# German evolution-data-server translation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Based on German Evolution translation. # Copyright on Evolution translation is held by its translators. # # Christian Neumair , 2003, 2004. # Frank Arnold , 2005. # Christian Kintner , 2006. # Hendrik Richter , 2005-2007. # Andre Klapper , 2007-2009. # Hendrik Knackstedt , 2012. # Christian Kirbach , 2010, 2012, 2013. # Bernd Homuth , 2015. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2015-2018, 2020. # Wolfgang Stöggl 2011, 2017, 2020. # Tim Sabsch , 2017, 2019-2020. # Philipp Kiemle , 2020-2021, 2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-08 09:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 22:16+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:276 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Die angegebene Adresse »%s« referenziert kein CardDAV-Adressbuch" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1163 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:994 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Server gab kein href des Objekts zurück" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1165 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:996 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Server gab kein ETag des Objekts zurück" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1167 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Empfangenes Objekt ist keine gültige vCard" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1288 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1518 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1254 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Es fehlen Informationen zur Komponentenadresse, der lokale Zwischenspeicher " "könnte unvollständig oder fehlerhaft sein. Sie können versuchen, ihn zu " "entfernen, und evolution-data-server-Hintergrundprozesse neu starten. " "Zwischenspeicherdatei: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1294 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Zu speicherndes Objekt ist keine gültige vCard" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Harte Verknüpfung für Ressource »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502 msgid "No UID in the contact" msgstr "Keine UID im Kontakt" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "In hinzugefügten Kontakten wurden UID-Konflikte entdeckt" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4831 msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang …" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Kontakt »%s« sollte geändert werden, aber Revision ist ungleich" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Kontakt »%s« wurde nicht gefunden" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Abfrage »%s« wird nicht unterstützt" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Ungültige Abfrage »%s«" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2192 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Anfrage, einen nicht verwandten Zeiger zu löschen" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Umbenennen der alten Datenbank von »%s« in »%s« schlug fehl: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4714 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:281 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3216 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3373 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3634 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4036 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4206 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4428 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4595 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4792 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4935 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5120 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5273 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5487 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5643 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6046 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6376 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6581 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3360 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3366 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3376 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3388 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1025 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1905 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:272 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Bindung sowohl mit v3- als auch mit v2-Bindungen gescheitert" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Verbindung mit LDAP-Server wird erneut hergestellt …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Ungültige DN-Syntax" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP-Fehler 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2146 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: Von ldap_first_entry wurde NULL zurückgegeben" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2075 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2215 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Unbehandelter Ergebnistyp %d wurde zurückgegeben" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2356 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6287 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Unbehandelter Suchergebnistyp %d wurde zurückgegeben" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2650 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "LDAP-Kontaktlisten dürfen nicht leer sein." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2688 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Kontaktlisten in LDAP-Adressbüchern erfordern, dass jeder Teilnehmer aus " "demselben LDAP-Adressbuch stammt, aber ein Teilnehmer wurde nicht erkannt." msgstr[1] "" "Kontaktlisten in LDAP-Adressbüchern erfordern, dass jeder Teilnehmer aus " "demselben LDAP-Adressbuch stammt, aber %d Teilnehmer wurden nicht erkannt." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP-Suchergebnisse werden empfangen …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857 msgid "Error performing search" msgstr "Fehler beim Ausführen der Suche" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5004 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Kontakte werden heruntergeladen (%d) …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5109 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:768 msgid "Refreshing…" msgstr "Aktualisieren …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5594 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Das Backend unterstützt keine Massenhinzufügungen" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5689 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Kontakt wird zu LDAP-Server hinzugefügt …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5751 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Das Backend unterstützt keine Massenänderungen" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5773 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Kontakt auf LDAP-Server wird verändert …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5845 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Kontakt wird von LDAP-Server entfernt …" # DN steht für Distinguished Name (LDAP-Server) #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6484 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "DN für Benutzer »%s« konnte nicht erhalten werden" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Kein solches Buch" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nicht gefunden" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontaktkennung existiert bereits" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Keine solche Quelle" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Kein Platz" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Einordnen unter" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "Buch-UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Familienname" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "E-Mail 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "E-Mail 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Privatadresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Geschäftsadresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Weitere Adresse" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon, geschäftlich" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon 2, geschäftlich" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Fax, geschäftlich" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon, privat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2, privat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Fax, privat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Weiteres Telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Weiteres Fax" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon, primär" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Funk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Büro" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Anrede" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Position" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "Homepage-URL" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblog-URL" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalender-URI" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Verfügbarkeits-URL" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-Kalender" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videokonferenz-URL" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Ehepartner" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Notiz" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Angezeigter AIM-Privatname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Angezeigter AIM-Privatname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Angezeigter AIM-Privatname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Angezeigter AIM-Geschäftsname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Angezeigter AIM-Geschäftsname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Angezeigter AIM-Geschäftsname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Angezeigter GroupWise-Privatname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Angezeigter GroupWise-Privatname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Angezeigter GroupWise-Privatname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Angezeigter GroupWise-Geschäftsname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Angezeigter GroupWise-Geschäftsname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Angezeigter GroupWise-Geschäftsname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber-Privatkennung 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber-Privatkennung 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber-Privatkennung 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber-Geschäftskennung 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber-Geschäftskennung 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber-Geschäftskennung 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Angezeigter Yahoo!-Privatname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Angezeigter Yahoo!-Privatname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Angezeigter Yahoo!-Privatname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Angezeigter Yahoo!-Geschäftsname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Angezeigter Yahoo!-Geschäftsname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Angezeigter Yahoo!-Geschäftsname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Angezeigter MSN-Privatname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Angezeigter MSN-Privatname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Angezeigter MSN-Privatname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Angezeigter MSN-Geschäftsname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Angezeigter MSN-Geschäftsname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Angezeigter MSN-Geschäftsname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ-Privatkennung 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ-Privatkennung 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ-Privatkennung 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ-Geschäftskennung 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ-Geschäftskennung 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ-Geschäftskennung 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Letzte Überarbeitung" # LDAP #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Name oder Organisation" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Adressliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Geschäftsadresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Weitere Adresse" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Kategorieliste" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "E-Mail-Liste" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Liste angezeigter AIM-Namen" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise-Kennungsliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber-Kennungsliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Liste angezeigter Yahoo!-Namen" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Liste angezeigter MSN-Namen" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ-Kennungsliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Wünscht HTML-E-Mails" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Listenanzeige der Adressen" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:939 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-Zertifikat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP-Zertifikat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu-Privatkennung 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu-Privatkennung 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu-Privatkennung 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu-Geschäftskennung 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu-Geschäftskennung 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu-Geschäftskennung 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu-Kennungsliste" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografische Information" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Angezeigter Skype-Privatname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Angezeigter Skype-Privatname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Angezeigter Skype-Privatname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Angezeigter Skype-Geschäftsname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Angezeigter Skype-Geschäftsname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Angezeigter Skype-Geschäftsname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Liste angezeigter Skype-Namen" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "SIP-Adresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Googletalk-Privatname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Googletalk-Privatname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Googletalk-Privatname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Googletalk-Geschäftsname 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Googletalk-Geschäftsname 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Googletalk-Geschäftsname 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Liste angezeigter Googletalk-Namen" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter-Namensliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Matrix-Privatkennung 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Matrix-Privatkennung 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Matrix-Privatkennung 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Matrix-Geschäftskennung 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Matrix-Geschäftskennung 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Matrix-Geschäftskennung 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Matrix-Kennungsliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Namenlose Liste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Die Bibliothek wurde ohne Unterstützung für Telefonnummern erstellt." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "Der Analysator der Telefonnummer meldete einen noch unbekannten Fehlercode." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Keine Telefonnummer" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Ungültige Landesvorwahl" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Zahlenreihe nach der Landesvorwahl ist zu kurz für eine Telefonnummer" # »Text« wäre hier irreführend #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Zahlenreihe ist zu kurz für eine Telefonnummer" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Zahlenreihe ist zu kurz für eine Telefonnummer" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Unbekannte Bucheigenschaft »%s«" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Wert der Bucheigenschaft »%s« kann nicht geändert werden" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Verbindung mit »%s« ist gescheitert: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Client ist verschwunden" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Das Backend des Adressbuchs unterstützt keine Cursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Fehler beim Inspizieren des unbekannten Zusammenfassungsfeldes »%s«" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Fehler beim Auswerten des regulären Ausdrucks" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4838 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:827 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nicht ausreichender Speicher" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Ungültiges Kontaktfeld »%d« in der Zusammenfassung" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Kontaktfeld »%s« vom Typ »%s« in der Zusammenfassung angegeben, aber nur " "boolesch, Feldtypen Zeichenkette und Zeichenkettenlisten werden unterstützt" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Volle search_contacts werden nicht zwischengespeichert. vcards können nicht " "zurückgegeben werden." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Abfrage enthielt nicht unterstützte Elemente" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Ungültige Abfrage" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Volle search_contacts werden nicht zwischengespeichert. Daher wird nur die " "Abfrage der Zusammenfassung unterstützt." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Ungültige Abfrage" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Volle vcards werden nicht zwischengespeichert. Daher wird nur die Abfrage " "der Zusammenfassung unterstützt." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Datenbankdatei konnte nicht entfernt werden: Fehlernummer %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Es werden von EbSdbCursor nur zusammengefasste Anfragen unterstützt" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Es muss zumindest ein Sortierfeld bei der Verwendung von EbSdbCursor " "angegeben werden" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" "Es kann nicht nach einem Feld sortiert werden, das nicht in der " "Zusammenfassung steht" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" "Es kann nicht nach einem Feld sortiert werden, das mehrfache Werte enthalten " "kann" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Versuch eines Rückwärtsschritts eines Zeiger, aber der Zeiger ist bereits am " "Anfang der Kontaktliste" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Versuch eines Vorwärtsschritts eines Zeiger, aber der Zeiger ist bereits am " "Ende der Kontaktliste" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Nicht unterstütztes Kontaktfeld »%d« in der Zusammenfassung angegeben" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Ungültige Abfrage: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Ungültige Abfrage nach Book-Cursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Datenbank %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1463 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2346 #: src/libebackend/e-cache.c:2386 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Objekt »%s« wurde nicht gefunden" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Objekt mit zusätzlichem »%s« wurde nicht gefunden" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890 msgid "Search by email not supported" msgstr "Die Suche nach E-Mail wird nicht unterstützt" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5901 msgid "No email address provided" msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" "Es muss zumindest ein Sortierfeld bei der Verwendung eines Cursors angegeben " "werden" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" "Es kann nicht nach einem Feld sortiert werden, das nicht vom Typ " "Zeichenkette ist" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125 #, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "Kontaktfeld »%s« nicht in der Zusammenfassung" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1179 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1174 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Vorgeladenes Objekt für Benutzerkennung »%s« ist ungültig" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1187 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1182 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Empfangenes Objekt für Benutzerkennung »%s« ist ungültig" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1418 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1411 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Aktualisieren wurde übersprungen wegen aktiviertem Energiesparmodus. " "Deaktivieren Sie den Energiesparmodus und wiederholen Sie den Vorgang." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1424 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1417 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "" "Aktualisieren wurde übersprungen, da dies für getaktete Netzwerke " "deaktiviert ist." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2062 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2561 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3435 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Zwischenspeicher »%s« konnte nicht erstellt werden:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Die Kontaktedatenbank kann nicht von einer veralteten Datenbank mit mehr als " "einem Adressbuch aufgerüstet werden. Löschen Sie zuerst einen Eintrag in der " "Tabelle »Ordner«." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Ungültige Abfrage nach EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Es muss zumindest ein Sortierfeld bei der Verwendung von EbSqlCursor " "angegeben werden" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169 msgid "Invalid query: " msgstr "Ungültige Abfrage: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193 msgid "Cannot open book: " msgstr "Buch kann nicht geöffnet werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Adressbuch kann nicht aufgefrischt werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Der Kontakt kann nicht eingelesen werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Kontaktliste kann nicht abgerufen werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Kontaktlisten-UIDs kann nicht abgerufen werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Kontakt kann nicht hinzugefügt werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Kontakte können nicht bearbeitet werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Kontakte können nicht entfernt werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Die E-Mail-Adresse kann nicht gefunden werden: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Zeiger unterstützt nicht das Festlegen des Suchausdrucks" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Zeiger unterstützt keinen Schritt" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Zeiger unterstützt keine alphabetischen Indizes" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Unbekannter Zeigerursprung" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Nicht abgeglichene Revision beim Bewegen des Zeigers" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Der alphabetische Index wurde auf eine falsche Sprachumgebung gesetzt" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:257 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Die angegebene Adresse »%s« referenziert keinen CalDAV-Kalender" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2041 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Antwortdaten konnten nicht ausgewertet werden" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:941 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Geburtstag: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1008 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jahrestag: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Adresse kann nicht ermittelt werden" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" "Kalenderdaten konnten nicht gespeichert werden: Adresse ist fehlerhaft " "formatiert." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Kalenderdaten konnten nicht gespeichert werden" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "ISC-Datei »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "Die Datei »%s« ist keine VCALENDAR-Komponente" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2662 msgid "Unsupported method" msgstr "Nicht unterstützte Methode" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 msgid "URI not set" msgstr "Adresse nicht geladen" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Fehlerhaft formatierte Adresse »%s«: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Dateiformat fehlerhaft." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Kein Kalender." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Wetterdaten konnten nicht abgerufen werden" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Wetter: Nebel" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Wetter: Wolkige Nacht" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Wetter: Wolkig" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Wetter: Bedeckt" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Wetter: Schauer" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Wetter: Schnee" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Wetter: Klare Nacht" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Wetter: Sonnig" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Wetter: Gewitter" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Datei zum Zwischenspeichern konnte nicht angelegt werden" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Datei zum Zwischenspeichern konnte nicht angelegt werden: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1037 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1066 msgid "New note" msgstr "Neue Notiz" # CHECK #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231 msgid "No such calendar" msgstr "Kein derartiger Kalender" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 msgid "Object not found" msgstr "Objekt nicht gefunden" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:235 msgid "Invalid object" msgstr "Objekt ungültig" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239 msgid "Object ID already exists" msgstr "Objektkennung existiert bereits" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:241 msgid "Invalid range" msgstr "Ungültiger Bereich" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Unbekannte Kalendereigenschaft »%s«" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Wert der Kalendereigenschaft »%s« kann nicht geändert werden" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Namenloser Termin" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "jeden Tag für immer" msgstr[1] "alle %d Tage für immer" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Jeden Tag für immer" msgstr[1] "Alle %d Tage für immer" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "täglich" msgstr[1] "alle %d Tage" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Jeden Tag" msgstr[1] "Alle %d Tage" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "Jede Woche" msgstr[1] "Alle %d Wochen" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Jede Woche" msgstr[1] "Alle %d Wochen" # Hier und bei den anderen aus Variablen zusammengesetzten Konstrukten blicke ich nicht durch. Bitte um Klärung. #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "am Sonntag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", Sonntag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " und Sonntag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "am Montag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", Montag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " und Montag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "am Dienstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", Dienstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " und Dienstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "am Mittwoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", Mittwoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " und Mittwoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "am Donnerstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", Donnerstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " und Donnerstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "am Freitag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", Freitag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " und Freitag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "am Samstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", Samstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " und Samstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "jeden Monat" msgstr[1] "alle %d Monate" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Jeden Monat" msgstr[1] "Alle %d Monate" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "am letzten Sonntag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "am letzten Montag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "am letzten Dienstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "am letzten Mittwoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "am letzten Donnerstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "am letzten Freitag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "am letzten Samstag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "an dessen 1. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "an dessen 2. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "an dessen 3. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "an dessen 4. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "an dessen 5. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "an dessen 6. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "an dessen 7. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "an dessen 8. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "an dessen 9. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "an dessen 10. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "an dessen 11. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "an dessen 12. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "an dessen 13. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "an dessen 14. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "an dessen 15. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "an dessen 16. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "an dessen 17. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "an dessen 18. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "an dessen 19. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "an dessen 20. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "an dessen 21. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "an dessen 22. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "an dessen 23. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "an dessen 24. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "an dessen 24. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "an dessen 26. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "an dessen 27. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "an dessen 28. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "an dessen 29. