# Persian translation of evolution-data-server. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Meelad Zakaria , 2004, 2005. # Hessam M. Armandehi , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # Hedayat Vatankhah , 2008. # Roozbeh Pournader , 2008. # Danial Behzadi , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-28 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 04:19+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:276 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1163 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:994 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1165 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:996 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1167 #, fuzzy msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1288 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1518 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1254 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete or " "broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-server " "processes. Cache file: %s" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1294 #, fuzzy msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "ذخیرهٔ آشنایان گزیده به شکل کارت مجازی" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "شکست در برداشتن پروندهٔ «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "شکست در ایجاد شاخهٔ %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "شکست در ایجاد پیوند سخت برای منبع «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502 #, fuzzy msgid "No UID in the contact" msgstr "شناسهٔ کاربر" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4833 msgid "Searching..." msgstr "جست‌وجو…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7457 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7526 #, fuzzy, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "هیچ آشنایی با نشاسه %s پیدا نشد" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "پرسش‌وجوی «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "تنظیم نامعتبر %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2186 #, fuzzy msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "حذف نویسه‌های جلوی نشانگر" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "شکست در تغییر نام پایگاه دادهٔ قدیمی «%s» به «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4716 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3270 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3716 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3954 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4146 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4329 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4564 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4741 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4949 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5105 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5303 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5469 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5696 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5853 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6081 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6648 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6872 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3330 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3336 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3346 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3358 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1025 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1905 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:266 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "وصل نشده" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "در حال اتصال مجدد به کارساز LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid DN syntax" msgstr "توصیف کننده DN" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4715 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2161 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2077 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2217 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2358 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2494 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6289 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2652 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2690 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same LDAP " "address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same LDAP " "address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4662 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "در حال دریافت نتایج جست‌وجوی LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4859 msgid "Error performing search" msgstr "خطا در انجام جست و جو" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5006 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "بارگیری آشنایان (%Id)‏…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5111 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:882 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:768 #, fuzzy msgid "Refreshing…" msgstr "تازه کردن شاخهٔ «%s»" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5596 #, fuzzy msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمی‌کند" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5691 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "در حال اضافه کردن آشنا به کارساز LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5753 #, fuzzy msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمی‌کند" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5775 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "در حال تغییر دادن آشنا از کارساز LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "در حال حذف آشنا از کارساز LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6486 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "شکست در ایجاد کاربر «%s»: " #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "چنین دفتری وجود ندارد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "آشنا پیدا نشد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "شناسهٔ آشنا از پیش وجود دارد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "چنین منبعی وجود ندارد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "بدون فضا" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "شناسهٔ یکتا" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "پرونده در دستِ" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "شناسهٔ یکتای دفترچه" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "نام کوچک" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "رایانامه ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "رایانامه ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "رایانامه ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "رایانامه ۴" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "نامه‌رسان" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "برچسب نشانی خانه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "برچسب نشانی محل کار" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "برچسب نشانی‌های دیگر" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "تلفن دستیار" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "تلفن کاری" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "تلفن کاری ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "دورنگار کاری" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "تلفن پاسخ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "تلفن ماشین" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "تلفن شرکت" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "تلفن خانهٔ ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "دورنگار خانه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "تلفن دیگر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "دورنگار دیگر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "پی‌جو" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "تلفن اصلی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "تلکس" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "دفتر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "نقش" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "مدیر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ آغازه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "نشانی اینترنتی وبلاگ" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "مقولات" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "نشانی اینترنتی تقویم" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "نشانی اینترنتی آزاد/مشغول" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "تقویم ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "نشانی اینترنتی اجلاس تصویری" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "نام همسر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی ایم خانگی ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی ایم خانگی ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی ایم خانگی ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی ایم کاری ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی ایم کاری ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی ایم کاری ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی گروپ‌وایز ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی گروپ‌وایز ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی گروپ‌وایز ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی کاری گروپ‌وایز ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی کاری گروپ‌وایز ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی کاری گروپ‌وایز ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "شناسهٔ خانگی جبر ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "شناسهٔ خانگی جبر ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "شناسهٔ خانگی جبر ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "شناسهٔ کاری جبر ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "شناسهٔ کاری جبر ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "شناسهٔ کاری جبر ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی یاهو! ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی یاهو! ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی یاهو! ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی کاری یاهو! ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی کاری یاهو! ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی کاری یاهو! ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی کاری ام‌اس‌ان ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی کاری ام‌اس‌ان ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی کاری ام‌اس‌ان ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "شناسهٔ خانگی آی‌سیک‌یو ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "شناسهٔ خانگی آی‌سیک‌یو ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "شناسهٔ خانگی آی‌سیک‌یو ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "شناسهٔ کاری آی‌سیک‌یو ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "شناسهٔ کاری آی‌سیک‌یو ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "شناسهٔ کاری آی‌سیک‌یو ۳" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "آخرین تجدید نظر" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "نام یا سازمان" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "سیاههٔ نشانی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "نشانی خانه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "نشانی محل کار" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "نشانی‌های دیگر" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "سیاههٔ دسته" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "عکس" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "نشان" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "سیاههٔ رایانامه" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "سیاههٔ نام‌های نمایشی ایم" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های گروپ‌وایز" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های جبر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "سیاههٔ نام‌های نمایشی یاهو" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "سیاههٔ نام‌های نمایشی ام‌اس‌ان" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های آی‌سیک‌یو" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "می‌خواهد نامهٔ HTML دریافت کند" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "سیاهه" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 #, fuzzy #| msgid "List Show Addresses" msgid "List Shows Addresses" msgstr "نشانی‌ها" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "تاریخ تولد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد ازدواج" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "گواهینامهٔ X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "گواهی PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "شناسهٔ خانگی گادوکادو ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "شناسهٔ خانگی گادوکادو ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "شناسهٔ خانگی گادوکادو ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "شناسهٔ کاری گادوکادو ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "شناسهٔ کاری گادوکادو ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "شناسهٔ کاری گادوکادو ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های گادوگادو" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "اطّلاعات جغرافیایی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "نام کاری اسکایپ ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "نام کاری اسکایپ ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "نام کاری اسکایپ ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "سیاههٔ نام‌های اسکایپ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "نشانی سیپ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "نام گوگل تاک خانه ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "نام گوگل تاک خانه ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "نام گوگل تاک خانه ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "نام گوگل تاک کاری ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "نام گوگل تاک کاری ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "نام گوگل تاک کاری ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 #, fuzzy msgid "Google Talk Name List" msgstr "گوگل‌تاک" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 #, fuzzy msgid "Twitter Name List" msgstr "نام فهرست:" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "شناسهٔ خانگی ماتریکس ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "شناسهٔ خانگی ماتریکس ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "شناسهٔ خانگی ماتریکس ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "شناسهٔ کاری ماتریکس ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "شناسهٔ کاری ماتریکس ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "شناسهٔ کاری ماتریکس ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های ماتریکس" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "سیاههٔ بی‌نام" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 #, fuzzy msgid "Not a phone number" msgstr "شماره تلفن" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "کد تماس کشور نامعتبر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "ناتوان در وصل شدن به «%s»: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "اتّصال محو شد" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3600 #, fuzzy, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمی‌کند" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "خطا در تجزیهٔ عبارت بی‌قاعده" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4833 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "**حافظه:**" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, string " "and string list field types are supported" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5933 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "نتوانست پیام را در خلاثهٔ شاخه‌اش بیابد" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6164 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8231 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of the " "contact list" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6171 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8239 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the contact " "list" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3556 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5926 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3741 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6847 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4837 src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "نمی‌توان پایگاه دادهٔ %s را گشود: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5503 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5597 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5649 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1464 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Object “%s” not found" msgstr "شی پیدا نشد" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5709 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "شی پیدا نشد" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5885 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported" msgid "Search by email not supported" msgstr "رایانامه:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5896 msgid "No email address provided" msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای فراهم نشده" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5951 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5960 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8071 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7038 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7197 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8958 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9119 #, fuzzy, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "" "خلاصه: %s\n" "مکان: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1177 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "شناسهٔ یکتای منبع نامعتبر «%s»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1185 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "شناسهٔ یکتای منبع نامعتبر «%s»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1412 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode and " "repeat the action." