# Hungarian translation for evolution-data-server. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/iss" "ues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-28 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 02:11+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:276 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "A megadott „%s” URL nem hivatkozik CardDAV címjegyzékre" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1163 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:994 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "A kiszolgáló nem adta vissza az objektum href hivatkozását" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1165 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:996 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "A kiszolgáló nem adta vissza az objektum ETag címkéjét" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1167 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "A fogadott objektum nem érvényes vCard" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1288 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1518 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1254 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Hiányzó információk az összetevő URL-lel kapcsolatban, a helyi gyorsítótár " "valószínűleg nem teljes vagy sérült. Megpróbálhatja eltávolítani és " "újraindítani a háttérben futó evolution-data-server folyamatokat. " "Gyorsítótárfájl: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1294 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "A mentendő objektum nem érvényes vCard" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) „%s” fájlt: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült kódolt hivatkozást létrehozni a(z) „%s” erőforráshoz: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nincs egyedi azonosító a névjegyben" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Ellentmondó egyedi azonosítók találhatók a hozzáadott névjegyekben" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4833 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" "Kísérlet történt a szinkronizálatlan revízióval rendelkező „%s” névjegy " "módosítására" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7457 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7526 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "A(z) „%s” névjegy nem található" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "A(z) „%s” lekérdezés nem támogatott" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Érvénytelen lekérdezés: „%s”" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2186 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Egy nem kapcsolódó kurzor törlése kérve" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni a régi adatbázist „%s” névről „%s” névre: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4716 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3270 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3716 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3954 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4146 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4329 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4564 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4741 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4949 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5105 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5303 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5469 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5696 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5853 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6081 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6648 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6872 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3330 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3336 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3346 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3358 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1025 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1905 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:266 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolódva" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Nem sikerült kötni se v3, se v2 kötések használatával" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Újrakapcsolódás az LDAP-kiszolgálóhoz…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Érvénytelen DN-szintaxis" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4715 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP-hiba 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2161 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL lett visszaadva az ldap_first_entry hívásából" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2077 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2217 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: kezeletlen %d eredménytípus lett visszaadva" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2358 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2494 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6289 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: kezeletlen %d keresési eredménytípus lett visszaadva" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2652 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "Az LDAP névjegylistái nem lehetnek üresek." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2690 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Az LDAP-címjegyzékekben lévő névjegylisták megkövetelik, hogy minden egyes " "tag ugyanabból az LDAP-címjegyzékből származzon, de az egyik tagot nem " "sikerült felismerni." msgstr[1] "" "Az LDAP-címjegyzékekben lévő névjegylisták megkövetelik, hogy minden egyes " "tag ugyanabból az LDAP-címjegyzékből származzon, de %d tagot nem sikerült " "felismerni." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4662 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP keresési eredmények fogadása…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4859 msgid "Error performing search" msgstr "Hiba a keresés végrehajtásakor" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5006 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Névjegyek letöltése (%d)…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5111 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:882 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:768 msgid "Refreshing…" msgstr "Frissítés…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5596 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "A háttérprogram nem támogatja a tömeges hozzáadásokat" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5691 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Névjegy hozzáadása az LDAP-kiszolgálóhoz…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5753 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "A háttérprogram nem támogatja a tömeges módosításokat" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5775 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Névjegy módosítása az LDAP-kiszolgálón…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Névjegy eltávolítása az LDAP-kiszolgálóról…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6486 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” felhasználó DN bejegyzését" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Nincs ilyen könyv" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "A névjegy nem található" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "A névjegy-azonosító már létezik" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Nincs ilyen forrás" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Nincs hely" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Iktatás alá" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "Könyv egyedi azonosítója" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "1. e-mail-cím" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail-cím" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail-cím" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "4. e-mail-cím" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Levelező" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Otthoni cím címkéje" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Munkahelyi cím címkéje" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Egyéb cím címkéje" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztensi telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Üzleti telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. üzleti telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívási telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Vállalati telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Csipogó" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Iroda" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Titulus" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Igazgató" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "Honlap URL" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "Webnapló URL" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "Naptár URI" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Foglaltsági URL" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS naptár" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videokonferencia URL" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Házastárs neve" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Jegyzet" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1. otthoni AIM-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2. otthoni AIM-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3. otthoni AIM-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1. munkahelyi AIM-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2. munkahelyi AIM-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3. munkahelyi AIM-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1. otthoni GroupWise-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2. otthoni GroupWise-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3. otthoni GroupWise-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1. munkahelyi GroupWise-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2. munkahelyi GroupWise-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3. munkahelyi GroupWise-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "1. otthoni Jabber-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "2. otthoni Jabber-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "3. otthoni Jabber-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "1. munkahelyi Jabber-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "2. munkahelyi Jabber-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "3. munkahelyi Jabber-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1. otthoni Yahoo!-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2. otthoni Yahoo!-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3. otthoni Yahoo!-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1. munkahelyi Yahoo!-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2. munkahelyi Yahoo!-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3. munkahelyi Yahoo!-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1. otthoni MSN-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2. otthoni MSN-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3. otthoni MSN-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1. munkahelyi MSN-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2. munkahelyi MSN-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3. munkahelyi MSN-képernyőnév" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "1. otthoni ICQ-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "2. otthoni ICQ-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "3. otthoni ICQ-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "1. munkahelyi ICQ-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "2. munkahelyi ICQ-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "3. munkahelyi ICQ-azonosító" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Utolsó revízió" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Név vagy szervezet" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Címlista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Otthoni cím" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Munkahelyi cím" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Egyéb cím" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Kategórialista" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Fénykép" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logó" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "E-mail-lista" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM-képernyőnévlista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise-azonosítólista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber-azonosítólista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo!-képernyőnévlista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN-képernyőnévlista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ-azonosítólista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML levelet szeretne" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "A lista megjeleníti a címeket" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Születésnap" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-tanúsítvány" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP-tanúsítvány" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "1. otthoni Gadu-Gadu-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "2. otthoni Gadu-Gadu-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "3. otthoni Gadu-Gadu-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "1. munkahelyi Gadu-Gadu-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "2. munkahelyi Gadu-Gadu-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "3. munkahelyi Gadu-Gadu-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu-azonosítólista" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Földrajzi információk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1. otthoni Skype-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2. otthoni Skype-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3. otthoni Skype-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1. munkahelyi Skype-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2. munkahelyi Skype-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3. munkahelyi Skype-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype-névlista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "SIP-cím" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "1. otthoni Google Talk-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "2. otthoni Google Talk-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "3. otthoni Google Talk-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "1. munkahelyi Google Talk-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "2. munkahelyi Google Talk-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "3. munkahelyi Google Talk-név" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk-névlista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter-névlista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "1. otthoni Matrix-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "2. otthoni Matrix-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "3. otthoni Matrix-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "1. munkahelyi Matrix-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "2. munkahelyi Matrix-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "3. munkahelyi Matrix-azonosító" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Matrix-azonosítólista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Névtelen lista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "A programkönyvtár telefonszám-támogatás nélkül lett összeállítva." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "A telefonszám-feldolgozó egy eddig ismeretlen hibakódot jelentett." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Nem telefonszám" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Érvénytelen országhívókód" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Az országhívószám után fennmaradó szöveg túl rövid egy telefonszámhoz" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "A szöveg túl rövid egy telefonszámhoz" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "A szöveg túl hosszú egy telefonszámhoz" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Ismeretlen „%s” könyvtulajdonság" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Nem lehet megváltoztatni a(z) „%s” könyvtulajdonság értékét" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: „%s”: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Az ügyfél eltűnt" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3600 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "A címjegyzék-háttérprogram nem támogatja a kurzorokat" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Hiba az ismeretlen összefoglaló mező vizsgálatakor: „%s”" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Hiba a reguláris kifejezés feldolgozásakor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4833 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:830 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nincs elég memória" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Érvénytelen „%d” névjegymező lett megadva az összefoglalóban" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Egy „%2$s” típusú „%1$s” névjegymező lett megadva az összefoglalóban, de " "csak logikai, karakterlánc és karakterlánclista mezőtípusok támogatottak" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "A teljes search_contacts nincs eltárolva a gyorsítótárban. A vcards nem " "adható vissza." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5933 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A lekérdezés nem támogatott elemeket tartalmazott" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Érvénytelen lekérdezés" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "A teljes search_contacts nincs eltárolva a gyorsítótárban. Ezért csak " "összefoglaló lekérdezés támogatott." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Érvénytelen lekérdezés" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "A teljes vcards nincs eltárolva a gyorsítótárban. Ezért csak összefoglaló " "lekérdezés támogatott." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Nem lehet eltávolítani a db-fájlt: a hibaszám %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Az EbSdbCursor csak összefoglaló lekérdezéseket támogat" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Legalább egy rendezési mezőt meg kell adni egy EbSdbCursor használatához" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Nem lehet olyan mező szerint rendezni, amely nincs az összefoglalóban" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Nem lehet olyan mező szerint rendezni, amelynek több értéke is lehet" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6164 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8231 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Kísérlet történt egy kurzor visszafelé léptetésére, de a kurzor már a " "névjegylista elején van" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6171 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8239 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Kísérlet történt egy kurzor előrefelé léptetésére, de a kurzor már a " "névjegylista végén van" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Nem támogatott „%d” névjegymező lett megadva az összefoglalóban" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3556 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5926 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Érvénytelen lekérdezés: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3741 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6847 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Érvénytelen lekérdezés egy könyv kurzorához" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4837 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” adatbázist: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5503 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5597 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5649 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1464 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "A(z) „%s” objektum nem található" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5709 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "A(z) további „%s” értékkel rendelkező objektum nem található" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5885 msgid "Search by email not supported" msgstr "Az e-mail szerinti keresés nem támogatott" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5896 msgid "No email address provided" msgstr "Nincs e-mail-cím megadva" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5951 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "Legalább egy rendezési mezőt meg kell adni egy kurzor használatához" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5960 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8071 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Nem lehet olyan mező szerint rendezni, amely nem karakterlánc típusú" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7038 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7197 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8958 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9119 #, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "A(z) „%s” névjegymező nincs az összefoglalóban" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1177 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1175 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "A(z) „%s” egyedi azonosító előre betöltött objektuma érvénytelen" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1185 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1183 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "A(z) „%s” egyedi azonosító fogadott objektuma érvénytelen" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1412 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "A frissítés kihagyva az engedélyezett energiatakarékos mód miatt. Tiltsa le " "az energiatakarékos módot, és ismételje meg a műveletet." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1418 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1418 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "A frissítés kihagyva, mert le lett tiltva a forgalmi díjas hálózaton." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2056 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2555 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3436 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” gyorsítótárat:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Nem lehet frissíteni a névjegyek adatbázisát egy egynél több címjegyzékkel " "rendelkező örökölt adatbázisból. Először törölje az egyik bejegyzést a " "„folders” táblában." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6101 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8765 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Érvénytelen lekérdezés az EbSqlCursorhoz" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8053 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Legalább egy rendezési mezőt meg kell adni egy EbSqlCursor használatához" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "Érvénytelen lekérdezés: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nem lehet megnyitni a könyvet: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nem lehet frissíteni a címjegyzéket: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nem lehet lekérni a névjegyet: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nem lehet lekérni a névjegylistát: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nem lehet lekérni a névjegylista egyedi azonosítóit: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nem lehet hozzáadni a névjegyet: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nem lehet módosítani a névjegyeket: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nem lehet eltávolítani a névjegyeket: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Nem lehet megtalálni az e-mail-címet: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "A kurzor nem támogatja a keresési kifejezés beállítását" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "A kurzor nem támogatja a léptetést" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "A kurzor nem támogatja az alfabetikus indexeket" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Azonosítatlan kurzoreredet" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Szinkronizálatlan revízió a kurzor mozgatása során" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Alfabetikus index lett beállítva egy hibás területi beállításhoz" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:257 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "A megadott „%s” URL nem hivatkozik CalDAV naptárra" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2033 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a válasz adatait" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Születésnap: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Évforduló: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Nem lehet lekérni az URI-t" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nem lehet elmenteni a naptár adatait: helytelenül formázott URI." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nem lehet elmenteni a naptár adatait" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Nem lehet feldolgozni a(z) „%s” ISC-fájlt" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "A(z) „%s” fájl nem VCALENDAR összetevő" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2663 msgid "Unsupported method" msgstr "Nem támogatott módszer" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 msgid "URI not set" msgstr "Az URI nincs beállítva" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Helytelenül formázott „%s” URI: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Hibás fájlformátum." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nem naptár." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nem sikerült lekérni az időjárási adatokat" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Időjárás: köd" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Időjárás: felhős éjszaka" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Időjárás: felhős" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Időjárás: borult" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Időjárás: zápor" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Időjárás: hó" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Időjárás: tiszta éjszaka" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Időjárás: napos" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Időjárás: zivatar" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Előrejelzés" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyorsítótárfájlt" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyorsítótárfájlt: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1037 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1066 msgid "New note" msgstr "Új jegyzet" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "Nincs ilyen naptár" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "Az objektum nem található" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "Érvénytelen objektum" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "Ismeretlen felhasználó" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "Az objektumazonosító már létezik" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "Érvénytelen tartomány" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Ismeretlen „%s” naptártulajdonság" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Nem lehet megváltoztatni a(z) „%s” naptártulajdonság értékét" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Névtelen időpont" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "minden nap örökké" msgstr[1] "minden %d. nap örökké" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Minden nap örökké" msgstr[1] "Minden %d. nap örökké" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "minden nap" msgstr[1] "minden %d. nap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Minden nap" msgstr[1] "Minden %d. nap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "minden héten" msgstr[1] "minden %d. héten" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Minden héten" msgstr[1] "Minden %d. héten" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "vasárnap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", vasárnap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " és vasárnap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "hétfőn" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", hétfőn" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " és hétfőn" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "kedden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", kedden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " és kedden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "szerdán" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", szerdán" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " és szerdán" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "csütörtökön" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", csütörtökön" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " és csütörtökön" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "pénteken" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", pénteken" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " és pénteken" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "szombaton" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", szombaton" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " és szombaton" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "minden hónapban" msgstr[1] "minden %d. hónapban" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Minden hónapban" msgstr[1] "Minden %d. hónapban" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "az utolsó vasárnap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "az utolsó hétfőn" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "az utolsó kedden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "az utolsó szerdán" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "az utolsó csütörtökön" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "az utolsó pénteken" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "az utolsó szombaton" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "az 1. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "a 2. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "a 3. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "a 4. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "az 5. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "a 6. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "a 7. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "a 8. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "a 9. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "a 10. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "a 11. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "a 12. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "a 13. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "a 14. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "a 15. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "a 16. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "a 17. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "a 18. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "a 19. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "a 20. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "a 21. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "a 22. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "a 23. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "a 24. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "a 25. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "a 26. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "a 27. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "a 28. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "a 29. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "a 30. napon" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "a 31. napon" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "az első hétfőn" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "a második hétfőn" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "a harmadik hétfőn" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "a negyedik hétfőn" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "az ötödik hétfőn" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "az első kedden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "a második kedden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "a harmadik kedden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "a negyedik kedden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "az ötödik kedden" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "az első szerdán" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "a második szerdán" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "a harmadik szerdán" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "a negyedik szerdán" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "az ötödik szerdán" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "az első csütörtökön" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "a második csütörtökön" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "a harmadik csütörtökön" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "a negyedik csütörtökön" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "az ötödik csütörtökön" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "az első pénteken" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "a második pénteken" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "a harmadik pénteken" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "a negyedik pénteken" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "az ötödik pénteken" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "az első szombaton" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "a második szombaton" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "a harmadik szombaton" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "a negyedik szombaton" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "az ötödik szombaton" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "az első vasárnap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "a második vasárnap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "a harmadik vasárnap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "a negyedik vasárnap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "az ötödik vasárnap" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "minden évben örökké" msgstr[1] "minden %d. évben örökké" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Minden évben örökké" msgstr[1] "Minden %d. évben örökké" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "minden évben" msgstr[1] "minden %d. évben" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Minden évben" msgstr[1] "Minden %d. évben" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "egy előfordulással" msgstr[1] "%d előfordulással" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "eddig: %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "örökké" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", egy kivétellel" msgstr[1] ", %d kivétellel" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "A találkozó ismétlődik" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Az időpont ismétlődik" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "A feladat ismétlődik" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "A feljegyzés ismétlődik" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Magas" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Meghatározatlan" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1092 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hét" msgstr[1] "%d hét" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1110 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1119 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2946 msgid "No Summary" msgstr "Nincs összefoglaló" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2962 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2967 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2972 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "A(z) „%s” egy argumentumot vár" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "A(z) „%s” azt várja, hogy az első argumentum karakterlánc legyen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "A(z) „%s” kettő vagy három argumentumot vár" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "A(z) „%s” azt várja, hogy az első argumentum idő legyen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "A(z) „%s” azt várja, hogy a második argumentum idő legyen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "A(z) „%s” azt várja, hogy a harmadik argumentum karakterlánc legyen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "A(z) „%s” nulla vagy kettő argumentumot vár" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "A(z) „%s” kettő argumentumot vár" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "A(z) „%s” nem vár argumentumot" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "A(z) „%s” azt várja, hogy a második argumentum karakterlánc legyen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "A(z) „%s” azt várja, hogy az első argumentum „any”, „summary”, " "„description”, „location”, „attendee”, „organizer” vagy „classification” " "legyen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "A(z) „%s” legalább egy argumentumot vár" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "A(z) „%s” azt várja, hogy az összes argumentum karakterlánc legyen, vagy " "egy, és csakis egy argumentum logikai hamis (#f) legyen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "A(z) „%s” azt várja, hogy az első argumentum egy ISO 8601 dátum és idő " "karakterlánc legyen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "A(z) „%s” azt várja, hogy a második argumentum egész szám legyen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SQLite függvényt, a hibakód „%d”: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "A(z) „%s”, „%s” objektum nem található" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Nem lehet időzónát hozzáadni tzid nélkül" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Nem lehet időzónát hozzáadni összetevő nélkül" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Nem lehet időzónát hozzáadni érvénytelen összetevővel" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1230 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" "A(z) „%s” egyedi azonosító fogadott objektuma nem tartalmaz semmilyen elvárt " "összetevőt" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1971 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" "Nem lehet módosítani az összes példányt egy leválasztott példányból. " "Módosítson inkább egy sorozatpéldányt." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4336 msgid "attachment.dat" msgstr "melléklet.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nem lehet megnyitni a naptárat: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nem lehet frissíteni a naptárat: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nem lehet lekérni a naptár objektumútvonalát: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nem lehet lekérni a naptár objektumlistáját: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nem lehet lekérni a naptár foglaltsági listáját: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nem lehet létrehozni a naptárobjektumot: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nem lehet módosítani a naptárobjektumot: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nem lehet eltávolítani a naptárobjektumot: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nem lehet fogadni a naptárobjektumokat: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nem lehet elküldeni a naptárobjektumokat: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nem sikerült lekérni a melléklet URI-jait: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nem sikerült elvetni az emlékeztetőt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nem sikerült lekérni a naptár időzónáját: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nem sikerült hozzáadni a naptár időzónáját: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az aláírást" #: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja az ellenőrzése" #: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a titkosítást" #: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ez a titkosító nem támogatja a visszafejtést" #: src/camel/camel-cipher-context.c:352 msgid "Signing message" msgstr "Üzenet aláírása" #: src/camel/camel-cipher-context.c:645 msgid "Encrypting message" msgstr "Üzenet titkosítása" #: src/camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Üzenet visszafejtése" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nem lehet létrehozni a gyorsítótár útvonalát" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Üres gyorsítótárfájl" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) „%s” gyorsítótár-bejegyzést: %s" #: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni „%s” névről „%s” névre: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Szűrt üzenetek átvitele itt: „%s : %s”" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1160 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” gyermekfolyamatot: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1214 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Érvénytelen üzenetfolyam érkezett innen: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1438 src/camel/camel-filter-driver.c:1451 msgid "Syncing folders" msgstr "Mappák szinkronizálása" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1559 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő feldolgozásakor: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1570 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő végrehajtásakor: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1668 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nem lehet megnyitni a várólistamappát" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1680 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nem lehet feldolgozni a várólistamappát" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1708 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d. üzenet lekérése (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1717 src/camel/camel-filter-driver.c:1740 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Sikertelen a(z) %d. üzenetnél" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Nem sikerült átvinni az üzeneteket: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1768 src/camel/camel-filter-driver.c:1912 msgid "Syncing folder" msgstr "Mappa szinkronizálása" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1773 src/camel/camel-filter-driver.c:1920 msgid "Complete" msgstr "Befejezve" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1841 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet lekérése" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1859 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Sikertelen a(z) %d / %d üzenetnél" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2076 src/camel/camel-filter-driver.c:2100 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "A(z) „%s” szűrő végrehajtása sikertelen: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2090 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” szűrő feldolgozásakor: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2109 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” szűrő végrehajtásakor: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nem sikerült lekérni az üzenetet" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Érvénytelen argumentumok a rendszerjelzőhöz (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Érvénytelen argumentumok a felhasználócímkéhez (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Érvénytelen argumentumok az üzenet helyéhez (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Hiba a szűrő keresésének végrehajtásakor: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Változtatások tárolása ebben a mappában: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Új levélszemét tanulása itt: „%s : %s”" msgstr[1] "Új levélszemetek tanulása itt: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Új érvényes levél tanulása itt: „%s : %s”" msgstr[1] "Új érvényes levelek tanulása itt: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Új üzenet szűrése itt: „%s : %s”" msgstr[1] "Új üzenetek szűrése itt: „%s : %s”" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Üzenetek áthelyezése" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Üzenetek másolása" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "A kvótainformációk nem támogatottak ennél a mappánál: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Mappa szűrése: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Mappa kitörlése: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "A(z) „%s” üzenet lekérése itt: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Kvótainformációk lekérése ehhez: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Mappa frissítése: „%s : %s”" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "A(z) „%s” egy önálló logikai eredményt igényel" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "A(z) „%s” nem engedélyezett ezen belül: %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "A(z) „%s” egy illesztés típusú karakterláncot igényel" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "A(z) „%s” tömberedményt vár" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "A(z) „%s” a mappa beállítását igényli" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet feldolgozni a keresési kifejezést: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a keresési kifejezés végrehajtásakor: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Nem használt memória felszabadítása ennél a mappánál: „%s : %s”" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:462 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "A(z) %s kimenete:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:980 src/camel/camel-gpg-context.c:985 #: src/camel/camel-gpg-context.c:1795 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nem sikerült a gpg végrehajtása: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:985 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1097 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Váratlan GnuPG állapotüzenet fordult elő:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a gpg felhasználó-azonosító tippjét." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1158 src/camel/camel-gpg-context.c:1173 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a gpg jelmondatkérését." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1194 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "PIN-kódra van szüksége az intelligens kártya\n" "kulcsának feloldásához: „%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1198 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Jelmondatra van szüksége a felhasználó\n" "kulcsának feloldásához: „%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1204 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Váratlan kérés a GnuPG-től ehhez: „%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1216 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Ne feledje, hogy a titkosított tartalom nem tartalmaz információkat a " "címzettről, ezért minden egyes tárolt személyes kulcshoz jelszó lesz kérve." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1247 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1268 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Nem sikerült feloldani a titkos kulcsot: 3 hibás jelmondat lett megadva." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1281 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Váratlan válasz a GnuPG-től: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nem sikerült titkosítani: nincsenek érvényes címzettek megadva." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1419 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Nem sikerült titkosítani: érvénytelen %s címzett lett megadva. Gyakori " "probléma, hogy a(z) %s nem rendelkezik importált nyilvános kulccsal ehhez a " "címzetthez." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1426 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "Nem sikerült titkosítani: %s címzett nyilvános kulcsa nem található." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1433 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Nem sikerült titkosítani: %s címzett kulcsát visszavonták." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1440 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Nem sikerült titkosítani: %s címzett kulcsa lejárt." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1447 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Nem sikerült titkosítani: %s címzett kulcsa nem megbízható." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1454 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Nem sikerült titkosítani: %s címzett kulcsa le van tiltva." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1462 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Nem sikerült titkosítani: érvénytelen %s címzett lett megadva (kód: %d). " "Gyakori probléma, hogy a(z) %s nem rendelkezik importált nyilvános kulccsal " "ehhez a címzetthez." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2319 src/camel/camel-smime-context.c:1041 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nem sikerült előállítani az aláírási adatokat: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2370 src/camel/camel-gpg-context.c:2609 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2749 src/camel/camel-gpg-context.c:2926 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3280 src/camel/camel-gpg-context.c:3367 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3449 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nem sikerült a gpg végrehajtása." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2477 src/camel/camel-gpg-context.c:2485 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2493 src/camel/camel-gpg-context.c:2513 #: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186 #: src/camel/camel-smime-context.c:1198 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nem lehet ellenőrizni az üzenet aláírását: helytelen üzenetformátum" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2559 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nem lehet ellenőrizni az üzenet aláírását: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2707 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nem sikerült előállítani a titkosítási adatokat: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2789 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ez egy digitálisan titkosított üzenetrész" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2849 src/camel/camel-gpg-context.c:2858 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2881 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nem lehet visszafejteni az üzenetet: helytelen üzenetformátum" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2869 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nem sikerült visszafejteni a MIME-részt: protokollhiba" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2941 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Nem sikerült visszafejteni a MIME-részt: a titkos kulcs nem található" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2978 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "A GPG bináris objektum titkosítatlan szöveget tartalmaz: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2980 src/camel/camel-smime-context.c:1724 msgid "Encrypted content" msgstr "Titkosított tartalom" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3287 src/camel/camel-gpg-context.c:3374 #, c-format #| msgid "Object “%s” not found" msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "A(z) „%s” nyilvános kulcs nem található" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Szemétadatbázis szinkronizálása" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” zárolási fájlját: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Az időkorlát túllépve a következőn való zárolási fájl lekéréséhez: %s. " "Próbálja újra később." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nem sikerült zároltatni fcntl(2) használatával: %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nem sikerült zároltatni flock(2) használatával: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nem lehet összeállítani zárolási segítő csövet: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nem lehet elágaztatni a zárolási segítőt: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” zárolása: protokollhiba a zárolási segítővel" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” zárolása" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” levélfájlt: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült ellenőrizni a(z) „%s” levélfájlt: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” ideiglenes levélfájlt: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nem sikerült eltárolni a levelet a(z) „%s” ideiglenes fájlban: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a csövet: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nem sikerült elágaztatni: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "A movemail program sikertelen: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ismeretlen hiba)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Hiba a levélfájl olvasásakor: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl írásakor: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes levélfájl másolásakor: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nem érhető el tartalom" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nem érhető el aláírás" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "feldolgozási hiba" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Feloldás: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "A gépkeresés sikertelen" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "A(z) „%s” gépkeresés sikertelen. Ellenőrizze a gépnevet, hogy helyesen van-e " "írva." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "A(z) „%s” gépkeresés sikertelen: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "A(z) „%s” fiók elérhetőségének ellenőrzése" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Új üzenetek letöltése kapcsolat nélküli módhoz itt: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "Új üzenetek letöltésének ellenőrzése kapcsolat nélküli módhoz itt: „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Üzenetek szinkronizálása a lemezre ebben a mappában: „%s : %s”" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "%d / %d üzenet szinkronizálása a lemezre ebben a mappában: „%s : %s”" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Mappa tartalmának másolása helyileg a _kapcsolat nélküli működéshez" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "A(z) „%s” fiókban lévő üzenetek szinkronizálása a lemezre" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuális mappa e-mail-szolgáltató" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Levél olvasásához egy másik mappakészlet lekérdezéseként" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s betöltése: a modul betöltése nem támogatott ezen a " "rendszeren." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s betöltése: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nem sikerült a(z) %s betöltése: nincs előkészítési kód a modulban." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Nem érhető el szolgáltató a(z) „%s” protokollhoz" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Névtelen" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Ez a beállítás névtelen bejelentkezés használatával fog kapcsolódni a " "kiszolgálóhoz." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "A hitelesítés sikertelen." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen e-mail-cím nyomkövetési információk:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen nem átlátszó nyomkövetési információk:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Érvénytelen argumentum" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ez a beállítás biztonságos CRAM-MD5-jelszó használatával fog kapcsolódni a " "kiszolgálóhoz, ha a kiszolgáló támogatja." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ez a beállítás biztonságos DIGEST-MD5-jelszó használatával fog kapcsolódni a " "kiszolgálóhoz, ha a kiszolgáló támogatja." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "A kiszolgáló ellenőrző kérdése túl hosszú (>2048 oktett)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "A kiszolgáló ellenőrző kérdése érvénytelen\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "A kiszolgáló ellenőrző kérdése érvénytelen „védelem minősége” tokent " "tartalmazott" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "A kiszolgáló válasza nem tartalmazott felhatalmazási adatokat" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "A kiszolgáló válasza befejezetlen felhatalmazási adatokat tartalmazott" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "A kiszolgáló válasza nem egyezik" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Ez a beállítás Kerberos 5 hitelesítés használatával fog kapcsolódni a " "kiszolgálóhoz." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Ismeretlen GSSAPI mechanizmus kód: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "A megadott mechanizmust a megadott hitelesítési adat nem támogatja, vagy a " "megvalósítás nem ismeri fel." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "A megadott target_name paraméter helytelenül volt formázva." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "A megadott target_name paraméter érvénytelen vagy nem támogatott névtípust " "tartalmazott." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Az input_token eltérő csatornakötéseket tartalmaz azokhoz képest, amelyek az " "input_chan_bindings paraméteren keresztül vannak megadva." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Az input_token érvénytelen aláírást tartalmaz, vagy egy olyan aláírást, " "amelyet nem sikerült ellenőrizni." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "A megadott hitelesítési adatok nem voltak érvényesek a környezet " "előkészítéséhez, vagy a hitelesítési adatok kezelője nem hivatkozott " "semmilyen hitelesítési adatra." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "A megadott környezetkezelő nem hivatkozott érvényes környezetre." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Az input_token paraméteren elvégzett következetesség-ellenőrzések " "sikertelenek." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "A hitelesítési adatokon elvégzett következetesség-ellenőrzések sikertelenek." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "A hivatkozott hitelesítési adatok lejártak." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Hibás hitelesítési válasz a kiszolgálótól." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Nem sikerült lekérni a munkamenetbuszt:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Nem lehet Kerberos-jegyet kérni. Szerezze be a jegyet kézileg, például a " "parancssorban a „kinit” segítségével, vagy nyissa meg az „Online fiókok” " "menüpontot a „Beállítások” menüben, és ott adja hozzá a Kerberos-fiókot. A " "bejelentett hiba: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nem támogatott biztonsági réteg." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Ez a beállítás egy egyszerű jelszó használatával fog kapcsolódni a " "kiszolgálóhoz." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ismeretlen hitelesítési állapot." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ez a beállítás NTLM vagy biztonságos jelszó-hitelesítés használatával fog " "kapcsolódni egy Windows alapú kiszolgálóhoz." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "EGYSZERŰ" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP előtti POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Ez a beállítás POP-kapcsolatot fog engedélyezni az SMTP kísérlete előtt" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "POP-forrás egyedi azonosítója" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "ismeretlen átvitelt használó SMTP előtti POP hitelesítés" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "SMTP előtti POP hitelesítés kísérelve egy %s szolgáltatással" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Ez a beállítás egy OAuth 2.0 hozzáférési tokent fog használni a " "kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Ez a beállítás egy OAuth 2.0 hozzáférési tokent fog használni a Google " "kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Ez a beállítás egy OAuth 2.0 hozzáférési tokent fog használni az Outlook.com " "kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Ez a beállítás egy OAuth 2.0 hozzáférési tokent fog használni a Yahoo! " "kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "A reguláris kifejezés lefordítása sikertelen: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Érvénytelen GType regisztrálva a(z) „%s” protokollnál" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3251 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nincs támogatás a(z) %s hitelesítéshez" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A(z) %s hitelesítés sikertelen" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Az üzenete továbbítása nem támogatott" #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Nem található a(z) „%s” tanúsítványa" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nem lehet létrehozni CMS-üzenetet" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nem lehet létrehozni CMS-sel aláírt adatokat" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nem lehet csatolni CMS-sel aláírt adatokat" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nem lehet csatolni CMS-adatokat" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nem lehet létrehozni a CMS-aláíró információit" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nem található tanúsítványlánc" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nem lehet hozzáadni CMS-aláírási időt" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "A(z) „%s” titkosítási tanúsítványa nem létezik" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nem lehet hozzáadni SMIMEEncKeyPrefs attribútumot" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nem lehet hozzáadni MS SMIMEEncKeyPrefs attribútumot" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nem lehet hozzáadni titkosítási tanúsítványt" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nem lehet hozzáadni CMS-aláíró információkat" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "Ellenőrizetlen" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Good signature" msgstr "Jó aláírás" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Bad signature" msgstr "Hibás aláírás" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Szállítással meghamisított vagy módosított tartalom" #: src/camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Az aláírási tanúsítvány nem található" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Az aláírási tanúsítvány nem megbízható" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Az aláírás algoritmusa ismeretlen" #: src/camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Az aláírás algoritmusa nem támogatott" #: src/camel/camel-smime-context.c:534 msgid "Malformed signature" msgstr "Helytelenül formázott aláírás" #: src/camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Processing error" msgstr "Feldolgozási hiba" #: src/camel/camel-smime-context.c:700 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nincsenek aláírt adatok az aláírásban" #: src/camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "A kivonatok hiányoznak a borítékolt adatokból" #: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nem lehet kiszámítani a kivonatokat" #: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nem lehet beállítani az üzenet kivonatait" #: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755 msgid "Certificate import failed" msgstr "A tanúsítvány importálása sikertelen" #: src/camel/camel-smime-context.c:765 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "A tanúsítvány az egyedüli üzenet, nem lehet ellenőrizni a tanúsítványokat" #: src/camel/camel-smime-context.c:768 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "A tanúsítvány az egyedüli üzenet, a tanúsítványok importálva és ellenőrizve" #: src/camel/camel-smime-context.c:772 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nem találhatók az aláírás kivonatai" #: src/camel/camel-smime-context.c:819 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Az aláírás algoritmusa letiltva" #: src/camel/camel-smime-context.c:822 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "A tanúsítvány aláírási algoritmusa letiltva" #: src/camel/camel-smime-context.c:831 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Aláíró: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nem lehet létrehozni a kódolókörnyezetet" #: src/camel/camel-smime-context.c:1059 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Nem sikerült hozzáadni az adatokat a CMS-kódolóhoz" #: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598 msgid "Failed to encode data" msgstr "Nem sikerült kódolni az adatokat" #: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699 msgid "Decoder failed" msgstr "A dekódoló sikertelen" #: src/camel/camel-smime-context.c:1475 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Nem található érvényes vagy megfelelő tanúsítvány ehhez: „%s”" #: src/camel/camel-smime-context.c:1515 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nem található általános tömeges titkosítási algoritmus" #: src/camel/camel-smime-context.c:1523 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nem lehet lefoglalni foglalatot a titkosítás tömeges kulcsához" #: src/camel/camel-smime-context.c:1534 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nem lehet létrehozni CMS-üzenetet" #: src/camel/camel-smime-context.c:1540 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nem lehet létrehozni CMS-sel borítékolt adatokat" #: src/camel/camel-smime-context.c:1546 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nem lehet csatolni CMS-sel borítékolt adatokat" #: src/camel/camel-smime-context.c:1552 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nem lehet csatolni CMS-adatobjektumot" #: src/camel/camel-smime-context.c:1561 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nem lehet létrehozni a CMS-címzett információit" #: src/camel/camel-smime-context.c:1566 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nem lehet hozzáadni a CMS-címzett információit" #: src/camel/camel-smime-context.c:1592 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Nem sikerült hozzáadni az adatokat a kódolóhoz" #: src/camel/camel-smime-context.c:1706 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME visszafejtés: nem található titkosított tartalom" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "A(z) „%s” mappa megnyitása" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Mappák vizsgálata itt: „%s”" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Szemét" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nem lehet létrehozni a mappát: %s: a mappa létezik" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "A(z) „%s” mappa létrehozása" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nem lehet törölni a mappát: %s: érvénytelen művelet" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nem lehet átnevezni a mappát: %s: érvénytelen művelet" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Nem lehet írni alap adatfolyam nélkül" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "A(z) „%s” adatfolyamtípus nem pozicionálható" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Csak a kezdetére való visszaállítás támogatott a CamelStreamFilter " "használatával" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "Csak a kezdetére való visszaállítás támogatott a CamelHttpStream " "használatával" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Kapcsolat megszakítva" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) „%s” paranccsal: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Feliratkozás a(z) „%s” mappára" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Leiratkozás a(z) „%s” mappáról" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” URL-t" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "A(z) „%s” mappa frissítése" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nem lehet átmásolni vagy áthelyezni üzeneteket egy virtuális mappába" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1333 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Nincs ilyen %s üzenet itt: „%s : %s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1408 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Hiba a(z) „%s” tárolásakor: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1598 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "A(z) „%s” keresési mappa frissítése" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1656 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automatikus _frissítés a forrásmappákban történt változásoknál" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Nem egyező" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nem lehet törölni a mappát: %s: nincs ilyen mappa" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nem lehet átnevezni a mappát: %s: nincs ilyen mappa" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "_Nem egyező mappa engedélyezése" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Nem egyező keresési mappa frissítése" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nem lehet üzeneteket másolni a Kuka mappába" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nem lehet üzeneteket másolni a Szemét mappába" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "A művelet befejezéséhez a hálózatra kapcsolódva kell dolgoznia (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3423 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "A művelet befejezéséhez a hálózatra kapcsolódva kell dolgoznia" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nincs célmappa megadva" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nem lehet áthelyezni a szemét üzeneteket" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nem lehet áthelyezni a törölt üzeneteket" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Nem lehet üzeneteket áthelyezni a Beérkezett üzenetek mappába" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:780 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Nem érhetők el kvótainformációk ehhez a mappához: „%s : %s”" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1047 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Elavult gyorsítótárfájlok eltávolítása ebben a mappában: „%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1139 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Üzenet_szűrők alkalmazása erre a mappára" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1151 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Mindig _keressen új leveleket ebben a mappában" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1278 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni mappaösszesítőt ehhez: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1290 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s gyorsítótárát: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1490 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Nem érhető el IMAP postafiók ehhez a mappához: „%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "A forrásadatfolyam nem adott vissza adatokat" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Új levelek keresése" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Új üzenetek ke_resése az összes mappában" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Új üzenetek k_eresése a feliratkozott mappákban" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "_Gyors újraszinkronizálása használata, ha a kiszolgáló támogatja" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Kiszolgálóváltási értesítések _figyelése" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Csak a feliratkozott mappák _megjelenítése" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Szűrők alkalmazása az új üzenetekre az összes mappában" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Szűrők _alkalmazása a Beérkezett üzenetek mappában lévő új üzenetekre ezen a " "kiszolgálón" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Kéretlen tartalom keresése új üzenetekben" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Csak kéretlen üzenetek keresése a _Beérkezett üzenetek mappában" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Távoli levél s_zinkronizálása helyileg az összes mappában" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "A használandó egyi_dejű kapcsolatok száma" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Teljes mappafrissítés engedélyezése a _forgalmi díjas hálózatokon" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Ügyfél-azonosító _küldése a kiszolgálónak" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "A kiszolgáló által biztosított mappanévtér _felülbírálása" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Névtér:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Egyéb felhasználók névterének mellőzése" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Megosztott mappák névterének mellőzése" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "" "Parancsértelmező parancs használata a kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Nagyméretű üzenetek letöltése darabokban" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Új üzenetek letöltése" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "növekvő sorrendben" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "csökkenő sorrendben" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Mappaváltozások tárolása %s másodperc után" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 msgid "Single client mode" msgstr "Önálló ügyfél mód" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "Default IMAP port" msgstr "Alapértelmezetten IMAP-port" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP a TLS felett" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Levelek IMAP-kiszolgálókon való olvasáshoz és tárolásához." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Hiba a gyorsítótár adatfolyamába való íráskor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3046 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3133 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3456 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Nem sikerült lekérni a képességeket" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3065 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nem sikerült biztonságos módon kapcsolódni a(z) %s IMAP-kiszolgálóhoz: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "A STARTTLS nem támogatott" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3075 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Nem sikerült a STARTTLS kibocsátása" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3122 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" "Nem sikerült biztonságos módon kapcsolódni a(z) %s IMAP-kiszolgálóhoz: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3238 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "A(z) %s IMAP-kiszolgáló nem támogat %s hitelesítést" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3264 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Az egyszerű szöveges hitelesítés nem engedélyezett nem biztonságos " "kapcsolatoknál. Változtassa meg a(z) „%s” fiók titkosítását STARTTLS vagy " "TLS módszerre." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3277 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nem lehet hitelesíteni felhasználónév nélkül" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "A hitelesítés jelszava nem érhető el" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3296 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3309 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Nem sikerült hitelesíteni" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3381 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Nem sikerült az ID kibocsátása" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3483 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Nem sikerült az ENABLE UTF8=ACCEPT kibocsátása" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3505 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Nem sikerült a NAMESPACE kibocsátása" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3523 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Nem sikerült az QResync engedélyezése" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3560 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Nem sikerült a NOTIFY kibocsátása" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4039 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Nem sikerült a postafiók kiválasztása" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4139 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Nem lehet parancsot kibocsátani, nem érhető el adatfolyam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4405 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nem lehet lekérni a(z) %s üzenet-azonosítóval rendelkező üzenetet: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 msgid "No such message available." msgstr "Nem érhető el ilyen üzenet." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4455 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4480 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519 msgid "Error fetching message" msgstr "Hiba az üzenet lekérésekor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4497 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5270 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Hiba a NOOP végrehajtásakor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4512 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Nem sikerült lezárni az ideiglenes adatfolyamot" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4543 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Nem sikerült másolni az ideiglenes fájlt" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 msgid "Error moving messages" msgstr "Hiba az üzenetek áthelyezésekor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 msgid "Error copying messages" msgstr "Hiba az üzenetek másolásakor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5060 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5081 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nem lehet létrehozni várólistafájlt: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5167 msgid "Error appending message" msgstr "Hiba az üzenet hozzáfűzésekor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5438 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Megváltozott üzenetek keresése itt: „%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5442 msgid "Error scanning changes" msgstr "Hiba a változások keresésekor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5465 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Új üzenetek összefoglaló információinak lekérése itt: „%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5492 msgid "Error fetching message info" msgstr "Hiba az üzenetinformációk lekérésekor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5675 msgid "Error running STATUS" msgstr "Hiba a STATUS futtatásakor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6270 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6325 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6408 msgid "Error syncing changes" msgstr "Hiba a változások szinkronizálásakor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6283 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6335 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6427 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6568 msgid "Error expunging message" msgstr "Hiba az üzenet kitörlésekor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6650 msgid "Error fetching folders" msgstr "Hiba a mappák lekérésekor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6658 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Hiba a feliratkozott mappák lekérésekor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6715 msgid "Error creating folder" msgstr "Hiba a mappa létrehozásakor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6765 msgid "Error deleting folder" msgstr "Hiba a mappa törlésekor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6811 msgid "Error renaming folder" msgstr "Hiba a mappa átnevezésekor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6843 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Hiba a mappára való feliratkozáskor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6879 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Hiba a mappáról való leiratkozáskor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6919 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Az IMAP-kiszolgáló nem támogatja a kvótákat" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6931 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Hiba a kvótainformációk lekérésekor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6996 msgid "Search failed" msgstr "A keresés sikertelen" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7124 msgid "Error running IDLE" msgstr "Hiba az IDLE futtatásakor" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett üzenetek" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-kiszolgáló: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "A(z) %s IMAP-szolgáltatása ezen: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Nincs IMAPx kapcsolati objektum megadva" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ez a beállítás egyszerű szöveges jelszó használatával fog kapcsolódni az " "IMAP-kiszolgálóhoz." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nincs ilyen mappa: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1639 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Nincs IMAP-névtér a(z) „%s” mappaútvonalhoz" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1909 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2104 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "A(z) „%s” mappalistájának lekérése" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2347 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "A fiók nem támogatja a mappahierarchiát. Inkább hozza létre a mappát a fiók " "szintjén." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2394 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "A(z) „%s” mappanév érvénytelen, mert „%c” karakter van benne" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Piszkozatok" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2794 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2797 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2800 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Elküldött levelek" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2801 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2802 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Elküldött elemek" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2803 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Elküldött üzenetek" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2806 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Levélszemét" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Szemét" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Levélszemét" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Levélszemét" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Levélszemét" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2811 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Tömeges levelek" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2814 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Kuka" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Törölt elemek" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2817 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Törölt üzenetek" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "postafiók: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "Üzenettörzs adatainak _indexelése" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet lekérni a(z) %s üzenetet ebből a mappából: %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "A „.folders” mappa-összefoglaló fájl (exmh) _használata" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-formátumú levélkönyvtárak" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "A helyi levelek MH-szerű levélkönyvtárakban történő tárolásához." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Szűrők alkalmazása az új üzenetekre" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Helyi kézbesítés" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "A helyi levelek lekéréséhez (áthelyezéséhez) a szabványos mbox-formátumú " "várólistákból az Evolution által kezelt mappákba." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Szűrők _alkalmazása a Beérkezett üzenetek mappában lévő új üzenetekre" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-formátumú levélkönyvtárak" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "A helyi levelek maildir-könyvtárakban történő tárolásához." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "Változási értesítések _figyelése" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Állapotfejlécek _tárolása Elm/Pine/Mutt-formátumban" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Szabványos Unix mbox-várólistafájl" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "A helyi levelek külső szabványos mbox-várólistafájlokban való olvasásához és " "tárolásához.\n" "Használható Elm, Pine vagy Mutt stílusú mappákból álló fa olvasásához is." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Szabványos Unix mbox-várólistakönyvtár" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” mappát „%s” névre: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Helyi levélfájl %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "A(z) %s tárológyökér nem abszolút útvonal" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "A(z) %s tárológyökér nem szabályos könyvtár" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet lekérni a mappát: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "A helyi tárolók nem rendelkeznek Beérkezett üzenetek mappával" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült törölni a mappa „%s” indexfájlját: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült törölni a mappa „%s” metafájlját: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” átnevezése: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Nincs ilyen üzenet" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nem lehet üzenetet hozzáfűzni a maildir-mappához: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nem lehet lekérni a(z) „%s” üzenetet a(z) „%s” mappából: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nem lehet átvinni az üzenetet a célmappába: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Nem lehet létrehozni „%s” tartalmú mappát" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "A(z) %s mappa már létezik" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” mappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Nem lehet lekérni a(z) „%s” mappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Nem lehet lekérni a(z) „%s” mappát: a mappa nem létezik." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Nem lehet lekérni a(z) „%s” mappát: nem maildir-könyvtár." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült törölni a(z) „%s” mappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "nem maildir-könyvtár" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült átvizsgálni a(z) „%s” mappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a maildir-könyvtár útvonalát: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Mappa következetességének ellenőrzése" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Új üzenetek keresése" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Mappa tárolása" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nem lehet megnyitni a postafiókot: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nem lehet üzenetet hozzáfűzni az mbox-fájlhoz: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Úgy tűnik, hogy a mappa helyreállíthatatlanul sérült." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni mappazárat ezen: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nem lehet létrehozni mappát ezzel a névvel." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Nem lehet lekérni a(z) „%s” mappát: nem szabályos fájl." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a mappát: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "A mappa már létezik" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) „%s” mappát:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "A(z) „%s” nem szabályos fájl." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "A(z) „%s” mappa nem üres. Nincs törölve." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült törölni a(z) „%s” mappa-összefoglaló fájlt: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Az új mappanév szabálytalan." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” átnevezése: „%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a mappát: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nem lehet ellenőrizni a mappát: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni az ideiglenes postafiókot: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nem sikerült bezárni a(z) „%s” forrásmappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nem sikerült bezárni az ideiglenes mappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni a mappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nem sikerült eltárolni a mappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Az MBOX-fájl sérült, javítsa meg (elvárt egy From sor, de nincs benne)." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Az összefoglaló és a mappa eltérnek, még egy szinkronizálás után is" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ismeretlen hiba: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Az ideiglenes postafiókra várakozás sikertelen: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Az ideiglenes postafiókra várakozás sikertelen: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nem lehet üzenetet hozzáfűzni az mh-mappához: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” mappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Nem lehet lekérni a(z) „%s” mappát: nem könyvtár." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni az MH-könyvtár útvonalát: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "A(z) „%s” várólistát nem lehet megnyitni: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "A(z) „%s” várólista nem szabályos fájl vagy könyvtár" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Várólista-levélfájl: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Várólista-mappafa: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Érvénytelen várólista" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "A(z) „%s/%s” mappa nem létezik." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” mappát:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "A(z) „%s” mappa nem létezik." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” mappát:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "A(z) „%s” nem postafiókfájl." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "A tároló nem támogatja a Beérkezett üzenetek mappát" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "A várólistamappákat nem lehet törölni" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "A várólistamappákat nem lehet átnevezni" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Várólistamappa frissítése" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a(z) „%s” ideiglenes mappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a(z) „%s” várólistamappát: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Nem sikerült szinkronizálni a(z) „%s” várólistamappát: %s\n" "Lehet, hogy a mappa sérült, másolat mentve ide: „%s”" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Belső hiba: az egyedi azonosító érvénytelen formátumú: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nem lehet lekérni a(z) „%s” üzenetet: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nem lehet lekérni a(z) „%s” üzenetet: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "A kiküldés sikertelen: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "A kiküldés sikertelen: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ez az üzenet jelenleg nem érhető el" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Nem tud üzeneteket másolni egy NNTP-mappából" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mappák megjelenítése rövid jelöléssel (például c.o.linux a comp.os.linux " "helyett)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_Relatív mappanevek megjelenítése a feliratkozás párbeszédablakban" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Csak legfeljebb %s legújabb üzenet letöltése" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Alapértelmezett NNTP-port" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP a TLS felett" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET hírek" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Ez egy szolgáltató a USENET hírcsoportokból való olvasáshoz és a USENET " "hírcsoportokba való küldéshez." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Ez a beállítás névtelenül, hitelesítés nélkül fog kapcsolódni az NNTP-" "kiszolgálóhoz." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ez a beállítás egyszerű szöveges jelszó használatával fog hitelesíteni az " "NNTP-kiszolgálóval." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nem sikerült olvasni az üdvözlést innen: %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "A(z) „%s” NNTP-kiszolgáló %d hibakódot adott vissza: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Nem sikerült a STARTTLS kibocsátása a(z) „%s” NNTP-kiszolgálóhoz: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "A(z) „%s” NNTP-kiszolgáló nem támogatja a STARTTLS-t: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "" "Nem sikerült biztonságos módon kapcsolódni a(z) %s NNTP-kiszolgálóhoz: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET hírek ezen keresztül: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a hírcsoportok lekérésekor:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Nem tud mappát létrehozni egy Hírek tárolóban: iratkozzon fel inkább." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nem tud mappát átnevezni egy Hírek tárolóban." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Nem tud mappát eltávolítani egy Hírek tárolóban: iratkozzon le inkább." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nem tud feliratkozni erre a hírcsoportra:\n" "\n" "Nincs ilyen hírcsoport. A kiválasztott elem valószínűleg egy szülőmappa." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nem tud leiratkozni erről a hírcsoportról:\n" "\n" "A hírcsoport nem létezik!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Az NNTP parancs sikertelen: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nincs kapcsolódva." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nincs ilyen mappa: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: új üzenetek keresése" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Váratlan kiszolgálóválasz a xover parancstól: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Váratlan kiszolgálóválasz a head parancstól: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "A művelet sikertelen: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: meglévő üzenetek keresése" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Váratlan kiszolgálóválasz a listgroup parancstól: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nincs %s egyedi azonosítójú üzenet" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "%d. POP-üzenet lekérése" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen indok" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP-összefoglaló lekérése" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nem lehet lekérni a POP-összefoglalót: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 msgid "Expunging old messages" msgstr "Régi üzenetek kitörlése" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Törölt üzenetek kitörlése" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Üzenettároló" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "Üzenetek _meghagyása a kiszolgálón" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Törlés %s nap után" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Tipp: használjon 0 napot, hogy az üzeneteket határozatlan ideig tartsa a " "kiszolgálón." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Kitöröltek törlése a helyi Beérkezett üzenetek mappából" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Az összes POP3-kiterjesztés _támogatásának letiltása" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "_UTF-8-kiterjesztés engedélyezése, ha a kiszolgáló támogatja" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Alapértelmezett POP3-port" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 a TLS felett" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "A POP-kiszolgálókhoz való kapcsolódáshoz és a levelek letöltéséhez." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ez a beállítás egyszerű szöveges jelszó használatával fog kapcsolódni a POP-" "kiszolgálóhoz. Sok POP-kiszolgáló csak ezt a beállítást támogatja." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ez a beállítás az APOP-protokollon keresztül, titkosított jelszó " "használatával fog kapcsolódni a POP-kiszolgálóhoz. Ez nem biztos, hogy " "minden felhasználónál működik, még azokon a kiszolgálókon sem, amelyek azt " "állítják, hogy támogatják." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Nem sikerült érvényes üdvözlést olvasni a(z) „%s” POP-kiszolgálóról" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nem sikerült biztonságos módon kapcsolódni a(z) %s POP-kiszolgálóhoz: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az STLS-t" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Nem sikerült biztonságos módon kapcsolódni a(z) %s POP-kiszolgálóhoz%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nem sikerült biztonságos módon kapcsolódni a(z) %s POP-kiszolgálóhoz: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nem lehet bejelentkezni a(z) „%s” POP-kiszolgálóra: SASL-protokollhiba" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Nem sikerült hitelesíteni a(z) „%s” POP-kiszolgálón: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-kiszolgáló: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "A(z) %s POP-kiszolgálója ezen: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a(z) „%s” POP-kiszolgálóhoz.\n" "Hiba az UTF-8 mód engedélyezésekor: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a(z) „%s” POP-kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a jelszó küldésekor: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a(z) „%s” POP-kiszolgálóhoz:\térvénytelen APOP-" "azonosító érkezett. Megszemélyesítéses támadás feltételezve. Vegye fel a " "kapcsolatot az adminisztrátorral." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a(z) „%s” POP-kiszolgálóhoz.\n" "Hiba a felhasználónév küldésekor%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Nincs ilyen mappa: „%s”." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "A POP3-tárolóknak nincs mappahierarchiájuk" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "A levél kézbesítéséhez a helyi rendszeren lévő „sendmail” programnak történő " "átadással." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levélkézbesítés a sendmail programon keresztül" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Nem sikerült beolvasni a feladó címét" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Az üzenet küldése kapcsolat nélküli módban le van tiltva" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a címzettlistát" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nem sikerült feldolgozni az argumentumokat" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Nem sikerült csövet létrehozni ehhez: „%s”: %s: a levél nincs elküldve" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Nem sikerült elágaztatni ezt: „%s”: %s: a levél nincs elküldve" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Nem sikerült elküldeni az üzenetet: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "A(z) „%s” kilépett %s szignállal: a levél nincs elküldve." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt: „%s”: a levél nincs elküldve." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "A(z) „%s” kilépett %d állapottal: a levél nincs elküldve." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Küldési beállítások" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "Üzenet újra_kódolása küldés előtt" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Alapértelmezett SMTP-port" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP a TLS felett" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Üzenetküldési port" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "A levél kézbesítéséhez egy távoli levelezési csomóponthoz SMTP használatával " "történő kapcsolódással." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "Welcome response error: " msgstr "Üdvözlő válasz hiba: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nem sikerült biztonságos módon kapcsolódni a(z) %s SMTP-kiszolgálóhoz: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "A STARTTLS parancs sikertelen: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" "Nem sikerült biztonságos módon kapcsolódni a(z) %s SMTP-kiszolgálóhoz: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-kiszolgáló: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP levélkézbesítés ezen keresztül: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "A(z) %s SMTP-kiszolgáló nem támogat %s hitelesítést" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nem lett SASL-mechanizmus megadva" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Az AUTH parancs sikertelen: nincs kapcsolódva." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Az AUTH parancs sikertelen: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nem lehet elküldeni az üzenetet: a szolgáltatás nincs kapcsolódva." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nem lehet elküldeni az üzenetet: a küldőcím nem érvényes." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nem lehet elküldeni az üzenetet: nincsenek címzettek meghatározva." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nem lehet elküldeni az üzenetet: egy vagy több egy érvénytelen címzett" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Szintaktikai hiba, a parancs azonosítatlan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterekben vagy az argumentumokban" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "A parancs nincs megvalósítva" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "A parancs paramétere nincs megvalósítva" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Rendszerállapot vagy a rendszersúgó válasza" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "Súgóüzenet" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "A szolgáltatás kész" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "A szolgáltatás lezárja az átviteli csatornát" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el, az átviteli csatorna lezárása" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "A kért levélművelet rendben van, befejezve" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "A felhasználó nem helyi, továbbítva lesz ide: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kért levélművelet nem történt meg: a postafiók nem érhető el" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A kért művelet nem történt meg: a postafiók nem érhető el" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "A kért művelet megszakítva: hiba a feldolgozás során" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "A felhasználó nem helyi, próbálja ezt: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "A kért művelet nem történt meg: nincs elegendő rendszertárhely" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "A kért levélművelet megszakítva: a tárolólefoglalás túllépve" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "A kért művelet nem történt meg: a postafiók neve nem engedélyezett" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Levélbemenet kezdete, befejezés ezzel: ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "A tranzakció sikertelen" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "Jelszóváltoztatás szükséges" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "A hitelesítési mechanizmus túl gyenge" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Titkosítás szükséges a kért hitelesítési mechanizmushoz" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Ideiglenes hitelesítési hiba" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP üdvözlés" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 msgid "HELO command failed: " msgstr "A HELO parancs sikertelen: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "A MAIL FROM parancs sikertelen: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Az RCPT TO parancs sikertelen: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Az RCPT TO <%s> sikertelen: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 msgid "DATA command failed: " msgstr "A DATA parancs sikertelen: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 msgid "RSET command failed: " msgstr "Az RSET parancs sikertelen: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 msgid "QUIT command failed: " msgstr "A QUIT parancs sikertelen: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Egy felhasználó egyedi névjegy-azonosítója" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Állítson-e be emlékeztetőt a születésnapokra és évfordulókra" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető értéke" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "A születésnap- és évforduló-emlékeztető meghatározásához használt " "időegységek száma" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető mértékegysége" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "A születésnap- vagy évforduló-emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges " "értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Múltbeli emlékeztetők az EReminderWatcher-nek" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Elhalasztott emlékeztetők az EReminderWatcher-nek" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Hány napot tudnak az elmúlt emlékeztetők visszatartani. Az ezeknél a " "napoknál régebbi emlékeztetők automatikusan eltávolításra kerülnek az elmúlt " "emlékeztetők listájáról. Használja a „0” értéket, ha nem szeretné " "eltávolítani a régi emlékeztetőket." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 msgid "Reminder programs" msgstr "Emlékeztető programok" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programok, melyeket az emlékeztetők futtathatnak" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Asztali értesítések engedélyezése" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor az asztali vagy rendszerértesítések lesznek " "megjelenítve" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Értesítési hangok engedélyezése" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a hangos emlékeztetők lejátszásra kerülnek, " "egyébként a hangos emlékeztetők csendben mellőzve lesznek" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Emlékeztetők megjelenítése csak az értesítési területen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor az emlékeztetők csak az értesítési területen " "jelennek meg, egyébként az emlékeztetőablak azonnal megjelenik" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Emlékeztető értesítési ablak megjelenítése mindig felül" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Az emlékeztető értesítési ablak mindig felül jelenjen-e meg. Vegye " "figyelembe, hogy ez csak egy jelzés az ablakkezelő felé, amely vagy betartja " "ezt, vagy sem." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Az emlékeztető értesítési ablak X pozíciója" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Az emlékeztető értesítési ablak Y pozíciója" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Az emlékeztető értesítési ablak szélessége" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Az emlékeztető értesítési ablak magassága" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" "Az emlékeztető értesítési ablakában lévő eseménylista mérete képpontokban" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Emlékeztető értesítés megjelenítése befejezett feladatokhoz" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Emlékeztető értesítés megjelenítése múltbeli eseményekhez" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Az utoljára használt elhalasztási idő percben" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Felhasználó által megadott elhalasztási idő percben" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:103 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "Találkozó törlése a naptárból a visszautasításkor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "A régi beállítás költöztetése elkészült-e már" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Abszolút útvonal, ahol a gpg (vagy gpg2) bináris található" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Egy példa: „/usr/bin/gpg”; ha üresen van hagyva vagy hibás érték van " "beállítva, akkor keresve lesz. A megváltoztatása az alkalmazás újraindítását " "igényli." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Töltse-e be az aláírók vagy titkosítók fényképeit" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Ha „igazra” van állítva, akkor megpróbálja betölteni az aláírók vagy " "titkosítók fényképeit is, ha azok elérhetők a kulcsban vagy a tanúsítványban." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Az SMTP HELO/EHLO argumentum felülbírálása" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Ha nem üres, akkor ez lesz használva az SMTP HELO/EHLO argumentumként a " "helyi gépnév vagy IP-cím helyett." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Felhasználói fejlécnevek tömbje" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Ezek a fejlécek tárolhatók a mappák összefoglalójában, és valószínűleg a " "grafikus felhasználói felületen is láthatóvá válnak. Az érték tartalmazhat " "csőkaraktert („|”), amely elválasztja a megjelenített nevet a fejléc " "nevétől. Példa: „Spam Score|X-Spam-Score”." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "A GNetworkMonitor GIO-neve egy ENetworkMonitor példánynál való használathoz" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Ha ismeretlen értékre van állítva, akkor az alapértelmezett GNetworkMonitor " "lesz használva a háttérben. A különleges „always-online” érték jelzi, ha nem " "kell megfigyelni a hálózatot." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "A teljes útvonal a könyvtárhoz, ahol a .source fájlok találhatóak az előre " "konfigurált beállításokkal." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Ez a könyvtár, ha egy létező útvonallal van kitöltve, is ellenőrzésre kerül " "az XDG beállítási könyvtárak mellett." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "A változók listája, amelyek részei lehetnek a .source fájlokban található " "automatikus konfigurációnak" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "A tömb minden egyes eleme a következő formában várt: név=érték. Ezek a " "változók a környezeti változók előtt kerülnek ellenőrzésre, de az előre " "meghatározott USER, REALNAME és HOST változók után." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Tippek listája az OAuth2 szolgáltatásokhoz" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "A felhasználók bővíthetik a támogatott protokollok és kiszolgálónevek " "listáját a megadott OAuth2 szolgáltatásoknál a beégetett értékek mellett. " "Minden sor a következő alakú: szolgáltatásnév[-protokoll]:kiszolgálónév1," "kiszolgálónév2,… ahol a „szolgáltatásnév” a tényleges szolgáltatásnév; a „-" "protokoll” nem kötelező, de ha meg van adva, akkor a szolgáltatás csak akkor " "használható, ha a protokoll és a „kiszolgálónévX” egyezik; a " "„kiszolgálónévX” a tényleges kiszolgálónév, amivel össze lesz hasonlítva, a " "kis- és nagybetűk egyezőnek számítanak. Minden sor több értéket is " "tartalmazhat vesszővel elválasztva. Egy OAuth2 szolgáltatáshoz több sor is " "megadható. Ne feledje, hogy a tényleges URL, ahol a kulcsot kérik és " "frissítik, itt nem változtatható meg, ezért a kiszolgálónevek adják meg, " "hogy hol használhatóak az OAuth2 szolgáltatások. Példák: Company:mail." "company.com – engedélyezi a „Company” OAuth2 hitelesítést a „mail.company." "com” kiszolgálón, Company-CalDAV:caldav.company.com – engedélyezi a " "„Company” OAuth2 hitelesítést az összes „CalDAV” forráshoz, amely adatokat " "olvas a „caldav.company.com” kiszolgálóról" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "A Google kiszolgálókhoz történő kapcsolódáshoz használandó OAuth2 ügyfél-" "azonosító az összeállításkor megadott helyett" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Felhasználó által megadott OAuth2 ügyfél-azonosító a Google kiszolgálókhoz. " "Az üres karakterlánc azt jelenti, hogy az összeállításkor megadott érték " "lesz használva. A módosítása újraindítást igényel." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "A Google kiszolgálókhoz történő kapcsolódáshoz használandó OAuth2 " "ügyféltitok az összeállításkor megadott helyett" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Felhasználó által megadott OAuth2 ügyféltitok a Google kiszolgálókhoz. Az " "üres karakterlánc azt jelenti, hogy az összeállításkor megadott érték lesz " "használva. A módosítása újraindítást igényel." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Az Outlook kiszolgálókhoz történő kapcsolódáshoz használandó OAuth2 ügyfél-" "azonosító az összeállításkor megadott helyett" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Felhasználó által megadott OAuth2 ügyfél-azonosító az Outlook " "kiszolgálókhoz. Az üres karakterlánc azt jelenti, hogy az összeállításkor " "megadott érték lesz használva. A módosítása újraindítást igényel." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Az Outlook kiszolgálókhoz történő kapcsolódáshoz használandó OAuth2 " "ügyféltitok az összeállításkor megadott helyett" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Felhasználó által megadott OAuth2 ügyféltitok az Outlook kiszolgálókhoz. Az " "üres karakterlánc azt jelenti, hogy az összeállításkor megadott érték lesz " "használva. A módosítása újraindítást igényel." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "A Yahoo! kiszolgálókhoz történő kapcsolódáshoz használandó OAuth2 ügyfél-" "azonosító az összeállításkor megadott helyett" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Felhasználó által megadott OAuth2 ügyfél-azonosító a Yahoo! kiszolgálókhoz. " "Az üres karakterlánc azt jelenti, hogy az összeállításkor megadott érték " "lesz használva. A módosítása újraindítást igényel." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "A Yahoo! kiszolgálókhoz történő kapcsolódáshoz használandó OAuth2 " "ügyféltitok az összeállításkor megadott helyett" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Felhasználó által megadott OAuth2 ügyféltitok a Yahoo! kiszolgálókhoz. Az " "üres karakterlánc azt jelenti, hogy az összeállításkor megadott érték lesz " "használva. A módosítása újraindítást igényel." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Korlátozza-e a műveleteket energiatakarékos módban" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Ha „igaz” értékre van állítva, akkor a könyvek, naptárak, postafiókok stb. " "frissítéséhez szükséges, esetleg költséges műveletek kihagyásra kerülnek, " "amikor a gép energiatakarékos üzemmódban van." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Elavult) Használandó proxytípus" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.12 verzióban, és már nem használandó. A " "proxybeállítások immár az Evolution-Data-Server fiókrendszerébe vannak " "integrálva. Részletekért lásd az ESourceProxy API dokumentációját." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Elavult) Használjon-e HTTP-proxyt" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Elavult) A proxykiszolgáló igényel-e hitelesítést" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Elavult) Gépnév a HTTP-kérésekhez" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Elavult) Portszám a HTTP-kérésekhez" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Elavult) Felhasználónév a proxy hitelesítéshez" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Elavult) Jelszó a proxy hitelesítéshez" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Elavult) Gépek listája, amelyekhez proxy nélkül kell csatlakozni" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Elavult) Gépnév a HTTPS-kérésekhez" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Elavult) Portszám a HTTPS-kérésekhez" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Elavult) Gépnév a SOCKS-kérésekhez" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Elavult) Portszám a SOCKS-kérésekhez" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Elavult) Automatikus proxybeállítás URL-e" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution riasztásértesítő" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Naptáresemény-értesítések" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a szülőkönyvtárat: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "A(z) %s nem támogatja a távoli erőforrások létrehozását" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "A(z) %s nem támogatja a távoli erőforrások törlését" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Nincs ilyen forrás a(z) „%s” egyedi azonosítónál" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "A(z) „%s” forrás és „%s” kiterjesztés háttérprogram-gyára nem található." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Az adatforrásból hiányzik egy [%s] csoport" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Nem sikerült megtalálni a hitelesítési adatokat: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 #: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "A(z) „%s” adatforrás nem támogatja a távoli erőforrások létrehozását" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "A(z) „%s” adatforrásnak nincs gyűjtemény-háttérprogramja a távoli erőforrás " "létrehozásához" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 #: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "A(z) „%s” adatforrás nem támogatja a távoli erőforrások törlését" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "A(z) „%s” adatforrásnak nincs gyűjtemény-háttérprogramja a távoli erőforrás " "törléséhez" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "A(z) „%s” adatforrás nem támogatja az OAuth 2.0 hitelesítést" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "A fájlnak „.source” kiterjesztéssel kell rendelkeznie" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "A(z) „%s” egyedi azonosító már használatban van" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Nem található megfelelő gyűjtemény-háttérprogram a(z) „%s” forráshoz" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "A(z) „%s” forrás nem gyűjteményforrás" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Nem található a(z) „%s” forrás" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "A(z) „%2$s” egyedi forrásazonosító „%1$s” modulját nem lehet betölteni" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni „%s” típusú háttérprogramot a(z) „%s” egyedi " "forrásazonosítóhoz" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésablak nem található." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Üzlet" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Verseny" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Ajándékok" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Célok vagy célkitűzések" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Üdülés" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Üdülési kártyák" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Fontos partnerek" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ötletek" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Kulcsfontosságú ügyfél" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonhívások" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Stratégiák" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Beszállítók" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Idő és költségek" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "A háttérprogram elfoglalt" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "A forrás nincs betöltve" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "A forrás már be van töltve" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés sikertelen" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "A tároló kapcsolat nélküli" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Kapcsolat nélkül nem érhető el" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Nem sikerült megszakítani" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nem támogatott hitelesítési módszer" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "A TLS nem érhető el" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "A keresés méretkorlátja elérve" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "A keresés időkorlátja elérve" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "A lekérdezés elutasítva" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus hiba" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Egyéb hiba" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "A háttérprogram még nincs megnyitva" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Az objektum nincs szinkronizálva" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "Az időkorlát el lett érve" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "A Google kiszolgáló elfoglalt, várakozás az újrapróbálkozásra (%d:%02d perc)" msgstr[1] "" "A Google kiszolgáló elfoglalt, várakozás az újrapróbálkozásra (%d:%02d perc)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" "A Google kiszolgáló elfoglalt, várakozás az újrapróbálkozásra (%d másodperc)" msgstr[1] "" "A Google kiszolgáló elfoglalt, várakozás az újrapróbálkozásra (%d másodperc)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "A kiszolgáló nem adott vissza JSON-objektumot" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Nem sikerült a(z) %s hívása: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1026 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Helytelenül formázott, nincs üzenettörzs beállítva" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1306 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "A(z) „%s” (%s) forrás nem érvényes a(z) „%s” OAuth2 szolgáltatáshoz" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1321 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Az OAuth2 titok nem található" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1518 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Hibás válasz érkezett a(z) „%s” kiszolgálótól." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1527 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Nem sikerült frissíteni a hozzáférési tokent. Jelentkezzen be újra a " "kiszolgálóra." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1570 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "A(z) „%s” (%s) forrás nem érvényes OAuth2 forrás" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1854 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "A hozzáférési token lejárt, és nem sikerült frissíteni. Jelentkezzen be újra " "a kiszolgálóra." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1270 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Sikertelen a(z) %d számú HTTP-hibával: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1346 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Nem sikerült beállítani a hitelesítést" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1753 msgid "Too many redirects" msgstr "Túl sok átirányítás" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "A forrásfájlból hiányzik egy [%s] csoport" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "A(z) „%s” adatforrás nem cserélhető" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "A(z) „%s” adatforrás nem írható" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "A hitelesítési adatok keresése nem támogatott" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "A hitelesítési adatok tárolása nem támogatott" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "A hitelesítési adatok törlése nem támogatott" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "A jelszó nem található" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Az aláírás parancsfájlja csak helyi fájl lehet" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "A(z) „%s” forrás nem támogatja a proxykereséseket" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %a. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y. %m. %d. %a. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a. %k óra" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y. %m. %d. %a. %k óra" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y. %m. %d. %a." #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y. %m. %d. %k óra" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y. %m. %d. %k óra" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y. %m. %d." #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1960 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2081 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%I %p" msgstr "%k óra" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Jegyzetek" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Nem lehet meghatározni a cél URL-t a WebDAV-kiterjesztés nélkül" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "A kiszolgáló egy HTML-oldallal válaszolt, ami azt jelentheti, hogy hiba van " "a kiszolgálón vagy az ügyfél kérésében. A használt URI ez volt: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "A kiszolgáló egy HTML-oldallal válaszolt, ami azt jelentheti, hogy hiba van " "a kiszolgálón vagy az ügyfél kérésében." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: %d számú HTTP-hibakód (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Sikertelen a(z) %d számú HTTP-hibakóddal (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: %d számú HTTP-hibakód (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Sikertelen a(z) %d számú HTTP-hibakóddal (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360 msgid "Failed to post data" msgstr "Nem sikerült elküldeni az adatokat" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2749 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4025 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Nem sikerült lekérni a bemeneti XML tartalmát" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to get properties" msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságokat" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544 msgid "Failed to update properties" msgstr "Nem sikerült frissíteni a tulajdonságokat" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Nem sikerült a REPORT kibocsátása" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695 msgid "Failed to create collection" msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyűjteményt" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Nem sikerült lekérni az XML-kérés tartalmát" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790 msgid "Failed to create address book" msgstr "Nem sikerült létrehozni a címjegyzéket" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Nem sikerült létrehozni a naptárat" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077 msgid "Failed to read resource" msgstr "Nem sikerült olvasni az erőforrást" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Nem sikerült feltenni az adatokat" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Nem sikerült feltenni az adatokat a kiszolgálóra, hibakód: %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2551 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Nem sikerült törölni az erőforrást" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2610 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Nem sikerült másolni az erőforrást" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2664 msgid "Failed to move resource" msgstr "Nem sikerült áthelyezni az erőforrást" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2760 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Nem sikerült zárolni az erőforrást" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2774 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2961 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Egy application/xml válasz várt, de semmi sem lett visszaadva" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2777 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2964 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Egy application/xml válasz várt, de %s lett visszaadva" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2789 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2977 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Nem sikerült feldolgozni az XML-adatokat" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2860 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Nem sikerült frissíteni a zárat" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2911 msgid "Failed to unlock" msgstr "Nem sikerült feloldani" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2949 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Többállapotú válasz várt, de %d lett visszaadva (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2986 msgid "XML data does not have root node" msgstr "Az XML-adatoknak nincs gyökércsomópontja" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3009 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "Az XML-adatok nem az elvárt szerkezettel rendelkeznek (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4035 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Nem sikerült lekérni a hozzáférés-vezérlési listát" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4770 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Nem lehet eltárolni se védett, se örökölt hozzáférés-vezérlési bejegyzést." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4777 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" "Érvénytelen résztvevőfajta lett megadva a hozzáférés-vezérlési bejegyzéshez." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4784 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Nem lehet eltárolni tulajdonságalapú hozzáférés-vezérlési bejegyzést." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4791 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "A hozzáférés-vezérlési bejegyzés csak „Grant” (megadás) vagy " "„Deny” (megtagadás) lehet, de „None” (nincs) nem." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4799 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "A hozzáférés-vezérlési bejegyzés csak „Grant” (megadás) vagy " "„Deny” (megtagadás) lehet, de mindkettő nem." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4858 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "A hozzáférés-vezérlési bejegyzés jogosultsága nem lehet NULL." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Nem sikerült megnyitni a hivatkozást." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "_Hivatkozás helyének másolása" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása _böngészőben" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-kattintás egy hivatkozás megnyitásához" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitális aláírás" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kulcstitkosítás" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Kibocsátó" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Lejárat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Általános név" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "Ország" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Állam" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Tartomány-összetevő neve" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "Alternatív e-mail-címek" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 ujjlenyomat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Nem előtte" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Nem utána" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Használat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "Kulcsazonosító" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Aláírási algoritmus" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "A hitelesítési adatok bekérése meg lett szakítva" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "A(z) „%s” forrás nem támogatja a hitelesítési adatok bekérését" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült beszerezni a hozzáférési tokent a(z) „%s” címről: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Hozzáférési token kérése, kis türelmet…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "%s címjegyzék hitelesítési kérés" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "%s naptár hitelesítési kérés" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "%s feljegyzéslista hitelesítési kérés" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "%s feladatlista hitelesítési kérés" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "%s levél hitelesítési kérés" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "%s-fiók hitelesítési kérés" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Jelentkezzen be a(z) %s-fiókjába, és fogadja el a feltételeket, hogy " "hozzáférjen a(z) „%s” címjegyzékhez." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Jelentkezzen be a(z) %s-fiókjába, és fogadja el a feltételeket, hogy " "hozzáférjen a(z) „%s” naptárához." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Jelentkezzen be a(z) %s-fiókjába, és fogadja el a feltételeket, hogy " "hozzáférjen a(z) „%s” levelezési fiókhoz." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Jelentkezzen be a(z) %s-fiókjába, és fogadja el a feltételeket, hogy " "hozzáférjen a(z) „%s” levélátvitelhez." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Jelentkezzen be a(z) %s-fiókjába, és fogadja el a feltételeket, hogy " "hozzáférjen a(z) „%s” feljegyzéslistához." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Jelentkezzen be a(z) %s-fiókjába, és fogadja el a feltételeket, hogy " "hozzáférjen a(z) „%s” feladatlistához." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Jelentkezzen be a(z) %s-fiókjába, és fogadja el a feltételeket, hogy " "hozzáférjen a(z) „%s” fiókhoz." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a böngészőt: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1036 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kattintson ide az URL megnyitásához" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Nyissa meg a fenti URL-t egy böngészőben, és menjen végig az OAuth2 " "varázslón. A hitelesítési folyamat folytatásához másolja ki az eredményül " "kapott, alábbi felhatalmazási kódot vagy az URL-t, amelyet az OAuth2 " "varázsló befejezése adott." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141 msgid "_Authorization code:" msgstr "_Felhatalmazási kód:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1154 msgid "C_ontinue" msgstr "_Folytatás" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Címjegyzék hitelesítési kérés" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Naptár hitelesítési kérés" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Levél hitelesítési kérés" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Hitelesítési kérés" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Adja meg a(z) „%s” címjegyzék jelszavát." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Adja meg a(z) „%s” naptár jelszavát." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Adja meg a(z) „%s” postafiók jelszavát." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Adja meg a(z) „%s” levélátvitel jelszavát." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Adja meg a(z) „%s” feljegyzéslista jelszavát." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Adja meg a(z) „%s” feladatlista jelszavát." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Adja meg a(z) „%s” fiók jelszavát." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(gép: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "A jelszó _hozzáadása a kulcstartójához" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "a kezdési időig" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Egyéni idő hozzáadása…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Egyéni idők törlése" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "most" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d év" msgstr[1] "%d év" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "késésben" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” URI-t:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Nincs emlékeztető kiválasztva." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Nem érhetők el részletek." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Több emlékeztető van kiválasztva." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Nem sikerült eltüntetni az emlékeztetőt:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Nem sikerült eltüntetni az összeset:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Egyéni elhalasztási idő beállítása:" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_nap" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "ó_ra" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_perc" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "Elhalasztási idő _hozzáadása" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Eltüntetés" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Ö_sszes eltüntetése" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Elhalasztás" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Tanúsítvány bizalma…" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "El_utasítás" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Elfogadás _ideiglenesen" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Elfogadás véglegesen" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "A tanúsítvány ideiglenes elutasítása" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "A tanúsítvány végleges elutasítása" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "A tanúsítvány ideiglenes elfogadása" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "A tanúsítvány végleges elfogadása" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "A(z) „%s” SSL/TLS tanúsítványa nem megbízható. El szeretné fogadni?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Indok:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Részletes hiba:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Az aláírás hitelesítésszolgáltatója nem ismert." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "A tanúsítvány nem egyezik annak az oldalnak az elvárt személyazonosságával, " "ahonnan le lett kérve." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje még a jövőben van." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "A tanúsítvány lejárt." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "A tanúsítvány vissza lett vonva a kapcsolat tanúsítvány-visszavonási listája " "szerint." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "A tanúsítvány algoritmusa nem tekinthető biztonságosnak." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Támogatások" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "_Felhasználó e-mail-címe:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Események" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Feljegyzések" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Kiszolgálóforrások keresése…" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Nem található megfelelő fiók az org.gnome.OnlineAccounts szolgáltatásban, " "amelyből a(z) „%s” jelszava beszerezhető." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Nem sikerült lekérni a jelszót a GNOME Online fiókokból: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kód: %u – váratlan válasz a kiszolgálótól" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nem sikerült feldolgozni az automatikus felderítés válaszának XML-ét" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" "Nem sikerült megtalálni az Autodiscover (automatikus felderítés) elemet" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Nem sikerült megtalálni a Response (válasz) elemet" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Nem sikerült megtalálni az Account (fiók) elemet" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Nem sikerült megtalálni az ASUrl és OABUrl elemeket az automatikus " "felderítés válaszában" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Nem található megfelelő fiók az org.gnome.OnlineAccounts szolgáltatásban, " "amelyből a(z) „%s” hozzáférési tokene beszerezhető." #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Nem sikerült beszerezni a(z) „%s” hozzáférési tokenjét: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Fusson tovább az utolsó ügyfél bezárása után is" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Várakozás a futással, amíg legalább egy ügyfél kapcsolódik" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Felülbírálja a folyamatonkénti fordítási idejű háttérprogram beállítást. " "Használjon 1-et az engedélyezéshez, 0-t a letiltáshoz, bármilyen más értéket " "a fordítási idejű beállítás használatához." #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Egy naptár-emlékeztető hamarosan aktiválva lesz. Az emlékeztető úgy van " "beállítva, hogy a következő programot futtassa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Biztosan futtatni szeretné ezt a programot?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Ne kérdezzen meg újra ezzel a programmal kapcsolatban" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Emlékeztetők ablakának megjelenítése az é_rtesítésekkel" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Emlékeztető értesítési ablak mindig _felül tartása" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "_Asztali értesítések engedélyezése" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "_Hangos értesítések engedélyezése" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Emlékeztetők megjelenítése _befejezett feladatokhoz" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Emlékeztetők megjelenítése _múltbeli eseményekhez" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Emlékeztetők beállításai:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%d emlékeztetője van" msgstr[1] "%d emlékeztetője van" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Ne költöztesse a felhasználói adatokat az Evolution korábbi verzióiból" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” ügyfelet: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Kezeletlen hiba" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "A kimeneti fájl megadása a szabványos kimenet helyett" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "KIMENETIFÁJL" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Helyi címjegyzékmappák felsorolása" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kártyák megjelenítése vCard vagy CSV-fájlként" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Hiba a parancssori argumentumoknál, használja a --help kapcsolót a használat " "megtekintéséhez." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Csak CSV vagy vCard-formátum támogatott." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Csak az engedélyezett források megjelenítése" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "A forrás egyedi azonosítójának megjelenítése" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "A forrás hitelesítési információinak megjelenítése" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Kiírás géppel olvasható formátumban (soronként egy forrás, honosított " "tulajdonságnevek nélkül és tabulátor használatával elválasztóként)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Korlátozás csak a megadott kiterjesztésnévvel rendelkező forrásokra" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "nem" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Gyűjtemény/GNOME Online fiókok" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Gyűjtemény/Ubuntu online fiókok" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Feljegyzéslista" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Postafiók" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Levél átvitele" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Levél személyazonossága" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Levél beküldése" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Levél aláírása" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "Egyedi azonosító: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "Szülő egyedi azonosítója: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Engedélyezve: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Háttérprogram: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Naptár engedélyezve: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Névjegyek engedélyezve: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Levél engedélyezve: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "MIME-típus: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Hitelesítő gép: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Hitelesítő gép: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Hitelesítő felhasználó: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Hitelesítési módszer: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "Hitelesítő proxy egyedi azonosítója: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Nem sikerült feldolgozni az argumentumokat: ismeretlen hiba" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a forrás nyilvántartásához: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Nem találhatók források\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Születésnapok és évfordulók" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Az LDAP-kiszolgálókon" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Alapértelmezett proxy-beállítások" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Mappák keresése" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "A világhálón" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "WebDAV jegyzetek"