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3359 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1019 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1899 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:266 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falha ao ligar utilizando ligações v2 ou v3" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "A ligar novamente ao servidor LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxe de DN inválida" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4715 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2161 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL devolvido de ldap_first_entry" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2077 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2217 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: devolvido tipo %d de resultado não gerido" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2358 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2494 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6289 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: devolvido tipo de pesquisa não gerida %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2652 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "A lista de contactos LDAP não pode ser vazia." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2690 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Os contactos listados no livro de endereços LDAP necessitam de serem membros " "do mesmo livro de endereços LDAP, entretanto um deles não pôde ser " "reconhecido." msgstr[1] "" "Os contactos listados no livro de endereços LDAP necessitam de serem membros " "do mesmo livro de endereços LDAP, entretanto %d deles não puderam ser " "reconhecidos." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4662 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "A receber resultados da procura no LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4859 msgid "Error performing search" msgstr "Erro ao efetuar a procura" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5006 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "A transferir os contactos (%d)..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5111 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:882 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:768 msgid "Refreshing…" msgstr "A recarregar…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5596 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "O motor não suporta adições em lote" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5691 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "A adicionar contacto ao servidor LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5753 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "O motor não suporta modificações em lote" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5775 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "A modificar contacto no servidor LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "A remover contacto do servidor LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6486 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Falha ao obter o DN do utilizador “%s”" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Livro inexistente" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto não encontrado" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID de contacto já existe" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Origem inexistente" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Sem espaço" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Ficheiro sob" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "UID do livro" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Nome próprio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "Endereço 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "Endereço 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "Endereço 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "Endereço 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Aplicação de correio eletrónico" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de morada de casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de morada do trabalho" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Outra etiqueta de morada" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone profissional" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone profissional 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Fax profissional" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno de chamada" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do carro" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone de casa 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Fax pessoal" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telemóvel" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade organizacional" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da página pessoal" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do Weblog" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "URI do calendário" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Livre/Ocupado" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendário ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de vídeo conferência" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Nome do cônjuge" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha pessoal AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha pessoal AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha pessoal AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha profissional AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha profissional AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha profissional AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha pessoal GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha pessoal GroupWise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha pessoal GroupWise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha profissional GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha profissional GroupWise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha profissional GroupWise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber pessoal 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber pessoal 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber pessoal 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber profissional 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber profissional 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber profissional 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha pessoal Yahoo! 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha pessoal Yahoo! 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha pessoal Yahoo! 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha profissional Yahoo! 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha profissional Yahoo! 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha profissional Yahoo! 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha pessoal MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha pessoal MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha pessoal MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha profissional MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha profissional MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha profissional MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ pessoal 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ pessoal 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ pessoal 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ profissional 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ profissional 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ profissional 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisão" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou organização" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Lista de endereços" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Outro endereço" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Lista de categorias" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Lista de correio eletrónico" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de alcunhas AIM" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de ID GroupWise" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de ID Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de nome de ecrã Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de alcunhas MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de ID ICQ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quer correio em HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lista mostra endereços" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificado PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu pessoal 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu pessoal 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu pessoal 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu profissional 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu profissional 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu profissional 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de IDs Gadu-Gadu" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Informação geográfica" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Alcunha pessoal Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Alcunha pessoal Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Alcunha pessoal Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Alcunha profissional Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Alcunha profissional Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Alcunha profissional Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de alcunhas Skype" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "Endereço SIP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Alcunha pessoal Google Talk 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Alcunha pessoal Google Talk 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Alcunha pessoal Google Talk 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Alcunha profissional Google Talk 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Alcunha profissional Google Talk 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Alcunha profissional Google Talk 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de alcunhas Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de nomes Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "ID Matrix pessoal 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "ID Matrix pessoal 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "ID Matrix pessoal 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "ID Matrix profissional 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "ID Matrix profissional 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "ID Matrix profissional 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Lista de ID Matrix" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista sem nome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "A biblioteca foi compilada sem suporte para números de telefone." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "O processador de números de telefone reportou um erro ainda desconhecido." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Não é um número de telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Prefixo de país da chamada é inválido" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "O texto após o prefixo de país de chamada é demasiado curto para um número " "de telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Texto é demasiado curto para um número de telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Texto é demasiado extenso para um número de telefone" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Propriedade de livro “%s” desconhecida" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Impossível alterar o valor da propriedade de livro “%s”" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Impossível ligar a “%s”: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "O cliente desapareceu" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3600 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "A infraestrutura do livro de endereços não suporta cursores" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Erro ao realizar introspeção sobre campo de resumo desconhecido “%s”" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Erro ao processar a expressão regular" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4828 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:830 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Campo de contacto “%d” especificado no resumo é inválido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Campo de contacto “%s” do tipo “%s” especificado no resumo, mas só os tipos " "booleano, texto e lista de texto são suportados" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "A search_contacts completa não está armazenada na cache. Os vcards ão podem " "ser devolvidos." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5929 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A consulta continha elementos não suportados" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta inválida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "A search_contacts completa não está armazenada na cache. Por conseguinte, " "apenas é suportada uma consulta sumária.." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Os vcards completos não estão armazenados na cache. Por conseguinte, apenas " "é suportada uma consulta sumária." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Impossível remover o ficheiro de bd: nº erro %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Só são suportadas pelo EbSdbCursor consultas de resumo" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Para utilizar um EbSdbCursor tem de ser especificao pelo menos um campo de " "ordenação" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Não é possível ordenar por um campo que não faz parte do resumo" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Não é possível ordenar por um campo que pode ter múltiplos valores" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6159 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8227 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Tentou-se percorrer a lista inversamente mas o cursor já se encontra no " "início da lista de contactos" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6166 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8235 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Tentou-se percorrer a lista em frente mas o cursor já se encontra no final " "da lista de contactos" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Campo de contacto não suportado “%d” especificado no resumo" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3556 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5922 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta inválida: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3741 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6842 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Consulta inválida para um cursor de livro" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4832 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Impossível abrir a base de dados %s: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5498 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5545 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5592 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5644 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1464 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Objeto “%s” não encontrado" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5704 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Objeto com “%s” adicional não encontrado" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5880 msgid "Search by email not supported" msgstr "Pesquisa por e-mail não suportada" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5891 msgid "No email address provided" msgstr "Nenhum endereço de e-mail fornecido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5946 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" "Para utilizar um cursor tem de ser especificado pelo menos um campo de " "ordenação" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5955 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8067 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Impossível ordenar por um campo que não é do tipo cadeia" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7033 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7192 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8954 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9115 #, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "O campo de contacto \"%s\" não consta do resumo" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1177 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1175 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Objeto pré-carregado para UID “%s” é inválido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1185 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1183 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Objeto recebido para UID “%s” é inválido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1412 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Atualização ignorada devido ao modo de poupança de energia ativado. Desative " "o modo de poupança de energia e repita a ação." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1418 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1418 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "A atualização foi ignorada por estar desativada numa rede limitada." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2056 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2555 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3436 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Falha ao criar memória transitória “%s”:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Impossível atualizar a base de dados de contactos a partir de uma base de " "dados antiga com mais de um livro de endereços. Primeiro apague uma das " "entradas na tabela “folders”." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6097 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8761 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta inválida para EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8049 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Pelo menos um campo de ordenação tem de ser especificado para utilizar um " "EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "Impossível abrir o livro: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Impossível atualizar o livro de endereços: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Impossível obter o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Impossível obter a lista de contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Impossível obter os uids da lista de contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Impossível adicionar o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Impossível alterar os contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Impossível remover os contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Não é possível encontrar o endereço de e-mail: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Cursor não suporta definir a expressão de procura" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Cursor não suporta percorrer" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Cursor não suporta índices alfabéticos" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origem de cursor desconhecida" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisão não sincronizada ao mover cursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Índice alfabético foi definido para definições regionais incorretas" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:255 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "URL indicada “%s” não refere-se a um calendário CalDAV" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2031 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Falha ao processar os dados devolvidos" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Data de nascimento: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Impossível obter o URI" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Impossível gravar dados de calendário: URI Malformado." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Impossível gravar dados de calendário" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Impossível processar o ficheiro ISC “%s”" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "O ficheiro “%s” não é um componente VCALENDAR" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2663 msgid "Unsupported method" msgstr "Método não suportado" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 msgid "URI not set" msgstr "URI indefinido" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "URI mal-formado “%s”: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato de ficheiro inválido." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Não é um calendário." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Impossível obter os dados meteorológicos" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "O tempo: nevoeiro" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "O tempo: noite nublada" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "O tempo: nublado" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "O tempo: muito nublado" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "O tempo: aguaceiros" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "O tempo: neve" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "O tempo: noite limpa" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "O tempo: sol" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "O tempo: trovoada" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Impossível criar o ficheiro de cache" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Impossível criar o ficheiro de memória transitória: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1035 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1064 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "Calendário inexistente" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "Objeto não encontrado" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "Objeto inválido" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "ID de objeto já existe" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "Intervalo inválido" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Propriedade de calendário “%s” desconhecida" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Impossível alterar o valor da propriedade de calendário “%s”" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Compromisso sem título" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31.º" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "todo dia sempre" msgstr[1] "a cada %d dias sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Todo dia sempre" msgstr[1] "A cada %d dias sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "todo dia" msgstr[1] "a cada %d dias" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Todo dia" msgstr[1] "A cada %d dias" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "toda semana" msgstr[1] "a cada %d semanas" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Toda semana" msgstr[1] "A cada %d semanas" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "no domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " e domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "na segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " e segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "na terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " e terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "na quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " e quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "na quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " e quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "na sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " e sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "no sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " e sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "todo mês" msgstr[1] "a cada %d meses" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Todo mês" msgstr[1] "A cada %d meses" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "no último domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "na última segunda" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "na última terça" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "na última quarta" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "na última quinta" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "na última sexta" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "no último sábado" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "no dia 1" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "no dia 2" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "no dia 3" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "no dia 4" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "no dia 5" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "no dia 6" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "no dia 7" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "no dia 8" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "no dia 9" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "no dia 10" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "no dia 11" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "no dia 12" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "no dia 13" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "no dia 14" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "no dia 15" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "no dia 16" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "no dia 17" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "no dia 18" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "no dia 19" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "no dia 20" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "no dia 21" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "no dia 22" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "no dia 23" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "no dia 24" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "no dia 25" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "no dia 26" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "no dia 27" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "no dia 28" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "no dia 29" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "no dia 30" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "no dia 31" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "na primeira segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "na segunda segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "na terceira segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "na quarta segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "na quinta segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "na primeira terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "na segunda terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "na terceira terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "na quarta terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "na quinta terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "na primeira quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "na segunda quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "na terceira quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "na quarta quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "na quinta quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "na primeira quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "na segunda quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "na terceira quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "na quarta quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "na quinta quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "na primeira sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "na segunda sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "na terceira sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "na quarta sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "na quinta sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "no primeiro sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "no segundo sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "no terceiro sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "no quarto sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "no quinto sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "no primeiro domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "no segundo domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "no terceiro domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "no quarto domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "no quinto domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "todo ano sempre" msgstr[1] "a cada %d anos sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Todo ano sempre" msgstr[1] "A cada %d anos sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "todo ano" msgstr[1] "a cada %d anos" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Todo ano" msgstr[1] "A cada %d anos" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "por uma vez" msgstr[1] "por %d vezes" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "até %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "para sempre" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", com uma exceção" msgstr[1] ", com %d exceções" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "A reunião volta a acontecer" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "O compromisso volta a acontecer" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "A tarefa volta a acontecer" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "O memorando volta a acontecer" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1092 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1110 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1119 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2946 msgid "No Summary" msgstr "Sem assunto" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2962 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2967 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2972 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "“%s” espera um argumento" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "“%s” espera que o primeiro argumento seja uma cadeia" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "“%s” espera dois ou três argumentos" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "“%s” espera que o primeiro argumento seja um time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja um time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "“%s” espera que o terceiro argumento seja uma cadeia" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "“%s” espera nenhum ou dois argumentos" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "“%s” espera dois argumentos" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "“%s” não espera nenhum argumento" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja uma cadeia" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "“%s” espera que o primeiro argumento seja um de “any”, “summary”, " "“description”, “location”, “attendee”, “organizer”, “classification”" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "“%s” espera pelo menos um argumento" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "“%s” espera que todos os argumentos sejam cadeias ou que um e só um " "argumento seja um booleano falso (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "“%s” espera que o primeiro argumento seja uma expressão de data/hora ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja um inteiro" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Falha ao criar a função SQLite, código do erro “%d”: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Objeto “%s”, “%s” não encontrado" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Impossível adicionar fuso horário sem tzid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Impossível adicionar fuso horário sem componente" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Impossível adicionar fuso horário com componente inválida" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1230 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "Objeto recebido para UID “%s” não possui componente esperada" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1971 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" "Não é possível modificar todas as instâncias de uma instância desvinculada. " "Em vez disso, modifique uma instância de série." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4336 msgid "attachment.dat" msgstr "anexo.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Impossível abrir o calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Impossível atualizar o calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Impossível obter o caminho do objeto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Impossível obter a lista de objetos de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Impossível obter a lista de livre/ocupado do calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Impossível criar objeto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Impossível modificar objeto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Impossível remover objeto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Impossível obter objetos de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Impossível enviar objetos de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Impossível obter os URIs dos anexos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Impossível descartar o lembrete: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Impossível obter o fuso horário do calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Impossível adicionar fuso horário do calendário: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra" #: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra" #: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Cifração não é suportada por esta cifra" #: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Decifração não é suportada por esta cifra" #: src/camel/camel-cipher-context.c:352 msgid "Signing message" msgstr "A assinar a mensagem" #: src/camel/camel-cipher-context.c:645 msgid "Encrypting message" msgstr "A cifrar a mensagem" #: src/camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "A decifrar a mensagem" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossível criar o caminho para a cache" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Esvaziar o ficheiro de cache" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossível remover a entrada de cache: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "A transferir mensagens filtradas em “%s : %s”" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1160 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o processo filho “%s”: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1214 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1438 src/camel/camel-filter-driver.c:1451 msgid "Syncing folders" msgstr "A sincronizar as pastas" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1559 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao processar o filtro: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1570 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1668 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossível abrir a pasta de spool" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1680 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossível processar a pasta de spool" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1708 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1717 src/camel/camel-filter-driver.c:1740 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falha na mensagem %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Falha ao transferir mensagens: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1768 src/camel/camel-filter-driver.c:1912 msgid "Syncing folder" msgstr "A sincronizar a pasta" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1773 src/camel/camel-filter-driver.c:1920 msgid "Complete" msgstr "Terminada" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1841 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "A receber a mensagem %d de %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1859 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2076 src/camel/camel-filter-driver.c:2100 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Falha ao executar o filtro “%s”: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2090 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Erro ao processar o filtro “%s”: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2109 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro “%s”: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falha ao receber a mensagem" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Argumentos inválidos para (localização-mensagem)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "A armazenar alterações na pasta “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "A aprender nova mensagem não solicitada em “%s : %s”" msgstr[1] "A aprender novas mensagens não solicitadas em “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "A aprender nova mensagem solicitada em “%s : %s”" msgstr[1] "A aprender novas mensagens solicitadas em “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "A filtrar nova mensagem em “%s : %s”" msgstr[1] "A filtrar novas mensagens em “%s : %s”" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "A mover mensagens" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "A copiar mensagens" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "A pasta “%s : %s” não suporta informação de quota" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "A filtrar a pasta “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "A expurgar a pasta “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "A obter a mensagem “%s” em “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "A obter a informação de quota para “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "A atualizar a pasta “%s : %s”" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requer um único resultado booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) não permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requer uma expressão de comparação" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera um resultado em matriz" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossível processar a expressão de procura: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Libertar memória não usada para a pasta “%s : %s”" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:458 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Saída de %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/camel-gpg-context.c:1742 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Falha ao executar o gpg: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1060 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1096 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falha ao processar a dica de id de utilizador gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falha ao processar o pedido de frase-passe gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Necessita de um PIN para destrancar a chave\n" "do seu SmartCard: “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1161 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Necessita de uma frase-passe para destrancar a chave\n" "para o utilizador: “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Pedido inesperado do GnuPG para “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Note que o conteúdo encriptado não contém informação sobre um destinatário, " "pelo que será feito um pedido de palavra-passe para cada chave privada " "armazenada." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1231 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-passe incorretas." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1244 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1361 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Falha ao encriptar: nenhum destinatário válido especificado." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Falha ao encriptar: destinatário especificado %s inválido. Uma falha comum é " "que o %s não possui uma chave pública para este destinatário." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1389 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "" "Falha ao encriptar: a chave pública do destinatário %s não foi encontrada." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Falha ao encriptar: a chave para o destinatário %s foi revogada." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Falha ao encriptar: a chave para o destinatário %s expirou." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1410 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Falha ao encriptar: a chave para o destinatário %s não é fidedigna." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1417 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Falha ao encriptar: a chave para o destinatário %s está desativada." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1425 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Falha ao encriptar: destinatário inválido %s especificado (código %d). Um " "problema comum é que %s não tem chave pública importada para este " "destinatário." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:1041 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Impossível gerar os dados de assinatura: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falha ao executar o gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460 #: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186 #: src/camel/camel-smime-context.c:1198 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossível verificar a assinatura da mensagem: formato de mensagem incorreto" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2506 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Impossível verificar a assinatura da mensagem: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2654 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Impossível gerar os dados de cifração: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente cifrada" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Impossível decifrar a mensagem: formato de mensagem incorreto" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2816 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falha ao decifrar parte MIME: erro de protocolo" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2888 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Falha ao decifrar parte MIME: chave secreta não encontrada" # blob: Binary Large OBject? #: src/camel/camel-gpg-context.c:2925 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "GPG blob contém texto não cifrado: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1724 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteúdo cifrado" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "A sincronizar a base de dados de não solicitadas" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossível criar ficheiro de exclusividade para %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais " "tarde." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossível criar canal auxiliar de exclusividade: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossível ramificar o auxiliar de exclusividade: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" "Impossível obter exclusividade sobre “%s”: erro de protocolo com o auxiliar " "de exclusividade" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Impossível obter exclusividade sobre “%s”" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de correio %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossível verificar o ficheiro de correio %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro temporário de correio %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar correio no ficheiro temporário %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossível criar um canal: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossível ramificar: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Falha na aplicação movemail: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(erro desconhecido)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de correio: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de correio: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de correio: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nenhum conteúdo disponível" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nenhuma assinatura disponível" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro de processamento" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "A resolver: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Falha ao procurar servidor" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Falha ao procurar o servidor “%s”. Verifique se o nome do servidor está " "correto." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Falha ao procurar o servidor “%s”: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "A verificar a disponibilidade da conta “%s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "A transferir novas mensagens para o modo offline em “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "A verificar a transferência de novas mensagens para o modo offline em “%s : " "%s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "A sincronizar as mensagens na pasta “%s : %s” para o disco" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "A sincronizar %d de %d mensagens na pasta “%s : %s” para o disco" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo _offline" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "A sincronizar as mensagens na conta “%s” para o disco" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornecedor de correio de pasta virtual" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossível carregar %s: carregamento de módulos não suportado neste sistema." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossível carregar %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossível carregar %s: nenhum código de inicialização no módulo." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo “%s”" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão " "anónima." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rasteio de endereço de correio inválido:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação opaca de rastreio inválida:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma palavra-" "passe CRAM-MD5 segura, caso o servidor o suporte." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma palavra-" "passe DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Desafio de servidor inválido\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da proteção\" inválido" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Resposta de servidor não corresponde" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação " "Kerberos 5." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(código de mecanismo GSSAPI desconhecido: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou " "não é reconhecido pela implementação." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorreto." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não " "suportado." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo " "parâmtro input_chan_bindings." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode " "ser verificada." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do " "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Falha nas verificações de consistência efetuadas sobre o input_token." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Falha nas verificações de consistência efetuadas sobre a credencial." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais de referência expiraram." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Impossível obter o barramento de sessão:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Impossível requisitar um passe Kerberos. Obtenha um passe manualmente " "através da linha de comando com “kinit” ou abre o “Contas online” nas " "“Definições” e adicione lá uma conta Kerberos. O erro relatado foi: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Camada de segurança não suportada." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Sessão" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma palavra-" "passe simples." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows " "utilizando NTLM/Autenticação segura de palavra-passe." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da origem POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticação POP antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Autenticação POP antes de SMTP tentada com um serviço %s" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor do " "Google" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor do " "Outlook.com" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor " "Yahoo!" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "GType inválido registado para o protocolo “%s”" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Sem suporte para autenticação %s" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falha na autenticação %s" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Não é suportado o reencaminhamento de mensagens" #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Impossível encontrar o certificado para “%s”" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossível criar uma mensagem CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Impossível criar dados assinados CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Impossível anexar dados assinados CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossível anexar dados CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Impossível criar informação de assinante CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Impossível encontrar a cadeia de certificados" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Impossível adicionar a data de assinatura CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "O certificado de cifração para “%s” não existe" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossível adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossível adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossível adicionar o certificado de cifração" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Impossível adicionar informação de assinante CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "Por verificar" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura aceite" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte" #: src/camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificado de assinatura não encontrado" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificado de assinatura não é credível" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido" #: src/camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algorítmo de assinatura não suportado" #: src/camel/camel-smime-context.c:534 msgid "Malformed signature" msgstr "Assinatura mal formada" #: src/camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Processing error" msgstr "Erro de processamento" #: src/camel/camel-smime-context.c:700 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nenhuns dados assinados na assinatura" #: src/camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope" #: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossível calcular o resumo" #: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossível definir o resumo da mensagem" #: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755 msgid "Certificate import failed" msgstr "Falha na importação do certificado" #: src/camel/camel-smime-context.c:765 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Certificado é a única mensagem, impossível verificar os certificados" #: src/camel/camel-smime-context.c:768 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados" #: src/camel/camel-smime-context.c:772 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Impossível encontrar o resumo de assinatura" #: src/camel/camel-smime-context.c:819 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Algoritmo de assinatura desativado" #: src/camel/camel-smime-context.c:822 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Algoritmo de assinatura de certificado desativado" #: src/camel/camel-smime-context.c:831 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossível criar o contexto de codificação" #: src/camel/camel-smime-context.c:1059 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falha ao codificar os dados" #: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699 msgid "Decoder failed" msgstr "Falha no descodificador" #: src/camel/camel-smime-context.c:1475 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Sem certificado válido ou apropriado para “%s”" #: src/camel/camel-smime-context.c:1515 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossível encontrar o algoritmo de cifração em grupo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1523 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Impossível alocar um espaço para a chave de cifração em grupo" #: src/camel/camel-smime-context.c:1534 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Impossível criar uma mensagem CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1540 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Impossível criar dados de envelope CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1546 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Impossível anexar dados de envelope CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1552 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Impossível anexar objeto de dados CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1561 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Impossível criar informação de recetor CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1566 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Impossível adicionar informação de recetor CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1592 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" #: src/camel/camel-smime-context.c:1706 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Decifração S/MIME: Nenhum conteúdo cifrado encontrado" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "A abrir a pasta “%s”" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "A analisar as pastas em “%s”" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Não solicitado" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossível criar a pasta: %s: pasta já existe" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "A criar a pasta “%s”" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossível eliminar a pasta: %s: operação inválida" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossível renomear a pasta: %s: operação inválida" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Impossível escrever sem fluxo base" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Tipo de fluxo “%s” não é navegável" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter só suporta repor para o início" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream só suporta repor para o início" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Ligação cancelada" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Impossível ligar utilizando o comando “%s”: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "A subscrever à pasta “%s”" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "A remover a subscrição à pasta “%s”" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Impossível processar o URL “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "A atualizar a pasta “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Impossível copiar ou mover as mensagens para uma pasta virtual" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1320 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Nenhuma mensagem %s em “%s : %s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1395 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Erro ao armazenar “%s”: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1585 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "A atualizar a pasta de procura “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1643 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Atualizar automaticamente as alterações nas pastas de origem" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Sem equivalência" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossível eliminar a pasta: %s: pasta não existe" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossível renomear a pasta: %s: pasta não existe" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Ativar pasta _sem equivalência" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "A atualizar a pasta Sem equivalência" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Impossível copiar mensagens para a pasta Lixo" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Impossível copiar as mensagens para a pasta Não solicitado" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nenhuma pasta de destino especificada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Impossível mover mensagens não solicitadas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Impossível mover mensagens eliminadas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Impossível mover mensagens para a Entrada" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:780 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Nenhuma informação de quota disponível para a pasta “%s : %s”" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1047 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "A remover ficheiros antigos de memória transitória na pasta “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1139 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar _filtros de mensagens a esta pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1151 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Verificar sempre se existem _novas mensagens nesta pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1278 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Impossível criar o resumo de pasta para %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1290 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Impossível criar a cache para %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1490 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Nenhuma caixa de correio IMAP para a pasta “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Fluxo de origem não devolveu dados" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "A procurar novas mensagens" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Procurar novas mensagens em todas as pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Procurar _novas mensagens nas pastas subscritas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "_Utilizar sincronização rápida, se o servidor o suportar" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Ouvir notificações de alterações no servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Mostrar só as pastas subscritas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplicar _filtros às novas mensagens em todas as pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de Entrada neste servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Procurar nas novas mensagens por conteúdo não _solicitado" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" "Verificar a existência de mensagens não solicitadas só na pasta _entrada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincroni_zar o correio remoto localmente em todas as pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Número de ligações simultâneas a utiliza_r" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Ativar atualização completa de pasta em rede _restrita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Enviar I_D do cliente para o servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Nome-espaço:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Ignorar o espaço do nome de outros utilizadores" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Ignorar o espaço de nome de pastas partilhadas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Usar o comando shell para se ligar ao servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Transferir mensagens grandes aos bocados" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Obter novas mensagens em" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "ordem ascendente" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "ordem descendente" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Pasta de armazenamento muda após %s segundo(s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 msgid "Single client mode" msgstr "Modo de cliente único" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porta IMAP predefinida" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP sobre TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Erro ao escrever no fluxo de cache" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Falha ao obter capacidades" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTLS não suportada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Falha ao emitir STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Servidor IMAP %s não suporta autenticação %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Autenticação em texto simples desativada em ligações inseguras. Altere a " "cifração para STARTTLS ou TLS na conta “%s”." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Impossível autenticar sem um nome de utilizador" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Palavra-passe de autenticação indisponível" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3297 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3310 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Falha ao autenticar" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Falha ao emitir ID" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Falha ao emitir ENABLE UTF8=ACCEPT" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Falha ao emitir NAMESPACE" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Falha ao ativar QResync" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Falha ao emitir NOTIFY" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Falha ao selecionar caixa de correio" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Impossível emitir o comando, sem fluxo disponível" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Impossível obter a mensagem com o ID de mensagem %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407 msgid "No such message available." msgstr "Mensagem indisponível." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520 msgid "Error fetching message" msgstr "Erro ao obter uma mensagem" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Erro ao efetuar NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Falha ao copiar o ficheiro tmp" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error moving messages" msgstr "Erro ao mover mensagens" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error copying messages" msgstr "Erro ao copiar mensagens" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Impossível criar ficheiro de spool: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168 msgid "Error appending message" msgstr "Erro ao anexar mensagem" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "A procurar mensagens alteradas em “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443 msgid "Error scanning changes" msgstr "Erro ao sondar alterações" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 msgid "Error fetching message info" msgstr "Erro ao obter informação da mensagem" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5676 msgid "Error running STATUS" msgstr "Erro ao executar STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6271 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6326 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6409 msgid "Error syncing changes" msgstr "Erro ao sincronizar alterações" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6284 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6336 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6428 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6569 msgid "Error expunging message" msgstr "Erro ao expurgar a mensagem" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6651 msgid "Error fetching folders" msgstr "Erro ao obter as pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6659 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Erro ao obter as pastas subscritas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6716 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar a pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6766 msgid "Error deleting folder" msgstr "Erro ao eliminar a pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6812 msgid "Error renaming folder" msgstr "Erro ao renomear a pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6844 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Erro ao subscrever a pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6880 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Erro ao remover subscrição da pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6920 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Servidor IMAP não suporta quotas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6932 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Erro ao obter a informação de quota" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6997 msgid "Search failed" msgstr "Falha na procura" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7125 msgid "Error running IDLE" msgstr "Erro ao executar IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Não indicou objeto de ligação IMAPx" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma " "palavra-passe em texto simples." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pasta %s inexistente" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1639 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Nenhum nome-espaço IMAP para o caminho de pasta “%s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1909 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2104 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "A obter a lista de pastas para “%s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2347 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "A conta não suporta a hierarquia de pastas. Em vez disso, criar a pasta ao " "nível da conta." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2394 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "O nome de pasta “%s” é inválido pois contém o carácter “%c”" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail}/Rascunhos" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2794 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2797 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2800 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Mensagens Enviadas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2801 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2802 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Itens Enviados" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2803 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Enviar Mensagens" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2806 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Não solicitado" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Não solicitado" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "E-mail não solicitado" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Correio não solicitado" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Não solicitado" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2811 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Correio em lote" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2814 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Lixo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Itens Eliminados" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2817 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Mensagens Eliminadas" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correio: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar os dados de corpo de mensagem" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Impossível obter a mensagem %s da pasta %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) “.folders”" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Pastas de correio em formato-MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armazenar correio localmente em pastas de tipo-MH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para obter (mover) correio local de spools padrão em formato mbox para " "pastas geridas pelo Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de Entrada" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Pastas de correio em formato Maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para armazenar correio local em pastas maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Ouvir notificações de alterações" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheiro de spool mbox padrão Unix" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e armazenar correio local em ficheiros spool padrão mbox externos.\n" "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou " "Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Pasta de spool mbox padrão Unix" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossível renomear a pasta %s para %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro local de correio %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Armazenamento raíz %s não é um caminho absoluto" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Armazenamento raíz %s não é uma pasta" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossível obter a pasta: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Impossível eliminar o ficheiro de índice da pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Impossível eliminar o ficheiro meta da pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Impossível mudar o nome de “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Mensagem inexistente" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Impossível obter a mensagem %s da pasta %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Impossível transferir a mensagem para a pasta de destino: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Impossível criar pasta contendo “%s”" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "A pasta %s já existe" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Impossível criar a pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: a pasta não existe." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: não é uma pasta maildir." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Impossível eliminar a pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é uma pasta maildir" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Impossível procurar na pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossível abrir o caminho de pasta maildir: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "A verificar a consistência da pasta" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "A procurar novas mensagens" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "A armazenar a pasta" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Impossível abrir a caixa de correio: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Impossível adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossível obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossível criar uma pasta com este nome." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: não é um ficheiro normal." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Impossível criar a pasta “%s”: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossível criar a pasta: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossível eliminar a pasta “%s”:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” não é um ficheiro normal." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Pasta “%s” não está vazia. Não foi eliminada." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Impossível eliminar o ficheiro de resumo da pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O nome da nova pasta é ilegal." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Impossível renomear “%s”: “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossível verificar a pasta: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossível abrir a caixa de correio temporária: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossível fechar a pasta de origem %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Impossível fechar a pasta temporária: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossível renomear a pasta: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossível armazenar a pasta: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "O ficheiro MBOX está corrompido, por favor corrija-o (esperada uma linha De " "mas não foi encontrada)." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Falha ao gravar na caixa de correio temporária: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Falha ao gravar na caixa de correio temporária: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Impossível anexar mensagem à pasta mh: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Impossível criar a pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: não é um diretório." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossível abrir o caminho de pasta MH: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Impossível abrir o spool “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Spool “%s” não é um ficheiro ou diretório comum" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro de spool de correio %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árvore de pastas de spool %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool inválido" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Pasta “%s/%s” não existe." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir a pasta “%s”:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "A pasta “%s” não existe." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar a pasta “%s”:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "“%s” não é um ficheiro de caixa de correio." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Armazenamento não suporta uma caixa Entrada" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Pastas de spool não podem ser eliminadas" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Atualizar a pasta spool" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Impossível sincronizar a pasta temporária %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Impossível sincronizar a pasta de spool %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Impossível sincronizar a pasta de spool %s: %s\n" "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em “%s”" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID num formato inválido: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossível obter a mensagem %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Impossível obter a mensagem %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Falha na publicação: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Falha na publicação: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostrar as pastas em notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de pt.so." "linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "No _diálogo de subscrição, mostrar nomes relativos de pastas" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Descarregar só as %s últimas mensagens" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porta NNTP predefinida" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP sobre TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Este é um fornecedor para ler e publicar em grupos de notícias USENET." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor NNTP anonimamente, sem " "autenticação." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma palavra-" "passe em texto simples." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Impossível ler as boas vindas de %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Falha ao emitir STARTTLS para o servidor NNTP %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "Servidor NNTP %s não suporta STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor NNTP %s em modo seguro: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter grupo de notícias:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a " "subscrição." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n" "\n" "Grupo inexistente. O item selecionado é provavelmente uma pasta-mãe." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n" "\n" "O grupo de notícias não existe!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Falha no comando NNTP: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Desligado." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Pasta inexistente: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: a procurar novas mensagens" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Falha na operação: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: a procurar novas mensagens" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor duma lista de grupo: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nenhuma mensagem com o UID %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "A obter a mensagem POP %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "A obter o resumo POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Impossível obter o resumo POP: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 msgid "Expunging old messages" msgstr "A expurgar as mensagens antigas" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "A expurgar as mensagens eliminadas" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Armazenamento de mensagens" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar as mensagens no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Eliminar após %s dia(s)" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "Dica: Use 0 dias para manter mensagens no servidor indefinidamente." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Eliminar _expurgadas da caixa Entrada local" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desativar _suporte para todas as extensões POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "_Utilizar sincronização rápida, se o servidor a suportar" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porta POP3 predefinida" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 sobre TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para ligar e transferir mensagens de servidores POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " "palavra-passe em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria " "dos servidores POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " "palavra-passe cifrada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para " "todos os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS não suportada pelo servidor" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Impossível ligar ao servidor POP %s: erro de protocolo SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Falha ao autenticar no servidor POP %s: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 para %s em %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Impossível ligar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar a palavra-passe: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Impossível ligar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar a palavra-passe: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Impossível se ligar ao servidor POP %s:\tRecebido ID APOP inválido. Suspeita-" "se de um ataque de personificação. Por favor, contacte o administrador do " "seu sistema." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Impossível ligar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar o utilizador%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Pasta “%s” inexistente." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Os armazenamentos POP3 não têm hierarquia de pastas" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação “sendmail” no sistema local." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Falha ao ler o endereço De" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Envio de mensagens em modo offline está desativado" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossível processar a lista de destinatários" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Impossível processar argumentos" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "" "Impossível criar encaminhamento para “%s”: %s: a mensagem não foi enviada" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Impossível ramificar “%s”: %s: a mensagem não foi enviada" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Impossível enviar a mensagem: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "“%s” terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Impossível executar “%s”: a mensagem não foi enviada." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "“%s” terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Opções de envio" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "_Recodificar mensagem antes de enviar" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porta SMTP predefinida" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP sobre TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Porta de envio de mensagens" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, " "utilizando SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro de resposta de boas vindas: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Falha no comando STARTTLS: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Servidor SMTP %s não suporta autenticação %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Não foi especificado nenhum mecanismo SASL" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Falha no comando AUTH: não ligado." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Falha no comando AUTH: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossível enviar a mensagem: serviço desligado." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Impossível enviar a mensagem: endereço de remetente inválido." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:980 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossível enviar a mensagem: nenhum destinatário definido." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Impossível enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Service ready" msgstr "Serviço disponível" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de correio pedida aprovada, terminada" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação de correio pedida não foi efetuada: caixa de correio indisponível" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação pedida não foi efetuada: caixa de correio indisponível" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilizador não é local; tente " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação pedida não foi efetuada: armazenamento de sistema insuficiente" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Ação de correio pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não foi efetuada: nome de caixa de correio não permitido" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Início de entrada de correio; termine com ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Transaction failed" msgstr "Falha na transação" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição de palavra-passe" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Criptografia necessária para o mecanismo de autenticação solicitado" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha temporária de autenticação" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Boas vindas SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545 msgid "HELO command failed: " msgstr "Falha no comando HELO: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Falha no comando MAIL FROM: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Falha no comando RCPT TO: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Falha no RCPT TO <%s>: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934 msgid "DATA command failed: " msgstr "Falha no comando DATA: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982 msgid "RSET command failed: " msgstr "Falha no comando RSET: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Falha no comando QUIT: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID de contacto de um utilizador" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembrete de aniversário" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Se definir ou não um lembrete para aniversários" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de lembrete de aniversários" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete de aniversário" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de aniversário" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Unidades de um lembrete de aniversário, “minutos”, “horas” ou “dias”" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Lembretes anteriores para EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Lembretes adiados para EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Quantos dias a lista de lembretes pode conter. Os lembretes mais antigos que " "esses dias são automaticamente removidos da lista dos lembretes passados. " "Use '0' para não remover lembretes antigos." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 msgid "Reminder programs" msgstr "Programas de lembretes" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Ativar notificações do ambiente de trabalho" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" "Quando definido para verdadeiro, as notificações do ambiente de trabalho/" "sistema são exibidas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Ativar notificações áudio" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Quando definido para verdadeiro, os lembretes áudio serão reproduzidos, caso " "contrário, os lembretes áudio serão silenciosamente ignorados" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Mostrar lembretes apenas na área de notificações" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Quando definido como verdadeiro, os lembretes são mostrados apenas na área " "de notificação, caso contrário, a janela de lembretes é exibida imediatamente" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Mostrar janela de notificação de lembrete sempre no topo" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Mostrar ou não a janela de notificação de lembrete sempre no topo. Note que " "isto funciona apenas como uma dica para o gestor de janelas, que pode " "obedecê-la ou não." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Posição X da janela de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Posição Y da janela de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Largura da janela de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Altura da janela de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" "Tamanho em pixeis da lista de eventos na janela de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Mostrar notificação de lembrete para tarefas concluídas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Mostrar notificação de lembrete para eventos passados" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "O último tempo adiado usado, em minutos" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Tempos adiados definidos pelo utilizador, em minutos" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:103 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "Eliminar reunião do calendário em Recusar" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Se a migração da definição antiga já foi feita" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Um caminho absoluto onde o binário gpg (ou gpg2) está" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Um exemplo é “/usr/bin/gpg”; se não estiver preenchido ou não existir então " "terá que ser procurado. Mudança requer reinicio da aplicação." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Se carrega fotos de assinantes/cifradores" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Quando definido para “verdadeiro”, tentar carregar também foto de assinantes/" "cifradores, se disponível na chave/certificado." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Substituir o argumento SMTP HELO/EHLO" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Quando não está vazio, é usado como argumento SMTP HELO/EHLO, em vez do nome " "do anfitrião local/IP." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Matriz de nomes de cabeçalho de utilizador" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Estes cabeçalhos podem ser armazenados no resumo da pasta, possivelmente " "visíveis na GUI. O valor pode conter um carácter de barra vertical ('|'), " "que delimita o nome de apresentação do nome do cabeçalho. Exemplo: 'Spam " "Score|X-Spam-Score'" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "Nome GIO do GNetworkMonitor para uso numa instância ENetworkMonitor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Quando definido para valores desconhecidos, o GNetworkMonitor predefinido é " "utilizado no fundo. Um valor especial “always-online” é utilizado para não " "haver monitorização de rede." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Um caminho completo para um diretório onde os ficheiros .source com opções " "pré-configuradas podem ser armazenados" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Este diretório, se preenchido com um caminho existente, é verificado " "adicionalmente aos diretórios de configuração do XDG." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Uma lista de variáveis que podem fazer parte dos ficheiros .source do " "autoconfig" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Espera-se que cada item da matriz seja da forma: nome=valor. Estas variáveis " "são verificadas antes das variáveis de ambiente, mas após as variáveis " "predefinidas de USER, REALNAME e HOSTING." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Uma lista de dicas para os serviços do OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Os utilizadores podem alargar a lista de protocolos e nomes de anfitriões " "suportados para serviços OAuth2 definidos, para além dos que são codificados " "em código duro. Cada linha pode ser da forma: nome do serviço[-protocolo]:" "hostname1,hostname2,... onde \"servicename\" é o nome real do serviço; o \"-" "protocolo\" é opcional, e se escrito, então o serviço só pode ser usado se " "ambos \"protocol\" e \"hostnameX\" corresponderem; o \"hostnameX\" é o nome " "real do hospedeiro para comparar, caso a caso, insensivelmente. Cada linha " "pode conter múltiplos valores, separados por vírgula. Podem ser fornecidas " "múltiplas linhas para um serviço OAuth2. Note-se que o URL real onde o " "símbolo é solicitado e atualizado não pode ser alterado aqui, o nome da " "máquina é para permitir outros servidores, onde o serviço OAuth2 pode ser " "utilizado. Exemplos: Empresa:mail.company.com - permite autenticação " "\"Empresa\" OAuth2 para \"mail.company.com\" hospedeiro Empresa-CalDAV:" "caldav.company.com - permite autenticação \"Empresa\" OAuth2 para qualquer " "fonte \"CalDAV\", que lê dados de \"caldav.company.com\" hospedeiro" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Um ID de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores Google, em " "vez do fornecido durante a hora da compilação" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "ID de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores Google. " "Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da " "compilação. A alteração desta requer reinício." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Um segredo de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores Google, " "em vez do que é fornecido durante a hora da compilação" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores " "Google. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da " "compilação. A alteração disto requer reinício." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Um ID de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar a servidores Outlook, em " "vez do fornecido durante a hora da compilação" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "ID de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores Outlook. " "Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da " "compilação. A alteração desta requer reinício." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Um segredo de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores do " "Outlook, em vez do fornecido durante a hora da compilação" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores " "Outlook. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da " "compilação. A alteração disto requer reinício." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Um ID de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores Yahoo, em " "vez do fornecido durante o tempo da compilação" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "ID de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores Yahoo!. " "Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da " "compilação. A alteração desta requer reinício." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Um segredo de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores Yahoo, " "em vez do que é fornecido durante a hora da compilação" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores " "Yahoo!. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da " "compilação. A alteração disto requer reinício." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Se deve limitar as operações no modo de Poupança de energia" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Quando definido para \"verdadeiro\", as operações possivelmente dispendiosas " "necessárias para atualizar livros/calendários/conta de correio/... são " "ignoradas quando a máquina está no modo de Poupança de energia." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a utilizar" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.12 e não deverá mais ser " "utilizada. As definições de proxy estão agora integradas ao sistema de " "contas do Evolution-Data-Server. Consulte a documentação de API do " "ESourceProxy para mais detalhes." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsoleto) Se utilizar ou não a proxy http" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsoleto) Se o servidor de proxy requer ou não autenticação" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para os pedidos HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porta para os pedidos HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsoleto) Utilizador para autenticação na proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsoleto) Palavra-passe de autenticação na proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Obsoleto) Lista de máquinas às quais se ligar sem proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para pedidos HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porta para os pedidos HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para pedidos SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porta para os pedidos SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsoleto) URL de configuração automática da proxy" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Alarmes de notificação do Evolution" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificações de eventos do calendário" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Memória esgotada" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Impossível criar diretório pai: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s não suporta criar recursos remotos" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s não suporta eliminar recursos remotos" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Origem inexistente para o UID “%s”" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Impossível encontrar infraestrutura para a origem “%s” e extensão “%s”." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta um grupo [%s] na origem de dados" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Falha ao procurar credenciais: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 #: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "A origem de dados “%s” não suporta a criação de recursos remotos" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "A origem de dados “%s” não tem um infraestrutura de coleção para criar o " "recurso remoto" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 #: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "A origem de dados “%s” não suporta a remoção de recursos remotos" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "A origem de dados “%s” não tem uma infraestrutura de coleção para eliminar o " "recurso remoto" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "A origem de dados “%s” não suporta autenticação OAuth 2.0" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "O ficheiro tem de ter a extensão “.source”" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "O UID “%s” já está a ser utilizado" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "" "Impossível encontrar infraestrutura de coleção correspondente para a origem " "“%s”" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "A origem “%s” não é uma origem de coleção" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Impossível encontrar a origem “%s”" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Módulo “%s” da origem UID “%s” não pode ser carregado" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Falha ao criar infraestrutura do tipo “%s” para a origem UID “%s”" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Janela da extensão “%s” não encontrada." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Profissional" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Concorrência" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Presentes" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Objetivos/Metas" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Postais de festa" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos vitais" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideias" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente chave" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefónicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Horas & Despesas" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Motor de processamento ocupado" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Origem não carregada" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Origem já carregada" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório inacessível" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Modo offline indisponível" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossível cancelar" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Método de autenticação não suportado" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS indisponível" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Limite do tamanho da procura excedido" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Limite do tempo de procura excedido" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Consulta recusada" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Motor de processamento ainda não está disponível" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objeto não está sincronizado" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tempo de espera atingido" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "O servidor Google está ocupado, aguardar para tentar novamente (%d:%02d " "minuto)" msgstr[1] "" "O servidor Google está ocupado, aguardar para tentar novamente (%d:%02d " "minutos)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" "O servidor Google está ocupado, aguardar para tentar novamente (%d segundo)" msgstr[1] "" "O servidor Google está ocupado, aguardar para tentar novamente (%d segundos)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Nenhum objecto JSON devolvido pelo servidor" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Falha ao chamar %s: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1026 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Mal-formada, sem corpo de mensagem definido" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1306 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "A origem “%s” (%s) não é válida para o serviço OAuth2 “%s”" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1321 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Segredo OAuth2 não encontrado" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1518 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Recebeu uma resposta inesperada do servidor “%s”." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1527 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Falha ao atualizar o código de acesso. Inicie sessão no servidor novamente, " "por favor." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1570 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "A origem “%s” (%s) não é uma origem OAuth2 válida" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1854 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "O código de acesso expirou e falhou ao atualizar. Inicie sessão no servidor " "novamente, por favor." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1264 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Falhou com o erro HTTP %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1340 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Falha ao configurar a autenticação" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1747 msgid "Too many redirects" msgstr "Muitos redirecionamentos" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta um grupo [%s] no ficheiro de origem" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "A origem de dados “%s” não é removível" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "A origem de dados “%s” não permite escrita" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Procura de credenciais não suportada" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Armazenamento de credenciais não suportado" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Eliminação de credeciais não suportada" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Palavra-passe não encontrada" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Script de assinatura tem de ser um ficheiro local" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "A origem de dados “%s” não suporta procura de proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Impossível determinar o URL destino sem uma extensão WebDAV" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "O servidor respondeu com uma página HTML, que pode significar um erro no " "servidor ou na requisição do cliente. o URI utilizado foi: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "O servidor respondeu com uma página HTML, que pode significar um erro no " "servidor ou na requisição do cliente." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: código de erro HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Falhou com o código de erro HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: código de erro HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Falhou com o código de erro HTTP %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357 msgid "Failed to post data" msgstr "Falha ao publicar dados" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3995 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Falha ao obter entrada de conteúdo XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 msgid "Failed to get properties" msgstr "Falha ao obter propriedades" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514 msgid "Failed to update properties" msgstr "Falha ao atualizar propriedades" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Falha ao emitir REPORT" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665 msgid "Failed to create collection" msgstr "Falha ao criar coleção" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Falha ao obter pedido de conteúdo XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760 msgid "Failed to create address book" msgstr "Falha ao criar livro de endereços" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Falha ao criar calendário" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047 msgid "Failed to read resource" msgstr "Falha ao ler recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425 msgid "Failed to put data" msgstr "Falha ao enviar dados" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Falha ao enviar dados ao servidor, código de erro %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Falha ao eliminar recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Falha ao copiar recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634 msgid "Failed to move resource" msgstr "Falha ao mover recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Falha ao obter exclusividade do recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Esperada resposta da aplicação/xml, mas nada foi devolvido" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Esperada resposta da aplicação/xml, mas foi devolvido %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Falha ao processar dados XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Falha ao renovar exclusividade" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881 msgid "Failed to unlock" msgstr "Falha ao remover exclusividade" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Esperada resposta multistatus, mas foi devolvido %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "XML data does not have root node" msgstr "Dados XML não possuem um nó raiz" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "Dados XML não possuem a infraestrutura necessitada (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4005 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Falha ao obter a lista do controlo de acesso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Impossível guardar Entrada do Controlo de Acesso protegidas ou herdadas." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4695 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Tipo principal inválido fornecido à Entrada do Controlo de Acesso." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4702 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" "Impossível guardar Entrada do Controlo de Acesso baseada em propriedade." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4709 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Entrada do Controlo de Acesso pode ser somente Permitida ou Negada, nunca " "Nenhuma." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4717 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Entrada do Controlo de Acesso pode ser somente Permitida ou Negada, nunca " "ambas." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4776 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Entrada do Controlo de Acesso não pode ser Nula." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Impossível abrir a ligação." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Copiar _localização do link" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "Abrir ligação no navegad_or" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Clique com Ctrl carregado para abrir uma ligação" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura digital" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifragem da Chave" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Expira em" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade Organizadora" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "País" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Nome do componente de domínio" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "E-mails alternativos" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA-256" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Não antes" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Não depois" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de assinatura" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Pedido de credenciais foi cancelado" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "A origem de dados “%s” não suporta pedido de credenciais" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Falha ao obter um código de acesso para “%s”: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "A pedir código de acesso. Aguarde…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços do %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de calendário do %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Pedido de autenticação da lista de memorandos do %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Pedido de autenticação da lista de tarefas do %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de correio do %s" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Pedido de autenticação da conta do %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder ao seu " "livro de endereços “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder ao seu " "calendário “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua " "conta de correio “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder ao seu " "transportador de correio “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua " "lista de memorandos “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua " "lista de tarefas “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua " "conta “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Falha ao abrir navegador: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1036 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Clique aqui para abrir o URL" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Abra o URL acima num navegador e passe pelo assistente do OAuth2. Copie o " "código de autorização resultante ou o URL com que o assistente OAuth2 " "terminou, abaixo para continuar o processo de autenticação." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141 msgid "_Authorization code:" msgstr "Código de _autenticação:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1154 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de calendário" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de correio" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Pedido de autenticação" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para o livro de endereços “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para o calendário “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "" "Por favor, insira a palavra-passe para a conta de correio eletrónico “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "" "Por favor, insira a palavra-passe para o transportador de correio “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para a lista de memorandos “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para a lista de tarefas “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para a conta “%s”." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(host: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Utilizador:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Adicionar esta palavra-passe ao seu chaveiro" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "até à hora de início" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Adicionar hora personalizada…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Limpar hora personalizada" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "agora" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Falha ao abrir URI “%s”:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Sem lembrete selecionado." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Sem detalhes disponíveis." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Múltiplos lembretes estão selecionados." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Falha ao dispensar lembrete:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Falha ao dispensar tudo:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Definir tempo de suspensão para" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "di_as" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Suspender" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Dispensar" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Dispensar _tudo" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Suspender" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiança no certificado..." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceitar _temporariamente" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceitar definitivamente" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Rejeitar temporariamente o certificado" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Rejeitar permanentemente o certificado" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Aceitar temporariamente o certificado" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Aceitar permanentemente o certificado" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "O certificado SSL/TLS de “%s” não é de confiança. Deseja aceitá-lo?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Erro detalhado:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade do certificado de assinatura é desconhecida." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não corresponde à identidade esperada do servidor de onde foi " "recebido." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações das ligações " "do certificado." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Suporta" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "Correio do utilizador:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memorandos" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "A procurar origens de servidor..." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Impossível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome." "OnlineAccounts do qual obter a palavra-passe para “%s”" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Falha ao obter palavra-passe para GOA: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Código: %u - resposta inesperada do servidor" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falha ao processar a resposta XML de autodescoberta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Falha ao procurar o elemento Autodescoberta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Falha ao localizar o elemento Resposta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Falha ao procurar o elemento Conta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de autodescoberta" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Impossível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome." "OnlineAccounts do qual obter uma chave de acesso para “%s”" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Falha ao obter uma chave de acesso para “%s”: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Manter em execução após o último cliente ter terminado" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Aguardar para executar até que pelo menos um cliente esteja ligado" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Sobrepõe a opção de infraestrutura compile-time por processo; use 1 para " "ativar, 0 para desativar, qualquer outro valor será para utilizar a opção " "compile-time" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete do calendário está prestes a ser acionado e foi configurado para " "correr a seguinte aplicação:\n" " %s\n" "\n" "Tem a certeza que quer executar esta aplicação?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Não volte a perguntar desta aplicação" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Mostrar janela dos Lembretes com _notificações" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Manter a janela de notificação do lembrete sempre no _topo" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Ativar notificações _do ambiente de trabalho" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Ativ_ar notificações áudio" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Mostrar lembretes para tarefas _concluídas" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostrar lembretes para eventos _passados" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Opções dos lembretes:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Tem %d lembrete" msgstr[1] "Tem %d lembretes" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Não migrar dados de utilizador das versões anteriores do Evolution" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Falha ao abrir o cliente “%s”: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro não tratado" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Definir um ficheiro de saída ao invés da saída pré-definida" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHEIRODESAIDA" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar pastas dos livros de endereço local" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar cartões como ficheiros vcard ou csv" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro de argumentos na linha de comando, use --help para conhecer o uso." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Só suporte os formatos csv ou vcard." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Mostrar apenas as fontes ativas" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Mostrar UID das fontes" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Mostrar informação de autenticação das fontes" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Escrever em formato legível para máquinas (uma fonte por linha, sem nome de " "propriedades localizadas e separadas por tab)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Limitar apenas às fontes com nome de extensão indicado" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "não" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Coleção/Contas online GNOME" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Coleção/Contas online Ubuntu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Lista de memorandos" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Conta de correio eletrónico" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Transportador de correio" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Identidade de correio" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Envio de correio" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Assinatura de correio" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "UID pai: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Ativo: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Infraestrutura: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Calendário ativo: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Contactos ativo: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Correio ativo: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Tipo MIME: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Máquina de autenticação: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Máquina de autenticação: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Utilizador de autenticação: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Método de autenticação: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID do proxy de autenticação: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Falha ao processar argumentos: erro desconhecido" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Falha ao ligar à origem registada: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Sem origem registada\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversários" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Nos Servidores LDAP" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Definições por omissão do Proxy" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de procura" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "Notas WebDAV" #~ msgid "" #~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete " #~ "or broken. Remove it, please." #~ msgstr "" #~ "Informação em falta acerca do URL vCard, memória transitória local está " #~ "incompleta ou em falha. Elimine-a, por favor." #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Ligação ao servidor" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "A operação foi cancelada" #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "Impossível retroceder fluxo de entrada: não suportada" #~ msgid "Failed to create contact from returned server data" #~ msgstr "Falha ao criar contacto a partir dos dados devolvidos pelo servido" #~ msgid "Server returned contact without UID" #~ msgstr "Servidor devolveu um contacto sem UID" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Família" #~ msgid "Coworkers" #~ msgstr "Colegas de trabalho" #~ msgid "" #~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size " #~ "between list of the events and the description" #~ msgstr "" #~ "Posição panorâmica no diálogo de notificação de lembrete, o tamanho da " #~ "divisão entre a lista dos eventos e a descrição" #~ msgid "Querying for updated contacts…" #~ msgstr "A procurar por contactos atualizados…" #~ msgid "Querying for updated groups…" #~ msgstr "A procurar por grupos atualizados…" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "A carregar…" #~ msgid "Loading Addressbook summary..." #~ msgstr "A carregar o resumo de livro de endereços..." #~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Falha ao realizar PROPFIND no webdav com o estado HTTP %d (%s)" #~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result" #~ msgstr "Resultado do PROPFIND no webdav é uma resposta sem corpo" #~ msgid "Loading Contacts (%d%%)" #~ msgstr "A carregar os contactos (%d%%)" #~ msgid "Cannot transform SoupURI to string" #~ msgstr "Impossível transformar o SoupURI em cadeia" #~ msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Falha ao criar o recurso \"%s\" com o estado HTTP %d (%s)" #~ msgid "Contact on server changed -> not modifying" #~ msgstr "Contacto no servidor foi alterado -> a não modificar" #~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Falha ao alterar contacto com o estado HTTP %d (%s)" #~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d" #~ msgstr "Falha no DELETE com o estado HTTP %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha na autenticação" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autenticação requerida" #~ msgid "Unsupported field" #~ msgstr "Campo não suportado" #~ msgid "Address book does not exist" #~ msgstr "O livro de endereços não existe" #~ msgid "Book removed" #~ msgstr "Livro removido" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Indisponível em modo offline" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Versão de servidor inválida" #~ msgid "Server is unreachable (%s)" #~ msgstr "Impossível contactar o servidor (%s)" #~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet" #~ msgstr "Motor CalDAV ainda não está disponível" #~ msgid "Invalid Redirect URL" #~ msgstr "URL de redireccionamento inválido" #~ msgid "Cannot create local cache folder '%s'" #~ msgstr "Impossível criar pasta de cache local \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Servidor indisponível, o calendário será aberto em modo só de leitura.