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1418 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1418 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2056 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2555 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create cache path" msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "نوشتن پروندهٔ حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6101 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8765 #, fuzzy msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "پرس و جوی اطلاعات آزاد/مشغول برای این شرکت‌کنندگان" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8053 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "نمی‌توان دفترچه را گشود: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 #, fuzzy msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "نوسازی دفترچه نشانی گزیده" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "نمی‌توان آشنا را گرفت: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "نمی‌توان سیاههٔ آشنایان را گرفت: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "نمی‌توان شناسه‌های یکتای سیاههٔ آشنایان را گرفت: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "نمی‌توان آشنا افزود: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 #, fuzzy msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "آشنا‌یان: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "نمی‌توان آشنایان را برداشت: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "نمی‌توان نشانی رایانامه را یافت: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 #, fuzzy #| msgid "Protocol not supported" msgid "Cursor does not support step" msgstr "کارساز از PLAIN پشتیبانی نمی‌کند" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 #, fuzzy msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:257 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2033 msgid "Failed to parse response data" msgstr "تجزیهٔ داده‌های پاسخ شکست خورد" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "روز تولد" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "روز تولد: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "سالگرد ازدواج: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 #, fuzzy msgid "Cannot get URI" msgstr "نتوانست نشانی «%s» را بگیرد. روش بارگیرش مشخّص نبود." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد: نشانی بدشکل." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "نمی‌توان مولّفه را ایجاد کرد: %s" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2663 msgid "Unsupported method" msgstr "روش پشتیبانی نشده" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 msgid "URI not set" msgstr "نشانی تنظیم نشده" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "قالب پرونده نامناسب است." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "تقویم نیست." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "بازیابی داده‌های وضع هوا ممکن نبود" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "آب‌و‌هوا: مه" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "آب‌وهوا: شب ابری" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "آب‌وهوا: ابری" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "آب‌و‌هوا: پوشیده از ابر" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "آب‌وهوا: بارش" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "آب‌وهوا: برف" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "آب‌وهوا: شب صاف" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "آب‌وهوا: آفتابی" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "آب‌و‌هوا: توفان و تندر" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%I.1f °ف" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%I.1f °س" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f K" msgstr "_جوهر" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%I.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 #, fuzzy msgid "Forecast" msgstr "مکان برای نمایش پیش‌بینی" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "ایجاد پروندهٔ حافظهٔ نهان ممکن نبود" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 #, fuzzy #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create cache file: " msgstr "نمی‌توان انباره را ساخت" #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1037 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1066 msgid "New note" msgstr "یادداشت جدید" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "چنین تقویمی وجود ندارد" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "شیء پیدا نشد" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "شیء نامعتبر" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "کاربر ناشناس" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "شناسهٔ شیء از قبل وجود دارد" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "دامنهٔ نامعتبر" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "قرار بی‌عنوان" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "نخست" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "دوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "چهارم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "پنجم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "ششم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "هفتم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "هشتم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "نهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "دهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "یازدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "دوازدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "سیزدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "چهاردهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "پانزدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "شانزدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "هفدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "هجدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "نوزدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "بیستم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "بیست و یکم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "بیست و دوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "بیست و سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "بیست و چهارم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "بیست و پنجم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "بیست و ششم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "بیست و هفتم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "بیست و هشتم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "بیست و نهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "سی‌ام" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "سی و یکم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "هر %Id روز تا ابد" msgstr[1] "هر %Id روز تا ابد" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "هر %Id روز تا ابد" msgstr[1] "هر %Id روز تا ابد" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, fuzzy, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "هر روز" msgstr[1] "در ۱ روز" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, fuzzy, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "هر روز" msgstr[1] "در ۱ روز" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "هر %Id هفته" msgstr[1] "هر %Id هفته" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "هر %Id هفته" msgstr[1] "هر %Id هفته" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, fuzzy, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s، %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "در جمعه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr "آدینه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr "آدینه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr "شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr "شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "هر %Id ماه" msgstr[1] "هر %Id ماه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "هر %Id ماه" msgstr[1] "هر %Id ماه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "آدینه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "شنبه" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "نخست تا دهم" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "نخست تا دهم" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "یازدهم تا بیستم" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "یازدهم تا بیستم" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "بیست‌ویکم تا سی‌ویکم" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "روز" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "بیست‌ویکم تا سی‌ویکم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "دوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "آدینه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "دوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "آدینه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "آدینه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "دوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "شنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "دوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "هر %Id سال تا ابد" msgstr[1] "هر %Id سال تا ابد" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "هر %Id سال تا ابد" msgstr[1] "هر %Id سال تا ابد" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "هر %Id سال" msgstr[1] "هر %Id سال" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "هر %Id سال" msgstr[1] "هر %Id سال" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, fuzzy, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "حذف این مورد" msgstr[1] "%Id رخداد جایگزین شدند" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, fuzzy, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "تا %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "برای همیشه" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, fuzzy, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "(%1$s ← %2$s)" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, fuzzy, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s، %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, fuzzy, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] "استثنای تغییر" msgstr[1] "استثناها" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, fuzzy, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s، %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "تکرار:" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "تکرار قرار" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "تکرار:" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 #, fuzzy msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "تکرار:" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, fuzzy, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s، %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "بالا" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "پایین" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "تعریف نشده" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1092 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%Id هفته" msgstr[1] "%Id هفته" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d روز" msgstr[1] "%d روز" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1110 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" msgstr[1] "%Id ساعت" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1119 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" msgstr[1] "%Id دقیقه" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" msgstr[1] "%Id ثانیه" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2946 msgid "No Summary" msgstr "بدون خلاصه" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2962 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2967 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2972 #, fuzzy, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s و %s و %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects one argument" msgid "“%s” expects one argument" msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "‏«%s» دو آرگومان انتظار دارد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان اول یک time_t باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان دوم یک time_t باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "‏«%s» دو آرگومان انتظار دارد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "" "«%s» هیچ آرگومانی نمی‌گیرد\n" "\n" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects no arguments" msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "" "«%s» هیچ آرگومانی نمی‌گیرد\n" "\n" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " #| "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " #| "\"classification\"" msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or “description”, " "or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or “classification”" msgstr "" "«%s» انتظار دارد آرگومان نخست «any»، ‏«summary»، ‏«description»، «location»، " "«location»، «attendee»، «organizer» یا «classification» باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " #| "a boolean false (#f)" msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a " "boolean false (#f)" msgstr "" "‏«%s» انتظار دارد همهٔ آرگومان‌ها رشته باشند یا فقط یک آرگومان بولی غلط (#f) باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان اول یک رشتهٔ تاریخ/زمان ISO 8601 باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان دوم عدد صحبح باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "شکست در ایجاد فراروند فرزند «%s»: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "شی پیدا نشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 #, fuzzy #| msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: دست کم یکی از گیرنده‌ها معتبر نیست" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1230 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1971 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series instance " "instead." msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4336 msgid "attachment.dat" msgstr "پیوست.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot open calendar: " msgstr "نمی‌توان تقویم را گشود. %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "نوسازی تقویم گزیده" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "ایجاد _تقویم" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "شکست در تغییر رویدادی در تقویم «{0}»" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "نمی‌توان بدون هیچ تقویم فعّالی جست‌وجو کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "نمی‌توان بدون هیچ تقویم فعّالی جست‌وجو کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "شکست در فرستادن رویدادی به تقویم {0}" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve weather data" msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "بازیابی پیام‌ها برای پیوست کردن از {0} ممکن نیست." #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 #, fuzzy msgid "Could not discard reminder: " msgstr "یادآوری" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve weather data" msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "بازیابی داده‌های وضع هوا ممکن نبود" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 #, fuzzy #| msgid "Could not rename folder: %s" msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "تغییر نام شاخه ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "پشتیبانی شده" #: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "خطا در تأیید امضا: %s" #: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "پشتیبانی شده" #: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "پشتیبانی شده" #: src/camel/camel-cipher-context.c:352 msgid "Signing message" msgstr "امضا کردن پیام" #: src/camel/camel-cipher-context.c:645 msgid "Encrypting message" msgstr "رمزنگاری پیام" #: src/camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "رمزگشایی پیام" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "ناتوان در ایجاد مسیر اانباره" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 #, fuzzy msgid "Empty cache file" msgstr "نوشتن پروندهٔ حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "ناتوان در برداشتن ورودی انباره: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1160 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1214 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "جریان پیام نامعتبر از %s دریافت شد: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1438 src/camel/camel-filter-driver.c:1451 msgid "Syncing folders" msgstr "همگام سازی شاخه‌ها" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1559 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ صافی: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1570 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "خطا در اجرای صافی: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1668 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "گشودن شاخهٔ قرقره مقدور نیست" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1680 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "پردازش شاخهٔ قرقره مقدور نیست" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1708 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "در حال گرفتن پیام %Id (٪%Id)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1717 src/camel/camel-filter-driver.c:1740 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "شکست در پیام %Id" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1758 src/camel/camel-filter-driver.c:1887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد: {}" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1768 src/camel/camel-filter-driver.c:1912 msgid "Syncing folder" msgstr "در حال همگام‌سازی شاخه" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1773 src/camel/camel-filter-driver.c:1920 msgid "Complete" msgstr "انجام شده" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1841 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "در حال دریافت پیام %Id از %Id" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1859 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "شکست در پیام %Id از %Id" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2076 src/camel/camel-filter-driver.