# French translation of evolution-data-server. # Copyright (C) 2003-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # # # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2003. # Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm), 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Craig Jeffares pour Novell(tm), 2004. # Thierry Moisan , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005-2007. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2007-2018. # Bruno Brouard , 2008,2012. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Laurent de Burlet , 2016. # Charles Monzat , 2018. # William Oprandi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 14:35+0100\n" "Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:220 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "L’URL indiqué « %s » ne se réfère pas à un carnet d’adresses CardDAV" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:279 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1159 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4326 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1079 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2130 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2302 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2515 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2646 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2805 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2939 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3070 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3228 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3423 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3641 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:263 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:291 #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:248 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2334 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3545 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3718 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3982 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4223 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4413 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4606 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4815 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4984 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5187 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5337 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5531 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5684 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5901 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6055 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6281 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6477 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6840 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:7062 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1757 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1712 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1844 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3258 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3268 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3280 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:422 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:501 #: ../src/libedataserver/e-client.c:188 #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1217 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1780 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1036 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1192 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Le serveur n’a pas renvoyé de href pour l’objet" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1038 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1194 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Le serveur n’a pas renvoyé d’ETag pour l’objet" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1040 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "L’objet reçu n’est pas une vCard valide" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1149 msgid "" "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or " "broken. Remove it, please." msgstr "" "Information manquante à propos sur l’URL vCard, le cache local est peut-être " "incomplet ou cassé. Veuillez le supprimer" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1152 #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "L’objet à enregistrer n’est pas une vCard valide" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "La suppression du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "La création du répertoire %s a échoué : %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "La création du lien pour la ressource « %s » a échoué : %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1272 msgid "No UID in the contact" msgstr "Aucun UID dans le contact" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:868 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Conflit d’UID dans les contacts ajoutés" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1006 msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1008 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4436 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours…" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Tentative de modification du contact « %s » avec une révision désynchronisée" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1491 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1576 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3087 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7369 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7438 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Contact « %s » non trouvé" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1636 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Requête « %s » non prise en charge" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1645 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Requête « %s » non valide" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1991 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2017 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Demande de suppression d’un curseur non lié" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2062 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossible de renommer l’ancienne base de données de « %s » vers « %s » : %s" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1066 msgid "Failed to create contact from returned server data" msgstr "Échec de création du contact à partir des données renvoyées par le serveur" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1082 msgid "Server returned contact without UID" msgstr "Le serveur a renvoyé un contact sans UID" #. System Group: My Contacts #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1656 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. System Group: Friends #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658 msgid "Friends" msgstr "Amis" #. System Group: Family #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1660 msgid "Family" msgstr "Famille" #. System Group: Coworkers #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662 msgid "Coworkers" msgstr "Collègues" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:112 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:881 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Impossible de s’authentifier que ce soit par « bind » v3 ou v2" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1005 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconnexion au serveur LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1140 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Syntaxe DN non valide" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1156 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4325 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erreur LDAP 0x%x (%s)" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1772 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2116 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2129 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s : NULL retourné de ldap_first_entry" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2043 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2190 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s : Type de résultat %d retourné non pris en charge" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2335 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s : Type de résultat de recherche %d retourné non pris en charge" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4261 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Réception des résultats de la recherche LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4462 msgid "Error performing search" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4602 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Téléchargement des contacts (%d)…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5093 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Le moteur de traitement ne prend pas en charge les ajouts en masse" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5176 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Ajout du contact sur le serveur LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5233 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Le moteur de traitement ne prend pas en charge les modifications en masse" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5255 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modification du contact sur le serveur LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5325 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Suppression du contact du serveur LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5743 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "La récupération du DN de l’utilisateur « %s » a échoué" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38 msgid "No such book" msgstr "Ce carnet d’adresses n’existe pas" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 msgid "Contact not found" msgstr "Contact non trouvé" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L’ID du contact existe déjà" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 msgid "No such source" msgstr "Cette source n’existe pas" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399 msgid "No space" msgstr "Pas d’espace" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "File Under" msgstr "Classé sous" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Book UID" msgstr "UID du carnet" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Given Name" msgstr "Nom affiché" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #. Email fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Email 1" msgstr "Adresse électronique 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Email 2" msgstr "Adresse électronique 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 3" msgstr "Adresse électronique 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 4" msgstr "Adresse électronique 4" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Mailer" msgstr "Logiciel de messagerie" #. Address Labels #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Home Address Label" msgstr "Étiquette d’adresse personnelle" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Work Address Label" msgstr "Étiquette d’adresse professionnelle" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Other Address Label" msgstr "Étiquette d’une autre adresse" #. Phone fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone (adjoint)" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone (bureau)" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Business Phone 2" msgstr "Téléphone (bureau) 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (bureau)" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone (voiture)" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone (société)" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone (domicile)" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone (domicile) 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (domicile)" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone portable" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Other Phone" msgstr "Autre téléphone" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Other Fax" msgstr "Autre fax" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone principal" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d’organisation" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #. Web fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la page d’accueil" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Weblog URL" msgstr "URL du weblog" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. Collaboration fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Calendar URI" msgstr "URI de l’agenda" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Libre/Occupé" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "ICS Calendar" msgstr "Agenda ICS" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL pour les vidéoconférences" #. Misc fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Nom de mariage" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Note" msgstr "Note" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur AIM à domicile 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur AIM à domicile 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur AIM à domicile 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur AIM au bureau 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur AIM au bureau 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur AIM au bureau 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur GroupWise à domicile 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur GroupWise à domicile 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur GroupWise à domicile 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur GroupWise au bureau 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur GroupWise au bureau 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur GroupWise au bureau 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Identifiant Jabber à domicile 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Identifiant Jabber à domicile 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Identifiant Jabber à domicile 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Identifiant Jabber au bureau 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Identifiant Jabber au bureau 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Identifiant Jabber au bureau 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur Yahoo! à domicile 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur Yahoo! à domicile 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur Yahoo! à domicile 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur Yahoo! au bureau 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur Yahoo! au bureau 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur Yahoo! au bureau 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur MSN à domicile 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur MSN à domicile 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur MSN à domicile 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur MSN au bureau 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur MSN au bureau 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur MSN au bureau 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Identifiant ICQ à domicile 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Identifiant ICQ à domicile 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Identifiant ICQ à domicile 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Identifiant ICQ au bureau 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Identifiant ICQ au bureau 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Identifiant ICQ au bureau 3" #. Last modified time #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Last Revision" msgstr "Dernière révision" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Name or Org" msgstr "Nom ou Org" #. Address fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Address List" msgstr "Liste d’adresses" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Other Address" msgstr "Autre adresse" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Category List" msgstr "Liste des catégories" #. Photo/Logo #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:151 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Email List" msgstr "Liste d’adresses électroniques" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Liste des noms d’utilisateur AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Liste des identifiants GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Jabber ID List" msgstr "Liste des identifiants Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Liste des noms d’utilisateur Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Liste des noms d’utilisateur MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "ICQ ID List" msgstr "Liste des identifiants ICQ" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Souhaite des courriels au format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List" msgstr "Liste" # A vérifier #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "List Shows Addresses" msgstr "La liste affiche les adresses" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:960 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. Security fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificat PGP" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au domicile 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au domicile 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au domicile 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Liste d’identifiants Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Geographic Information" msgstr "Information géographique" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur Skype à domicile 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur Skype à domicile 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur Skype à domicile 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nom d’utilisateur Skype au bureau 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nom d’utilisateur Skype au bureau 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nom d’utilisateur Skype au bureau 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Name List" msgstr "Liste des noms d’utilisateur Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "SIP address" msgstr "Adresse SIP" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nom Google Talk à domicile 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nom Google Talk à domicile 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nom Google Talk à domicile 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nom Google Talk au bureau 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nom Google Talk au bureau 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nom Google Talk au bureau 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Liste des noms Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Twitter Name List" msgstr "Liste des noms Twitter" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658 #: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:920 msgid "Unnamed List" msgstr "Liste de contacts sans nom" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "La bibliothèque a été compilée sans prise en charge des numéros de téléphone." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "L’analyse du numéro de téléphone a signalé un code d’erreur inconnu." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Ce n’est pas un numéro de téléphone" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Indicatif international non valide" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Le texte suivant l’indicatif international est trop court pour un numéro de " "téléphone" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Le texte est trop court pour un numéro de téléphone" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Le texte est trop long pour un numéro de téléphone" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Propriété de carnet « %s » inconnue" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Impossible de changer la valeur de la propriété de carnet « %s »" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1716 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1954 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : " #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:872 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:685 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Le client a disparu" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2255 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Erreur d’introspection du champ résumé inconnu « %s »" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:543 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1394 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Erreur d’analyse de l’expression régulière" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4527 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1878 #: ../src/camel/camel-db.c:820 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Champ de contact « %d » non valide dans le résumé" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:366 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:605 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Un champ de contact « %s » de type « %s » est présent dans le résumé, mais " "seuls les types de champ booléen, chaîne ou liste de chaînes sont pris en " "charge" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3075 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4177 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Les « search_contacts » complets ne sont pas stockés en cache. Il n’est pas " "possible de renvoyer des vcards." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4308 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4401 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3445 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5844 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La requête contient des éléments non pris en charge" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Requête non valide" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4336 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Les « search_contacts » complets ne sont pas stockés en cache. Seules les " "requêtes de résumé sont possibles." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:175 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Requête non valide" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4448 #, c-format msgid "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Les vcards complets ne sont pas stockés en cache. Seules les requêtes de " "résumé sont possibles." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5271 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de base de données : numéro d’erreur %d" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6058 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6458 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Seules les requêtes de résumé sont prises en charge par EbSdbCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6065 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Au minimum un champ de tri doit être indiqué pour utiliser un EbSdbCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6079 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Impossible de trier par un champ ne figurant pas dans le résumé" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6086 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Impossible de trier par un champ pouvant avoir plusieurs valeurs" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5613 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8143 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Tentative de reculer le curseur, mais celui-ci est déjà au début de la liste " "des contacts" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6227 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5620 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8151 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Tentative d’avancer le curseur, mais celui-ci est déjà à la fin de la liste " "des contacts" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:331 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:571 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Champ de contact « %d » non pris en charge dans le résumé" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3440 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5837 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1621 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3314 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Requête non valide : %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3610 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Requête non valide pour un curseur de carnet" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4531 #: ../src/libebackend/e-cache.c:759 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir la base de données %s : %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5134 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5186 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2730 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2793 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2964 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1342 #: ../src/libebackend/e-cache.c:1374 ../src/libebackend/e-cache.c:2352 #: ../src/libebackend/e-cache.c:2392 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Objet « %s » non trouvé" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5246 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2855 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Objet avec « %s » supplémentaire non trouvé" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5400 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "Au minimum un champ de tri doit être indiqué pour utiliser un curseur" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5409 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7983 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Impossible de trier par un champ n’étant pas de type string" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1052 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1063 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "L’objet préchargé avec l’UID « %s » n’est pas valide" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1060 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1071 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "L’objet reçu avec l’UID « %s » n’est pas valide" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1887 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2335 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3220 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "La création du cache « %s » a échoué :" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1951 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Impossible de mettre à niveau la base de données des contacts à partir d’une " "base de données existante avec plus d’un carnet d’adresses. Supprimez " "d’abord l’une des entrées dans la table « folders »." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6012 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Requête non valide pour EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7965 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Au minimum un champ de tri doit être indiqué pour utiliser un EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 #: ../src/libedataserver/e-client.c:142 msgid "Backend is busy" msgstr "Le moteur de traitement est occupé" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Repository offline" msgstr "Dépôt hors ligne" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 #: ../src/libedataserver/e-client.c:159 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Failed" msgstr "L’authentification a échoué" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported field" msgstr "Champ non pris en charge" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 #: ../src/libedataserver/e-client.c:167 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Méthode d’authentification non prise en charge" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #: ../src/libedataserver/e-client.c:169 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponible" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 msgid "Address book does not exist" msgstr "Le carnet d’adresses n’existe pas" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 msgid "Book removed" msgstr "Carnet supprimé" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non disponible en mode hors ligne" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 #: ../src/libedataserver/e-client.c:171 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Taille limite de recherche dépassée" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../src/libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Temps limite de recherche dépassé" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../src/libedataserver/e-client.c:177 msgid "Query refused" msgstr "Requête refusée" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 #: ../src/libedataserver/e-client.c:163 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossible d’annuler" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid server version" msgstr "Version de serveur non valide" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2300 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 ../src/libedataserver/e-client.c:140 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument non valide" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1057 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1425 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:403 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 #: ../src/libedataserver/e-client.c:183 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Le moteur de traitement n’est pas encore ouvert" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../src/libedataserver/e-client.c:185 msgid "Object is out of sync" msgstr "L’objet est désynchronisé" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 #: ../src/libedataserver/e-client.c:181 msgid "Other error" msgstr "Autre erreur" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461 msgid "Invalid query: " msgstr "Requête non valide : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418 msgid "Cannot open book: " msgstr "Impossible d’ouvrir le carnet : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Impossible d’actualiser le carnet d’adresses : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Impossible d’obtenir le contact : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Impossible d’obtenir la liste de contacts : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Impossible d’obtenir les UID de la liste de contacts : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Impossible d’ajouter le contact : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Impossible de modifier les contacts : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Impossible de supprimer les contacts : " #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:777 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Le curseur ne gère pas la définition de l’expression de recherche" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:864 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Le curseur ne prend pas en charge l’opération « step »" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:940 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Le curseur ne prend pas en charge les index alphabétiques" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:266 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origine de curseur non connue" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:334 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Révision désynchronisée lors du déplacement du curseur" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:428 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "L’index alphabétique a été défini pour une locale incorrecte" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:206 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "L’URL indiqué « %s » ne référence pas un agenda CalDAV" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1322 msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. Remove it, please." msgstr "" "Information manquante sur l’URL du composant, le cache local est peut-être " "incomplet ou cassé. Veuillez le supprimer." #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1796 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Le chiffrement de données a échoué" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:998 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Date de naissance : %s" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1029 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Impossible d’enregistrer les données de l’agenda : URI erroné." #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Impossible d’enregistrer les données de l’agenda" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:168 msgid "URI not set" msgstr "URI non défini" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:247 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "URI « %s » malformé : %s" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:388 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Mauvais format de fichier." #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:397 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Ce n’est pas un agenda." #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Impossible de récupérer les informations météo" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Fog" msgstr "Météo : brume" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Météo : nuit nuageuse" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Météo : nuageux" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Météo : couvert" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Showers" msgstr "Météo : averses" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Snow" msgstr "Météo : neige" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Météo : nuit claire" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Météo : ensoleillé" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:387 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Météo : orages" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:413 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:419 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:713 msgid "Could not create cache file" msgstr "Impossible de créer le fichier cache" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "Le dépôt est hors ligne" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264 msgid "No such calendar" msgstr "Agenda inexistant" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2308 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Object not found" msgstr "Objet non trouvé" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2310 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid object" msgstr "Objet non valide" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "URI non chargé" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "URI déjà chargé" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "Utilisateur inconnu" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Object ID already exists" msgstr "L’ID de l’objet existe déjà" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non pris en charge" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been cancelled" msgstr "L’opération a été annulée" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Impossible d’annuler l’opération" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../src/libedataserver/e-client.c:148 msgid "Authentication failed" msgstr "L’authentification a échoué" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124 #: ../src/libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Une exception D-Bus s’est produite" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Invalid range" msgstr "Plage non valide" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Propriété d’agenda « %s » inconnue" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Impossible de changer la valeur de la propriété d’agenda « %s »" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330 msgid "Untitled appointment" msgstr "Rendez-vous sans titre" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4751 msgid "1st" msgstr "1er" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4752 msgid "2nd" msgstr "2e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4753 msgid "3rd" msgstr "3e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4754 msgid "4th" msgstr "4e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4755 msgid "5th" msgstr "5e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4756 msgid "6th" msgstr "6e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4757 msgid "7th" msgstr "7e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4758 msgid "8th" msgstr "8e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4759 msgid "9th" msgstr "9e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4760 msgid "10th" msgstr "10e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4761 msgid "11th" msgstr "11e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4762 msgid "12th" msgstr "12e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4763 msgid "13th" msgstr "13e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764 msgid "14th" msgstr "14e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765 msgid "15th" msgstr "15e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766 msgid "16th" msgstr "16e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767 msgid "17th" msgstr "17e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768 msgid "18th" msgstr "18e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769 msgid "19th" msgstr "19e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4770 msgid "20th" msgstr "20e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4771 msgid "21st" msgstr "21e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4772 msgid "22nd" msgstr "22e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4773 msgid "23rd" msgstr "23e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4774 msgid "24th" msgstr "24e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4775 msgid "25th" msgstr "25e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4776 msgid "26th" msgstr "26e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4777 msgid "27th" msgstr "27e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4778 msgid "28th" msgstr "28e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4779 msgid "29th" msgstr "29e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4780 msgid "30th" msgstr "30e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4781 msgid "31st" msgstr "31e" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4940 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "chaque jour pour toujours" msgstr[1] "tous les %d jours pour toujours" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4946 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Chaque jour pour toujours" msgstr[1] "Tous les %d jours pour toujours" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4954 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "chaque jour" msgstr[1] "tous les %d jours" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4960 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Chaque jour" msgstr[1] "Tous les %d jours" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5050 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "chaque semaine" msgstr[1] "toutes les %d semaines" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5056 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Chaque semaine" msgstr[1] "Toutes les %d semaines" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5070 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5087 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "le dimanche" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5088 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", dimanche" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " et dimanche" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "le lundi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5093 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", lundi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5094 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " et lundi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5097 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "le mardi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5098 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", mardi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5099 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " et mardi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "le mercredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5103 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", mercredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5104 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " et mercredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5107 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "le jeudi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5108 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", jeudi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5109 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " et jeudi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5112 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "le vendredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5113 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", vendredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5114 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " et vendredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5117 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "le samedi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5118 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", samedi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5119 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " et samedi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5252 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "chaque mois" msgstr[1] "tous les %d mois" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5258 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Chaque mois" msgstr[1] "Tous les %d mois" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5268 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5589 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "le dernier dimanche" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5271 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5439 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "le dernier lundi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5274 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "le dernier mardi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "le dernier mercredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5280 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5514 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "le dernier jeudi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5283 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5539 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "le dernier vendredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5286 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "le dernier samedi" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5296 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "le 1er jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5300 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "le 2e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5304 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "le 3e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5308 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "le 4e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5312 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "le 5e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5316 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "le 6e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5320 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "le 7e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5324 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "le 8e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5328 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "le 9e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5332 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "le 10e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5336 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "le 11e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5340 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "le 12e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5344 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "le 13e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5348 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "le 14e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5352 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "le 15e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5356 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "le 16e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5360 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "le 17e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5364 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "le 18e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5368 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "le 19e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5372 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "le 20e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "le 21e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5380 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "le 22e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5384 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "le 23e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5388 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "le 24e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "le 25e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5396 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "le 26e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5400 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "le 27e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "le 28e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5408 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "le 29e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5412 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "le 30e jour" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5416 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "le 31e jour" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "le premier lundi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5427 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "le deuxième lundi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5430 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "le troisième lundi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "le quatrième lundi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "le cinquième lundi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "le premier mardi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "le deuxième mardi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5455 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "le troisième mardi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5458 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "le quatrième mardi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "le cinquième mardi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5474 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "le premier mercredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "le deuxième mercredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "le troisième mercredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5483 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "le quatrième mercredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5486 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "le cinquième mercredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5499 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "le premier jeudi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5502 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "le deuxième jeudi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "le troisième jeudi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "le quatrième jeudi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5511 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "le cinquième jeudi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "le premier vendredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5527 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "le deuxième vendredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5530 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "le troisième vendredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "le quatrième vendredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "le cinquième vendredi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5549 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "le premier samedi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "le deuxième samedi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5555 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "le troisième samedi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5558 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "le quatrième samedi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5561 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "le cinquième samedi" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5574 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "le premier dimanche" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5577 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "le deuxième dimanche" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "le troisième dimanche" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5583 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "le quatrième dimanche" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5586 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "le cinquième dimanche" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5615 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "chaque année pour toujours" msgstr[1] "tous les %d ans pour toujours" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5621 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Chaque année pour toujours" msgstr[1] "Tous les %d ans pour toujours" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "chaque année" msgstr[1] "tous les %d ans" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Chaque année" msgstr[1] "Tous les %d ans" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "pour une occurrence" msgstr[1] "pour %d occurrences" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5689 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "jusqu’à %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "pour toujours" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5705 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5726 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", avec une exception" msgstr[1] ", avec %d exceptions" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5733 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5769 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "La réunion se répète" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5771 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Le rendez-vous se répète" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5751 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5774 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "La tâche se répète" #. if (icalcomponent_isa (icalcomp) == ICAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5776 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Le mémo se répète" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5760 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:773 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Haute" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:775 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:750 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:777 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Basse" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:771 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:813 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:291 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:822 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:287 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:831 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:283 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:840 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:279 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:845 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2524 msgid "No Summary" msgstr "Pas de résumé" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2540 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2545 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2550 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1086 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1399 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1526 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "« %s » requiert un paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:689 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1406 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1414 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "« %s » requiert une chaîne comme premier paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "« %s » requiert deux ou trois paramètres" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1093 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1475 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1533 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1582 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "« %s » requiert un time_t comme premier paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:848 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "« %s » requiert un time_t comme second paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "« %s » requiert une chaîne comme troisième paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "« %s » requiert aucun ou deux paramètres" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1468 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "« %s » requiert deux paramètres" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:615 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:764 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:796 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1005 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1038 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1360 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "« %s » ne requiert pas de paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:698 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "« %s » requiert une chaîne comme second paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "« %s » requiert que le premier paramètre soit « any », « summary », " "« description », « location », « attendee », « organizer » ou " "« classification »" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "« %s » requiert au moins un paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:915 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "« %s » requiert tous les paramètres comme chaîne ou seulement un paramètre " "comme booléen faux (#f)" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1423 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "« %s » requiert une chaîne au format date/heure ISO 8601 comme premier " "paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1484 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "« %s » requiert un nombre entier comme second paramètre" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1756 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "La création d’une fonction SQLite a échoué, code d’erreur « %d » : %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2728 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2791 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Objet « %s », « %s » non trouvé" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3531 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Impossible d’ajouter le fuseau horaire sans tzid" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3540 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Impossible d’ajouter le fuseau horaire sans composant" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3546 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Impossible d’ajouter le fuseau horaire avec un composant non valide" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1118 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "L’objet reçu pour l’UID « %s » ne contient aucun des composants attendus" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4048 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Unsupported method" msgstr "Méthode non prise en charge" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Calendar does not exist" msgstr "L’agenda n’existe pas" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Impossible d’ouvrir l’agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Impossible d’actualiser l’agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1735 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Impossible de récupérer le chemin de l’objet agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1788 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Impossible de récupérer la liste d’objets agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1846 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Impossible de récupérer la liste des disponibilités de l’agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1897 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Impossible de créer l’objet agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1966 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Impossible de modifier l’objet agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2045 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Impossible de supprimer l’objet agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Impossible de recevoir les objets de l’agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2176 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Impossible d’envoyer les objets de l’agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2229 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Impossible de récupérer les URI de pièces jointes : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2275 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Impossible d’annuler le rappel : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2317 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Impossible de récupérer le fuseau horaire de l’agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2358 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Impossible d’ajouter le fuseau horaire de l’agenda : " #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "La signature n’est pas prise en charge par ce chiffrement" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La vérification n’est pas prise en charge par ce chiffrement" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Le codage n’est pas pris en charge par ce chiffrement" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Le déchiffrement n’est pas pris en charge par ce chiffrement" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:362 msgid "Signing message" msgstr "Signature du message" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:654 msgid "Encrypting message" msgstr "Chiffrement du message" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:827 msgid "Decrypting message" msgstr "Déchiffrement du message" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:205 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossible de créer le chemin du cache" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:534 msgid "Empty cache file" msgstr "Fichier de cache vide" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:611 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossible de supprimer l’entrée du cache : %s : %s" #: ../src/camel/camel-db.c:874 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:262 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Transfert des messages filtrés dans « %s : %s »" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1120 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:934 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "La création d’un processus enfant « %s » a échoué : %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1168 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flux de messages non valide en provenance de %s : %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1389 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1402 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronisation des dossiers" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1510 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d’analyse du filtre : %s : %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1521 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d’exécution du filtre : %s : %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1619 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible d’ouvrir le dossier spool" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1631 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossible de traiter le dossier spool" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1662 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Récupération du message %d (%d%%)" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1671 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1694 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Anomalie au message %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1712 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1844 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Échec de transfert des messages : %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1722 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1858 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1727 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1866 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1798 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Récupération du message %d sur %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1816 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Anomalie au message %d sur %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2026 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2050 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "L’exécution du filtre « %s » a échoué : " #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2040 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Erreur d’analyse du filtre « %s » : %s : %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2059 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Erreur d’exécution du filtre « %s » : %s : %s" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:171 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "La récupération du message a échoué" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:635 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Paramètres non valides (system-flag)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:654 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Paramètres non valides (user-tag)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1236 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Paramètres non valides (message-location)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1391 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1402 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erreur lors de la recherche filtrée : %s : %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:333 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Apprentissage du nouveau pourriel dans « %s : %s »" msgstr[1] "Apprentissage des nouveaux pourriels dans « %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:376 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Apprentissage du nouveau courriel désirable dans « %s : %s »" msgstr[1] "Apprentissage des nouveaux courriels désirables dans « %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:424 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Filtrage du nouveau message dans « %s : %s »" msgstr[1] "Filtrage des nouveaux messages dans « %s : %s »" #: ../src/camel/camel-folder.c:1068 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331 msgid "Moving messages" msgstr "Déplacement des messages" #: ../src/camel/camel-folder.c:1071 msgid "Copying messages" msgstr "Copie des messages" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1116 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "" "Les informations de quota ne sont pas prises en charge pour le dossier " "« %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1218 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Filtrage du dossier « %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3182 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Nettoyage du dossier « %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3317 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Récupération du message « %s » dans « %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3542 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Récupération des informations de quota pour « %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3842 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Actualisation du dossier « %s : %s »" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:920 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:963 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requiert un unique résultat booléen" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1001 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) n’est pas autorisé dans %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1008 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1016 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requiert un type de chaîne à comparer" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1044 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) attend un tableau en résultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requiert un ensemble de dossiers" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2196 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2370 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d’analyser l’expression de recherche : %s :\n" "%s" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2208 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2382 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l’exécution de l’expression de recherche : %s :\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1663 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Libération de la mémoire inutilisée pour le dossier « %s : %s »" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:451 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Résultat de %s :" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:916 ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1662 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Le lancement de GPG a échoué : %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1033 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Message de statut GnuPG inattendu rencontré : \n" "\n" "%s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1069 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "L’analyse de l’indication ID d’utilisateur de GPG a échoué." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1094 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1109 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "La demande d’analyse de la phrase de passe de GPG a échoué." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1130 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Il vous faut un numéro d’identification personnel (PIN) pour\n" "débloquer la clé de votre SmartCard : « %s »" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Il vous faut une phrase de passe pour\n" "débloquer la clé de l’utilisateur : « %s »" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1140 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Requête inattendue de GnuPG pour « %s »" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Notez que le contenu chiffré ne contient pas d’information à propos d’un " "destinataire, par conséquent un mot de passe sera demandé pour chaque clé " "privée enregistrée." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1183 ../src/camel/camel-net-utils.c:522 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:405 #: ../src/libedataserver/e-client.c:161 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1204 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Le déblocage de la clé secrète a échoué : 3 phrases de passe incorrectes ont " "été saisies." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1217 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Réponse inattendue de GnuPG : %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1334 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Le chiffrement a échoué : aucun destinataire valide renseigné." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1347 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Échec de chiffrement : destinataire %s non valide. Une raison fréquente est " "que %s n’a pas importé de clé publique pour ce destinataire." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2173 ../src/camel/camel-smime-context.c:873 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Impossible de générer les données de signature : " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2224 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2463 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2602 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2779 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Le lancement de GPG a échoué." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2331 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2339 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2347 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2367 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1002 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1016 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1025 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossible de vérifier la signature de ce message : format de message " "incorrect" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2413 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Impossible de vérifier la signature du message : " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2561 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Impossible de générer les données de chiffrement : " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2642 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ceci est une partie de message numériquement signée" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2702 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2711 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2734 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Impossible de déchiffrer le message : le format du message est incorrect" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2722 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Le déchiffrement de la partie MIME a échoué : erreur de protocole" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2794 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Le déchiffrement de la partie MIME a échoué : clé secrète introuvable" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2831 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "Le bloc GPG contient du texte non chiffré : %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2833 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1545 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenu chiffré" #: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Synchronisation de la base de données du pourriel" #: ../src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Délai dépassé pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Réessayez plus " "tard." #: ../src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "L’obtention du verrou avec fcntl(2) a échoué : %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "L’obtention du verrou avec flock(2) a échoué : %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube de l’aide de verrouillage : %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossible de cloner l’aide de verrouillage : %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" "Impossible de verrouiller « %s » : erreur de protocole avec l’aide de " "verrouillage" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Impossible de verrouiller « %s »" #: ../src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de courriels %s : %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossible de vérifier le fichier de courriels %s : %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire de courriels %s : %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Le stockage du courriel dans le fichier temporaire %s a échoué : %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube : %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossible de cloner : %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Le programme Movemail a échoué : %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: ../src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courriels : %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d’écriture du fichier temporaire de courriels : %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erreur de copie du fichier temporaire de courriels : %s" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Aucun contenu disponible" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Aucune signature disponible" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:804 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erreur d’analyse" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:714 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Résolution de : %s" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:739 msgid "Host lookup failed" msgstr "La résolution de l’hôte a échoué" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:745 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "La résolution de l’hôte « %s » a échoué. Vérifiez l’orthographe de votre nom " "d’hôte." #: ../src/camel/camel-net-utils.c:749 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "La résolution de l’hôte « %s » a échoué : %s" #: ../src/camel/camel-network-service.c:1127 #, c-format msgid "Checking reach-ability of account “%s”" msgstr "Contrôle de l’accessibilité du compte « %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Téléchargement des nouveaux messages pour le mode hors ligne dans « %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:223 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Stockage des modifications dans le dossier « %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:316 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "Contrôle du téléchargement des nouveaux messages pour le mode hors ligne " "dans « %s : %s »" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:433 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synchronisation des messages du dossier « %s : %s » sur le disque" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:527 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synchronisation du message %d sur %d du dossier « %s : %s » sur le disque" #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:592 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Copier le c_ontenu du dossier en local pour les opérations hors ligne" #: ../src/camel/camel-offline-store.c:302 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Synchronisation des messages du compte « %s » sur le disque" #: ../src/camel/camel-provider.c:89 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fournisseur de dossiers virtuels de courriels" #: ../src/camel/camel-provider.c:91 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pour la lecture du courriel comme requête sur un autre ensemble de dossiers" #: ../src/camel/camel-provider.c:299 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossible de charger %s : le chargement de modules n’est pas pris en charge " "sur ce système." #: ../src/camel/camel-provider.c:308 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossible de charger %s : %s" #: ../src/camel/camel-provider.c:317 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossible de charger %s : aucun code d’initialisation dans le module." #: ../src/camel/camel-provider.c:463 ../src/camel/camel-session.c:434 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Cette option utilisera une identification anonyme pour se connecter au " "serveur." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "L’authentification a échoué." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Trace d’une adresse électronique non valide :\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Information de trace opaque non valide :\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe sécurisé CRAM-MD5 pour se connecter " "au serveur si le serveur le supporte." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe sécurisé DIGEST-MD5 pour se connecter " "au serveur si le serveur le supporte." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Serveur Challenge trop long (>2048 octets)" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Serveur Challenge non valide\n" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:871 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "Le serveur Challenge contient un jeton « Quality of Protection » non valide" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas de données d’autorisation" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La réponse du serveur contenait des données d’autorisation incomplètes" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Cette option utilisera une authentification Kerberos 5 pour se connecter au " "serveur." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:149 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(code de mécanisme GSSAPI inconnu : %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:172 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:244 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:194 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Le mécanisme indiqué n’est pas pris en charge par la référence fournie, ou " "il n’est pas reconnu par l’implémentation." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:199 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Le paramètre target_name fourni est erroné." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Le paramètre target_name fourni contient un type de nom non valide ou non " "pris en charge." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:206 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Le paramètre input_token contient des liaisons de canal différentes de " "celles indiquées via le paramètre input_chan_bindings." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:211 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Le paramètre input_token contient une signature non valide, ou une signature " "qui n’a pas pu être vérifiée." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:215 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les informations d’identification fournies ne sont pas valides pour " "l’initiation contextuelle ou l’identificateur n’a référencé aucune " "information d’identification." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "L’identificateur contextuel fourni n’est lié à aucun contexte valide." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:223 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Les tests de cohérence appliqués au paramètre input_token ont échoué." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:226 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Les tests de cohérence appliqués aux informations d’identification ont " "échoué." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:229 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les informations d’identification ont expiré." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:235 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:439 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:489 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:506 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mauvaise réponse d’authentification en provenance du serveur." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:286 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Impossible d’atteindre le bus de session :" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:320 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Impossible de demander un ticket Kerberos. Obtenez le ticket manuellement, " "par exemple avec « kinit » en ligne de commande, ou ouvrez « Comptes en " "ligne » dans « Paramètres » et ajoutez-y le compte Kerberos. L’erreur " "signalée est : %s" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:518 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Couche de sécurité non prise en charge." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:35 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Cette option utilisera un simple mot de passe pour se connecter au serveur." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "État d’authentification inconnu." #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Cette option se connectera à un serveur Windows via la méthode NTLM / Secure " "Password Authentification." #: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39 msgid "PLAIN" msgstr "CLAIR" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant d’essayer SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de la source POP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP avant authentification SMTP exécuté avec un service %s" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "Cette option utilise un jeton d’accès OAuth 2.0 pour se connecter au serveur" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Cette option utilise un jeton d’accès OAuth 2.0 pour se connecter au serveur " "Google" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Cette option utilise un jeton d’accès OAuth 2.0 pour se connecter au serveur " "Outlook.com" #: ../src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "La compilation de l’expression régulière a échoué : %s : %s" #: ../src/camel/camel-session.c:443 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "GType non valide enregistré pour le protocole « %s »" #: ../src/camel/camel-session.c:512 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3201 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Aucune prise en charge pour l’authentification %s" #: ../src/camel/camel-session.c:527 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "L’authentification %s a échoué" #: ../src/camel/camel-session.c:596 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Le transfert de messages n’est pas géré" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:347 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Impossible de trouver un certificat pour « %s »" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:375 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossible de créer le message CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Impossible de créer la donnée signée CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Impossible de joindre la donnée signée CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:393 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossible de joindre la donnée CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Impossible de créer les informations sur le signataire CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Impossible de trouver la chaîne de certification" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Impossible d’ajouter l’heure de signature CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:435 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:450 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Le certificat de chiffrement pour « %s » n’existe pas" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:457 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossible d’ajouter l’attribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossible d’ajouter l’attribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossible d’ajouter le certificat de chiffrement" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Impossible d’ajouter les informations du signataire CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Unverified" msgstr "Non vérifiée" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Good signature" msgstr "Bonne signature" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Bad signature" msgstr "Mauvaise signature" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Contenu modifié avec ou pendant le transport" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificat de signature non trouvé" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificat de signature non approuvé" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algorithme de signature inconnu" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algorithme de signature non pris en charge" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Malformed signature" msgstr "Signature erronée" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Processing error" msgstr "Erreur de traitement" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signed data in signature" msgstr "Aucune donnée signée dans la signature" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:574 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digests absents de l’enveloppe de données" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:587 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:598 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossible de calculer les digests" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:605 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossible de définir les digests des messages" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:619 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certificate import failed" msgstr "L’importation du certificat a échoué" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Message contenant uniquement un certificat, impossible de vérifier les " "certificats" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:637 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Message contenant uniquement un certificat, certificats importés et vérifiés" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:641 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Digests de signatures introuvables" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:660 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signataire : %s <%s> : %s\n" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:885 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1402 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossible de créer le contexte de chiffrement" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:891 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Impossible d’ajouter les données au chiffrement CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:896 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1419 msgid "Failed to encode data" msgstr "Le chiffrement de données a échoué" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1044 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1520 msgid "Decoder failed" msgstr "Le déchiffrement a échoué" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1296 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Aucun certificat valide ou approprié n’a été trouvé pour « %s »" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1336 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossible de trouver un algorithme de chiffrement par bloc commun" # encryption bulk key -> bulk encryption key ? #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1344 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Impossible d’allouer un emplacement à la clé de chiffrement par bloc" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1355 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Impossible de créer le message CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1361 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Impossible de créer les données encapsulées CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1367 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Impossible d’attacher les données encapsulées CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1373 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Impossible d’attacher l’objet de données CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1382 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Impossible de créer les informations de destinataire CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Impossible d’ajouter les informations de destinataire CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1413 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "L’ajout des données à chiffrer a échoué" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1527 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Déchiffrement S/MIME : aucun contenu chiffré trouvé" #: ../src/camel/camel-store.c:1417 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Ouverture du dossier « %s »" #: ../src/camel/camel-store.c:1714 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Examen des dossiers dans « %s »" #: ../src/camel/camel-store.c:1742 ../src/camel/camel-store.c:1787 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/camel/camel-store.c:1756 ../src/camel/camel-store.c:1804 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Pourriels" #: ../src/camel/camel-store.c:2409 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : le dossier existe" #: ../src/camel/camel-store.c:2416 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Création du dossier « %s »" #: ../src/camel/camel-store.c:2594 ../src/camel/camel-vee-store.c:430 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide" #: ../src/camel/camel-store.c:2785 ../src/camel/camel-vee-store.c:481 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : opération non valide" #: ../src/camel/camel-stream.c:170 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Impossible d’écrire sans flux de base" #: ../src/camel/camel-stream.c:290 ../src/camel/camel-stream.c:341 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Impossible de se déplacer dans le type de flux « %s »" #: ../src/camel/camel-stream-filter.c:342 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Seule la réinitialisation au début est prise en charge avec CamelStreamFilter" #: ../src/camel/camel-stream-null.c:88 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Seule la réinitialisation au début est prise en charge avec CamelHttpStream" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:284 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion annulée" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:289 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Impossible de se connecter avec la commande « %s » : %s" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Abonnement au dossier « %s »" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Désabonnement du dossier « %s »" #: ../src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Impossible d’analyser l’URL « %s »" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:562 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Mise à jour du dossier « %s »" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:969 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1105 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Impossible de copier ou déplacer des messages vers des dossiers virtuels" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1006 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Aucun message de type %s dans « %s : %s »" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1081 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Erreur lors du stockage de « %s » : " #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1272 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Mise à jour du dossier de recherche « %s »" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1332 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" "Me_ttre à jour automatiquement en cas de modifications dans les dossiers " "source" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../src/camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Autres courriels" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:456 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : dossier inexistant" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:491 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : dossier inexistant" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:554 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activer le dossier Autres _courriels" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:1110 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Mise à jour du dossier de recherche Autres courriels" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Impossible de copier des messages vers le dossier Corbeille" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Impossible de copier des messages dans le dossier de pourriel" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:985 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération (%s)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:993 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3340 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2313 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:922 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1136 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1107 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1620 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1716 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Aucun dossier de destination indiqué" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1647 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Impossible de déplacer les pourriels" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1750 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Impossible de déplacer les messages supprimés" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1818 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Impossible de déplacer les messages vers la boîte de réception" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:770 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Aucune information de quota disponible pour le dossier « %s : %s »" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1037 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Suppression des fichiers de cache obsolètes dans le dossier « %s : %s »" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1131 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:841 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Appliquer les _filtres de messages à ce dossier" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1143 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Toujours vérifier la présence de _nouveaux messages dans ce dossier" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1258 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Impossible de créer le dossier de résumé pour %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1270 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Impossible de créer le cache pour %s : " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1475 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Aucune boîte de messagerie IMAP disponible pour le dossier « %s : %s »" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:102 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Le flux source n’a renvoyé aucune donnée" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Recherche de nouveaux courriels" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Vérifier les nouveaux messages dans tous les dossiers" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Vérifier les nouveaux messages dans les dossiers abonnés" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utiliser « _Quick Resync » si le serveur le prend en charge" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "É_couter les notifications de modification du serveur" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Nomb_re de connexions concurrentes à utiliser" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Afficher uniquement les dossiers abonnés" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Outrepasser l’espace de noms fourni par le serveur" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Namespace:" msgstr "Espace de noms :" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Appliquer les _filtres aux nouveaux messages dans tous les dossiers" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur " "ce serveur" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent des pou_rriels" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Vérifier la présence de pourriels uniquement dans la _boîte de réception" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "S_ynchroniser localement les courriels distants dans tous les dossiers" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port IMAP par défaut" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP sur TLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pour lire et stocker les courriels sur des serveurs IMAP." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1168 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Erreur d’écriture dans le flux du cache" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3016 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3104 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3373 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Impossible d’obtenir les capacités" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3035 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3036 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS non pris en charge" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3045 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Impossible d’émettre STARTTLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3093 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3188 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Le serveur IMAP %s ne prend pas en charge l’authentification %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3219 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:457 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:599 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Impossible de s’authentifier sans nom d’utilisateur" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3228 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:608 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Mot de passe d’authentification non disponible" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3236 msgid "Failed to authenticate" msgstr "L’authentification a échoué" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3400 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Impossible d’émettre ENABLE UTF8=ACCEPT" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3419 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Impossible d’émettre NAMESPACE" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3437 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Impossible d’activer QResync" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3474 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Impossible d’émettre NOTIFY" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3955 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "La sélection de la boîte de messagerie a échoué" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4058 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Impossible d’émettre la commande, aucun flux disponible" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4324 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Impossible d’obtenir le message qui a pour identificateur « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4325 msgid "No such message available." msgstr "Aucun message correspondant." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4373 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4398 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4437 msgid "Error fetching message" msgstr "Erreur lors de la récupération du message" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4415 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5178 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Erreur lors de la réalisation de NOOP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4430 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "La fermeture du flux temporaire a échoué" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4461 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "La copie du fichier temporaire a échoué" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4699 msgid "Error moving messages" msgstr "Erreur lors du déplacement des messages" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4699 msgid "Error copying messages" msgstr "Erreur lors de la copie des messages" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4971 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4992 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Impossible de créer le fichier tampon : " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5078 msgid "Error appending message" msgstr "Erreur lors de l’ajout du message" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5331 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Examen des messages modifiés dans « %s : %s »" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5335 msgid "Error scanning changes" msgstr "Erreur lors de l’analyse des modifications" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5356 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "" "Récupération des informations de résumé des nouveaux messages dans « %s : " "%s »" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5384 msgid "Error fetching message info" msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du message" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5504 msgid "Error running STATUS" msgstr "Erreur lors du lancement de STATUS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6052 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6082 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6117 msgid "Error syncing changes" msgstr "Erreur lors de la synchronisation des modifications" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6255 msgid "Error expunging message" msgstr "Erreur lors de la purge du message" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6333 msgid "Error fetching folders" msgstr "Erreur lors de la récupération des dossiers" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6341 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Erreur lors de la récupération des dossiers abonnés" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6396 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6452 msgid "Error deleting folder" msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6498 msgid "Error renaming folder" msgstr "Erreur lors du renommage du dossier" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6530 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Erreur lors de l’abonnement au dossier" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6566 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Erreur lors du désabonnement au dossier" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6606 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Le serveur IMAP ne prend pas en charge les quotas" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6618 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Erreur durant la récupération des informations de quota" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6683 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6801 msgid "Error running IDLE" msgstr "Erreur lors du lancement de IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:356 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:476 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:390 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Serveur IMAP %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Service IMAP pour %s sur %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1053 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Aucun objet de connexion IMAPx fourni" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1072 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur " "IMAP." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1159 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pas de dossier « %s »" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1624 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Aucun espace de noms IMAP pour le chemin de dossier « %s »" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1892 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2126 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Récupération de la liste des dossiers pour « %s »" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2343 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Le nom de dossier « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « %c »" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2738 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Brouillons" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2739 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2740 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2743 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Archive" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2749 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Courriels envoyés" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2750 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2751 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Éléments envoyés" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2752 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Messages envoyés" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2755 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Indésirable" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2756 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Indésirable" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2757 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Courriel indésirable" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2758 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Courriel indésirable" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2759 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Courriel indésirable" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2760 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Envoi de groupe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2763 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Corbeille" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2764 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Éléments supprimés" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Messages supprimés" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:190 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:200 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:209 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "boîte aux lettres : %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:218 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:511 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexer les données du corps des messages" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:750 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible d’obtenir le message %s du dossier %s\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Utiliser le fichier de résumé de dossier « .folders » (exmh)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Répertoires de courriels au format MH" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Pour stocker le courriel local dans des répertoires de type MH." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Appliquer les _filtres aux nouveaux messages" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Distribution locale" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pour récupérer (déplacer) le courriel local se trouvant dans des boîtes aux " "lettres au format standard mbox dans des dossiers gérés par Evolution." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Répertoires de courriels au format Maildir" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Pour stocker le courriel local dans des répertoires au format Maildir." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Stocker les en-têtes de statut au format Elm/Pine/Mutt" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fichier Unix standard de spool mbox" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Pour lire et stocker le courriel local dans des fichiers externes au format " "standard mbox.\n" "Peut également être utilisé pour lire une arborescence de dossiers Elm, Pine " "ou Mutt." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Répertoire Unix standard de spool mbox" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courriel local %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La racine de stockage %s n’est pas un chemin absolu" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La racine de stockage %s n’est pas un répertoire normal" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossible d’obtenir le dossier : %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Les stockages locaux n’ont pas de boîte de réception" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:444 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:737 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d’index du dossier « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:472 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:767 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Impossible de supprimer le méta fichier du dossier « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:585 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Aucun message correspondant" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:239 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Impossible d’ajouter le message au dossier Maildir : %s : " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:286 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:296 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Impossible d’obtenir le message %s du dossier %s : " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:363 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Impossible de transférer le message dans le dossier de destination : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Impossible de créer le dossier contenant « %s »" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Le dossier %s existe déjà" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Impossible d’obtenir le dossier « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Impossible d’obtenir le dossier « %s » : le dossier n’existe pas." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Impossible d’obtenir le dossier « %s » : ce n’est pas un répertoire Maildir." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 msgid "not a maildir directory" msgstr "n’est pas un répertoire Maildir" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Impossible d’examiner le dossier « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:457 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire Maildir : %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:587 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Vérification de la cohérence du dossier" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:709 msgid "Checking for new messages" msgstr "Recherche de nouveaux messages" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Stockage du dossier" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Impossible d’ouvrir la boîte aux lettres : %s : " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Impossible d’ajouter le message au fichier mbox : %s : " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossible de créer le verrou sur le dossier %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "" "Impossible d’obtenir le dossier « %s » : il ne s’agit pas d’un fichier " "normal." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 msgid "Folder already exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier « %s » :\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier normal." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier « %s » n’est pas vide. Non supprimé." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé du dossier « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Le nouveau nom du dossier n’est pas valide." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » : « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le dossier : %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossible de vérifier le dossier : %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier : %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir la boîte aux lettres temporaire : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossible de stocker le dossier : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1076 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Le fichier mbox est corrompu, réparez-le (une ligne contenant « From » est " "absente)." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "L’écriture dans la boîte aux lettres temporaire a échoué : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "L’écriture dans la boîte aux lettres temporaire a échoué : %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Impossible d’ajouter le message au dossier mh : %s : " #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Impossible d’obtenir le dossier « %s » : ce n’est pas un répertoire." #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire format MH : %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:93 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le spool « %s » : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:107 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Le spool « %s » n’est pas un fichier ou un répertoire normal" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fichier de spool de courriels %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arborescence de dossiers spool %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool non valide" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Le dossier « %s/%s » n’existe pas." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d’ouvrir le dossier « %s » :\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Le dossier « %s » n’existe pas." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %s » :\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:518 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier de boîte aux lettres." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Le stockage ne prend pas en charge une boîte de réception" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être supprimés" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Impossible de synchroniser le dossier temporaire %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Impossible de synchroniser le dossier tampon %s : %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Impossible de synchroniser le dossier tampon %s : %s\n" "Le dossier est peut-être corrompu ; une copie a été enregistrée dans « %s »" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erreur interne : format d’UID non valide : %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossible d’obtenir le message : %s : %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:299 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:479 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:543 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:565 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:584 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Impossible d’obtenir le message %s : " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "L’envoi a échoué : %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:486 msgid "Posting failed: " msgstr "L’envoi a échoué : " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ce message n’est pas disponible" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:768 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Vous ne pouvez pas copier de messages à partir d’un dossier NNTP" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Afficher les dossiers en notation abrégée (par exemple c.o.linux plutôt que " "comp.os.linux)" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Dans le _dialogue d’abonnement, afficher les noms relatifs des dossiers" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Télécharger les %s derniers messages" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port NNTP par défaut" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP sur TLS" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Il s’agit d’un fournisseur pour la lecture et la publication dans les " "groupes de discussion USENET." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Cette option utilisera une connexion anonyme au serveur NNTP, sans " "authentification." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour l’authentification au " "serveur NNTP." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Impossible de lire les salutations de %s : " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Le serveur NNTP %s a retourné un code d’erreur %d : %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Impossible d’émettre STARTTLS pour le serveur NNTP %s : " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:421 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "Le serveur NNTP %s ne prend pas en charge STARTTLS : %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:441 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion au serveur NNTP %s en mode sécurisé a échoué : " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la récupération des groupes de discussion :\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossible de créer un dossier dans un emplacement de nouvelles : abonnez-" "vous à la place." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossible de renommer un dossier dans un emplacement de nouvelles." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossible de supprimer un dossier dans un emplacement de nouvelles : " "désabonnez-vous à la place." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous abonner à ce groupe de discussion :\n" "\n" "Le groupe de discussion n’a pas été trouvé. L’élément sélectionné est " "probablement un dossier parent." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous désabonner de ce groupe de discussion :\n" "\n" "le groupe de discussion n’existe pas !" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2109 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "La commande NNTP a échoué : " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2250 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Non connecté." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2327 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Dossier non trouvé : %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s : examen des nouveaux messages" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Réponse du serveur inattendue de xover : %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Réponse du serveur inattendue de head : %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "L’opération a échoué : %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:457 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s : examen des messages existants" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:470 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Réponse du serveur inattendue de listgroup : %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Aucun message avec l’UID %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Récupération du message POP %d" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Récupération du résumé POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:733 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:747 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Impossible d’obtenir le résumé POP : " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895 msgid "Expunging old messages" msgstr "Purger les anciens messages" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:927 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Purger les messages supprimés" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Stockage des messages" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Conserver les messages sur le serveur" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Su_pprimer après %s jour(s)" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Astuce : indiquez 0 jour pour conserver indéfiniment les messages sur le " "serveur." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Supprimer les messages _nettoyés de la Boîte de réception locale" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Désactiver le _support de toutes les extensions POP3" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port POP3 par défaut" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 sur TLS" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pour la connexion et le téléchargement du courriel depuis des serveurs POP." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur " "POP. C’est la seule option prise en charge par la plupart des serveurs POP." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe chiffré via le protocole APOP pour se " "connecter au serveur POP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs même si le serveur prétend le prendre en charge." # added leading non breaking space #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:93 msgid ": " msgstr " : " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "La lecture de salutations valides du serveur POP %s a échoué" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué : %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS non pris en charge par le serveur" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué : " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Identification sur le serveur POP %s impossible : erreur de protocole SASL" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "L’authentification sur le serveur POP %s a échoué : " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Serveur POP3 %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Serveur POP3 pour %s sur %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n" "Erreur lors de l’envoi du mot de passe : " #. Translators: Do not translate APOP. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP %s :\tréception d’un ID APOP non " "valide. Ce peut être un indice d’une attaque par usurpation d’identité. " "Contactez votre administrateur." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:816 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n" "Erreur lors de l’envoi du nom d’utilisateur %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:900 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Pas de dossier « %s »." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:917 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Le stockage POP3 n’a pas de hiérarchie de dossiers" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "Pour distribuer le courriel via le programme « sendmail » du système local." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Distribution du courriel via le programme sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Échec de lecture de l’adresse de l’expéditeur" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "L’envoi de message en mode hors ligne est désactivé" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossible d’analyser la liste des destinataires" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Impossible d’analyser les paramètres" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Impossible de créer un tube vers « %s » : %s : courriel non envoyé" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Impossible de cloner « %s » : %s : courriel non envoyé" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Impossible d’envoyer le message : " #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "« %s » s’est terminé avec le signal %s : courriel non envoyé." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Impossible d’exécuter « %s » : courriel non envoyé." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "« %s » s’est terminé avec le statut %d : courriel non envoyé." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port SMTP par défaut" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP sur TLS" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Message submission port" msgstr "Port d’envoi des messages" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Pour la distribution du courriel via un serveur de courriel distant " "utilisant SMTP." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erreur lors de la réponse de bienvenue : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion au serveur SMTP %s en mode sécurisé a échoué : %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:300 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:307 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "La commande STARTTLS a échoué : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion au serveur SMTP %s en mode sécurisé a échoué : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serveur SMTP %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Distribution du courriel en SMTP via %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:580 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Le serveur SMTP %s ne prend pas en charge l’authentification %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Aucun mécanisme SASL n’a été spécifié" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "La commande AUTH a échoué : pas de connexion." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:704 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 msgid "AUTH command failed: " msgstr "La commande AUTH a échoué : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossible d’envoyer le message : service non connecté." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Impossible d’envoyer le message : l’adresse de l’expéditeur n’est pas valide." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:927 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossible d’envoyer le message : aucun destinataire n’est défini." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:942 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Impossible d’envoyer le message : un ou plusieurs destinataires sont non " "valides" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non implémentée" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Paramètre de commande non implémenté" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082 msgid "System status, or system help reply" msgstr "État du système ou réponse à une aide système" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084 msgid "Help message" msgstr "Message d’aide" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 msgid "Service ready" msgstr "Service prêt" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Service de fermeture du canal de transmission" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Action courriel demandée OK, terminé" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilisateur non local ; transfert vers " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Opération courriel demandée non effectuée : boîte aux lettres non disponible" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Opération demandée non effectuée : boîte aux lettres non disponible" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Opération demandée abandonnée : erreur de traitement" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilisateur non local ; veuillez essayer " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Opération demandée non effectuée : stockage système insuffisant" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Opération courriel demandée abandonnée : dépassement de l’allocation de " "stockage" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Opération demandée non effectuée : nom de boîte aux lettres non autorisé" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Démarrer la saisie du courriel ; fin avec ." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "Transaction failed" msgstr "La transaction a échoué" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116 msgid "A password transition is needed" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Le mécanisme d’authentification est trop faible" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Chiffrement requis pour le mécanisme d’authentification demandé" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Anomalie d’authentification temporaire" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Accueil SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1441 msgid "HELO command failed: " msgstr "La commande HELO a échoué : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1531 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1540 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "La commande MAIL FROM a échoué : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1568 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "La commande RCPT TO a échoué : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1593 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> a échoué : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1667 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1678 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1689 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1738 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1756 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1777 msgid "DATA command failed: " msgstr "La commande DATA a échoué : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1803 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1817 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1825 msgid "RSET command failed: " msgstr "La commande RSET a échoué : " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1851 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1863 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 msgid "QUIT command failed: " msgstr "La commande QUIT a échoué : " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID de contact d’un utilisateur" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Rappel de date de naissance ou d’anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indique si un rappel de date de naissance ou d’anniversaire doit être placé" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valeur pour le rappel de date de naissance ou d’anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Nombre d’unités pour déterminer un rappel de date de naissance ou " "d’anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unités pour le rappel de date de naissance ou d’anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unités pour un rappel de date de naissance ou d’anniversaire, « minutes », " "« hours » (heures) ou « days » (jours)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Rappels passés pour EReminderWatcher" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Rappels reportés pour EReminderWatcher" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Reminder programs" msgstr "Programmes de rappel" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmes autorisés à être lancés par les rappels" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Afficher les rappels uniquement dans la zone de notifications" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Si défini à vrai, les rappels n’apparaissent que dans la zone de " "notifications, sinon les boîtes de dialogue de rappels sont affichés " "immédiatement" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Toujours afficher les notifications de rappel au-dessus" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Indique si les boîtes de dialogue des notifications de rappels s’affichent " "toujours au-dessus des autres. Notez qu’il ne s’agit que d’une indication " "pour le gestionnaire de fenêtres, qui est libre de la respecter ou pas." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Position X de la boîte de dialogue de notification des rappels" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Position Y de la boîte de dialogue de notification des rappels" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Largeur de la boîte de dialogue de notification des rappels" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Hauteur de la boîte de dialogue de notification des rappels" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Afficher les notifications de rappels pour les tâches terminées" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Afficher les notifications de rappels pour les évènements passés" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "La dernière période de report d’alarme, en minutes" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Périodes de report d’alarmes définies par les utilisateurs, en minutes" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Indique si la migration des anciens paramètres a déjà été faite" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:2 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Un chemin absolu où le binaire gpg (ou gpg2) se trouve" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Un exemple est « /usr/bin/gpg » ; s’il est laissé vide ou qu’il possède une " "valeur incorrecte, il sera recherché. Les modifications nécessitent le " "redémarrage de l’application." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Indique s’il faut charger les photos des signataires/chiffreurs" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Si défini à « true », essaie de charger aussi les photos des signataires/" "chiffreurs, quand elles sont disponibles dans la clé ou le certificat." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "Nom GIO de l’objet GNetworkMonitor à utiliser pour une instance " "ENetworkMonitor" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Si défini à une valeur inconnue, l’objet GNetworkMonitor par défaut est " "utilisé en arrière-plan. Une valeur spéciale « always-online » est utilisée " "pour aucune surveillance réseau." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Un chemin complet vers un répertoire où peuvent être stockés des fichiers ." "source avec des options préconfigurées" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Ce répertoire, s’il est complété avec un chemin existant, est parcouru en " "plus des répertoires de configuration XDG." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:10 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Une liste de variables qui peuvent faire partie des fichiers .source " "d’autoconfiguration" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Chaque élément de la liste doit apparaître sous la forme : nom=valeur. Ces " "variables sont vérifiées avant les variables d’environnement, mais après les " "variables prédéfinies USER, REALNAME et HOST." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:12 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Une liste d’indications pour les services OAuth2" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Les utilisateurs peuvent étendre la liste des protocoles et noms d’hôtes " "pris en charge pour des services OAuth2 définis, en plus de ceux qui sont " "prédéfinis. Chaque ligne peut prendre la forme : nomservice[-protocole]:" "nomhôte1,nomhôte2,… où « nomservice » est le nom réel du service ; la partie " "« -protocole » est facultative, mais si elle est présente, le service ne " "peut être utilisé que si le protocole et le nom d’hôte correspondent tous " "les deux ; la partie « nomhôteX » est le nom réel de l’hôte pour " "comparaison, sans tenir compte de la casse. Chaque ligne peut contenir " "plusieurs valeurs séparées par des virgules. Plusieurs lignes peuvent " "correspondre à un service OAuth2. Notez que l’URL sur lequel le jeton est " "demandé et actualisé ne peut pas être modifié ici, le nom d’hôte servant à " "autoriser d’autres serveurs sur lesquels le service OAuth2 peut être " "utilisé. Exemples : Entreprise:mail.entreprise.com — active " "l’authentification OAuth2 « Entreprise » pour l’hôte mail.entreprise.com. " "Entreprise-CalDAV:caldav.entreprise.com — active l’authentification OAuth2 " "« Entreprise » pour toute source CalDAV lisant ses données sur l’hôte caldav." "entreprise.com." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Un identifiant client OAuth2 à utiliser pour se connecter aux serveurs " "Google, au lieu de celui fourni lors de la construction" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Identifiant client OAuth2 spécifié par l'utilisateur pour les serveurs " "Google. Une chaîne vide signifie utiliser celui fourni durant la " "construction. Le changement nécessite un redémarrage." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Un secret client OAuth2 à utiliser pour se connecter aux serveurs Google, au " "lieu de celui fourni durant la construction" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Secret client OAuth2 spécifié par l'utilisateur pour les serveurs Google. " "Une chaîne vide signifie utiliser celui fourni durant la construction. Le " "changement nécessite un redémarrage." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Un identifiant client OAuth2 à utiliser pour se connecter aux serveurs " "Outlook, au lieu de celui fourni lors de la construction" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Identifiant client OAuth2 spécifié par l'utilisateur pour les serveurs " "Outlook. Une chaîne vide signifie utiliser celui fourni durant la " "construction. Le changement nécessite un redémarrage." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Un secret client OAuth2 à utiliser pour se connecter aux serveurs Outlook, " "au lieu de celui fourni durant la construction" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Secret client OAuth2 spécifié par l'utilisateur pour les serveurs Outlook. " "Une chaîne vide signifie utiliser celui fourni durant la construction. Le " "changement nécessite un redémarrage." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(obsolète) Type de serveur mandataire à utiliser" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Cette clé a été rendue obsolète dans la version 3.12 et ne devrait plus être " "utilisée. Les paramètres de serveur mandataire sont maintenant intégrés dans " "le système des comptes de Evolution-Data-Server. Voir la documentation de " "l’API ESourceProxy pour plus de détails." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(obsolète) Indique s’il faut utiliser http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(obsolète) Indique si le serveur mandataire a besoin d’une authentification" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(obsolète) Nom d’hôte pour les requêtes HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(obsolète) Numéro de port pour les requêtes HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(obsolète) Nom d’utilisateur pour l’authentification du serveur mandataire" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(obsolète) Mot de passe pour l’authentification du serveur mandataire" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(obsolète) Liste des hôtes pour les connexions sans serveur mandataire" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(obsolète) Nom d’hôte pour les requêtes HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(obsolète) Numéro de port pour les requêtes HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(obsolète) Nom d’hôte pour les requêtes SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(obsolète) Numéro de port pour les requêtes SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(obsolète) URL de configuration automatique du serveur mandataire" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notification d’alarme Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notifications d’évènements d’agenda" #: ../src/libebackend/e-cache.c:754 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire saturée" #: ../src/libebackend/e-cache.c:946 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire parent : %s" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1073 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s ne gère pas la création de ressources distantes" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1132 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s ne prend pas en charge la suppression de ressources distantes" #: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1349 #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:293 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Pas de source pour l’UID « %s »" #: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1499 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Impossible de trouver un créateur de moteur pour la source « %s » et " "l’extension « %s »." #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:142 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Un groupe [%s] manque à la source de données" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:470 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "La consultation des données d’authentification a échoué : " #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1395 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1583 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "La source de données « %s » ne gère pas la création de ressources distantes" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1409 #, c-format msgid "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La source de données « %s » n’a pas de moteur pour créer la ressource " "distante" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1437 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1696 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "" "La source de données « %s » ne gère pas la suppression de ressources " "distantes" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1451 #, c-format msgid "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La source de données « %s » n’a pas de moteur pour supprimer la ressource " "distante" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1482 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1792 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La source de données %s ne prend pas en charge l’authentification OAuth 2.0" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1866 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Le fichier doit avoir une extension « .source »" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:322 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "L’UID « %s » est déjà utilisé" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:447 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "" "Impossible de trouver un moteur de collection correspondant pour la source " "« %s »" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:451 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "La source « %s » n’est pas une source de collecte" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:457 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Impossible de trouver la source « %s »" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:281 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Le module « %s » pour l’UID source « %s » ne peut pas être chargé" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:302 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "La création du moteur de type « %s » pour l’UID source « %s » a échoué" #: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:304 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Dialogue d’extension « %s » non trouvé." #: ../src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Commémoration" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Bureau" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Concurrence" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Cadeaux" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Buts/Objectifs" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartes postales" #. important people (e.g. new business partners) #: ../src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contacts importants" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idées" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "International" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Client stratégique" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Appels téléphoniques" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Stratégies" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fournisseurs" # Bruno : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1821267 #: ../src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps et notes de frais" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: ../src/libedataserver/e-client.c:144 msgid "Source not loaded" msgstr "Source non chargée" #: ../src/libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source already loaded" msgstr "Source déjà chargée" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../src/libedataserver/e-client.c:157 msgid "Offline unavailable" msgstr "Mode hors ligne non disponible" #: ../src/libedataserver/e-client.c:179 msgid "D-Bus error" msgstr "Erreur D-Bus" #: ../src/libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Le délai a expiré" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:925 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Malformé, pas de corps de message" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1209 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "La source « %s » (%s) n’est pas valable pour le service OAuth2 « %s »" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1224 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Secret OAuth2 non trouvé" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1412 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Une réponse incorrecte a été reçue du serveur « %s »." #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1421 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Impossible d’actualiser le jeton d’accès. Veuillez vous authentifier à " "nouveau sur le serveur." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1463 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "La source « %s » (%s) n’est pas une source OAuth2 valide" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1536 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Le jeton d’accès a expiré et son actualisation a échoué. Veuillez vous " "authentifier à nouveau sur le serveur." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:942 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L’opération a été annulée" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:948 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Échec avec l’erreur HTTP %d : %s" #: ../src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Un groupe [%s] manque au fichier source" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1363 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "La source de données « %s » n’est pas supprimable" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1486 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "La source de données « %s » n’est pas modifiable" #: ../src/libedataserver/e-source.c:2173 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Les requêtes de données d’authentification ne sont pas prises en charge" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Le stockage de données d’authentification n’est pas pris en charge" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "La suppression de données d’authentification n’est pas prise en charge" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Mot de passe non trouvé" #: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:484 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Le script de signature doit être un fichier local" #: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1656 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "La source « %s » ne gère pas la recherche de serveur mandataire" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:670 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Impossible de déterminer l’URL de destination sans extension WebDAV" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:955 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Le serveur a répondu avec une page HTML, ce qui peut signifier qu’une erreur " "s’est produite sur le serveur ou avec la requête du client. L’URI utilisé " "est : %s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:957 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Le serveur a répondu avec une page HTML, ce qui peut signifier qu’une erreur " "s’est produite sur le serveur ou avec la requête du client." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:978 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s : code d’erreur HTTP %d (%s) : %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:986 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Échec avec le code d’erreur HTTP %d (%s) : %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s : code d’erreur HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1007 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Échec avec le code d’erreur HTTP %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1259 msgid "Failed to post data" msgstr "L’envoi de données a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1394 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1469 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1573 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2822 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4074 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Impossible d’obtenir le contenu XML en entrée" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1405 msgid "Failed to get properties" msgstr "Impossible d’obtenir les propriétés" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1479 msgid "Failed to update properties" msgstr "Impossible de mettre à jour les propriétés" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1583 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Impossible d’émettre REPORT" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1642 msgid "Failed to create collection" msgstr "La création de la collection a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1733 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1887 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Impossible d’obtenir le contenu XML de la requête" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1745 msgid "Failed to create address book" msgstr "Échec de création du carnet d’adresses" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1900 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Échec de création de l’agenda" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2032 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2043 msgid "Failed to read resource" msgstr "Échec de lecture de la ressource" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2192 msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" msgstr "Impossible de remonter le flux d’entrée : non pris en charge" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2355 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2499 msgid "Failed to put data" msgstr "L’envoi de données (« put ») a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2374 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2507 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "L’envoi de données (« put ») vers le serveur a échoué, code d’erreur %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2599 msgid "Failed to delete resource" msgstr "La suppression de la ressource a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2666 msgid "Failed to copy resource" msgstr "La copie de la ressource a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2728 msgid "Failed to move resource" msgstr "Le déplacement de la ressource a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Le verrouillage de la ressource a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2847 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3049 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Une réponse application/xml était attendue, mais aucune n’a été renvoyée" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2850 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3052 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Une réponse application/xml était attendue, mais la réponse est de type %s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2862 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3065 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "L’analyse des données XML a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2941 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "L’actualisation du verrou a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3000 msgid "Failed to unlock" msgstr "Le déverrouillage a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3037 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "" "Une réponse à plusieurs états était attendue, mais la réponse renvoyée est " "%d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4084 msgid "Failed to get access control list" msgstr "L’obtention de la liste de contrôle d’accès a échoué" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4825 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "Impossible de stocker l’élément de contrôle d’accès protégé ou hérité." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4832 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" "Un type de « principal » non valide a été fourni pour l’élément de contrôle " "d’accès." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4839 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Impossible de stocker l’élément de contrôle d’accès basé sur des propriétés." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4846 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "L’élément de contrôle d’accès ne peut indiquer que « Grant » ou « Deny », " "pas « None »." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4854 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "L’élément de contrôle d’accès peut indiquer « Grant » ou « Deny », mais pas " "les deux." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4913 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Le privilège de l’élément de contrôle d’accès ne peut pas être NULL." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:258 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1690 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1734 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "La demande de données d’authentification a été annulée" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:775 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "La source « %s » ne gère pas la demande de données d’authentification" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Impossible d’obtenir un jeton d’accès à partir de l’adresse « %s » : %s" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246 msgid "Requesting access token, please wait..." msgstr "Requête d’un jeton d’accès, veuillez patienter…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Requête d’authentification pour le carnet d’adresses %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Requête d’authentification pour l’agenda %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Requête d’authentification pour la liste de mémos %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Requête d’authentification pour la liste des tâches %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Requête d’authentification pour les courriels %s" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Requête d’authentification pour le compte %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Identifiez-vous à votre compte %s et acceptez les conditions pour accéder à " "votre carnet d’adresses « %s »." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Identifiez-vous à votre compte %s et acceptez les conditions pour accéder à " "votre agenda « %s »." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Identifiez-vous à votre compte %s et acceptez les conditions pour accéder à " "votre messagerie « %s »." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Identifiez-vous à votre compte %s et acceptez les conditions pour accéder à " "votre transport de courriels « %s »." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Identifiez-vous à votre compte %s et acceptez les conditions pour accéder à " "votre liste de mémos « %s »." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Identifiez-vous à votre compte %s et acceptez les conditions pour accéder à " "votre liste des tâches « %s »." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Identifiez-vous à votre compte %s et acceptez les conditions pour accéder à " "votre compte « %s »." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:605 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:112 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1070 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:679 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132 msgid "Address book authentication request" msgstr "Requête d’authentification pour le carnet d’adresses" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Requête d’authentification pour l’agenda" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Mail authentication request" msgstr "Requête d’authentification pour les courriels" #. generic account prompt #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144 msgid "Authentication request" msgstr "Requête d’authentification" # Le premier argument est le type. #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le carnet d’adresses « %s »." # Le premier argument est le type. #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Saisissez le mot de passe pour l’agenda « %s »." # Le premier argument est le type. #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le compte de messagerie « %s »." # Le premier argument est le type. #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le transport des courriels « %s »." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Saisissez le mot de passe pour la liste de mémos « %s »." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Saisissez le mot de passe pour la liste de tâches « %s »." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le compte « %s »." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:231 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1071 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:348 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d’_utilisateur :" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:360 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #. Remember password check #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:376 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Ajouter ce mot de passe à votre trousseau" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:225 msgid "Add custom time…" msgstr "Ajouter une heure personnalisée…" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:229 msgid "Clear custom times" msgstr "Effacer les heures personnalisées" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:277 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "maintenant" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:295 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d année" msgstr[1] "%d ans" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:301 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "en retard" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:912 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Le lancement de l’URI « %s » a échoué :" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:953 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Échec d’annulation du rappel :" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:974 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Échec de l’annulation globale :" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1110 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Définir une heure de report personnalisée pour" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1123 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_jours" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1139 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_heures" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1155 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minutes" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1161 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Ajouter une heure de report" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1428 #: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Annuler" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1429 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Tout annuler" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1431 msgid "_Snooze" msgstr "_Reporter" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:111 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiance du certificat…" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeter" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accepter _temporairement" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepter définitivement" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Le certificat SSL/TLS pour « %s » n’est pas approuvé. Voulez-vous " "l’accepter ?" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:211 msgid "Detailed error:" msgstr "Erreur détaillée :" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L’autorité de signature de certificat est inconnue." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Le certificat ne correspond pas à l’identité attendue du site duquel il " "provient." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "La date d’activation du certificat est dans le futur." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Le certificat a été révoqué en accord avec la liste de révocation du " "certificat de la connexion." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L’algorithme du certificat n’est pas considéré comme sûr." #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:164 msgid "Supports" msgstr "Prend en charge" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:175 msgid "_User mail:" msgstr "Courriel d’_utilisateur :" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Mémos" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:838 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valide" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:886 msgid "Searching server sources..." msgstr "Recherche des sources du serveur…" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Impossible de trouver un compte dans le service org.gnome.OnlineAccounts qui " "permettrait d’obtenir un mot de passe pour « %s »" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Échec d’obtention du mot de passe depuis GOA : " #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Code : %u — Réponse inattendue du serveur" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "L’analyse de la réponse XML d’autodétection a échoué" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Impossible de trouver l’élément « Autodiscover »" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Impossible de trouver l’élément « Response »" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Impossible de trouver l’élément « Account »" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Impossible de trouver ASUrl et OABUrl dans la réponse d’autodétection" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1406 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Impossible de trouver un compte dans le service org.gnome.OnlineAccounts qui " "permettrait d’obtenir un jeton d’accès pour « %s »" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1456 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Impossible d’obtenir un jeton d’accès pour « %s » : " #: ../src/modules/google-backend/module-google-backend.c:631 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continuer l’exécution après la fermeture du dernier client" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Mettre l’exécution en attente jusqu’à ce qu’au moins un client soit connecté" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Surcharge le moteur par processus activé à la compilation ; la valeur 1 " "active cette option, 0 la désactive et toute autre valeur utilise le choix " "activé à la compilation" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:227 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:255 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:760 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:969 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:367 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:368 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:369 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:373 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un rappel d’agenda est sur le point d’arriver. Ce rappel est configuré pour " "lancer le programme suivant :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:387 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Ne plus me demander de confirmer ce programme" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:665 msgid "Display reminders in notification area _only" msgstr "Afficher les rappels _uniquement dans la zone de notifications" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:666 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "_Toujours placer la fenêtre de notification des rappels au-dessus" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:667 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Afficher les rappels pour les tâches t_erminées" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:668 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Afficher les rappels pour les évènements _passés" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:682 msgid "Reminders Options:" msgstr "Options des rappels :" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:776 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Vous avez %d rappel" msgstr[1] "Vous avez %d rappels" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dates de naissance et anniversaires" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.in.h:1 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Sur des serveurs LDAP" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.in.h:1 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Réglages par défaut du serveur mandataire" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Dossiers de recherche" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Sur le Web" #: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Ne pas migrer les données utilisateur à partir de versions précédentes " "d’Evolution" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "L’ouverture du client « %s » a échoué : %s" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Erreur non gérée" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Indique le fichier de sortie au lieu de la sortie standard" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHIER_SORTIE" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Énumère les dossiers du carnet d’adresses local" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Affiche les cartes comme fichier vcard ou csv" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erreur de paramètre en ligne de commande, consultez l’option --help pour " "connaître le fonctionnement." #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Seuls les formats csv ou vcard sont pris en charge." #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Afficher uniquement les sources activées" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Afficher l’UID des sources" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Afficher les informations d’authentification des sources" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Écrire au format lisible par machine (une source par ligne, sans noms de " "propriétés traduits et séparés par des tabulations)" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Limiter uniquement aux sources ayant le nom d’extension donné" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "non" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Collection/Comptes GNOME en ligne" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Collection/Comptes Ubuntu en ligne" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d’adresses" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Liste de mémos" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Liste de tâches" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Compte de messagerie" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de messagerie" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Identité de messagerie" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Envoi des messages" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Signature des messages" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "UID parent : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Activé : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Moteur : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Agenda activé : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Contacts activés : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Messagerie activée : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Type MIME : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Hôte d’authentification : %s:%d" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Hôte d’authentification : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Utilisateur à authentifier : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Méthode d’authentification : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID mandataire d’authentification : %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "L’analyse des paramètres a échoué : erreur inconnue" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Impossible de se connecter au registre des sources : %s\n" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Aucune source trouvée\n" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Information de trace non valide :\n" #~ "%s" #~ msgid "Integrate your calendars" #~ msgstr "Intégration de vos agendas" #~ msgid "Integrate your contacts" #~ msgstr "Intégration de vos contacts" #~ msgid "Signon service did not return a secret" #~ msgstr "Le service d’authentification n’a pas renvoyé de secret" #~ msgid "Evolution Data Server" #~ msgstr "Serveur de données Evolution" #~ msgid "Required to have EDS appear in UOA" #~ msgstr "EDS doit apparaître dans UOA" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Agenda Google" #~ msgid "Google Contacts" #~ msgstr "Contacts Google" #~ msgid "GMail" #~ msgstr "GMail" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgid "Integrate your mailboxes" #~ msgstr "Intégration de votre messagerie" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " #~ "which to obtain an access token for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un service de compte dans la base de données des " #~ "comptes qui permettrait d’obtenir un jeton d’accès pour « %s »" #~ msgid "" #~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Code 200 attendu lors de la requête de votre identité, code %d (%s) reçu " #~ "à la place" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Erreur d’analyse de la réponse JSON : " #~ msgid "Didn’t find “email” in JSON data" #~ msgstr "« email » introuvable dans les données JSON" #~ msgid "Didn’t find “id” in JSON data" #~ msgstr "« id » introuvable dans les données JSON" #~ msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" #~ msgstr "« emails.account » introuvable dans les données JSON" #~ msgid "Windows Live Mail" #~ msgstr "Messagerie Windows Live" #~ msgid "Yahoo! Calendar" #~ msgstr "Agenda Yahoo!" #~ msgid "Yahoo! Mail" #~ msgstr "Messagerie Yahoo!"