\n" #~ "Mensagem de erro: %s" #~ msgid "CalDAV does not support bulk additions" #~ msgstr "CalDAV não suporta adições em lote" #~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications" #~ msgstr "CalDAV não suporta modificações em lote" #~ msgid "CalDAV does not support bulk removals" #~ msgstr "CalDAV não suporta remoções em lote" #~ msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" #~ msgstr "Calendário não suporta Livre/Ocupado" #~ msgid "Schedule outbox url not found" #~ msgstr "Impossível encontrar URL de caixa de saída de calendário" #~ msgid "Unexpected result in schedule-response" #~ msgstr "Resultado inesperado na resposta de calendário" #~ msgid "Redirected to Invalid URI" #~ msgstr "Redirecionado para URI Inválido" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Repositório está offline" #~ msgid "URI already loaded" #~ msgstr "URI já foi carregado" #~ msgid "Unknown User" #~ msgstr "Utilizador desconhecido" #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "Impossível cancelar a operação" #~ msgid "A D-Bus exception has occurred" #~ msgstr "Ocorreu uma exceção D-Bus" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nenhum erro" #~ msgid "Update preview data for folder '%s'" #~ msgstr "Atualizar antevisão para a pasta \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Informação de rastreio inválida:\n" #~ "%s" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "Scanning for changed messages in '%s'" #~ msgstr "A procurar mensagens alteradas em \"%s\"" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" #~ msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em \"%s\"" #~ msgid "Cannot create folder '%s': %s" #~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot get folder '%s': %s" #~ msgstr "Impossível obter a pasta \"%s\": %s" #~ msgid "No such folder '%s'." #~ msgstr "Pasta \"%s\" inexistente." #~ msgid "Google authentication is not supported" #~ msgstr "Autenticação Google não é suportada" #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "Erro HTTP: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Impossível processar resposta" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Resposta vazia" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor" #~ msgid "Google Address book authentication request" #~ msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços Google" #~ msgid "Google Calendar authentication request" #~ msgstr "Pedido de autenticação de calendário Google" #~ msgid "Google Mail authentication request" #~ msgstr "Pedido de autenticação de correio Google" #~ msgid "User name not filled" #~ msgstr "Nome de utilizador não preenchido" #~ msgid "Integrate your calendars" #~ msgstr "Integre os seus calendários" #~ msgid "Integrate your contacts" #~ msgstr "Integre os seus contactos" #~ msgid "Evolution Data Server" #~ msgstr "Evolution Data Server" #~ msgid "Required to have EDS appear in UOA" #~ msgstr "Requerido para que o EDS surja no UOA" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Calendário Google" #~ msgid "Google Contacts" #~ msgstr "Contactos Google" #~ msgid "GMail" #~ msgstr "GMail" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Integrate your mailboxes" #~ msgstr "Integre as suas caixas de correio" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " #~ "which to obtain an access token for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar uma conta de serviço correspondente na base de dados " #~ "de contas de onde obter uma chave de acesso para \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Esperado estado 200 ao pedir a sua identidade, obtido o estado %d (%s)" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Erro ao processar a resposta como JSON: " #~ msgid "Didn't find 'email' in JSON data" #~ msgstr "Impossível encontrar \"email\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find 'id' in JSON data" #~ msgstr "Impossível encontrar \"id\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" #~ msgstr "Impossível encontrar \"emails.account\" nos dados JSON" #~ msgid "Windows Live Mail" #~ msgstr "Windows Live Mail" #~ msgid "Yahoo! Calendar" #~ msgstr "Calendário Yahoo!" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Servidor desligou-se" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "Erro ao obter cabeçalhos da mensagem" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "Erro ao obter mensagem" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "Nenhum nome de motor na origem \"%s\"" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "UID da origem em falta" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "O nome do bus desapareceu (cliente terminou?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "Nenhuma resposta do cliente" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "O cliente cancelou a operação" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "O cliente reporta a palavra passe como rejeitada" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "A palavra passe está incorreta" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s não suporta autenticação" #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "Nenhum motor de fábrica para a chave de hash \"%s\"" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "O utilizador recusou autenticar-se" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pelo livro de endereços \"%s\", não " #~ "é de confiança. Deseja aceitá-lo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pelo calendário \"%s\", não é de " #~ "confiança. Deseja aceitá-lo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pela lista de memos \"%s\", não é de " #~ "confiança. Deseja aceitá-lo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pela lista de tarefas \"%s\", não é " #~ "de confiança. Deseja aceitá-lo?" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "Origem de dados inexistente para o UID \"%s\"" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "Senha inválida para \"%s\"" #~ msgid "No host information available" #~ msgstr "Nenhuma informação de servidor disponível" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Impossível escrever uma entrada de registo: %s\n" #~ "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n" #~ "se ligar à rede." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Impossível abrir \"%s\":\n" #~ "%s\n" #~ "Alterações efetuadas a esta pasta não serão sincronizadas." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "A sincronizar com o servidor" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "A preparar a pasta \"%s\" para trabalhar em modo desligado" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta de servidor IMAP %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "Erro durante a obtenção de mensagens" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "A obter a informação de resumo de %d mensagem em \"%s\"" #~ msgstr[1] "A obter a informação de resumo de %d mensagens em \"%s\"" #~ msgid "Lost connection to IMAP server" #~ msgstr "Ligação ao servidor LDAP perdida" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "A resolver endereço" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Falha ao procurar nome" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "" #~ "Falha ao procurar o nome. Verifique se o nome do servidor está correto." #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Falha ao procurar nome: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "Impossível se ligar a '%s:%s': " #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Introduza a senha %s para %s no servidor %s." #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": pasta já existe" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "O servidor de proxy recusou o nosso pedido: código %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "Impossível encontrar um tipo de autenticação adequado: código 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Falha genérica no servidor SOCKS" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "As regras do servidor SOCKS não permitem a ligação" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "Rede inacessível a partir do servidor SOCKS" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "Máquina inacessível a partir do servidor SOCKS" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ligação recusada" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "Expirou o tempo de manutenção como ativa" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Comando não suportado pelo servidor SOCKS" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Tipo de endereço não suportado pelo servidor SOCKS" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Erro desconhecido do servidor SOCKS" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "Obtido do servidor SOCKS um tipo de endereço desconhecido" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "Nome da máquina é demasiado extenso (máximo são 255 carateres)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Resposta inválida do servidor de proxy" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": a pasta já existe." #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "" #~ "Erro fatal de processamento de email perto da posição %s na pasta %s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " #~ "means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "Que tipo de proxy utilizar. \"0\" significa do sistema, \"1\" significa " #~ "sem proxy e \"2\" significa proxy manual." #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "Se utilizar ou não a proxy para pedidos HTTP." #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "" #~ "Se é ou não necessária autenticação para aceder ao servidor de proxy." #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTP." #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTP." #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Utilizador para se autenticar no servidor de proxy." #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Senha para se autenticar no servidor de proxy." #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "Lista de máquinas para as quais não utilizar proxy." #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTPS." #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTPS." #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos SOCKS." #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos SOCKS." #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "De onde ler configuração automática de proxy." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Não é parte do certificado" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado foi verificado pelos seguintes utilizadores:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificado Cliente SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificado Servidor SSL" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificado de Assinatura de Emails" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido A" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organização (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidade Organizacional (OU)" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido Por" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitido A" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impressões Digitais" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Impressão Digital MD5" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia de Certificados" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Campos do Certificado" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor do Campo" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versão 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versão 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versão 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 Com Encriptação RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Utilização da Chave do Certificado" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Tipo de Certificado Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identificador da Chave de Autoridade de Certificação" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador do Objeto (%s)" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parâmetros do Algorítmo" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Erro: Impossível processar a extensão" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Assinatura de Objetos" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridade de Certificação SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridade de Certificação do Email" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Não-repudiar" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Cifragem dos Dados" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acordo de Chave" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Assinatura do Certificado" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Assinatura CRL" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Não Crítico" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "ID Único do Emissor" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "ID Único do Assunto" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Valor da Assinatura do Certificado" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Visualizar o Certificado" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Emissor:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Impressão Digital:" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "A criar um novo contacto…" #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "A apagar o contacto…" #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "A alterar o contacto…" #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "Clientes incapazes de definir a propriedade de motor" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "Impossível obter propriedade do motor: " #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "Impossível obter o caminho da vista do calendário: " #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "Impossível escrever o diário desligado para a pasta \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Falha ao construir um resumo do livro de endereços %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "A Utilizar Nome Distinto (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "A Utilizar Endereço de Email" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Falha ao executar fábrica de dados" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Impossível obter a ligação à vista" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Impossível processar, o motor de livro está a iniciar" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Consulta vazia: " #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Impossível remover o livro: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Impossível obter a propriedade de motor: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Nome de motor \"%s\" inválido na origem \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL. Um motivo possível é o " #~ "servidor estar a utilizar um certificado inválido. Se isto for esperado, " #~ "tal como a utilização de certificados assinados pelo próprio, desative os " #~ "testes de validade de certificado selecionando a opção 'Ignorar " #~ "certificado SSL inválido' nas Propriedades" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Impossível criar armazenamento local" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Impossível criar thread controlada de sincronização" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Impossível processar, o motor de calendário está a iniciar" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Impossível remover o calendário: " #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Chamada inválida" #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Emissor: %s\n" #~ " Assunto: %s\n" #~ " Impressão-Digital: %s\n" #~ " Assinatura: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "VÁLIDO" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "INVÁLIDO" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problema de certificado: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Domínio de certificação inválido: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Certificado expirou: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Nenhum fluxo de saída" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Nenhum fluxo de entrada" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta de servidor IMAP %s@%s na pasta %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Falha no comando IMAP: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Impossível criar o diretório %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Impossível ler o resumo para %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para " #~ "a mensagem %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a " #~ "mensagem %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Impossível encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH." #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "Nome-es_paço:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Porto por omissão IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "A obter a lista de pastas em \"%s\"" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Servidor terminou ligação inesperadamente: " #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Impossível renomear a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação ao servidor POP %s" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Categorias atualmente _utilizadas:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Categorias _Disponíveis:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Criar a categoria \"%s\"" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Ícone de Categoria" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Nenhuma Imagem" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Nome da Categoria" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "Ícone da Categor_ia" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Propriedades da Categoria" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Utilize outro nome" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar Contactos" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Livro de _Endereços:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Cate_goria:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Procurar:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Qualquer Categoria" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Selecionar os Contactos do Livro de Endereços" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "E_xpandir %s Embutido" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Cop_iar %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "C_ortar %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Editar %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_Apagar %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "Chave de chaveiro não é utilizável: nenhum utilizador ou servidor" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ligada." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Recordar esta frase-senha" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Recordar esta senha" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Selecionar o destino" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Origem Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nome de Apresentação" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "A autenticar perante o servidor…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: não existe origem para o UID \"%s\" armazenado no GConf." #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Origem inválida" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "URI \"%s\" incorreto" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "Não existe origem para o UID \"%s\" armazenado na lista de origem." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Impossível autenticar o utilizador: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI Vazio" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para %s para permitir o acesso à proxy ao utilizador %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Tipo de origem inválido" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Autenticação SMTP" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introduza a Frase-Senha" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Impossível instanciar o motor" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL indisponível" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL \"%s\" necessita de um componente de utilizador" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL \"%s\" necessita de um componente máquina" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL \"%s\" necessita de um componente caminho" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja aceitá-lo?" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "" #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL não se encontra disponível nesta compilação" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Erro ao criar o objeto de autenticação SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Não introduziu uma senha." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível se autenticar no servidor IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Utilizar Inac_tivo, se o servidor o suportar" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS não se encontra disponível nesta compilação" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Impossível estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte " #~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL \"%s\" no servidor POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível se ligar ao servidor POP %s.