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ بخش MBOX: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "آرکومان های نامعتبر برای (sysyem-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "آرگومان‌های نامعتبر برای (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "مکان پیام‌" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "خطا در اجرای صافی جست‌وجو: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "چیدن شاخهٔ «%s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "دسترسی به پیام %s ممکن نیست: %s" msgstr[1] "دسترسی به پیام %s ممکن نیست: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering new message(s)" msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "در حال از صافی رد کردن پیام‌(های) جدید" msgstr[1] "در حال از صافی رد کردن پیام‌(های) جدید" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "در حال جابه‌جایی پیام‌ها" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پیام‌ها" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است." #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open folder: %s: %s" msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "در شاخهٔ درخواستی «%s» هیچ‌چیزی نیست." #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "نابود کردن زباله‌دان در «%s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "بازیابی کردن پیام %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "بازیابی کردن پیام %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "تازه کردن شاخهٔ «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) یک نتیجهٔ بولی تکی لازم دارد" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) داخل %s مجاز نیست" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) یک رشتهٔ نوع تطابق لازم دارد" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) یک نتیجهٔ آرایه‌ای انتظار دارد" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) لازم دارد که شاخه تنظیم شده باشد" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان عبارت جست‌وجو را تجزیه کرد: %s:\n" "‏%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "خطا در اجرای عبارت جست‌وجو: %s:\n" "‏%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "خروجی" #: src/camel/camel-gpg-context.c:980 src/camel/camel-gpg-context.c:985 #: src/camel/camel-gpg-context.c:1795 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "اجرای gpg شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:985 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1097 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "با پیام وضعیت GnuPG غیرمنتظره‌ای برخورد شد:\n" "\n" "‏%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "تجزیهٔ راهنمای شناسهٔ کاربر gpg شکست خورد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1158 src/camel/camel-gpg-context.c:1173 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "تجزیهٔ درخواست اسم شب gpg شکست خورد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You need a PIN to unlock the key for your\n" #| "SmartCard: \"%s\"" msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "برای گشودن کلید کارت هوشمندتان\n" "نیاز به یک پین دارید: ‏«%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You need a passphrase to unlock the key for\n" #| "user: \"%s\"" msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "برای گشودن کلید کاربر\n" "یک اسم شب لازم است: ‏«%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "درخواست نامنتظره از GnuPG‏ برای «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1216 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, thus " "there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1247 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "لغو شده" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1268 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "گشودن کلید سری شکست خورد: ۳ اسم شب غلط داده شد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1281 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "پاسخ غیرمنتظره از GnuPG‏: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1419 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that the %s " "doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1426 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1462 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue is " "that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2319 src/camel/camel-smime-context.c:1041 #, fuzzy #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "نمی‌توان اطلاعات نادرست یا خراب را تجزیه کرد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2370 src/camel/camel-gpg-context.c:2609 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2749 src/camel/camel-gpg-context.c:2926 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3280 src/camel/camel-gpg-context.c:3367 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3449 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "اجرای gpg شکست خورد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2477 src/camel/camel-gpg-context.c:2485 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2493 src/camel/camel-gpg-context.c:2513 #: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186 #: src/camel/camel-smime-context.c:1198 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "نمی‌توان امضای پیام را تأیید کرد: قالب پیام نادرست است" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2559 #, fuzzy #| msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "امضا معتبر است؛ ولی نتوانست هویت فرستنده را تأیید کند" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2707 #, fuzzy #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "نمی‌توان اطلاعات نادرست یا خراب را تجزیه کرد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2789 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "این قسمت از پیام به طور دیجیتال رمزنگاری شده است" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2849 src/camel/camel-gpg-context.c:2858 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2881 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "نمی‌توان پیام را رمزگشایی کرد: قالب پیام نادرست است" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2869 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "رمزگشایی قسمت MIME شکست خورد: خطای قرارداد" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "رمزگشایی قسمت MIME شکست خورد: خطای قرارداد" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2978 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2980 src/camel/camel-smime-context.c:1724 msgid "Encrypted content" msgstr "محتویات رمزنگاری شده" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3287 src/camel/camel-gpg-context.c:3374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "%s — کلید عمومی" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 #, fuzzy msgid "Synchronizing junk database" msgstr "پایگاه داده" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "ایجاد پروندهٔ قفل برای %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "هنگام تلاش برای گرفتن پروندهٔ قفل در %s مدت منقضی شد. بعداً دوباره تلاش خواهد شد." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از fcntl(2) شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از flock(2) شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "نمی‌توان لولهٔ کمک قفل کننده را ساهت: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "نمی‌توان کمک قفل کننده را منشعب کرد: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s'" msgid "Could not lock “%s”" msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را نمایش داد." #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "گشودن پروندهٔ نامهٔ %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "بررسی پروندهٔ نامهٔ %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "گشودن پروندهٔ موقت نامهٔ %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "ذخیرهٔ نامه در پروندهٔ موقت %s شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "ایجاد لوله ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "دادن انشعاب ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "برنامهٔ movemail شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(خطای نامعلوم)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ نامه: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ موقت نامه: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "خطا در نسخه‌برداری از پروندهٔ موقت نامه: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "ناموجود" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "ناموجود" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "خطا در تجزیه" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "در حال تحویل: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "گشتن به دنیال میزبان شکست خورد" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "تغییر اطمینان برای میزبان «%s»:" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "بررسی کردن برای نامهٔ جدید در «%s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "بارگیری پیام‌های جدید برای حالت منفصل" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "بارگیری پیام‌های جدید برای حالت منفصل" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "حذف کردن پیام‌ها در شاخهٔ هرز «%s…" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "‌در حال همگام‌سازی پیام‌های شاخهٔ «%s» در دیسک" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 #, fuzzy #| msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "رونوشت محلی از محتویات دفترچه برای عملیات برون‌خط" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "‌در حال همگام‌سازی پیام‌های شاخهٔ «%s» در دیسک" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "فراهم‌کنندهٔ رایانامهٔ شاخهٔ مجازی" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "برای خواندن نامه به عنوان پرس و جویی از یک مجموعه شاخهٔ دیگر" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "بار کردن %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "نمی‌توان %s را بار کرد: کد راه‌اندازی در پیمانه وجود ندارد." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "یافتن فراهم‌کننده شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "گمنامانه" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "این گزینه با استفاده از ورود گمنامانه به سیستم به کارساز متصل خواهد شد." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "آرگومان نامعتبر" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the " "server supports it." msgstr "" "این گزینه در صورت پشتیبانی کارساز، با استفاده از یک گذرواژهٔ امن CRAM-MD5 به آن " "متصل خواهد شد." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "این گزینه در صورت پشتیبانی کارساز، با استفاده از یک گذرواژهٔ امن DIGEST-MD4 به آن " "متصل خواهد شد." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "شی‌ای نامعتبر از کارسازی برگشت" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "پاسخ کارساز حاوی داده‌های تأیید هویت نبود" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "پاسخ کارساز حاوی داده‌های تأیید هویت ناقص بود" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "پاسخ کارساز مطابقت نمی‌کند" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "این گزینه با استفاده از تأیید هویت Kerberos 5 به کارساز متصل می‌شود." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of " "name." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via the " "input_chan_bindings parameter." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be " "verified." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 #, fuzzy msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "گواهی‌نامه‌ها منقضی شده‌اند" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "پاسخ تأیید هویت نامناسب از کارساز." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 #, fuzzy #| msgid "Could not get message" msgid "Could not get session bus:" msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command line " "with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the Kerberos " "account there. Reported error was: %s" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "لایهٔ امنیتی پشتیبانی نشده." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "ورود به سیستم" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ ساده به کارساز متصل می‌شود." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "وضعیت تأیید هویت نامعلوم." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password " "Authentication." msgstr "" "این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژهٔ امن یا NTLM به کارسازی ویندوزی وصل " "خواهد شد." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP قبل از SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "این گزینه پیش از تلاش برای اتصال SMTP یک اتصال POP را تأیید هویت خواهد کرد" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 #, fuzzy #| msgid "POP Source URI" msgid "POP Source UID" msgstr "منبع داده‌ای برای شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد." #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP قبل از تأیید هویت SMTP با استفاده از انتقال نامعلوم" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 #, fuzzy msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "گوگل" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 #, fuzzy msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "درون‌ریزی DBX اوت‌لوک" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 #, fuzzy msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "یاهو" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! server" msgstr "" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "ترجمهٔ عبارت منظم شکست خورد: %s‏: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3251 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, fuzzy, c-format #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "No support for %s authentication" msgstr "هیچ کاره‌ای برای پشتیبانی %s موجود نیست." #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "تأیید هویت %s شکست خورد" #: src/camel/camel-session.c:592 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported" msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "پشتیبانی نشده" #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "نتوانست رمزگشا را بیابد: %s" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "نمی‌توان پیام CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "نمی‌توان داده‌های امضا شدهٔ CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "نمی‌توان داده‌های امضا شدهٔ CMS را پیوست کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "نمی‌توان داده‌های CMS را پیوست کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات امضا کنندهٔ CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 #, fuzzy msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "_شامل شدن زنجیرهٔ گواهی‌نامه در پشتیبان" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "نمی‌توان زمان امضای CMS را اضافه کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "کارهٔ وب «%s» وجود ندارد" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "نمی‌توان مشخصهٔ SMIMEEncKeyPrefs را اضافه کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "نمی‌توان مشخصهی MS SMIMEEncKeyPrefs را اضافه کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "نمی‌توان گواهی رمزنگاری را اضافه کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات امضا کنندهٔ CMS را اضافه کرد" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "تأیید نشده" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Good signature" msgstr "امضای مناسب" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Bad signature" msgstr "امضای نامناسب" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not found" msgstr "گواهی امضا پیدا نشد" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "گواهی امضا مورد اعتماد نیست" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "الگوریتم امضای نامعلوم" #: src/camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "الگوریتم امضای پشتیبانی نشده" #: src/camel/camel-smime-context.c:534 msgid "Malformed signature" msgstr "امضای معیوب" #: src/camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Processing error" msgstr "خطای پردازش" #: src/camel/camel-smime-context.c:700 msgid "No signed data in signature" msgstr "داده‌های امضا شده در امضا نیست" #: src/camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729 #, fuzzy msgid "Cannot calculate digests" msgstr "محاسبه تعداد عکس‌ها" #: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740 #, fuzzy msgid "Cannot set message digests" msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755 #, fuzzy msgid "Certificate import failed" msgstr "شکست در دورن‌ریزی گواهی" #: src/camel/camel-smime-context.c:765 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:768 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:772 #, fuzzy msgid "Cannot find signature digests" msgstr "نتوانست رمزگشا را بیابد: %s" #: src/camel/camel-smime-context.c:819 #, fuzzy #| msgid "Signature algorithm unsupported" msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "الگوریتم امضا" #: src/camel/camel-smime-context.c:822 #, fuzzy #| msgid "Signature algorithm unsupported" msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "الگوریتم امضا" #: src/camel/camel-smime-context.c:831 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "امضا کننده: %s ‏<%s>‏: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581 #, fuzzy msgid "Cannot create encoder context" msgstr "نتوانست رمزکننده را بیابد: %s" #: src/camel/camel-smime-context.c:1059 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "اضافه‌کردن داده‌ها به رمزنگار CMS شکست خورد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598 msgid "Failed to encode data" msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699 msgid "Decoder failed" msgstr "کدگشا شکست خورد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1475 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1515 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1523 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1534 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "نمی‌توان پیام CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1540 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1546 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1552 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "نمی‌توان شیء داده‌ای CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1561 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات گیرندهٔ CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1566 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1592 #, fuzzy msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "شکست در برداشتن منبع دادهٔ «{0}»." #: src/camel/camel-smime-context.c:1706 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing folders" msgid "Opening folder “%s”" msgstr "گشودن «‎%s» با شکست مواجه شد: %s" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "در حال پویش %s" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "آشغال" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "نمی‌توان شاخه را ایجاد کرد: %s: شاخه وجود دارد" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "در حال ایجاد پوشهٔ «‎%s»…" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "نمی‌توان شاخه را حذف کرد: %s: عملیات نامعتبر" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "نمی‌توان نام شاخه را تغییر داد: %s: عملیات نامعتبر" #: src/camel/camel-stream.c:167 #, fuzzy msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "گونه: %s (%s)" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "از اتصال لغو شد" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد: " #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جست‌وجو از _موضوع…" #: src/camel/camel-url.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "نتوانست پیام S/MIME را تجزیه کند: %s" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "به روز کردن شاخه‌های جست‌وجو برای «%s»: %s" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "نمی‌توان پیام‌ها را در شاخه‌ای مجازی رونوشت یا جابه‌جا کرد" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1333 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such message %s in %s" msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "این پیام به دست %s از طرف %s فرستاده شد" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error storing '%s': %s" msgid "Error storing “%s”: " msgstr "ذخیره کردن حساب «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "به روز کردن شاخه‌های جست‌وجو برای «%s»: %s" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1656 #, fuzzy msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "به‌روز رسانی خودکار برای هر تغییر شاخهٔ _مبدأ" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "تطبیق نیافته" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "نمی‌توان شاخه را حذف کرد: %s: چنین شاخه‌ای وجود ندارد" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "نمی‌توان نام شاخه را تغییر داد: %s: شاخه وجود ندارد" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 #, fuzzy msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "به کار انداختن شاخهٔ جست‌وجوی نامطابق" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 #, fuzzy msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "به کار انداختن شاخهٔ جست‌وجوی نامطابق" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "نمی‌توان از پیام‌ها در شاخهٔ زباله‌دان نسخه‌برداری کرد" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "نمی‌توان از پیام در شاخهٔ آشغال نسخه‌برداری کرد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must be working online to complete this operation" msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "شما باید برای تکمیل این عمل برخط کار کنید." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3423 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "برای تکمیل این عملیات باید برخط کار کنید" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, fuzzy, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "شاخهٔ _مقصد:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message: %s" msgid "Unable to move junk messages" msgstr "_جابه‌جایی پیام‌ها به:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message: %s" msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "گزینش شاخه‌هایی برای پیام‌های حذف شده." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 #, fuzzy #| msgid "Unable to parse message content" msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "آگاهی فقط برای پیام‌های جدید در صندوق _ورودی" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است." #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1047 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1139 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "اعمال _پالایه‌های پیام به این شاخه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1151 #, fuzzy msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید برای ذخیرهٔ نامه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load summary for %s" msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "نمی‌توان پو‌شهٔ مقصد را ایجاد کرد: %s." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "نمی‌توان انباره را ساخت" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1490 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "بررسی به دنبال نامهٔ جدید" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "‌_بررسی به دنبال نامه‌های جدید در همهٔ شاخه‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 #, fuzzy #| msgid "Check for new messages in all folders" msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "بررسی به دنبال پیغام‌های جدید در همه‌ی پوشه‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "شاخه‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_نشان دادن فقط شاخه‌های آبونه شده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 #, fuzzy msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "اعمال صافی‌ها بر پیام‌های جدید در دریافتی" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 #, fuzzy msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "اِعمال صافی‌ها بر پیام‌های جدید در دریافتی این کارساز" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "بررسی پیام‌های جدید به دنبال محتویات آش_غال" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #, fuzzy msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "بررسی به دنبال پیام‌های آشغال فقط در شاخهٔ INBOX" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #, fuzzy #| msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "همگام‌سازی محلی نامه‌های دوردست به طور خودکار" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "فضانام:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 #, fuzzy msgid "Ignore other users namespace" msgstr "در دسترس قراردادن برای _دیگر کاربران" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 #, fuzzy msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "شاخه‌های هم‌رسانده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 #, fuzzy #| msgid "_Use custom command to connect to server" msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی برای اتصال به کارساز" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 #, fuzzy #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Download large messages in chunks" msgstr "_بارگیری پیام‌ها برای استفادهٔ برون‌خط" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 #, fuzzy #| msgid "Filtering new message(s)" msgid "Fetch new messages in" msgstr "_واکشی" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "ترتیب پیش‌رونده" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "ترتیب پس‌رونده" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 #, fuzzy msgid "Single client mode" msgstr "تصدیق هویت کارخواه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 #, fuzzy msgid "Default IMAP port" msgstr "درگاه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 #, fuzzy #| msgid "IMAP server %s" msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "برای خواندن و ذخیرهٔ نامه روی کارسازهای IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 #, fuzzy #| msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgid "Error writing to cache stream" msgstr "در حال نوشتن روی جریان بسته‌شده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3046 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3133 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3456 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to get capabilities" msgstr "شکست در گرفتن برپایی کارساز." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3065 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "اتصال به کارساز IMAP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3075 #, fuzzy msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "اتصال به کارساز IMAP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3238 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "کارساز IMAP ‏%s از نوع تأیید هویت درخواست شدهٔ %s پشتیبانی نمی‌کند" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3264 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change encryption " "to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3277 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 #, fuzzy #| msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "نام‌کاربری نمی‌تواند با «-» شروع شود." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 #, fuzzy #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication password not available" msgstr "تأیید هویت" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3296 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3309 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to authenticate" msgstr "شکست در تأیید هویت با کارساز LDAP (%Id): %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3381 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue ID" msgstr "شناسه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3483 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3505 #, fuzzy msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمی‌شود" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3523 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to enable QResync" msgstr "به کار انداختن" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3560 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "ثبت یک مشکل" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4039 #, fuzzy #| msgid "Failed to execute gpg." msgid "Failed to select mailbox" msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4139 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "نمی‌توان پیام(ها) در بالاترین مخزن رها کرد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 #, fuzzy #| msgid "No such message" msgid "No such message available." msgstr "پیام موجود نیست" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4455 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4480 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519 #, fuzzy #| msgid "Encrypting message" msgid "Error fetching message" msgstr "پیام خطای با جزئیات:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4497 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5270 #, fuzzy #| msgid "Error performing search" msgid "Error performing NOOP" msgstr "خطا هنگام اجرای عملیات." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4512 #, fuzzy #| msgid "Failed to send username to server" msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "نمی‌توان جریان را بست" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4543 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "شکست در رونوشت رویدادی در تقویم {0}" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 #, fuzzy #| msgid "Moving messages" msgid "Error moving messages" msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 #, fuzzy #| msgid "Copying messages" msgid "Error copying messages" msgstr "خطا هنگام رونوشت." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5060 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5081 #, fuzzy #| msgid "Cannot create message: %s" msgid "Cannot create spool file: " msgstr "پروندهٔ سرکشی mbox نمی‌تواند خالی باشد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5167 #, fuzzy #| msgid "Sending message" msgid "Error appending message" msgstr "پیام خطای با جزئیات:" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5438 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "پویش به دنبال پیام‌های تغییر‌ یافته" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5442 #, fuzzy msgid "Error scanning changes" msgstr "پویش" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5465 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "در حال آوردن اطلاعات خلاصهٔ پیام‌های جدید" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5492 #, fuzzy #| msgid "Encrypting message" msgid "Error fetching message info" msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانه‌پرونده‌ برای %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5675 #, fuzzy msgid "Error running STATUS" msgstr "خطا هنگام اجرای pofilter: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6270 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6325 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6408 #, fuzzy msgid "Error syncing changes" msgstr "خطا:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6283 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6335 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6427 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6568 #, fuzzy msgid "Error expunging message" msgstr "پیام خطای با جزئیات:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6650 #, fuzzy #| msgid "Storing folder" msgid "Error fetching folders" msgstr "گرفتن نامه از «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6658 #, fuzzy #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "_نشان دادن فقط شاخه‌های آبونه شده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6715 #, fuzzy #| msgid "Storing folder" msgid "Error creating folder" msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6765 #, fuzzy #| msgid "Storing folder" msgid "Error deleting folder" msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6811 #, fuzzy #| msgid "Storing folder" msgid "Error renaming folder" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6843 #, fuzzy #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Error subscribing to folder" msgstr "نمی‌توان شاخه را گشود. خطا: {1}" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6879 #, fuzzy msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "خطا از StartDoc" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6919 #, fuzzy #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "کارساز از STARTTLS پشتیبانی نمی‌کند" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6931 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error retrieving newsgroups:\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Error retrieving quota information" msgstr "خطا هنگام گرفتن پروندهٔ POT از نشانی." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6996 #, fuzzy #| msgid "Decoder failed" msgid "Search failed" msgstr "جست‌وجو برای کلیدها شکست خورد." #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7124 #, fuzzy #| msgid "Error in CRL" msgid "Error running IDLE" msgstr "خطا هنگام اجرای pofilter: %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "دریافتی" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "‏‏کارساز IMAP ‏%s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "سرویس IMAP برای %s در %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ متن ساده به کارساز IMAP متصل خواهد شد." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1639 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1909 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "بازیابی کردن پیام %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2347 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the account " "level instead." msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2394 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "نام پروندهٔ «%s» نامعتبر است چون حاوی نویسهٔ «%c» است" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[جی‌میل]/پیش‌نویس‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "پیش‌نویس‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2794 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "قالب‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2797 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2800 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[جی‌میل]/نامه‌های فرستاده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2801 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "فرستاده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2802 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "موارد فرستاده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2803 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "پیام‌های فرستاده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2806 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[جی‌میل]/هرزنامه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "هرزنامه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "رایانامهٔ هرز" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "رایانامهٔ هرز" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "هرزنامه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2811 #, fuzzy msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "_رایانامه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2814 #, fuzzy msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "زباله‌دان" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "موارد حذف شده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2817 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "پیام‌های حذف شده" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s ‏(%s)‏" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "mailbox:%s (%s)" msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "در حال وارد کردن صندوق نامه" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 #, fuzzy #| msgid "Index message body data" msgid "_Index message body data" msgstr "بدنهٔ پیام" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "دسترسی به پیام ممکن نیست: %s از شاخهٔ %s‏\n" " ‏%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 #, fuzzy msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "استفاده از پرونده‌های خلاصهٔ شاخهٔ «.folders» ‏(exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "شاخه‌های نامه با قالب MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "برای ذخیرهٔ نامه‌های محلّی در شاخه‌های نامهٔ شبهMH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 #, fuzzy msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "اِعمال پالایه‌ها به گزیده" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "تحویل محلی" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 #, fuzzy msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "برای بازیابی (جابه‌جایی) نامه‌های محلی از قرقره‌های استاندارد با قالب mbox در " "شاخه‌هایی که توسط Evolution مدیریت می‌شوند." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #, fuzzy msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "آگاهی فقط برای پیام‌های جدید در صندوق _ورودی" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "شاخه‌های نامه با قالب maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "برای ذخیرهٔ نامه‌های محلی در شاخه‌های maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #, fuzzy msgid "_Listen for change notifications" msgstr "آگاهی‌ها" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 #, fuzzy msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "ذخیرهٔ سرصفحه‌های وضعیت با قالب Elm‏/Pine‏/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 #, fuzzy msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "گزینش یک پروندهٔ سرکشی mbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "برای خواندن و ذخیره کردن نامه‌های محلی در پرونده‌های قرقرهٔ mbox استاندارد خارجی.\n" "ممکن است برای خواندن درخت شاخه‌هایی به سبک Elm، ‏Pine یا Mutt به کار رود." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 #, fuzzy msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "گزینش یک شاخهٔ سرکشی mbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "تغییر نام شاخهٔ %s به %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "پروندهٔ نامهٔ محلی %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه را گرفت: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "حذف پروندهٔ نمایهٔ شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "حذف فوق پروندهٔ شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s': %s" msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "چنین پیامی وجود ندارد" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ maildir الحاق کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "" "دسترسی به پیام ممکن نیست: %s از شاخهٔ %s‏\n" " ‏%s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ maildir الحاق کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder already exists" msgid "Folder %s already exists" msgstr "" "شاخه‌ای به نام «%s» از قبل موجود است.\n" "\n" "‏%s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "نمی‌توان شاخهٔ جست‌وجوی «{0}» را ویراست؛ چرا که وجود ندارد." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را گرفت: شاخهٔ maildir نیست." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "امکان نمایش پروندهٔ «%s» وجود ندارد" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "شاخهٔ maildir نیست" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "پویش حجم «%s» امکان‌پذیر نبود" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "نمی‌توان مسیر شاخهٔ maildir را باز کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "در حال بررسی همخوانی شاخه" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "در حال بررسی به دنبال پیام‌های جدید" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "در حال ذخیره‌سازی شاخه" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "نمی‌توان تقویم را گشود. %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "نمی‌توان پیام را به پروندهٔ mbox الحاق کرد: %s‏:%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "به نظر می‌رسد شاخه مخدوش شده و قابل بازیابی نیست." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "نمی‌توان قفل شاخه را روی %s ایجاد کرد: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای با این نام ایجاد کرد." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "ایجاد شاخهٔ «%s» شکست خورد." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه را ایجاد کرد: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "شاخه از قبل وجود دارد" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "امکان نمایش پروندهٔ «%s» وجود ندارد" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "پرونده وجود دارد ولی یک پروندهٔ متعارف نیست." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "شاخهٔ «%s» اکنون خالی است." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "حذف پروندهٔ خلاصهٔ شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "نام جدید شاخه غیرمجاز است." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "گشودن شاخه ممکن نبود: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه را بررسی کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "گشودن پرونده ممکن نبود: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "نمی‌توان نامه‌دان موقت را باز کرد: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "گشودن شاخهٔ مبدأ %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در «%s» شکست خورد." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "تغییر نام شاخه ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "پویش حجم «%s» امکان‌پذیر نبود" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get it.)" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "خلاصه و پوشه حتی پس از همگام‌سازی مطابقت نمی‌کنند" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "خطای نامعلوم: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "شکست در ایجاد شاخه‌ای موقَّتی برای قالب «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "شکست در ایجاد شاخه‌ای موقَّتی برای قالب «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ mh الحاق کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "نمی‌توان پو‌شهٔ مقصد را ایجاد کرد: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "نتوانست شاخهٔ موقّتی «%s» را ایجاد کند: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "نتوانست شاخهٔ موقّتی «%s» را ایجاد کند: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "پروندهٔ نامهٔ قرقرهٔ %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "درخت شاخهٔ قرقرهٔ %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 #, fuzzy #| msgid "Invalid object" msgid "Invalid spool" msgstr "_پروندهٔ سرکشی:" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "امکان گشودن «%s» وجود ندارد" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "" "پو‌شهٔ مقصد «%s» وجود ندارد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "نمی‌توان پو‌شهٔ مقصد را ایجاد کرد: %s." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "صندوق نامهٔ برکلی (mbox)" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "کارساز از STARTTLS پشتیبانی نمی‌کند" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "شاخه‌های قرقره را نمی‌توان حذف کرد" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "نمی‌توان نام شاخه‌های قرقره را تغییر داد" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 #, fuzzy #| msgid "Unable to process spool folder" msgid "Refreshing spool folder" msgstr "تازه کردن شاخهٔ «%s»" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در «%s» شکست خورد." #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "نتوانست شاخهٔ موقّتی «%s» را ایجاد کند: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "همگام کردن شاخهٔ قرقرهٔ %s ممکن نبود: %s‏\n" "ممکن است شاخه مخدوش شده باشد، یک نسخه در «%s» ذخیره شد" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "خطای داخلی: قالب شناسهٔ کاربر نامعتبر است: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "دسترسی به پیام %s ممکن نیست: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message %s: " msgstr "نمی‌توان پیام(ها) در بالاترین مخزن رها کرد" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "پست شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 #, fuzzy #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Posting failed: " msgstr "مقصد پست" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "این پیام در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, fuzzy, c-format #| msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "نمی‌شود از پیام‌های یک شاخهٔ NNTP نسخه‌برداری کرد!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 #, fuzzy msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "شاخه‌ها به صورت مخفف نشان داده شوند (مثلاً به جای comp.os.linux نشان داده شود c.o." "linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 #, fuzzy msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "در محاورهٔ اشتراک، نام شاخه‌ها به طور نسبی نشان داده شود" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 #, fuzzy msgid "Default NNTP port" msgstr "_درگاه:" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 #, fuzzy msgid "NNTP over TLS" msgstr "اِل‌دَپ روی SSL/TLS (منقضی)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "اخبار USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 #, fuzzy #| msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without authentication." msgstr "این گزینه با استفاده از تأیید هویت Kerberos 5 به کارساز متصل می‌شود." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." msgstr "" "این گزینه با استفاده از یک گذرواژهٔ متنی ساده با کارساز NNTP تأیید هویت می‌کند." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "کارساز NNTP ‏%s کد خطای %Id را بازگرداند: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "ارسال فرمان به کارساز IMAP ‏%s شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "اتصال به کارساز SMTP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "اخبار USENET از طریق %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطا در بازیابی گروه خبری: \n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "نمی‌توانید در یک News store شاخه‌ای ایجاد کنید. در عوض مشترک آن شوید." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "نمی‌توان نام شاخه‌ای را در یک News store تغییر دهید." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "نمی‌توانید در فروشگاه خبری، شاخه‌ای را حذف کنید: به‌جاش نامشترک شوید." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "نمی‌توانید مشترک این گروه خبری بشوید:\n" "\n" "چنین گروه خبری‌ای وجود ندارد. مورد انتخاب شده احتمالاً یک شاخهٔ والد می‌باشد." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "نمی‌توانید اشتراک خود از گروه خبری را قطع کنید:\n" "\n" "گروه خبری وجود ندارد!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 #, fuzzy #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "NNTP Command failed: " msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "اتصال برقرار نیست." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "چنین شاخه‌ای وجود ندارد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "‏%s: در حال پویش پیام‌های جدید" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "پاسخ غیرمنتظرهٔ کارساز از xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "کد: %Iu - پاسخ غیرمنتظره از کارساز" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "عملیات شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Scanning new messages" msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "پوییدن پیام‌ها برای تکراری‌ها" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "کد: %Iu - پاسخ غیرمنتظره از کارساز" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "شناسهٔ یکتای منبع نامعتبر «%s»" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "در حال بازیابی پیام %Id POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل نامعلوم" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "در حال بازیابی خلاصهٔ POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #, fuzzy #| msgid "Cannot get POP summary: %s" msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "نتوانست پیام را در خلاثهٔ شاخه‌اش بیابد" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 #, fuzzy msgid "Expunging old messages" msgstr "حذف کردن پیام‌های قدیمی" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "در حال پاکسازی پیام‌های حذف شده" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 #, fuzzy #| msgid "Message storage" msgid "Message Storage" msgstr "ذخیره‌سازی" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 #, fuzzy msgid "_Leave messages on server" msgstr "روشن گذاشتن" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s %s پس از آغاز" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 #, fuzzy msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "از کار انداختن پشتیبانی برای تمام پسوندهای POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Default POP3 port" msgstr "درگاه" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 #, fuzzy msgid "POP3 over TLS" msgstr "اِل‌دَپ روی SSL/TLS (منقضی)" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "برای اتصال و بارگیری نامه از کارسازهای POP‎." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is " "the only option supported by many POP servers." msgstr "" "این گزینه با استفاده از یک گذرواژهٔ متنی ساده به کارساز POP متصل خواهد شد. این " "تنها گزینهٔ پشتیبانی شده برای بسیاری از کارسازهای POP است." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the " "APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to " "support it." msgstr "" "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ رمزبندی شده از طریق قرارداد APOP به کارساز POP " "متصل می‌شود.ممکن است این روش برای همهٔ کاربران قابل استفاده نباشد، حتی در " "کارسازهایی که ادعای پشتیبانی آن را دارند." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "خواندن خوش‌آمد معتبر از کارساز POP ‏%s شکست خورد" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 #, fuzzy msgid "STLS not supported by server" msgstr "پشتیبانی شده" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "ورود به سیستم POP ‏%s شکست خورد: خطا در پروتکل SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "شکست در تأیید هویت با کارساز LDAP (%Id): %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP server %s" msgid "POP3 server %s" msgstr "‏کارساز POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP service for %s on %s" msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "در حال گشتن برای کارساز POP3…" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending password: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "اتصال به کارساز POP ‏%s امکان پذیر نیست.\n" "خطا در ارسال گذرواژه: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending password: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "اتصال به کارساز POP ‏%s امکان پذیر نیست.\n" "خطا در ارسال گذرواژه: %s" #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending username: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "اتصال به کارساز POP ‏%s امکان پذیر نیست.\n" "خطا در ارسال نام کاربر: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such folder %s" msgid "No such folder “%s”." msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " #| "system." msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local system." msgstr "برای تحویل نامه از طریق فرستادن آن به برنامهٔ «sendmail» بر روی سیستم محلی." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "ارسال نامه از طریق برنامهٔ sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to read From address" msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «‎%s»: %s" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "پیام در حالت برون‌خط موجود نیست." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "تجزیهٔ سیاههٔ گیرندگان ممکن نبود" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse recipient list" msgid "Could not parse arguments" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "ایجاد لوله به sendmail ممکن نبود: %s: نامه ارسال نشد" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "انشعاب در sendmail ممکن نبود: %s: نامه ارسال نشد" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 #, fuzzy #| msgid "Could not send message: %s" msgid "Could not send message: " msgstr "نمی‌توان درخواست جست‌وجو را ارسال کرد" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail با علامت %s خارج شد: نامه ارسال نشد." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "اجرای %s ممکن نبود: نامه ارسال نشد." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail با وضعیت %Id خارج شد: نامه ارسال نشد." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "گزینه‌ها ارسال" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #, fuzzy #| msgid "Index message body data" msgid "_Re-encode message before send" msgstr "نمایه‌گذاری کردن داده‌های بدنهٔ پیام" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 #, fuzzy msgid "Default SMTP port" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 #, fuzzy #| msgid "SMTP server %s" msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 #, fuzzy msgid "Message submission port" msgstr "آمادهٔ فرستادن" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "برای رساندن نامه از طریق اتصال به یک mailhub دوردست با استفاده از SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 #, fuzzy #| msgid "Welcome response error" msgid "Welcome response error: " msgstr "پاسخی لازم نیست" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "اتصال به کارساز SMTP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, fuzzy #| msgid "STARTTLS command failed: %s" msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "اتصال به کارساز SMTP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "کارساز %s SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "تحویل نامهٔ SMTP از طریق %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "کارساز SMTP ‏%s تشخیص هویت درخواست شدهٔ نوع %s را پشتیبانی نمی‌کند." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "ساز و کار تأیید هویت ناشناخته" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 #, fuzzy #| msgid "AUTH command failed: %s" msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "شکست در اجرای فرمان «%s»:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 #, fuzzy #| msgid "AUTH command failed: %s" msgid "AUTH command failed: " msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: سرویس متصل نیست." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: نشانی فرستنده معتبر نیست." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "در حال ارسال پیام" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: گیرنده‌ای معین نشده است." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: دست کم یکی از گیرنده‌ها معتبر نیست" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "خطای نحوی، فرمان شناخته نشد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "خطای نحوی در پارامترها یا آرگومان‌ها" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "فرمان پیاده‌سازی نشده است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "پارامتر فرمان پیاده سازی نشده است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "وضعیت سیستم، یا پاسخ راهنمای سیستم" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "پیام راهنما" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "سرویس آماده است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "سرویس در حال بستن کانال مخابره است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "سرویس موجود نیست، کانال مخابره بسته می‌شود" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "عمل پست درخواست شده درست است، انجام شد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "کاربر محلی نیست؛ به <مسیر-ارجاع> ارجاع خواهد شد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "عمل پست درخواست شده انجام نشد: جعبه نامه قابل دسترسی نیست" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "کنش درخواستی انجام نشد: صندوق نامه ناموجود" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "عمل درخواست شده قطع شد: خطا در حال پردازش است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "کاربر محلی نیست؛ لطفاً <مسیر-ارجاع> را امتحان کنید" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "عمل درخواست شده انجام نشد: حافظهٔ سیستم کافی نیست" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "عمل پست درخواست شده قطع شد: تجاوز از حافظهٔ تخصیص یافته" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "عمل درخواست شده انجام نشد: نام نامه‌دان مجاز نیست" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "شروع ورود نامه؛ پایان با ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "تراکنش شکست خورد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "گذار گذرواژه لازم است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت ضعیف است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "برای سازوکار تأیید هویت خواسته شده رمزنگاری لازم است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "شکست در تأیید هویت موقت" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "خوش‌آمدِ SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 #, fuzzy #| msgid "HELO command failed: %s" msgid "HELO command failed: " msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 #, fuzzy #| msgid "MAIL FROM command failed" msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "شکست در اجرای فرمان «%s»:" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 #, fuzzy #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, fuzzy, c-format #| msgid "RCPT TO <%s> failed" msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "" "ذخیره کردن «%s» با شکست مواجه شد:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 #, fuzzy #| msgid "DATA command failed" msgid "DATA command failed: " msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 #, fuzzy #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RSET command failed: " msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 #, fuzzy #| msgid "QUIT command failed: %s" msgid "QUIT command failed: " msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Contact ID already exists" msgid "Contact UID of a user" msgstr "شناسهٔ کاربر" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "یادآور روزهای تولد و سالگردها" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "این که یادآوری برای تولّدها و سالگردها تنظیم شود یا نه" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "مقدار یادآور تولد و سالگرد" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "تعداد یکاهای قابل تعیین برای یک یادآور تولّد یا سالگرد" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "یکاهای یادآور تولد و سالگرد" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "یکاهای یادآور تولد یا سالگرد، «دقیقه»، «ساعت» یا «روز»" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 #, fuzzy msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "نمایش یادآور برای رویدادهای _گذشته" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 #, fuzzy msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "به خواب رفته از %s: %s" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these days " "are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' to not " "remove old reminders." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 #, fuzzy msgid "Reminder programs" msgstr "یادآوری" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 #, fuzzy msgid "Enable desktop notifications" msgstr "مشخّصات آگاهی‌های میزکار" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 #, fuzzy msgid "Enable audio notifications" msgstr "به کار انداختن آگاهی‌‌های _صوتی" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio reminders " "will be silently ignored" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 #, fuzzy msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "همواره بالا نگه داشتن _پنجرهٔ آگاهی یادآور" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "گزینش منبع‌ها برای آگاهی یادآوری:" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 #, fuzzy msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "گزینش منبع‌ها برای آگاهی یادآوری:" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 #, fuzzy msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "زمان‌های یادآور تعریف شده به دست کاربر به دقیقه" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:103 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value is " "set, then it will be searched for. Change requires restart of the application." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the local " "host name/IP." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 #, fuzzy msgid "Array of user header names" msgstr "استفاده از سرایند ۱" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in the " "GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the display " "name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in the " "background. A special value “always-online” is used for no network monitoring." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options can be " "stored" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to XDG " "configure directories." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the form: " "servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is the actual " "service name; the “-protocol” is optional, and if written, then the service can " "be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the “hostnameX” is the " "actual host name to compare with, case insensitively. Each line can contain " "multiple values, separated by comma. There can be provided multiple lines for " "one OAuth2 service. Note that the actual URL where the token is requested and " "refreshed cannot be changed here, the hostname is to allow other servers, where " "the OAuth2 service can be used. Examples: Company:mail.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for “mail.company.com” host Company-CalDAV:" "caldav.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” " "source, which reads data from “caldav.company.com” host" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to use " "the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to use " "the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to use " "the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 #, fuzzy msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "عملیات _کاسته در حالت ذخیرهٔ نیرو" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power Saver " "mode." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 #, fuzzy #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "استفادهٔ همیشگی برای این گونهٔ پرونده" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See the " "ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "شکست در تأیید هویت موقت" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 #, fuzzy #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "شکست در تأیید هویت موقت" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 #, fuzzy #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "زنگ" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 #, fuzzy msgid "Calendar event notifications" msgstr "ساعت، تقویم، قرارهای ملاقات و آگاهی‌ها" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "خارج از حافظه" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s." #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "منبعی با شناسهٔ «%s» پیدا نشد" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "منبع داده‌ای برای شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "حذف گواهی‌ها از دسته‌کلید شکست خورد" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "کارساز IMAP ‏%s از نوع تأیید هویت درخواست شدهٔ %s پشتیبانی نمی‌کند" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "تلاش شد از %s استفاده شود، ولی %s از پیش در حال استفاده است" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "منبع: %s" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "نتوانست رمزگشا را بیابد: %s" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "مورد %s پیدا نشد" #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "تولّد" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "کسب‌وکار" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "رقابت" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "محبوب‌ها" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "هدیه‌ها" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "اهداف" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "تعطیلات" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "کارت‌های تعطیلات" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "آشنایان پرکاربرد" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "‌ایده‌ها" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "بین‌المللی" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "مشتریِ کلیدی" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "گوناگون" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "تماس‌های تلفنی" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "راهکارها" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "تأمين‌کننده‌گان" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "زمان و هزینه‌ها" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "شخص بسیار مهم" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "منتظر" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "پسانه مشغول است" #: src/libedataserver/e-client.c:139 #, fuzzy #| msgid "URI not loaded" msgid "Source not loaded" msgstr "منبع" #: src/libedataserver/e-client.c:141 #, fuzzy #| msgid "URI already loaded" msgid "Source already loaded" msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: src/libedataserver/e-client.c:147 #, fuzzy #| msgid "Repository is offline" msgid "Repository offline" msgstr "مرور مخازن" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 #, fuzzy #| msgid "service unavailable" msgid "Offline unavailable" msgstr "ناموجود" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: src/libedataserver/e-client.c:158 #, fuzzy #| msgid "%s: could not cancel" msgid "Could not cancel" msgstr "_لغو" #: src/libedataserver/e-client.c:160 #, fuzzy #| msgid "Protocol not supported" msgid "Not supported" msgstr "پشتیبانی نشده" #: src/libedataserver/e-client.c:162 #, fuzzy #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "Unsupported authentication method" msgstr "_روش:" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "‫TLS در دسترس نیست" #: src/libedataserver/e-client.c:166 #, fuzzy msgid "Search size limit exceeded" msgstr "کران اندازه برای نمایش پیوست‌های متنی" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "" #: src/libedataserver/e-client.c:174 #, fuzzy #| msgid "parse error" msgid "D-Bus error" msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n" #: src/libedataserver/e-client.c:176 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "Other error" msgstr "سایر" #: src/libedataserver/e-client.c:178 #, fuzzy #| msgid "Backend is busy" msgid "Backend is not opened yet" msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟" #: src/libedataserver/e-client.c:180 #, fuzzy #| msgid "Object not found" msgid "Object is out of sync" msgstr "_آبجکت‌اسکریپت" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "زمان به پایان رسید" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 #, fuzzy msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "شی‌ای نامعتبر از کارسازی برگشت" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to call %s: " msgstr "تماس از دست رفته از %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Malformed, no message body set" msgstr "بخش بدنهٔ خارجی بدریخت" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "منبع مربوط به خدمت با شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1321 #, fuzzy #| msgid "Object not found" msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "سری" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "پاسخ «باشد» غیرمنتظره از کارساز %s :IMAP" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1527 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "شناسهٔ یکتای منبع نامعتبر «%s»" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1854 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "گوگل" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 #, fuzzy msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "کدبندی نام پرونده‌ها به روش _جی‌میل و اوت‌لوک" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 #, fuzzy msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "یاهو" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1346 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to setup authentication" msgstr "تصدیق شکست خورد" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1753 #, fuzzy msgid "Too many redirects" msgstr "نتوانست بفهمد: آرکومان‌های بیش از حد.\n" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "منبع داده‌ای برای شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد." #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "منبع داده‌ای برای شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد." #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "بی‌نام" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 #, fuzzy #| msgid "Protocol not supported" msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "پشتیبانی شده" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported" msgid "Credentials store is not supported" msgstr "ذخیره‌سازی گواهی‌نامه در دسته‌کلید شکست خورد: %s" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported" msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "حذف گواهی‌ها از دسته‌کلید شکست خورد" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password not found" msgstr "گذرواژه" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "پروندهٔ کدنوشته باید اجرایی باشد." #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 src/libedataserver/e-time-utils.c:2028 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 src/libedataserver/e-time-utils.c:2033 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 src/libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1960 src/libedataserver/e-time-utils.c:2081 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964 src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969 src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 msgid "%I:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973 src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H%M" msgstr "%OH%OM" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%I %p" msgstr "%OH" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on the " "server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on the " "server or with the client request." msgstr "" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to post data" msgstr "_فرستادن" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2749 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4025 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to get input XML content" msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to get properties" msgstr "شکست در گرفتن برپایی کارساز." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544 #, fuzzy #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to update properties" msgstr "به‌روز رسانی شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "_گزارش یک مشکل" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695 #, fuzzy #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to create collection" msgstr "شکست در ایجاد مجموعهٔ چدید" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to get XML request content" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از fcntl(2) شکست خورد: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790 #, fuzzy #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create address book" msgstr "شکست در ایجاد دفترچهٔ جدید" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941 #, fuzzy #| msgid "Unable to create cache path" msgid "Failed to create calendar" msgstr "شکست در ایجاد تقویم جدید" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to read resource" msgstr "خواندن شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to put data" msgstr "خواندن داده‌ها در ردیف %Id شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "اضافه‌کردن داده‌ها به رمزنگار CMS شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2551 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to delete resource" msgstr "شکست در حذف منبع «{0}»." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2610 #, fuzzy msgid "Failed to copy resource" msgstr "شکست در حذف منبع «{0}»." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2664 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to move resource" msgstr "شکست در حذف منبع «{0}»." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2760 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgid "Failed to lock resource" msgstr "شکست در حذف منبع «{0}»." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2774 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2961 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2777 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2964 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2789 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2977 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to parse XML data" msgstr "شکست در تجزیهٔ سند XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2860 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to refresh lock" msgstr "شکست در تازه‌سازی سیاههٔ منبع‌های حساب" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2911 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to unlock" msgstr "_قفل‌گشایی…" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2949 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2986 msgid "XML data does not have root node" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3009 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to get access control list" msgstr "شکست در گرفتن تکلیفی از سیاههٔ تکلیف {0}" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4770 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4777 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4784 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4791 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4799 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4858 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "نتوانست پیوند را بگشاید." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "رونوشت از مکان _پیوند" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 #, fuzzy msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "_گشودن پیوند در مرورگر" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 #, fuzzy msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "برای گشودن یک پیوند «%s» مهار را گرفته و کلیک کنید" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "امضای دیجیتالی" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 #, fuzzy msgid "Key Encipherment" msgstr "کلید encipherment" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "گواهی" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "هویت" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "صادرکننده" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 #, fuzzy msgid "Expires on" msgstr "زمان انقضا" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "نام مصطلح" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "کشور" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "ایالت" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "محلّیّت" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 #, fuzzy msgid "Domain Component Name" msgstr "مولّفه‌های دامنه" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 #, fuzzy msgid "Alternative Emails" msgstr "پاسخ جایگزین" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 #, fuzzy msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "اثر انگشت" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 #, fuzzy msgid "Not Before" msgstr "قرار دارد قبل از" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 #, fuzzy msgid "Not After" msgstr "قرار دارد بعد از" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "استفاده" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "شمارهٔ سریال" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "شناسه کلید" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "الگوریتم امضا" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "کلید عمومی" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "الگوریتم" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 #, fuzzy msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "شکست در اعلان گواهی‌نامه برای {0}" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "_ذخیرهٔ دفترچه نشانی به شکل کارت مجازی" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "نیاز به تأیید هویت روی %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "رونوشت کردن یادداشتی در سیاههٔ یادداشت %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Task List authentication request" msgstr "رونوشت کردن تکلیفی در سیاههٔ تکلیف %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Mail authentication request" msgstr "درخواست پشتیبانی با رایانامه." #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s account authentication request" msgstr "حساب %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your address " "book “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your calendar " "“%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo list " "“%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task list " "“%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your account " "“%s”." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «‎%s»: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1036 msgid "URL:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066 msgid "Click here to open the URL" msgstr "کلیک برای گشودن نشانی اینترنتی" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy the " "resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished with, below " "to continue the authentication process." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141 #, fuzzy msgid "_Authorization code:" msgstr "شکست در تصدیق هویت" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1154 msgid "C_ontinue" msgstr "_ادامه" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Address book authentication request" msgstr "دفترچه تلفن اصلی" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Calendar authentication request" msgstr "تقویم" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Mail authentication request" msgstr "درخواست پشتیبانی با رایانامه." #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication request" msgstr "تأیید هویت" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "ورود گذرواژه برای «%s»" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "ورود گذرواژه برای «%s»" #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "میزبان: %s:%d" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "نام کاربر:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "کلمهٔ _عبور:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 #, fuzzy msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "افزودن دسته‌کلید گذرواژه" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 #, fuzzy msgid "until start time" msgstr "زمان آغاز نامعتبر است" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 #, fuzzy msgid "Add custom time…" msgstr "تنظیم یک زمان از‌پیش تعریف‌شدهٔ سفارشی به" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 #, fuzzy msgid "Clear custom times" msgstr "پاک‌سازی" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "اکنون" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%Id سال" msgstr[1] "%Id سال" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 #, fuzzy msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "سررسیده" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "شکست در اجرای فرمان «%s»:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 #, fuzzy msgid "No reminder is selected." msgstr "یادآوری" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 #, fuzzy #| msgid "No description available" msgid "No details are available." msgstr "جزییات" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 #, fuzzy msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "سیاهه‌های تکلیف گزیده برای آگاهی‌های یادآورها" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 #, fuzzy msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "_دور انداختن" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "دورانداختن همه" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 #, fuzzy msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "تنظیم یک زمان از‌پیش تعریف‌شدهٔ سفارشی به" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "روز" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_ساعت" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_دقیقه" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 #, fuzzy msgid "_Add Snooze time" msgstr "ا_فزودن زمان" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_دور انداختن" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 #, fuzzy msgid "Dismiss _All" msgstr "دورانداختن همه" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 #, fuzzy msgid "_Snooze" msgstr "چُرت" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not trusted" msgid "Certificate trust..." msgstr "تغییر اعتماد گواهی" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 #, fuzzy msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_پذیرش" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 #, fuzzy msgid "_Accept Permanently" msgstr "_پذیرش" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 #, fuzzy msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "موقّتاً" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 #, fuzzy msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "گواهینامه" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 #, fuzzy #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "_پذیرش" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 #, fuzzy #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "_پذیرش" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "_دلیل:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 #, fuzzy #| msgid "parse error" msgid "Detailed error:" msgstr "پیام خطای با جزئیات:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "هویت امضا کنندهٔ گواهینامه شناخته شده نیست." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "گواهینامه با هویت مورد انتظار از پایگاهی که از آن صادر شده هم‌خوانی ندارد." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "زمان فعّال‌سازی گواهی‌نامه هم‌چنان در آینده است." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "گواهینامه منقضی شده است." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "الگوریتم گواهی‌نامه ناامن به‌نظر می‌رسد." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 #, fuzzy #| msgid "Suppliers" msgid "Supports" msgstr "سامانه از شماهای رنگی پشتیبانی می‌کند" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 #, fuzzy #| msgid "sendmail" msgid "_User mail:" msgstr "نشانی برگزارکننده، یک نشانی نامهٔ کاربری معتبر نیست" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "رویدادها" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "یادداشت‌ها" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "تکلیف‌ها" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 #, fuzzy #| msgid "Invalid server URI" msgid "Invalid URL" msgstr "نشانی خوراک نامعتبر" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Searching server sources..." msgstr "جست‌وجو کردن" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from " "which to obtain a password for “%s”" msgstr "" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 #, fuzzy msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "شکست در گرفتن مقدارها از {0}" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "کد: %Iu - پاسخ غیرمنتظره از کارساز" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "تجزیهٔ XML پاسخ کشف خودکار با شکست مواجه شد" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "شکست در یافتن عنصر «%s»" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "شکست در یافتن عنصر «%s»" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send username to server" msgid "Failed to find Account element" msgstr "شکست در یافتن عنصر «%s»" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "یافتن ASUrl و OABUrl در پاسخ کشف خودکار با شکست مواجه شد" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from " "which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "نوسازی رمز دسترسی شکست خورد (%s، %Id): " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "یادآوری‌ها" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the " "following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 #, fuzzy msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "_دیگر پرسیده نشود." #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "نمایش پنجرهٔ یادآور با _آگاهی‌ها" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 #, fuzzy msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "همواره بالا نگه داشتن _پنجرهٔ آگاهی یادآور" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 #, fuzzy msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "مشخّصات آگاهی‌های میزکار" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "به کار انداختن آگاهی‌‌های _صوتی" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 #, fuzzy msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "نمایش یادآور برای _تکلیف‌های انجام شده" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "نمایش یادآور برای رویدادهای _گذشته" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 #, fuzzy msgid "Reminders Options:" msgstr "یادآوری‌ها" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%Id پیام جدید دریافت کرده‌اید." msgstr[1] "%Id پیام جدید دریافت کرده‌اید." #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 #, fuzzy #| msgid "Cannot open message" msgid "Can not open file" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ‪.csv‬ را گشود" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «‎%s»: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unhandled error" msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 #, fuzzy #| msgid "List Show Addresses" msgid "List local address book folders" msgstr "_گشتن فقط در دفترچه نشانی محلی" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 #, fuzzy msgid "[vcard|csv]" msgstr "پرونده‌های کارت مجازی" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 #, fuzzy #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Show only enabled sources" msgstr "نمایش افزونه‌های به کار افتاده" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 #, fuzzy msgid "Show source’s UID" msgstr "منبع داده‌ای برای شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "بله" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "no" msgstr "برفی" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "مجموعه" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 #, fuzzy msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "گذرواژهٔ حساب‌های برخط گنوم" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 #, fuzzy msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "گشودن حساب‌های _برخط" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "دفترچهٔ نشانی" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "سیاههٔ یادداشت" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "سیاههٔ تکلیف" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 #, fuzzy msgid "Mail Account" msgstr "حساب _نامه" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 #, fuzzy msgid "Mail Transport" msgstr "هیچ خدمت حمل نامه‌ای موجود نیست" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 #, fuzzy msgid "Mail Identity" msgstr "هویت" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 #, fuzzy msgid "Mail Submission" msgstr "آمادهٔ فرستادن" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 #, fuzzy #| msgid "Bad signature" msgid "Mail Signature" msgstr "امضا" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "UID: %s" msgstr "منبع داده‌ای برای شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "پاران" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Enabled: %s" msgstr "به کار نیفتاده" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Backend is busy" msgid "Backend: %s" msgstr "پسانه GDK" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "فعال شده" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "فعال شده" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation failed: %s" msgid "Mail enabled: %s" msgstr "فعال شده" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "شکست در رمزگشایی محتوا با mime از گونهٔ %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "میزبان: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "میزبان: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "کاربر: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "روش «%s» وجود ندارد" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "منبع داده‌ای برای شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 #, fuzzy #| msgid "Failed to send username to server" msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "هیچ منبع ورودی پیدا نشد" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "استفاده در تقویم روزهای تولد و سالگردها" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "CalDAV" msgstr "در حال گشتن برای کارساز CalDAV…" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV: %s" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "آشنا‌ها" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "گوگل" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "IMAP server %s" msgid "On LDAP Servers" msgstr "گونه‌های کارساز" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "در این کامپیوتر" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "Default Proxy Settings" msgstr "تعریف تنظیمات پیشکار" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "شاخه‌های جست‌وجو" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "آب‌وهوا" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "On The Web" msgstr "وب:" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "WebDAV Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #, c-format #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "به‌روز رسانی انبارهٔ آشنا‌یان (%Id)… " #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "استفاده از نام مشخصه" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "استفاده از نشانی رایانامه" #, c-format #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "‏«%s» در دفترچه قبل از «%s»" #, c-format #~ msgid "book busy" #~ msgstr "دفترچه مشغول است" #, c-format #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "استثنای CORBA «%s» را فرامی‌خواند" #, c-format #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "‏%s: عملیاتی در‌ جریان نیست" #, c-format #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "«%s» در دفترچه بعد از «%s»" #, c-format #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: لغو شد" #, c-format #~ msgid "%s: Invalid source." #~ msgstr "‏%s: مبدأ نامعتبر." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "‏%s: کارخانه‌ای برای نشانی اینترنتی «%s» موجود نیست" #, c-format #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "‏%s: ایجاد EBookListener ممکن نبود" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "‏%s: شناسهٔ کاربری اطلاعات تماس شخصی در gconf ذخیره نشده است" #, c-format #~ msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." #~ msgstr "%s: منبعی برای شناسهٔ کاربری `%s' در gconf ذخیره نشده." #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "ایجاد رشته برای گرفتن دلتاها ممکن نبود" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "ایجاد رشته برای پر کردن حافظهٔ نهان ممکن نبود" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "درخواست پاسخ: از " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "درخواست پاسخ: در فرصت مناسب" #, c-format #~ msgid "Loading %s items" #~ msgstr "در حال بار کردن %s مورد" #~ msgid "Redirected to Invalid URI" #~ msgstr "هدایت به نشانی اینترنتی نامعتبر" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "مساعد" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "بارش شدید برف" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "نیمه ابری" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "دود آلود" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "توفان و تندر" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "ابری" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "نم‌نم باران" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "آفتابی" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "غبار آلود" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "صاف" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "عمدتاً ابری" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "باد آلود" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "رگبار باران" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "مه آلود" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "مخلوط باران و برف" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "برف توأم با باران" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "خیلی گرم/شرجی" #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "بوران" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "باران خیلی سرد" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "مه رقیق" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "بوران برف" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "نم نم باران خیلی سرد" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "خیلی سرد/باد گزنده" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "باران" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "وضع هوا: نیمه ابری" #, c-format #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%I.1f/%I.1f°C - %s" #, c-format #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%I.1f/%I.1f°F - %s" #, c-format #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "٪%Id احتمال بارندگی\n" #, c-format #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%I.1f سانتی‌متر برف\n" #, c-format #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%I.1f اینچ برف\n" #, c-format #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%I.1f-%I.1f سانتی‌متر برف\n" #, c-format #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%I.1f-%I.1f اینچ برف\n" #, c-format #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "گذرواژهٔ %s (کاربر %s) را وارد کنید" #, c-format #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "گذرواژهٔ %s را برای به‌کار انداختن پیشکار برای کاربر %s وارد کنید" #~ msgid "Operation has been canceled" #~ msgstr "عمل لغو شد" #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "انصراف از عملیات ممکن نبود" #~ msgid "A CORBA exception has occurred" #~ msgstr "یک استثنای CORBA رخ داده است" #~ msgid "No error" #~ msgstr "بدون خطا" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "در حال تأیید پیام" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "نوشتن مدخل ثبت وقایع امکان پذیر نبود: %s\n" #~ "عملیات بیشتر بر روی این کارساز پس از برقراری ارتباط مجدد با شبکه\n" #~ " از سر گرفته نخواهد شد." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "نتوانست «%s» را بگشاید:\n" #~ "‏%s\n" #~ "تغییرات این شاخه همگام نخواهند شد." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "همگام‌سازی مجدد با کارساز" #, c-format #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "آماده‌سازی شاخهٔ «%s» برای حالت منفصل" #, c-format #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "انجام پرس و جو دربارهٔ سرصفحهٔ نامعلوم: %s" #, c-format #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده: الحاق پیام: برای %s" #, c-format #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده: جست‌وجو با عبارت: برای %s" #, c-format #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده: جست‌وجو با شناسهٔ کاربر: برای %s" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "در حال یاد گرفتن نا‌آشغال" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "لغو شد." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "این قسمت از پیام به طور دیجیتال امضا شده است" #, c-format #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "نمی‌توان امضای پیام را تأیید کرد: ایجاد پروندهٔ موقت ممکن نبود: %s" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "نمی‌توان رشته را ایجاد کرد" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "در حال تحویل نشانی" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "گشتن به دنبال نام شکست خورد" #, c-format #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "گشتن به دنبال نام شکست خورد: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "‌نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "این گزینه با استفاده از تأیید هویت Kerberos 4 به کارساز متصل می‌شود." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "گرفتن بلیت Kerberos ممکن نبود:\n" #~ "‏%s" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "POP قبل از تأیید هویت SMTP با استفاده از یک مبدأ غیر POP" #, c-format #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "نشانی اینترنتی «%s» یک جزء نام کاربر لازم دارد" #, c-format #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "نشانی اینترنتی «%s» یک جزء میزبان لازم دارد" #, c-format #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "نشانی اینترنتی «%s» یک جزء مسیر لازم دارد" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ایجاد شاخهٔ %s ممکن نبود:\n" #~ "‏%s" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "وارد کردن کلید: پیاده‌سازی نشده" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "صادر کردن کلید: پیاده‌سازی نشده" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: شاخه وجود دارد" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL هنوز معتبر نیست" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL منقضی شده" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "مناسب" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "نامناسب" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "دسترسی به پیام ممکن نیست: %s‏ %s" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "کاربر لغو کرد" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "این پیام در حالت منفصل قابل دسترسی نیست." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "‌نمی‌توان پیام را به شاخهٔ «%s» الحاق کرد: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot append message in offline mode: %s" #~ msgstr "نمی‌توان در حالت ونفصل پیام را الحاق کرد: %s" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "در حال بررسی به دنبال نامهٔ جدید" #, fuzzy #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "بررسی پیام‌های جدید به دنبال محتویات آشغال" #, fuzzy #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "همگام‌سازی محلی حساب به طور خودکار" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "تنظیمات SOAP" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "گروپ‌وایز ناول" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ متن ساده به کارساز گروپ‌وایز متصل خواهد شد." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "میزبان یا کاربر در نشانی موجود نیست" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "گذرواژه‌ای وارد نکردید." #~ msgid "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "ممکن است برخی امکانات با نسخهٔ فعلی کارساز شما درست کار نکنند" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌های گروپ‌وایز را در حالت نامتصل ایجاد کرد." #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "شاخهٔ پدر اجازهٔ داشتن زیرشاخه را ندارد" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot rename Groupwise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ گروپ‌وایز ‏«%s» را به «%s» تغییر داد" #, c-format #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "‏‏کارساز گروپ‌وایز ‏%s" #, c-format #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "سرویس گروپ‌وایز برای %s روی %s" #, c-format #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "تحویل نامهٔ گروپ‌وایز از طریق %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "اتصال به کارساز" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "هولا" #, fuzzy #~ msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ متن ساده به کارساز IMAP متصل خواهد شد." #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "از عملیات لغو شد" #, c-format #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "اتصال کارساز به طور غیر منتظره قطع شد: %s" #, c-format #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "فرمان IMAP شکست خورد: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "پاسخ کارساز زودتر از موقع تمام شد." #, c-format #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "پاسخ کارساز IMAP حاوی اطلاعات %s نبود" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "شاخه روی کارساز نابود و مجدداْ ایجاد شد." #, c-format #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "پاسخ کارساز ناقص: اطلاعاتی برای پیام %Id ارائه نشد" #, c-format #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "پاسخ کارساز ناقص: شناسهٔ کاربری برای پیام %Id ارائه نشد" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "پیدا کردن بدنهٔ پیام در پاسخ FETCH ممکن نبود." #, c-format #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "گشودن شاخهٔ حافظهٔ نهان ممکن نبود: %s" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "اِ_عمال صافی‌ها بر پیام‌های جدید در دریافتی این کارساز" #, fuzzy #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "بررسی پیام‌های جدید به دنبال محتویات آشغال" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "مذاکرهٔ SSL شکست خورد" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL در این ساخت موجود نیست" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تأیید هویت با کارساز IMAP امکان پذیر نیست.%s\n" #~ "\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: شاخه وجود دارد." #, c-format #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "شاخهٔ پدر ناشناخته: %s" #, c-format #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "ارسال فرمان به کارساز IMAP ‏%s شکست خورد: %s" #, c-format #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "پاسخ غیرمنتظره از کارساز IMAP4 ‏%s‏: %s" #, c-format #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "خوش‌آمد غیرمنتظره از کارساز IMAP ‏%s." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را انتخاب کرد: نام نامه‌دان نامعتبر است" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را انتخاب کرد: فرمان نامناسب" #, c-format #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "اتصال کارساز IMAP4 ‏%s به طور غیرمنتظره‌ای قطع شد: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder " #~ "rules" #~ msgstr "" #~ "به کار انداختن تشخیص سیاههٔ پستی مورد نیاز برای بعضی صافی‌ها و قواعد شاخه‌های " #~ "مجازی" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "‌دسترسی به شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown" #~ msgstr "نمی‌توان پرچم‌ها را با شاخهٔ «%s» همگام کرد: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پرچم‌ها را با شاخهٔ «%s» همگام کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown" #~ msgstr "پاکسازی شاخهٔ «%s» ممکن نیست: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "پاکسازی شاخهٔ «%s» ممکن نیست: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "نمی‌توان پیام %s را از شاخهٔ «%s» گرفت: چنین پیامی وجود ندارد" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پیام %s را از شاخهٔ «%s» گرفت: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "‌نمی‌توان پیام را به شاخهٔ «%s» الحاق کرد: شاخه فقط خواندنی است" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ «%s» الحاق کرد: خطای نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ «%s» الحاق کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را از شاخهٔ «%s» به شاخهٔ «%s» جابه‌جا کرد: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را از شاخهٔ «%s» در شاخهٔ «%s» نسخه‌برداری کرد: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را از شاخهٔ «%s» به شاخهٔ «%s» جابه‌جا کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را از شاخهٔ «%s» در شاخهٔ «%s» نسخه‌برداری کرد: فرمان نامناسب" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "بررسی به دنبال پی_غام‌های آشغال فقط در شاخهٔ دریافتی" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "برای خواندن و ذخیرهٔ نامه روی کارسازهای IMAP4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "این گزینه با استفاده از یک گذرواژهٔ متنی ساده به کارساز IMAPv4rev1 متصل خواهد " #~ "شد." #~ msgid "Connection canceled" #~ msgstr "اتصال لغو شد" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " #~ "STARTTLS" #~ msgstr "اتصال به کارساز IMAP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #, fuzzy #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "مذاکرهٔ SSL شکست خورد" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" #~ msgstr "" #~ "تأیید هویت با کارساز IMAP ‏%s با استفاده از سازوکار تأیید هویت %s ممکن نیست" #, c-format #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "تأیید هویت با کارساز IMAP ‏%s با استفاده از %s ممکن نیست" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان در حالت منفصل شاخهٔ IMAP ایجاد کرد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» در کارساز IMAP ‏%s را گرفت: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات %s را برای الگوی «%s» روی کارساز IMAP ‏%s گرفت: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجادکرد: نام نامه‌دان نامعتبر است" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را حذف کرد: شاخهٔ خاص" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌های IMAP را در حالت منفصل حذف کرد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را حذف کرد: نام نامه‌دان نامعتبر" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را حذف کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ «%s» را به «%s» تغییر داد: شاخهٔ خاص" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخه‌های IMAP را در حالت منفصل تغییر داد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ «%s» را به «%s» تغییر داد: نام نامه‌دان نامعتبر" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ «%s» را به «%s» تغییر داد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات %s را برای الگوی «%s» روی کارساز IMAP ‏%s گرفت: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان در حالت منفصل آبونهٔ شاخه‌های IMAP شد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را آبونه شد: نام نامه‌دان نامعتبر" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را آبونه شد: فرمان نامناسب" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان آبونهٔ شاخه‌های IMAP را در حالت منفصل قطع کرد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان آبونهٔ شاخهٔ «%s» را قطع کرد: نام نامه‌دان نامعتبر" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "پویش به دنبال پیام‌های تغییر‌ یافته" #, fuzzy #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "در حال آوردن پاکت برای پیام‌های جدید" #~ msgid "No data" #~ msgstr "داده‌ای نیست" #, c-format #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "اتصال کارساز IMAP ‏%s به طور غیر منتظره‌ای قطع شد: %s" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #, c-format #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgstr "اتصال به %s (درگاه %s) ممکن نبود: %s" #, c-format #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "اتصال به کارساز POP روی %s ممکن نبود" #, c-format #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "ذخیرهٔ خلاصه ممکن نبود: %s‏: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "اضافه کردن پیام به خلاصه امکان نداشت: دلیل نامعلوم" #, fuzzy #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "از الحاق پیام به maildir لغو شد" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "محتویات پیام نامعتبر است" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': %s" #~ msgstr "‌نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get folder '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را گرفت: %s" #, fuzzy #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "از الحاق نامه لغو شد" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "ساخت پیام شکست خورد." #, c-format #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "خطای مهلک تجزیه‌گر نامه نزدیک موقعیت %Ild در شاخهٔ %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s" #~ msgstr "نمی‌توان قرقرهٔ «%s» را باز کرد: %s" #, fuzzy #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "الحاق پیام MH لغو شد" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "نمی‌توانید هنگام برون‌خط بودن، پیام‌های NNTP بفرستید!" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "تأیید هویت خواسته شد، ولی نام کاربری فراهم نشد" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "انصراف استفاده شود" #, fuzzy #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "SSL در این ساخت موجود نیست" #, c-format #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s ممکن نبود" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " #~ "mechanism." #~ msgstr "" #~ "اتصال به کارساز POP ‏%s امکان پذیر نیست: پشتیبانی برای سازوکار تشخیص هویت " #~ "درخواست شده وجود ندارد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "ورود به سیستم SASL‎ ‏«%s» برای کارساز POP ‏%s شکست خورد: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No such folder '%s'." #~ msgstr "شاخه‌ای به نام «%s» وجود ندارد." #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "فرمان STARTTLS شکست خورد" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تأیید هویت با کارساز SMTP امکان پذیر نیست.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "فرمان HELO شکست خورد" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "تأیید هویت SMTP" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "خطا در ایجاد شیء تشخیص هویت SASL." #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr ".پاسخ تأیید هویت نامناسب از کارساز \n" #, c-format #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "فرمان MAIL FROM شکست خورد: %s: نامه ارسال نشد" #, c-format #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "فرمان RCPT TO شکست خورد: %s :نامه ارسال نشد" #, c-format #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد: %s: نامه ارسال نشد" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "فرمان RSET شکست خورد" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "در حال دسترسی گمنامانه به کارساز LDAP" #, c-format #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" #~ msgstr "" #~ "از قبل یک دستهٔ «%s» در پیکربندی وجود دارد. لطفاً از یک نام دیگر استفاده کنید" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "نقشک" #~ msgid "Category" #~ msgstr "دسته" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "شمایل دسته" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های دسته" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_شمایل دسته" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_نام دسته" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "این مورد(ها) به این _مقولات تعلق دارد:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "م_قولات موجود:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "categories" #~ msgstr "دسته" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "آشنا‌ها را از دفترچهٔ نشانی انتخاب کنید" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_اضافه" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "هر دسته‌ای" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, fuzzy #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "آ_شنا‌ها" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "نشان دادن آشنا‌ها" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "دفترچهٔ _نشانی:" #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "_دسته:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "جست و جو" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_جست و جو:" #, c-format #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "_برش %s" #, c-format #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_ویرایش %s" #, c-format #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_حذف %s" #, fuzzy #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه" #, fuzzy #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه برای بقیهٔ این نشست" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه برای بقیهٔ این نشست" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "انتخاب مقصد" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "م_قصد" #, c-format #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "ویراستار ناشر" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "ویراستار" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "مؤلف ناشر" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "بازبین" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "مشارکت کننده" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "سفارشی" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "خطای عام" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "شاخه‌ای با همین نام از قبل وجود دارد" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "نوع شاخهٔ مشخص شده معتبر نیست" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "فضای کافی برای ایجاد شاخه موجود نیست" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "شاخه خالی نیست" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "شاخهٔ مشخص شده پیدا نشد" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ مشخص شده را تغییر داد یا حذف کرد" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای را فرزند یکی از فرزندانش قرار داد" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای با این نام ایجاد کرد" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "این عملیات را نمی‌توان در حالت منفصل انجام داد" #, c-format #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "شاخه‌های %s" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "شاخه‌های عمومی محبوب" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "همهٔ شاخه‌های عمومی" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "سیاههٔ نشانی سراسری" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "دفتر" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "ارسالی" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "پاسخ نامعتبر از کارساز" #~ msgid "No response from the server" #~ msgstr "پاسخی از کارساز دریافت نشد" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "پارامتر نامناسب" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "پسانهٔ پروندهٔ دفترچهٔ نشانی Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "پروندهٔ تقویم و پسانهٔ تقویمِ وبی Evolution" #~ msgid "Evolution Data Server logging service" #~ msgstr "سرویس ثبت وقایع کارساز داده‌های Evolution" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "نقص‌های قطعه‌بندی متعددی رخ داد؛ نمی‌توان محاورهٔ خطا را نمایش داد\n" #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" #~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی GroupWise برای %s@%s را وارد کنید" #~ msgid "Unable to authenticate to GroupWise server." #~ msgstr "تأیید هویت با کارگزار GroupWise امکان پذیر نیست." #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی IMAP برای %s@%s را وارد کنید" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی IMAP ‏%s روی میزبان %s را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "‏%s" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پوشه‌ی «%s» ممکن نبود:\n" #~ "‏%s" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی NNTP را برای %s@%s وارد کنید" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی SMTP برای %s در میزبان %s را وارد کنید" #~ msgid "Category _Color" #~ msgstr "_رنگ مقوله" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "کاربر را انتخاب کنید" #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی..." #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات پوشه را در حالت نامتصل گرفت." #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌های گروهی را در حالت نامتصل حذف کرد." #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان نام پوشه‌های گروهی را در حالت نامتصل تغییر داد." #, fuzzy #~ msgid "Groupwise server %s" #~ msgstr "‏‏کارگزار %s IMAP" #~ msgid "File As" #~ msgstr "پرونده به نام" #, fuzzy #~ msgid "Repository is Offline" #~ msgstr "مخزن منفصل است" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی و تقویم" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "مأمور اداره‌ی پست:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)" #, fuzzy #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "‏%s گذرواژه‌ی برای %s (کاربر %s) را وارد کنید"