\n" #~ "Erro ao enviar a senha%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível se autenticar no servidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "A atualizar a cache de contactos (%d)... " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Impossível obter os campos suportados: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Impossível obter os campos obrigatórios: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Impossível obter os métodos de autenticação suportados: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Impossível obter as alterações: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Falha na operação de cancelamento: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Resposta Pedida: até " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Resposta Pedida: Quando possível " #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "A ler itens de Compromisso" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "A ler itens de Tarefas" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "A ler itens de Notas" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "A ler itens" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Impossível criar thread para popular a cache" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Impossível obter o atributo LDAP do calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "Impossível obter a informação de agendamento do calendário: %s" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "Impossível descartar alarme de calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "Impossível obter o caminho por omissão de objetos de calendário: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Impossível terminar a consulta de calendário: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "Impossível definir o fuso-horário por omissão do calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Impossível obter as alterações do calendário: %s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar o diretório %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "A verificar por mensagens apagadas %s" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Impossível criar a mensagem: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter a mensagem: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Esta mensagem não está disponível em modo desligado." #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Impossível adicionar mensagem em modo desligado: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "" #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Definições SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "_Porto SOAP do Agente de Correio:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor GroupWise utilizando " #~ "uma senha em texto simples." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Máquina ou utilizador inexistente no url" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com a versão " #~ "atual do seu servidor" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível criar pastas GroupWise em modo desligado." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Impossível criar uma pasta especial de sistema" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Impossível renomear a pasta GroupWise \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Servidor GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Serviço GroupWise para %s em %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Entrega de mensagens GroupWise via %s" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Impossível obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Excedeu o limite de armazenamento desta conta. As suas mensagens estão em " #~ "fila na Pasta de Saída. Reenvie premindo Enviar/Receber após apagar/" #~ "arquivar algumas das suas mensagens.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Impossível enviar a mensagem: %s" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Falha na negociação SSL" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Impossível se ligar a %s (porto %s): " #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "Falha na negociação TLS" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Ligação inválida" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Resposta do servidor inválida" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Parâmetro inválido" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorias" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar os Contactos" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "Impossível terminar a operação" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Impossível criar thread para obter os deltas" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: contar por expressão: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: procura por UIDs: para %s" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "A aprender correio solicitado" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Cancelado." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível verificar a assinatura da mensagem: Impossível criar um " #~ "ficheiro temporário: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Impossível processar o conteúdo da mensagem" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "Impossível criar uma thread" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Sessão Camel não suporta reencaminhar uma mensagem." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importar chaves: não implementado" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "exportar chaves: não implementado" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Impossível criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "Pasta de Lixo Cheia. Esvazie-a." #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Para aceder a servidores Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Hula utilizando uma " #~ "senha em texto simples." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Estado de resposta \"%s\" inesperado após comando APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Nenhuma resposta ao prosseguir após comando APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o comando APPEND!" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Impossível selecionar a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválida" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Impossível selecionar a pasta \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar comando para o servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Ativar a deteção adicional de Lista de Mensagens necessária para algumas " #~ "regras de filtros e vPastas" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "Expirar mensagens em cache que não tenham sido lidas em X segundos" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "Expirar as mensagens em cache mais antigas que X segundos" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Impossível aceder à pasta \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Impossível sincronizar os parâmetros para a pasta \"%s\": Erro " #~ "desconhecido" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Impossível sincronizar os parâmetros para a pasta \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Impossível expurgar a pasta \"%s\": Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Impossível expurgar a pasta \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter a mensagem %s da pasta \"%s\": Mensagem inexistente" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Impossível obter a mensagem %s da pasta \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": A pasta é só de leitura" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Impossível mover mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Erro " #~ "desconhecido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Impossível copiar mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Erro " #~ "desconhecido" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Impossível mover mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Comando " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Impossível copiar mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Comando " #~ "inválido" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "" #~ "Verificar só a existência de mensa_gens Não Solicitadas na pasta CAIXA de " #~ "ENTRADA" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 " #~ "utilizando uma senha em texto simples." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Impossível se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não " #~ "suporta STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Impossível se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de " #~ "autenticação %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível criar pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter a pasta \"%s\" no servidor IMAP %s: Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter a informação LIST para \"%s\" no servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Comando inválido" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível apagar pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Impossível apagar a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Impossível apagar a pasta \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "Impossível renomear a pasta \"%s\" para \"%s\": Pasta especial" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível renomear pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Impossível renomear a pasta \"%s\" para \"%s\": Nome de caixa de correio " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "Impossível renomear a pasta \"%s\" para \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter a informação %s para o padrão \"%s\" no servidor IMAP " #~ "%s: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível subscrever pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Impossível subscrever a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Impossível subscrever a pasta \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível remover a subscrição de pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Impossível remover a subscrição da pasta \"%s\": Nome de caixa de correio " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Impossível remover a subscrição da pasta \"%s\": Comando inválido" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "A procurar mensagens alteradas" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "O servidor IMAP %s encontra-se num estado inconsistente." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "A obter os envelopes das novas mensagens" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Sem dados" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Adição de correio cancelada" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Falha na construção da mensagem." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Utilize cancelar" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Falha no comando STARTTLS" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Falha no comando HELO" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Falha no comando AUTH" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Falha no comando RSET" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Falha no comando QUIT" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "Item(ns) pertencente(s) a estas _categorias:" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Informação de Cor" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "A cor a renderizar" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: não existe nenhum UID de contacto próprio armazenado no gconf" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando " #~ "autenticação Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter o bilhete Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Impossível obter o certificado do emissor" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Impossível obter a Lista de Revogação de Certificados" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Impossível desencriptar a assinatura do certificado" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "Impossível desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Impossível descodificar a chave pública do emissor" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Certificado ainda não é válido" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) ainda não é válida" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" #~ msgstr "A Lista de Revogação de Certificados (LRC) expirou" #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" #~ msgstr "Erro na Lista de Revogação de Certificados (LRC)" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Impossível obter localmente o certificado do emissor" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Impossível verificar a assinatura de folha" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Comprimento de caminho excedido" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Propósito inválido" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID não coincidem" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Erro na verificação de aplicação" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Certificado inválido de %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ainda assim deseja aceitar?" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1)\n" #~ "Isto é código que ainda não está devidamente testado nem é suportado; " #~ "deverá querer utilizar imap simles.\n" #~ "\n" #~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA OPÇÃO PARA EMAIL DE PRODUÇÃO (REAL) !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação ao servidor POP em %s" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Editor de Publicação" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Autor de Publicação" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Revisor" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contribuinte" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Erro genérico" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Espaço insuficiente para criar a pasta" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "A pasta não está vazia" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "A pasta especificada não foi encontrada" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Função não implementada neste armazenamento" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "O tipo especificado não é suportado neste armazenamento" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "A pasta especificada não pode ser alterada ou removida" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "" #~ "Não é possível tornar uma pasta numa filha de um dos seus descendentes" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Impossível criar uma pasta com esse nome" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Esta operação não pode ser realizada em modo desligado" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "Pastas do %s" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "Pastas Públicas Favoritas" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "Todas as Pastas Públicas" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "Lista Global de Endereços" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diário" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Caixa de Saída" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Backend de ficheiro de Livro de Endereços Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Backend de ficheiro de Calendário e webcal Evolution" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Serviço de verificação de interface do Evolution Data Server" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" em livro antes de \"%s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "livro ocupado" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "Exceção Corba ao efetuar invocação \"%s\"" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: não existe operação atual" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" no livro após \"%s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: cancelado" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: nenhuma fábrica disponível para o URI `%s'" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: Impossível criar EBookListener" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "LRC ainda não é válida" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "LRC expirou" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Erro na LRC" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreram múltiplas falhas de segmentação; Impossível mostrar o diálogo " #~ "de erro\n" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Ameno" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Chuviscos de neve" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "Parcialmente nublado" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Fumo" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "Trovoada" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "Enublado" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Chuviscos" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Pó" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpo" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "Com bastantes nuvens" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Ventoso" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Aguaceiros" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "Nevoeiro" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "Mistura de chuva e neve" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "Neve e alguma chuva" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "Muito quente/húmido" #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "Granizo" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Chuva gelada" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Orvalho" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "Neve e vento" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Granizo" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "Muito frio/vento frio" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Chuva" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado" #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "%d%% de probabilidade de precipitação\n" #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1fcm de neve\n" #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1fpl de neve\n" #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fcm de neve\n" #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fpl de neve\n" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "A efetuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s" #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header" #~ msgstr "Detetado um ficheiro mbox corrompido ou um cabeçalho 'De' inválido" #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s" #~ msgstr "Impossível abrir a pasta %s: %s" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Impossível encontrar o certificado para `%s'" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor." #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as " #~ "mensagens %d e %d" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Impossível gravar o resumo: %s: %s" #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha GroupWise para %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s" #~ msgid "Category _Color" #~ msgstr "_Cor da Categoria" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Selecionar o Utilizador" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode." #~ msgstr "Impossível obter informação da pasta em modo desligado." #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível apagar pastas Groupwise em modo desligado." #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível renomear pastas Groupwise em modo desligado." #~ msgid "Groupwise server %s" #~ msgstr "Servidor Groupwise %s" #~ msgid "e_book_open: cancelled" #~ msgstr "e_book_open: cancelado" #~ msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'" #~ msgstr "e_book_load_uri: nenhuma fábrica disponível para uri `%s'" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Arquivar Como" #~ msgid "Repository is Offline" #~ msgstr "Repositório está Desligado" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Lista de verificação" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Impossível obter a lista de grupos do servidor." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Impossível ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Impossível gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Agente de Correio:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)" #~ msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend" #~ msgstr "Backend LDAP e de ficheiros de Livro de Endereços Evolution"