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "an dessen 30. Tag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "an dessen 31. Tag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "am ersten Montag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "am zweiten Montag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "am dritten Montag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "am vierten Montag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "am fünften Montag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "am ersten Dienstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "am zweiten Dienstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "am dritten Dienstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "am vierten Dienstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "am fünften Dienstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "am ersten Mittwoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "am zweiten Mittwoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "am dritten Mittwoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "am vierten Mittwoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "am fünften Mittwoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "am ersten Donnerstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "am zweiten Donnerstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "am dritten Donnerstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "am vierten Donnerstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "am fünften Donnerstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "am ersten Freitag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "am zweiten Freitag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "am dritten Freitag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "am vierten Freitag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "am fünften Freitag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "am ersten Samstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "am zweiten Samstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "am dritten Samstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "am vierten Samstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "am fünften Samstag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "am ersten Sonntag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "am zweiten Sonntag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "am dritten Sonntag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "am vierten Sonntag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "am fünften Sonntag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "jedes Jahr für immer" msgstr[1] "alle %d Jahre für immer" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Jedes Jahr für immer" msgstr[1] "Alle %d Jahre für immer" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "jedes Jahr" msgstr[1] "alle %d Jahre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Jedes Jahr" msgstr[1] "Alle %d Jahre" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "einmalig" msgstr[1] "%d mal" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "bis %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "für immer" # Übersetzer-Anmerkungen beachten # Sollte so passen, eventuell kann man ersten und zweiten Parameter tauschen, dann passt aber wieder die Groß/Kleinschreibung nicht. # Ich denke es ist nahezu unmöglich alle Sprachen mit all ihren Grammatiken und Grüß/Kleinschreibung in ein Schema unter einen Hut zu bekommen. #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" # Übersetzer-Anmerkungen beachten #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", mit einer Ausnahme" msgstr[1] ", mit %d Ausnahmen" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Die Besprechung ist wiederkehrend" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Der Termin ist wiederkehrend" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Die Aufgabe ist wiederkehrend" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Die Notiz ist wiederkehrend" # Übersetzer-Anmerkungen beachten #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nicht festgelegt" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1168 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Woche" msgstr[1] "%d Wochen" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1177 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1186 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1195 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1200 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3236 msgid "No Summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3252 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3257 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3262 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "»%s« erwartet ein Argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "»%s« erwartet als erstes Argument eine Zeichenkette" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "»%s« erwartet zwei oder drei Argumente" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "»%s« erwartet als erstes Argument einen time_t-Wert" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "»%s« erwartet als zweites Argument einen time_t-Wert" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "»%s« erwartet als drittes Argument eine Zeichenkette" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "»%s« erwartet keines oder zwei Argumente" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "»%s« erwartet zwei Argumente" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "»%s« erwartet keine Argumente" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "»%s« erwartet als zweites Argument eine Zeichenkette" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "»%s« erwartet als erstes Argument entweder »any«, »summary«, »description«, " "»location«, »attendee«, »organizer« oder »classification«" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "»%s« erwartet mindestens ein Argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "»%s« erwartet als Argumente Zeichenketten oder ein einziges Argument mit dem " "Wahrheitswert »falsch« (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "»%s« erwartet als erstes Argument eine Datum-/Zeit-Zeichenkette nach ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "»%s« erwartet als zweites Argument eine Ganzzahl" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "SQLite-Funktion konnte nicht erstellt werden, Fehlercode »%d«: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Objekt »%s«, »%s« wurde nicht gefunden" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Zeitzone kann nicht ohne Kennung (tzid) hinzugefügt werden" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Zeitzone kann nicht ohne Komponente hinzugefügt werden" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Zeitzone kann nicht mit ungültiger Komponente hinzugefügt werden" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1229 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" "Das empfangene Objekt für Benutzerkennung »%s« enthält keinerlei erwartete " "Komponenten" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1970 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" "Es können nicht alle Instanzen von einer losgelösten Instanz geändert " "werden. Ändern Sie stattdessen eine Serieninstanz." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4335 msgid "attachment.dat" msgstr "Anlage.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Kalender kann nicht geöffnet werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Kalender kann nicht aufgefrischt werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Objektpfad des Kalenders kann nicht abgerufen werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Liste der Kalenderobjekte kann nicht abgerufen werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Verfügbarkeitsliste des Kalenders kann nicht abgerufen werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Kalenderobjekt kann nicht angelegt werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Kalenderobjekt kann nicht verändert werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Kalenderobjekt kann nicht entfernt werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Kalenderobjekte können nicht empfangen werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Kalenderobjekte können nicht gesendet werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Liste der Anhänge kann nicht abgerufen werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Erinnerung kann nicht verworfen werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Zeitzone des Kalenders konnte nicht abgefragt werden: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Zeitzone des Kalenders konnte nicht hinzugefügt werden: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:196 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: src/camel/camel-cipher-context.c:209 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: src/camel/camel-cipher-context.c:225 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: src/camel/camel-cipher-context.c:239 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt" #: src/camel/camel-cipher-context.c:354 msgid "Signing message" msgstr "Nachricht wird signiert" #: src/camel/camel-cipher-context.c:647 msgid "Encrypting message" msgstr "Nachricht wird verschlüsselt" #: src/camel/camel-cipher-context.c:822 msgid "Decrypting message" msgstr "Nachricht wird entschlüsselt" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Cache-Pfad konnte nicht angelegt werden" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Zwischenspeicherdatei ist leer" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Cache-Eintrag konnte nicht entfernt werden: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:881 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:266 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Gefilterte Nachrichten werden in »%s : %s« übertragen" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1240 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1294 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ungültiger Nachrichten-Datenstrom von %s erhalten: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1518 src/camel/camel-filter-driver.c:1531 msgid "Syncing folders" msgstr "Ordner werden abgeglichen" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1639 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Analysieren der Filtersyntax: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1650 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1748 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht geöffnet werden" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1760 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht verarbeitet werden" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1797 src/camel/camel-filter-driver.c:1820 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Übertragung der Nachrichten ist fehlgeschlagen: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1848 src/camel/camel-filter-driver.c:1998 msgid "Syncing folder" msgstr "Ordner wird abgeglichen" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1853 src/camel/camel-filter-driver.c:2006 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1921 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1945 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2167 src/camel/camel-filter-driver.c:2191 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Ausführen des Filters »%s« ist gescheitert: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2181 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Fehler beim Analysieren des Filters »%s«: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2200 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters »%s«: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ungültige Argumente bei (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ungültige Argumente bei (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Ungültige Argumente bei (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Änderungen werden im Ordner »%s : %s« gespeichert" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Neue unerwünschte Nachricht wird in »%s : %s« gesucht" msgstr[1] "Neue unerwünschte Nachrichten werden in »%s : %s« gesucht" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Neue erwünschte Nachricht wird in »%s : %s« gesucht" msgstr[1] "Neue erwünschte Nachrichten werden in »%s : %s« gesucht" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Neue Nachricht in »%s : %s« wird gefiltert" msgstr[1] "Neue Nachrichten in »%s : %s« werden gefiltert" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Nachrichten werden kopiert" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Kontingent-Informationen werden für Ordner »%s : %s« nicht unterstützt" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Ordner »%s : %s« wird gefiltert" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Ordner »%s : %s« wird gesäubert" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Nachricht »%s« in %s : %s wird abgerufen" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Kontingent-Informationen für »%s : %s« werden abgerufen" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Ordner »%s : %s« wird aktualisiert" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) erfordert einen einzelnen Boole'schen Wert als Ergebnis" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nicht erlaubt innerhalb von %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) erfordert den Treffertyp Zeichenkette" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) erwartet ein Array-Ergebnis" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) erfordert, dass der Ordner festgelegt ist" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Syntax des Suchausdrucks konnte nicht analysiert werden: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Ungenutzten Speicher für Ordner »%s : %s« freigeben" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:623 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Ausgabe von %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 src/camel/camel-gpg-context.c:1184 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2063 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1184 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1296 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nicht erwartete GnuPG-Statusmeldung erhalten:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1332 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert " "werden." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1357 src/camel/camel-gpg-context.c:1372 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "" "Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1399 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Für das Entsperren Ihrer SmartCard\n" "»%s« ist ein Passwort erforderlich" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Für das Entsperren des Schlüssels für den\n" "Benutzer %s ist ein Passwort erforderlich." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1409 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Unerwartete Anfrage von GnuPG für »%s«" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1421 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Beachten Sie, dass der verschlüsselte Inhalt keine Informationen über einen " "Empfänger enthält, daher erscheint ein Dialog zur Passworteingabe für jeden " "gespeicherten geheimen Schlüssel." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1452 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1474 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Geheimschlüssel konnte nicht entsperrt werden: 3 falsche Passwörter " "eingegeben." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1487 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Unerwartete GnuPG-Antwort: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1604 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: keine gültigen Empfänger " "angegeben." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1625 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Verschlüsselung ist fehlgeschlagen: Der angegebene Empfänger %s ist " "ungültig. Eine häufig vorkommende Ursache ist, dass %s keinen öffentlichen " "Schlüssel für diesen Empfänger importiert hat." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1632 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Der öffentliche Schlüssel für " "Empfänger %s wurde nicht gefunden." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1639 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Der Schlüssel für Empfänger %s " "ist zurückgezogen." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1646 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Der Schlüssel für Empfänger %s " "ist abgelaufen." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1653 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Dem Schlüssel für Empfänger %s " "wird nicht vertraut." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1660 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Der Schlüssel für Empfänger %s " "ist deaktiviert." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1668 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Verschlüsselung ist fehlgeschlagen: Der angegebene Empfänger %s ist ungültig " "(Code %d). Eine häufig vorkommende Ursache ist, dass %s keinen öffentlichen " "Schlüssel für diesen Empfänger importiert hat." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1729 src/camel/camel-gpg-context.c:1740 #, c-format msgid "Failed to pass command to GPG: %s" msgstr "Fehler beim Übermitteln des Befehls an GPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2587 src/camel/camel-smime-context.c:1041 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Signaturdaten konnten nicht erzeugt werden: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2638 src/camel/camel-gpg-context.c:2876 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3017 src/camel/camel-gpg-context.c:3194 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3549 src/camel/camel-gpg-context.c:3636 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3929 src/camel/camel-gpg-context.c:4027 #: src/camel/camel-gpg-context.c:4112 src/camel/camel-gpg-context.c:4179 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2746 src/camel/camel-gpg-context.c:2754 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2762 src/camel/camel-gpg-context.c:2782 #: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186 #: src/camel/camel-smime-context.c:1198 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Nachrichtenformat " "fehlerhaft" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2975 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Verschlüsselungsdaten konnten nicht erzeugt werden: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:3057 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dies ist ein digital verschlüsselter Nachrichtenteil" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3117 src/camel/camel-gpg-context.c:3126 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3149 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden: Nachrichtenformat fehlerhaft" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3137 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Protokollfehler" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3209 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Schlüssel nicht gefunden" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3246 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "GPG-Blob enthält unverschlüsselten Text: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3248 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:36 #: src/camel/camel-smime-context.c:1724 msgid "Encrypted content" msgstr "Verschlüsselter Inhalt" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3556 src/camel/camel-gpg-context.c:3643 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3936 src/camel/camel-gpg-context.c:3947 #, c-format msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "Öffentlicher Schlüssel »%s« wurde nicht gefunden" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4034 msgid "No public key was found in the provided data" msgstr "" "In den bereitgestellten Daten wurde kein öffentlicher Schlüssel gefunden" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4047 msgid "Key information was not found in the provided data" msgstr "" "In den bereitgestellten Daten wurden keine Schlüsselinformationen gefunden" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Unerwünscht-Datenbank wird abgeglichen" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Sperrdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Sperrdatei auf %s zu erhalten. " "Versuchen Sie es später noch einmal." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Weiterleitung an Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Sperrhilfsprogramm konnte nicht abgespalten werden: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht überprüft werden: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Temporäre E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "E-Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Abspaltung fehlgeschlagen: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-Programm gescheitert: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der E-Mail-Datei: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären E-Mail-Datei: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:502 src/camel/camel-movemail.c:576 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären E-Mail-Datei: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Kein Inhalt verfügbar" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Keine Signatur verfügbar" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "Fehler bei der Syntaxanalyse" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "%s wird aufgelöst" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Finden eines Rechners gescheitert" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Finden des Rechners »%s« ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie den Rechnernamen " "auf Rechtschreibfehler." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Finden des Rechners »%s« fehlgeschlagen: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Konto »%s« wird auf Erreichbarkeit geprüft" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Neue Nachrichten werden für Offline-Modus in »%s : %s« abgerufen" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:294 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "Herunterladen neuer Nachrichten für den Offline-Modus in »%s : %s« wird " "geprüft" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:370 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Nachrichten im Ordner »%s : %s« werden auf Festplatte abgeglichen" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:464 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "" "Nachricht %d von %d im Ordner »%s : %s« wird auf Festplatte abgeglichen" #: src/camel/camel-offline-folder.c:527 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Den Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im _Offline-Modus kopieren" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Nachrichten im Konto »%s« werden auf Festplatte abgeglichen" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-Mail-Treiber: Virtueller Ordner" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Zum Lesen von E-Mails in Form einer Abfrage über andere Ordner" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System " "nicht unterstützt." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Kein Treiber für Protokoll »%s« verfügbar" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung einer anonymen Anmeldekennung eine Verbindung " "mit dem Server her." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Legitimierung gescheitert." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige E-Mail-Adressverfolgungsinformationen:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ungültige opake Verfolgungsinformationen:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument ungültig" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein " "sicheres CRAM-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein " "sicheres DIGEST-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "Server-Herausforderung enthielt ungültiges »Quality-of-Protection«-Token" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimierungsdaten" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimierungsdaten" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Antwort des Servers passt nicht" # CHECK #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur " "Legitimierung Kerberos 5." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Unbekannter GSSAPI-Mechanismuscode: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Der angegebene Mechanismus wird vom übergebenen Berechtigungsnachweis nicht " "unterstützt oder wird von der Implementierung nicht erkannt." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" "Der übergebene Parameter »target_name« liegt in fehlerhafter Formatierung " "vor." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Der übergebene Parameter »target_name« enthält einen ungültigen oder nicht " "unterstützten Namenstyp." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Das Eingabe-Token »input_token« enthält andere Kanalbindungen als die vom " "Parameter »input_chan_bindings« angegebenen." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Das Eingabe-Token »input_token« enthält eine ungültige oder nicht " "verifizierbare Signatur." # CHECK #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Die übergebenen Berechtigungsnachweise sind nicht für die Auslösung eines " "Kontextes gültig oder der Berechtigungsnachweis-Handle hat auf keine " "Berechtigungsnachweise Bezug genommen." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Der übergebene Kontext-Handle führte zu keinem gültigen Kontext." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Die für das Eingabe-Token »input_token« durchgeführten Konsistenzprüfungen " "schlugen fehl." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Die für den Berechtigungsnachweis durchgeführten Konsistenzüberprüfungen " "schlugen fehl." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" "Die Berechtigungsnachweise, auf die Bezug genommen wurde, sind nicht mehr " "gültig." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Fehlerhafte Legitimierungsantwort vom Server." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Sitzungsbus konnte nicht erreicht werden:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Das Kerberos-Ticket kann nicht angefordert werden. Fordern Sie es manuell " "an, mit einem Befehl wie »kinit«, oder öffnen Sie die »Online-Konten« in den " "»Einstellungen« und fügen Sie dort Ihr Kerberos-Konto hinzu. Der gemeldete " "Fehler war: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nicht unterstützte Sicherheitsebene." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines einfachen Passworts eine Verbindung mit " "dem Server her." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Unbekannter Legitimierungszustand." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Mit dieser Option werden Sie mit einem Windows-basierten Server, der " "NTLM/»Secure Password Authentication« verwendet, verbunden." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "KLARTEXT" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Dies autorisiert eine POP-Verbindung, bevor SMTP versucht wird" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "POP-Quell-UID" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP-vor-SMTP-Legitimierung mit einem unbekannten Übertragungsverfahren" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP-vor-SMTP-Legitimierung wurde mit einem %s-Dienst versucht" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Diese Option verwendet einen OAuth-2.0-Zugriffs-Token zum Verbinden mit dem " "Server" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Diese Option verwendet einen OAuth-2.0-Zugriffs-Token zum Verbinden mit dem " "Google-Server" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Diese Option verwendet einen OAuth-2.0-Zugriffs-Token zum Verbinden mit dem " "Server Outlook.com" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Diese Option verwendet einen OAuth-2.0-Zugriffs-Token zum Verbinden mit dem " "Yahoo!-Server" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Ungültiger GType registriert für Protokoll »%s«" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3281 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Keine Unterstützung für Legitimierungstyp %s" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-Legitimierung gescheitert" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Weiterleitung von Nachrichten wird nicht unterstützt" #: src/camel/camel-smime-context.c:111 msgid "An I/O error occurred during security authorization." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:112 msgid "security library failure." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:113 msgid "security library: received bad data." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:114 msgid "security library: output length error." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:115 msgid "security library has experienced an input length error." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:116 msgid "security library: invalid arguments." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:117 msgid "security library: invalid algorithm." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:118 msgid "security library: invalid AVA." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:119 msgid "Improperly formatted time string." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:120 msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:121 msgid "Peer's certificate has an invalid signature." msgstr "Das Zertifikat der Gegenseite hat eine ungültige Signatur." #: src/camel/camel-smime-context.c:122 msgid "Peer's Certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat der Gegenseite ist abgelaufen." #: src/camel/camel-smime-context.c:123 msgid "Peer's Certificate has been revoked." msgstr "Das Zertifikat der Gegenseite wurde widerrufen." #: src/camel/camel-smime-context.c:124 msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:125 msgid "Peer's public key is invalid." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:126 msgid "The security password entered is incorrect." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:127 msgid "New password entered incorrectly. Please try again." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:128 msgid "security library: no nodelock." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:129 msgid "security library: bad database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:130 msgid "security library: memory allocation failure." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:131 msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:132 msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:133 msgid "Certificate already exists in your database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:134 msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:135 msgid "Error adding certificate to database." msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Zertifikats in die Datenbank." #: src/camel/camel-smime-context.c:136 msgid "Error refiling the key for this certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:137 msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:138 msgid "This certificate is valid." msgstr "Das Zertifikat ist gültig." #: src/camel/camel-smime-context.c:139 msgid "This certificate is not valid." msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #: src/camel/camel-smime-context.c:140 msgid "Cert Library: No Response" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:141 msgid "" "The certificate issuer's certificate has expired. Check your system date " "and time." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:142 msgid "" "The CRL for the certificate's issuer has expired. Update it or check your " "system date and time." msgstr "" "Die Rückrufliste (CRL) des Herausgebers des Zertifikats ist abgelaufen. " "Aktualisieren Sie diese oder prüfen Sie Uhrzeit und Datum Ihres Systems." #: src/camel/camel-smime-context.c:143 msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature." msgstr "" "Die Rückrufliste (CRL) des Herausgebers des Zertifikats hat eine ungültige " "Signatur." #: src/camel/camel-smime-context.c:144 msgid "New CRL has an invalid format." msgstr "Die neue Rückrufliste (CRL) hat ein ungültiges Format." #: src/camel/camel-smime-context.c:145 msgid "Certificate extension value is invalid." msgstr "Der Erweiterungswert des Zertifikats ist ungültig." #: src/camel/camel-smime-context.c:146 msgid "Certificate extension not found." msgstr "Der Erweiterung des Zertifikats wurde nicht gefunden." #: src/camel/camel-smime-context.c:147 msgid "Issuer certificate is invalid." msgstr "Das Zertifikat des Herausgebers ist ungültig." #: src/camel/camel-smime-context.c:148 #, fuzzy #| msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgid "Certificate path length constraint is invalid." msgstr "Zertifikatssignaturalgorithmus deaktiviert" #: src/camel/camel-smime-context.c:149 msgid "Certificate usages field is invalid." msgstr "Das Verwendungsfeld des Zertifikats ist ungültig." #: src/camel/camel-smime-context.c:150 msgid "**Internal ONLY module**" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:151 msgid "The key does not support the requested operation." msgstr "Der Schlüssel unterstützt nicht den angeforderten Vorgang." #: src/camel/camel-smime-context.c:152 msgid "Certificate contains unknown critical extension." msgstr "Das Zertifikat enthält eine unbekannte kritische Erweiterung." #: src/camel/camel-smime-context.c:153 msgid "New CRL is not later than the current one." msgstr "Die neue Rückrufliste (CRL) ist nicht neuer als die aktuelle." #: src/camel/camel-smime-context.c:154 msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:155 msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:156 msgid "" "Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private " "key not found." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:157 msgid "" "Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:158 msgid "" "Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or " "improper or corrupted data." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:159 msgid "Unsupported or unknown key algorithm." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:160 msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:161 msgid "" "Fortezza card has not been properly initialized. Please remove it and " "return it to your issuer." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:162 msgid "No Fortezza cards Found" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:163 #, fuzzy #| msgid "No reminder is selected." msgid "No Fortezza card selected" msgstr "Es wurde keine Erinnerung ausgewählt." #: src/camel/camel-smime-context.c:164 msgid "Please select a personality to get more info on" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:165 #, fuzzy #| msgid "Contact not found" msgid "Personality not found" msgstr "Kontakt nicht gefunden" #: src/camel/camel-smime-context.c:166 msgid "No more information on that Personality" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:167 msgid "Invalid Pin" msgstr "Ungültige PIN" #: src/camel/camel-smime-context.c:168 msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:169 msgid "No KRL for this site's certificate has been found." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:170 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "The KRL for this site's certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/camel/camel-smime-context.c:171 msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:172 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "The key for this site's certificate has been revoked." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/camel/camel-smime-context.c:173 msgid "New KRL has an invalid format." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:174 msgid "security library: need random data." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:175 msgid "" "security library: no security module can perform the requested operation." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:176 msgid "" "The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has " "been removed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:177 msgid "security library: read-only database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:178 #, fuzzy #| msgid "No reminder is selected." msgid "No slot or token was selected." msgstr "Es wurde keine Erinnerung ausgewählt." #: src/camel/camel-smime-context.c:179 msgid "A certificate with the same nickname already exists." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:180 msgid "A key with the same nickname already exists." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:181 #, fuzzy #| msgid "Error creating folder" msgid "error while creating safe object" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: src/camel/camel-smime-context.c:182 msgid "error while creating baggage object" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:183 #, fuzzy #| msgid "Could not open the link." msgid "Couldn't remove the principal" msgstr "Der Verweis konnte nicht geöffnet werden." #: src/camel/camel-smime-context.c:184 #, fuzzy #| msgid "Could not create cache file" msgid "Couldn't delete the privilege" msgstr "Datei zum Zwischenspeichern konnte nicht angelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:185 #, fuzzy #| msgid "Temporarily reject the certificate" msgid "This principal doesn't have a certificate" msgstr "Das Zertifikat vorübergehend ablehnen" #: src/camel/camel-smime-context.c:186 msgid "Required algorithm is not allowed." msgstr "Der benötigte Algorithmus ist nicht erlaubt." #: src/camel/camel-smime-context.c:187 msgid "Error attempting to export certificates." msgstr "Fehler beim Exportieren des Zertifikats." #: src/camel/camel-smime-context.c:188 msgid "Error attempting to import certificates." msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats." #: src/camel/camel-smime-context.c:189 msgid "Unable to import. Decoding error. File not valid." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:190 msgid "Unable to import. Invalid MAC. Incorrect password or corrupt file." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:191 msgid "Unable to import. MAC algorithm not supported." msgstr "" "Das Importieren ist fehlgeschlagen. Der MAC-Algorithmus wird nicht " "unterstützt." #: src/camel/camel-smime-context.c:192 msgid "Unable to import. Only password integrity and privacy modes supported." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:193 msgid "Unable to import. File structure is corrupt." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:194 msgid "Unable to import. Encryption algorithm not supported." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:195 msgid "Unable to import. File version not supported." msgstr "" "Das Importieren ist fehlgeschlagen. Die Dateiversion wird nicht unterstützt." #: src/camel/camel-smime-context.c:196 msgid "Unable to import. Incorrect privacy password." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:197 msgid "Unable to import. Same nickname already exists in database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:198 msgid "The user pressed cancel." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:199 msgid "Not imported, already in database." msgstr "Nicht importiert, bereits in der Datenbank." #: src/camel/camel-smime-context.c:200 msgid "Message not sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht gesendet." #: src/camel/camel-smime-context.c:201 msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:202 msgid "Certificate type not approved for application." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:203 msgid "" "Address in signing certificate does not match address in message headers." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:204 msgid "Unable to import. Error attempting to import private key." msgstr "" "Importieren ist fehlgeschlagen. Fehler beim Versuch, den geheimen Schlüssel " "zu importieren." #: src/camel/camel-smime-context.c:205 msgid "Unable to import. Error attempting to import certificate chain." msgstr "" "Importieren ist fehlgeschlagen. Fehler beim Versuch die Zertifikatskette zu " "importieren." #: src/camel/camel-smime-context.c:206 msgid "Unable to export. Unable to locate certificate or key by nickname." msgstr "" "Exportieren ist fehlgeschlagen. Zertifikat oder Schlüssel kann nicht anhand " "des ? ermittelt werden." #: src/camel/camel-smime-context.c:207 msgid "Unable to export. Private Key could not be located and exported." msgstr "" "Exportieren ist fehlgeschlagen. Der geheime Schlüssel konnte nicht gefunden " "und exportiert werden." #: src/camel/camel-smime-context.c:208 msgid "Unable to export. Unable to write the export file." msgstr "" "Exportieren ist fehlgeschlagen. Die Export-Datei kann nicht geschrieben " "werden." #: src/camel/camel-smime-context.c:209 msgid "Unable to import. Unable to read the import file." msgstr "" "Importieren ist fehlgeschlagen. Die Import-Datei kann nicht gelesen werden." #: src/camel/camel-smime-context.c:210 msgid "Unable to export. Key database corrupt or deleted." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:211 msgid "Unable to generate public/private key pair." msgstr "" "Das Schlüsselpaar (öffentlicher und geheimer Schlüssel) konnte nicht erzeugt " "werden." #: src/camel/camel-smime-context.c:212 msgid "Password entered is invalid. Please pick a different one." msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig. Bitte wählen Sie ein anderes." #: src/camel/camel-smime-context.c:213 msgid "Old password entered incorrectly. Please try again." msgstr "" "Das alte Passwort wurde falsch eingegeben. Bitte versuchen Sie es erneut." #: src/camel/camel-smime-context.c:214 #, fuzzy #| msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgid "Certificate nickname already in use." msgstr "Zertifikatssignaturalgorithmus deaktiviert" #: src/camel/camel-smime-context.c:215 msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:216 msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:217 msgid "Invalid module name." msgstr "Ungültiger Modulname." #: src/camel/camel-smime-context.c:218 msgid "Invalid module path/filename" msgstr "Ungültiger Modulpfad oder Dateiname" #: src/camel/camel-smime-context.c:219 msgid "Unable to add module" msgstr "Modul konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:220 msgid "Unable to delete module" msgstr "Modul konnte nicht gelöscht werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:221 msgid "New KRL is not later than the current one." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:222 msgid "New CKL has different issuer than current CKL. Delete current CKL." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:223 msgid "" "The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a " "certificate with this name." msgstr "" "Der Aussteller des Zertifikats ist nicht befugt, ein Zertifikat mit diesem " "Namen herauszugeben." #: src/camel/camel-smime-context.c:224 msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "" "Die Schlüssel-Rückrufliste ist für dieses Zertifikat noch nicht gültig." #: src/camel/camel-smime-context.c:225 msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "" "Die Zertifikat-Widerrufsliste für dieses Zertifikate ist noch nicht gültig." #: src/camel/camel-smime-context.c:226 msgid "The requested certificate could not be found." msgstr "Das angeforderte Zertifikat wurde nicht gefunden." #: src/camel/camel-smime-context.c:227 msgid "The signer's certificate could not be found." msgstr "Das Zertifikat des Signierers konnte nicht gefunden werden." #: src/camel/camel-smime-context.c:228 msgid "The location for the certificate status server has invalid format." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:229 msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:230 msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:231 msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:232 msgid "The OCSP server experienced an internal error." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:233 msgid "The OCSP server suggests trying again later." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:234 msgid "The OCSP server requires a signature on this request." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:235 msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:236 msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:237 msgid "The OCSP server has no status for the certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:238 msgid "You must enable OCSP before performing this operation." msgstr "Sie müssen für diesen Vorgang OCSP einschalten." #: src/camel/camel-smime-context.c:239 msgid "" "You must set the OCSP default responder before performing this operation." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:240 msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:241 msgid "" "The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this " "certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:242 msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)." msgstr "" "Die OCSP-Antwort ist noch nicht gültig (sie enthält ein Datum in der " "Zukunft)." #: src/camel/camel-smime-context.c:243 msgid "The OCSP response contains out-of-date information." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:244 msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:245 msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:246 msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:247 msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:248 msgid "No matching CRL was found." msgstr "Es wurde keine passende Rückrufliste (CRL) gefunden." #: src/camel/camel-smime-context.c:249 msgid "" "You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an " "existing cert, but that is not the same cert." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:250 msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use." msgstr "NSS konnte nicht beenden. Es sind noch Objekte in Verwendung." #: src/camel/camel-smime-context.c:251 msgid "DER-encoded message contained extra unused data." msgstr "Die DER-codierte Nachricht enthielt zusätzliche, ungenutzte Daten." #: src/camel/camel-smime-context.c:252 msgid "Unsupported elliptic curve." msgstr "Nicht unterstützte elliptische Kurve." #: src/camel/camel-smime-context.c:253 #, fuzzy #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported elliptic curve point form." msgstr "Nicht unterstützte Sicherheitsebene." #: src/camel/camel-smime-context.c:254 msgid "Unrecognized Object Identifier." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:255 msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response." msgstr "Ungültiges OCSP-Signaturzertifikat in OCSP-Antwort." #: src/camel/camel-smime-context.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "The certificate has been revoked according to the connection’s " #| "certificate revocation list." msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list." msgstr "" "Das Zertifikat wurde gemäß der Widerrufsliste der Verbindung zurückgezogen." #: src/camel/camel-smime-context.c:257 msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:258 msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:259 msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:260 msgid "" "Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:261 msgid "Unknown object type specified." msgstr "Es wurde ein unbekannter Objekttyp angegeben." #: src/camel/camel-smime-context.c:262 msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:263 msgid "No new slot event is available at this time." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:264 msgid "CRL already exists." msgstr "Die Rückrufliste (CRL) existiert bereits" #: src/camel/camel-smime-context.c:265 msgid "NSS is not initialized." msgstr "NSS ist nicht initialisiert." #: src/camel/camel-smime-context.c:266 msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid." msgstr "Das Zertifikat des eingestellten OCSP-Antworters ist ungültig." #: src/camel/camel-smime-context.c:268 msgid "OCSP response has an invalid signature." msgstr "Die OCSP-Antwort hat eine ungültige Signatur." #: src/camel/camel-smime-context.c:271 msgid "Cert validation search is out of search limits" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Policy mapping contains anypolicy" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:273 msgid "Cert chain fails policy validation" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:274 msgid "Unknown location type in cert AIA extension" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:275 msgid "Server returned bad HTTP response" msgstr "Der Server lieferte eine ungültige HTTP-Anwort." #: src/camel/camel-smime-context.c:276 msgid "Server returned bad LDAP response" msgstr "Der Server lieferte eine ungültige LDAP-Anwort." #: src/camel/camel-smime-context.c:277 msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder" msgstr "Daten konnten nicht mit dem ASN1-Codierer codiert werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Bad information access location in cert extension" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:279 msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:280 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an " "unrecoverable error has occurred." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:281 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the " "requested function could not be performed. Trying the same operation again " "might succeed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:282 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has " "occurred with the token or slot." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:286 msgid "Expired password" msgstr "Abgelaufenes Passwort" #: src/camel/camel-smime-context.c:287 msgid "Locked password" msgstr "Gesperrtes Passwort" #: src/camel/camel-smime-context.c:288 msgid "Unknown PKCS11 error" msgstr "Unbekannter PKCS11-Fehler" #: src/camel/camel-smime-context.c:289 src/camel/camel-smime-context.c:822 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Zertifikatssignaturalgorithmus deaktiviert" #: src/camel/camel-smime-context.c:290 msgid "Legacy database" msgstr "Veraltete Datenbank" #: src/camel/camel-smime-context.c:291 src/camel/camel-smime-context.c:819 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Signaturalgorithmus deaktiviert" #: src/camel/camel-smime-context.c:292 msgid "Algorithm mismatch" msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein" #: src/camel/camel-smime-context.c:321 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS-signierte Daten konnten nicht angelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS-signierte Daten konnten nicht beigelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS-Daten konnten nicht beigelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS-Unterzeichnerinformationen konnten nicht angelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Zertifikatkette konnte nicht gefunden werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS-Unterzeichnungszeit konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Es existiert kein Verschlüsselungszertifikat für »%s«" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS-Unterzeichnerinformation konnte nicht hinzugefügt werden" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "Nicht verifiziert" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Good signature" msgstr "Signatur einwandfrei" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Bad signature" msgstr "Signatur fehlerhaft" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Inhalt bei Übertragung beschädigt oder verändert" #: src/camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Signaturzertifikat nicht gefunden" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Signaturzertifikat nicht vertrauenswürdig" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Signaturalgorithmus unbekannt" #: src/camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Signaturalgorithmus nicht unterstützt" #: src/camel/camel-smime-context.c:534 msgid "Malformed signature" msgstr "Signatur fehlerhaft formatiert" #: src/camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Processing error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: src/camel/camel-smime-context.c:700 msgid "No signed data in signature" msgstr "Keine signierten Daten in Signatur" #: src/camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digest der kuvertieren Daten fehlt" #: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Digests konnten nicht berechnet werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nachrichten-Digests konnten nicht festgelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755 msgid "Certificate import failed" msgstr "Zertifikatimport gescheitert" #: src/camel/camel-smime-context.c:765 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Zertifikat ist die einzige Nachricht, Zertifikatverifizierung nicht möglich" #: src/camel/camel-smime-context.c:768 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Zertifikat ist die einzige Nachricht, Zertifikate importiert und verifiziert" #: src/camel/camel-smime-context.c:772 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Signatur-Digest konnte nicht gefunden werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:831 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Unterzeichner: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:1059 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Daten konnten nicht zu CMS-Kodierer hinzugefügt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598 msgid "Failed to encode data" msgstr "Datenverschlüsselung gescheitert" #: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekodiervorgang gescheitert" #: src/camel/camel-smime-context.c:1475 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "" "Es konnte kein gültiges oder passendes Zertifikat für »%s« gefunden werden" # CHECK #: src/camel/camel-smime-context.c:1515 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "" "Es konnte kein gemeinsamer Massenverschlüsselungsalgorithmus gefunden werden" # CHECK #: src/camel/camel-smime-context.c:1523 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" "Es konnte kein Slot für den Massenverschlüsselungsschlüssel bereitgestellt " "werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:1534 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:1540 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS-Umschlagsdaten konnten nicht angelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:1546 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS-Umschlagsdaten konnten nicht beigelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:1552 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS-Datenobjekt konnte nicht beigelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:1561 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS-Empfängerinformationen konnten nicht angelegt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:1566 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS-Empfängerinformationen konnten nicht hinzugefügt werden" #: src/camel/camel-smime-context.c:1592 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Hinzufügen von Daten zum Kodierer gescheitert" #: src/camel/camel-smime-context.c:1706 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME-Entschlüsselung: Kein entschlüsselter Inhalt gefunden" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird geöffnet" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Unerwünscht" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: Ordner existiert" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird angelegt" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ungültiger Vorgang" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s: Ungültiger Vorgang" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Es kann nicht ohne Datenstrom geschrieben werden" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Datenstromtyp »%s« kann nicht durchsucht werden" #: src/camel/camel-stream-filter.c:354 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Mit CamelStreamFilter wird nur das Zurücksetzen an den Beginn unterstützt" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "Mit CamelHttpStream wird nur das Zurücksetzen an den Beginn unterstützt" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Verbindung mit Befehl »%s« konnte nicht hergestellt werden: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird abonniert" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird abbestellt" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Syntax der Adresse »%s« konnte nicht analysiert werden" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Ordner »%s« wird aktualisiert" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Nachrichten können nicht in virtuelle Ordner kopiert oder verschoben werden" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1333 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Nachricht %s existiert nicht in %s : %s" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1408 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1598 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Suchordner »%s« wird aktualisiert" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1656 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Bei jeder Änderung des _Quellordners automatisch aktualisieren" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Ohne Übereinstimmung" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ordner existiert nicht" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Ordner konnte umbenannt werden: %s: Ordner existiert nicht" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Ordner »_Ohne Übereinstimmung« aktivieren" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Suchordner »Ohne Übereinstimmung« wird aktualisiert" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nachrichten können nicht in den Papierkorb-Ordner kopiert werden" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nachrichten können nicht in den Unerwünscht-Ordner kopiert werden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang abzuschließen (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3453 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2309 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:915 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1129 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang abzuschließen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Kein Zielordner angegeben" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Unerwünschte Nachrichten konnten nicht verschoben werden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten konnten nicht verschoben werden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Nachrichten konnten nicht in den Posteingang verschoben werden" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:790 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Kontingent-Informationen sind für Ordner »%s : %s« nicht verfügbar" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1057 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "" "Abgelaufene Zwischenspeicherdateien im Ordner »%s : %s« werden entfernt" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1149 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Nachrichten_filter auf diesen Ordner anwenden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1161 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Immer in diesem Ordner nach _neuen E-Mails schauen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1288 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht erstellt werden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1300 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Zwischenspeicher konnte nicht für »%s« angelegt werden: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1500 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Für Ordner »%s : %s« ist kein IMAP-Postfach verfügbar" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Quelldatenstrom gab keine Daten zurück" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "In allen Ordnern nach neuen E-Mails se_hen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "In abonnierten Ordnern nach neuen E-Mails se_hen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "»_Schnelles Abgleichen« verwenden, falls es der Server unterstützt" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Nach Benachrich_tigungen des Servers lauschen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner an_zeigen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Filter auf neue Nachrichten in allen Ordnern anwenden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Neue Nachrichten auf _unerwünschten Inhalt prüfen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Ausschließlich den _Eingangsordner auf unerwünschte Nachrichten prüfen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Entfernte E-Mails automatisch lokal a_bgleichen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Anzahl der gleichzeitig zu verwendenden Verbindungen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Vollständige Ordneraktualisierung für _getaktete Netzwerke einschalten" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Client-_Kennung zum Server senden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hin_wegsetzen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Namensraum:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Namensraum anderer Benutzer ignorieren" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Namensraum freigegebener Ordner ignorieren" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Shell-Befehl verwenden zum Verbinden mit dem Server" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Große Nachrichten in Stücken herunterladen" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Neue Nachrichten holen in" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "aufsteigender Reihenfolge" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "absteigender Reihenfolge" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Ordneränderungen nach %s Sekunde(n) speichern" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 msgid "Single client mode" msgstr "Single-Client-Modus" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "Default IMAP port" msgstr "Vorgegebener IMAP-Port" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP über TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAP-Servern." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1158 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Zwischenspeicher-Datenstrom" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3163 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3486 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Ermitteln der Fähigkeiten gescheitert" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3095 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3096 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nicht unterstützt" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3105 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Fehler bei der Ausgabe von STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3152 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3268 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-Server %s unterstützt den Legitimierungstyp %s nicht" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3294 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Unverschlüsselte Authentifizierung ist auf unsicheren Verbindungen nicht " "erlaubt. Ändern Sie die Verschlüsselung für das Konto »%s« auf STARTTLS oder " "TLS." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3307 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Legitimierung ohne Benutzername ist nicht möglich" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3316 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Legitimierungspasswort ist nicht verfügbar" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3326 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3339 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Legitimierung gescheitert" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3411 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Fehler bei der Ausgabe der KENNUNG" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3513 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Fehler bei der Ausgabe von ENABLE UTF8=ACCEPT" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3535 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Fehler bei der Ausgabe von NAMESPACE" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3553 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Aktivieren von QResync fehlgeschlagen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3597 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Fehler bei der Ausgabe von NOTIFY" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4077 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Fehler beim Auswählen des Postfachs" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4178 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Befehl kann nicht ausgegeben werden, kein Datenstrom vorhanden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4445 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nachricht mit Kennung %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4446 msgid "No such message available." msgstr "Nachricht nicht verfügbar." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4495 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4559 msgid "Error fetching message" msgstr "Fehler beim Abrufen der Nachricht" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4537 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5306 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Fehler beim Ausführen von NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4552 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Temporärer Datenstrom konnte nicht geschlossen werden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4583 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht kopiert werden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4821 msgid "Error moving messages" msgstr "Fehler beim Verschieben von Nachrichten" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4821 msgid "Error copying messages" msgstr "Fehler beim Kopieren von Nachrichten" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5096 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5117 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Spool-Datei konnte nicht angelegt werden: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5203 msgid "Error appending message" msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5474 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Geänderte Nachrichten werden in »%s : %s« gesucht" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5478 msgid "Error scanning changes" msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Änderungen" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5501 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "" "Zusammenfassende Informationen für neue Nachrichten in »%s : %s« werden " "abgerufen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5535 msgid "Error fetching message info" msgstr "Fehler beim Abrufen der Nachrichtinfo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5719 msgid "Error running STATUS" msgstr "Fehler beim Ausführen von STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6324 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6379 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6462 msgid "Error syncing changes" msgstr "Fehler beim Abgleichen der Änderungen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6337 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6389 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6481 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6622 msgid "Error expunging message" msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6704 msgid "Error fetching folders" msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordner" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6712 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Fehler beim Abrufen der abonnierten Ordner" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6769 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6819 msgid "Error deleting folder" msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6865 msgid "Error renaming folder" msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6897 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Fehler beim Abonnieren des Ordners" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6933 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Fehler beim Kündigen des Abonnement des Ordners" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6973 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP-Server unterstützt keine Kontingente" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6985 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Fehler beim Abrufen der Kontingent-Informationen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7050 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7176 msgid "Error running IDLE" msgstr "Fehler beim Ausführen von IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-Server %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-Dienst für %s auf %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Kein IMAPx-Verbindungsobjekt zur Verfügung gestellt" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine " "Verbindung mit dem IMAP-Server her." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Ordner »%s« nicht vorhanden" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1639 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Kein IMAP-Namensraum für Ordnerpfad »%s«" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1909 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2104 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Ordnerliste für »%s« wird abgerufen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2347 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "Das Konto unterstützt keine Ordner-Hierarchie. Erstellen Sie den Ordner " "stattdessen auf der Konten-Ebene." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2394 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Der Ordnername »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%c« enthält" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Entwürfe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2794 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2797 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2800 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Gesendet" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2801 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2802 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Gesendete Objekte" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2803 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Verschickte Nachrichten" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2806 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Unerwünscht" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Unerwünschte E-Mail" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Unerwünschte E-Mail" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2811 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Massen-E-Mails" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2814 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Papierkorb" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Gelöschte Objekte" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2817 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "Postfach: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "Rumpfdaten der Nachricht _indizieren" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "Die Ordner-_Zusammenfassungsdatei ».folders« verwenden (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-Mail-Ordner im MH-Format" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in MH-artigen E-Mail-Ordnern." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Filter auf neue Nachrichten anwenden" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale Auslieferung" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Zum Abrufen (Verschieben) von lokalen E-Mails aus Standardspools im mbox-" "Format in von Evolution verwaltete Ordner." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Filter auf neue Nachrichten im Posteingang _anwenden" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-Mail-Ordner im Maildir-Format" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in Maildir-Ordnern." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "Nach Benachrich_tigungen über Änderungen lauschen" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Status-_Kopfzeilen im Elm/Pine/Mutt-Format speichern" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standard-UNIX-mbox-Spool-Datei" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Zum Lesen und Speichern von lokalen E-Mails in externen Standard-mbox-" "Spooldateien.\n" "Kann außerdem zum Einlesen eines Baums mit Elm-, Pine- oder Mutt-Ordnern " "verwendet werden." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standard-UNIX-mbox-Spool-Ordner" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokale E-Mail-Datei %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Speicherwurzel %s ist kein absoluter Pfad" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Speicherwurzel »%s« ist kein regulärer Ordner" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht abgerufen werden: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale Speicher haben keinen Eingangsordner" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Ordner-Indexdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Ordner-Metadatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Nachricht existiert nicht" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nachricht konnte nicht an Maildir-Ordner angehängt werden: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nachricht kann nicht in den Zielordner übertragen werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Ordner, der »%s« enthält, kann nicht angelegt werden" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Ordner %s existiert bereits" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: Ordner existiert nicht." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Maildir-Ordner." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "kein Maildir-Ordner" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht eingelesen werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir-Ordnerpfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Konsistenz des Ordners wird überprüft" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Nach neuen Nachrichten sehen" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Ordner wird gespeichert" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Postfach konnte nicht geöffnet werden: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nachricht konnte nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Dieser Ordner scheint irreparabel beschädigt zu sein." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ordnersperre auf %s konnte nicht erzeugt werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Es konnte kein Ordner mit diesem Namen angelegt werden." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: keine reguläre Datei." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Ordner »%s« ist nicht leer. Nicht gelöscht." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Der neue Ordnername ist nicht zulässig." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: »%s«: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Ordner konnte nicht geprüft werden: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Die MBOX-Datei ist beschädigt, bitte beheben Sie das Problem. (Es wurde eine " "Von:-Zeile erwartet, aber nicht erhalten.)" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Zusammenfassung und Ordner stimmen nicht überein, sogar nach einem " "Datenabgleich" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nachricht konnte nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Ordner." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH-Ordnerpfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Spool »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Spool »%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein regulärer Ordner" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "E-Mail-Spooldatei %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spool-Ordnerbaum %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Ungültige Warteschlange" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Ordner »%s/%s« existiert nicht." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Ordner »%s« existiert nicht." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "»%s« ist keine Postfachdatei." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Speicher unterstützt keinen Eingangsordner" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Der Spool-Ordner wird aktualisiert" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht abgeglichen werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Spool-Ordner %s konnte nicht abgeglichen werden: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Spool-Ordner %s konnte nicht abgeglichen werden: %s\n" "Ordner könnte fehlerhaft sein, Kopie in »%s« gespeichert" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Interner Fehler: UID-Format ungültig: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1085 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nachricht %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nachricht %s konnte nicht abgerufen werden: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Veröffentlichung gescheitert: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Veröffentlichung gescheitert: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Diese Nachricht ist derzeit nicht verfügbar" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Nachrichten können nicht aus NNTP-Ordnern kopiert werden" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Ordner in _Kurznotation verwenden (also c.o.linux statt comp.os.linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_Relative Ordnernamen im Abonnementdialog anzeigen" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Nur die maximal %s neuesten Nachrichten herunterladen" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Vorgegebener NNTP-Port" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP über TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET-News" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Dies ist ein Treiber zum Lesen und Verfassen von Beiträgen in bzw. an USENET-" "Newsgroups." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Dies stellt eine Verbindung mit dem NNTP-Server her, ohne Legitimierung." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dies führt die Legitimierung am NNTP-Server mit einem unverschlüsselten " "Passwort durch." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Begrüßung von %s konnte nicht gelesen werden: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-Server %s antwortete mit Fehler-Code %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Fehler bei der Ausgabe von STARTTLS für den NNTP-Server %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "NNTP-Server %s unterstützt STARTTLS nicht: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Verbindung mit NNTP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-News über %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Abrufen von Newsgroups:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Sie können in Newsgroups keine Ordner anlegen: Abonnieren Sie sie " "stattdessen." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Sie können in Newsgroups keine Ordner umbenennen." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Sie können in Newsgroups keine Ordner entfernen: Bestellen Sie sie " "stattdessen ab." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert.\n" "Vermutlich ist das gewählte Objekt ein Elternordner." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Sie können diese Newsgroup nicht abbestellen:\n" "\n" "Newsgroup existiert nicht!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP-Befehl gescheitert: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2246 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nicht verbunden." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2323 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Ordner existiert nicht: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: neue Nachrichten werden eingelesen" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Unerwartete Server-Antwort von xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Unerwartete Server-Antwort von head: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Vorgang gescheitert: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: Vorhandene Nachrichten werden eingelesen" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Unerwartete Server-Antwort von listgroup: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Keine Nachricht mit der Kennung %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP-Nachricht %d wird abgerufen" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP-Zusammenfassung wird abgerufen" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:713 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:726 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP-Zusammenfassung konnte nicht abgerufen werden: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:888 msgid "Expunging old messages" msgstr "Alte Nachrichten werden gelöscht" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten werden ausgeräumt" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Nachrichtenspeicher" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "Nachrichten auf _Server belassen" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Nach %s Tag(en) löschen" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Hinweis: Wenn Sie 0 Tage angeben, werden Nachrichten unbegrenzt auf dem " "Server vorgehalten." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Gelöschte Nachrichten aus lokalem Posteingang _entfernen" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Jegliche _Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "_UTF-8-Erweiterung aktivieren, falls es der Server unterstützt" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Vorgegebener POP3-Port" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 über TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Zum Verbinden mit und Herunterladen von E-Mails von POP-Servern." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine " "Verbindung mit dem POP-Server her. Viele POP-Server unterstützen nur diese " "Möglichkeit." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dies stellt unter Verwendung eines verschlüsselten Passworts eine Verbindung " "mit dem POP-Server über das APO-Protokoll her. Das funktioniert " "möglicherweise nicht für alle Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es " "zu unterstützen." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Es konnte keine gültige Begrüßung durch POP-Server %s gelesen werden" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte im sicheren Modus nicht hergestellt " "werden: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS wird vom Server nicht unterstützt" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte im sicheren Modus nicht hergestellt " "werden %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte im sicheren Modus nicht hergestellt " "werden: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: SASL-Protokollfehler" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Legitimierung am POP-Server %s gescheitert: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-Server %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-Dienst für %s auf %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler bei der Aktivierung des UTF-8-Modus: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Übermitteln des Passworts: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden: Ungültige APOP-" "Kennung erhalten. Es könnte sich um einen sogenannten »Man in the Middle«-" "Angriff handeln. Bitte kontaktieren Sie Ihren System-Administrator." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Übermitteln des Benutzernamens %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Ordner »%s« ist nicht vorhanden." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-Postfächer haben keine Ordnerstruktur" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Zustellen von E-Mails durch Übergabe an das Programm »sendmail« auf dem " "lokalen System." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "E-Mail-Zustellung über das Programm sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Fehler beim Lesen der Von:-Adresse" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Verschicken von Nachrichten im offline-Modus ist deaktiviert" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Syntax der Empfängerliste konnte nicht analysiert werden" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argumente konnten nicht analysiert werden" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "" "Weiterleitung an »%s« konnte nicht angelegt werden: %s: E-Mail nicht " "verschickt" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "%s« konnte nicht abgespalten werden: %s: E-Mail nicht verschickt" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "%s« brach mit Signal %s ab: E-Mail nicht verschickt." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden: E-Mail nicht verschickt." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "»%s« wurde mit Status %d beendet: E-Mail nicht verschickt." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Versandoptionen" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "Die Nachricht vor dem Versenden _neu kodieren" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Vorgegebener SMTP-Port" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP über TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Port zum Senden von Nachrichten" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Zum Zustellen von E-Mails per SMTP über einen entfernten E-Mail-Knotenpunkt." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fehler bei Welcome-Antwort: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Verbindung mit SMTP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Verbindung mit SMTP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-Server %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-E-Mail-Auslieferung über %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-Server %s unterstützt den Legitimierungstypen %s nicht" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Kein gültiger SASL-Mechanismus wurde angegeben" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "AUTH-Befehl gescheitert: Nicht verbunden." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH-Befehl gescheitert: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Dienst nicht verbunden." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird verschickt" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Mindestens ein Empfänger ungültig" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "Befehl nicht implementiert" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "Hilfemeldung" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "Dienst ist bereit" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion in Ordnung, abgeschlossen" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Speicherzuteilung überschritten" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "E-Mail-Eingabe beginnen; Ende mit ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktion gescheitert" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ein Passwortübergang ist notwendig" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Legitimierungsmechanismus ist zu schwach" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Für den verlangten Legitimierungsmechanismus ist eine Verschlüsselung " "erforderlich" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Legitimierung vorübergehend gescheitert" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-Begrüßung" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO-Befehl gescheitert: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO-Befehl gescheitert: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> gescheitert: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA-Befehl gescheitert: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET-Befehl gescheitert: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT-Befehl gescheitert: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Kontaktkennung eines Benutzers" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Erinnerung an Geburts- und Jahrestage" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Legt fest, ob eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt " "werden soll" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag " "oder Jahrestag" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Jahrestage (»minutes«, »hours« " "oder »days«)." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28 msgid "Default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Standard-Erinnerung für alle Termine in ausgewählten Kalendern" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" "Legt fest, ob eine bestimmte Erinnerung für alle Termine in ausgewählten " "Kalendern angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" "Intervall der Standard-Erinnerung für alle Termine in ausgewählten Kalendern" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34 msgid "Number of units for determining the reminder" msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung der Erinnerung" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38 msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" "Einheit der Standard-Erinnerung für alle Termine in ausgewählten Kalendern" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39 msgid "" "Units for the default reminder for all events in chosen calendars, " "“minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Einheit für die Standard-Erinnerungen für alle Termine in ausgewählten " "Kalendern (»minutes«, »hours« oder »days«)." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Vergangene Erinnerungen für EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Auf Wiederholung gesetzte Erinnerungen für EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Wie viele Tage in die Vergangenheit die Erinnerungen zurückreichen sollen. " "Erinnerungen, die älter sind als diese Tage, werden automatisch aus der " "Liste der vergangenen Erinnerungen entfernt. Verwenden Sie »0«, um keine " "alten Erinnerungen zu entfernen." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Reminder programs" msgstr "Erinnerungsprogramme" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programme, die von Erinnerungen ausgeführt werden dürfen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Arbeitsumgebung-Benachrichtigungen aktivieren" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" "Legt fest, ob die Benachrichtigungen der Arbeitsumgebung/des Systems " "angezeigt werden sollen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Klang-Benachrichtigungen aktivieren" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Legt fest, ob die Klang-Erinnerungen abgespielt werden sollen. Anderenfalls " "werden Klang-Erinnerungen ignoriert." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Erinnerungen nur im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Legt fest, ob die Erinnerungen nur im Benachrichtigungsfeld angezeigt werden " "sollen. Anderenfalls wird der Erinnerungsdialog unmittelbar angezeigt" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:77 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Erinnerungsdialog immer im Vordergrund anzeigen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Legt fest, ob der Erinnerungsdialog immer im Vordergrund angezeigt werden " "soll. Beachten Sie, dass dies nur als »Hint« für die Fensterverwaltung " "fungiert, die es beachten kann oder auch nicht." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "X-Position des Erinnerungsdialogs" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Y-Position des Erinnerungsdialogs" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Breite des Erinnerungsdialogs" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Höhe des Erinnerungsdialogs" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "Größe der Terminliste im Erinnerungsdialog" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Erinnerung auch für abgeschlossene Aufgaben anzeigen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Erinnerung auch für zurückliegende Termine anzeigen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Die zuletzt verwendete Alarmwiederholungszeit in Minuten" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Benutzerdefinierte Alarmwiederholungszeit in Minuten" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "Besprechung bei Ablehnung aus dem Kalender löschen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Gibt an, ob die Migration alter Einstellungen bereits erfolgt ist" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Ein absoluter Pfad zur Binärdatei von gpg oder gpg2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Ein Beispiel ist »usr/bin/gpg«. Falls dies nicht angegeben ist oder ein " "inkorrekter Wert gesetzt ist, dann wird danach gesucht. Änderungen erfordern " "einen Neustart der Anwendung." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "" "Legt fest, ob Fotos von Signierern/Verschlüsselern geladen werden sollen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird versucht, auch ein Foto von Signierern/" "Verschlüsselern zu laden, falls eines im Schlüssel bzw. Zertifikat enthalten " "ist." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "SMTP HELO/EHLO-Argument überschreiben" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Wenn nicht leer, wird es als SMTP HELO/EHLO-Argument genutzt. Sonst wird der " "lokale Rechnername/IP verwendet." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Feld von Kopfnamen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Diese Kopfzeilen können in der Ordnerzusammenfassung gespeichert werden und " "sind gegebenenfalls in der graphischen Oberfläche sichtbar. Der Wert darf " "das Pipe-Zeichen »|« als Trennsymbol zwischen Anzeigenamen und Kopfname " "enthalten. Beispiel: »Spam Score|X-Spam-Score«" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "GIO-Name des GNetworkMonitor zur Verwendung in einer ENetworkMonitor-Instanz" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Wenn dies auf einen unbekannten Wert gesetzt ist, wird der voreingestellte " "GNetworkMonitor im Hintergrund verwendet. Ein spezieller Wert »always-" "online« wird verwendet, um die Netzwerküberwachung zu unterdrücken." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Ein vollständiger Pfad zum Ordner, wo .source-Dateien mit vorkonfigurierten " "Optionen gespeichert werden können" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Dieser Ordner, sofern als existierender Pfad angegeben, wird zusätzlich zu " "den XDG-Konfigurationsordnern überprüft." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Eine Liste von Variablen, die Teil der automatisch eingerichteten .source-" "Dateien sein können" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Jeder Eintrag im Feld muss der Form »Name=Wert« entsprechen. Diese Variablen " "werden vor den Umgebungsvariablen überprüft, aber nach den definierten " "Variablen USER, REALNAME und HOST." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Eine Liste von Hints für OAuth2-Dienste" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Benutzer können die Liste der unterstützten Protokolle und Rechnernamen für " "definierte OAuth2-Dienste erweitern und die fest eingebauten damit ergänzen. " "Jede der Zeilen kann folgendermaßen aussehen: Dienstname[-Protokoll]:" "Rechnername1,Rechnername2,... , wobei »Dienstname« der eigentliche Name des " "Dienstes ist. Die Angabe »-Protokoll« ist optional. Wenn angegeben, kann der " "Dienst nur genutzt werden, wenn »Protokoll« und »RechnernameX« zueinander " "passen. Der »RechnernameX« ist der eigentliche Rechnername, nach dem gesucht " "werden soll, wobei Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird. Jede " "Zeile kann mehrere Werte enthalten, durch Kommata getrennt. Für einen OAuth2-" "Dienst können mehrere Zeilen angegeben werden. Beachten Sie, dass die " "Adresse, bei der der Token angefordert und erneuert wird, hier nicht " "geändert werden kann; der Rechnername bezieht sich auf den Zugriff auf " "andere Server, auf denen der OAuth2-Dienst genutzt werden kann. Beispiele: " "Company:mail.company.com - aktiviert die »Company«-OAuth2-Legitimierung für " "den Rechner »mail.company.com«. Company-CalDAV:caldav.company.com - " "aktiviert die »Company«-OAuth2-Legitimierung für eine beliebige »CalDAV«-" "Quelle, die vom Rechner »caldav.company.com« gelesen werden kann" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Eine OAuth2-Kennung zum Verbinden mit Google-Servern, anstatt die bei der " "Erstellung angegebene" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Benutzerdefinierte OAuth2-Kennung für Google-Server. Eine leere Zeichenkette " "bedeutet, dass die bei der Erstellung angegebene Kennung verwendet wird. " "Änderungen erfordern einen Neustart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Ein OAuth2-Passwort zum Verbinden mit Google-Servern, anstatt das bei der " "Erstellung angegebene" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Benutzerdefiniertes OAuth2-Passwort für Google-Server. Eine leere " "Zeichenkette bedeutet, dass das bei der Erstellung angegebene Passwort " "verwendet wird. Änderungen erfordern einen Neustart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Eine OAuth2-Kennung zum Verbinden mit Outlook-Servern, anstatt die bei der " "Erstellung angegebene" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Benutzerdefinierte OAuth2-Kennung für Outlook-Server. Eine leere " "Zeichenkette bedeutet, dass die bei der Erstellung angegebene Kennung " "verwendet wird. Änderungen erfordern einen Neustart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Ein OAuth2-Passwort zum Verbinden mit Outlook-Servern, anstatt das bei der " "Erstellung angegebene" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Benutzerdefiniertes OAuth2-Passwort für Outlook-Server. Eine leere " "Zeichenkette bedeutet, dass das bei der Erstellung angegebene Passwort " "verwendet wird. Änderungen erfordern einen Neustart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Eine OAuth2-Kennung zum Verbinden mit Yahoo!-Servern, anstatt die bei der " "Erstellung angegebene" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Benutzerdefinierte OAuth2-Kennung für Yahoo!-Server. Eine leere Zeichenkette " "bedeutet, dass die bei der Erstellung angegebene Kennung verwendet wird. " "Änderungen erfordern einen Neustart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Ein OAuth2-Passwort zum Verbinden mit Yahoo!-Servern, anstatt das bei der " "Erstellung angegebene" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Benutzerdefiniertes OAuth2-Passwort für Yahoo!-Server. Eine leere " "Zeichenkette bedeutet, dass das bei der Erstellung angegebene Passwort " "verwendet wird. Änderungen erfordern einen Neustart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Legt fest, ob Vorgänge im Energiesparmodus eingeschränkt werden sollen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, werden möglicherweise arbeitsintensive Vorgänge, " "die zum Aktualisieren der Adressbücher/Kalender/E-Mail-Konten/… notwendig " "sind, übersprungen, wenn sich das Gerät im Energiesparmodus befindet." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Veraltet) Typ des zu verwendenden Proxys" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Dieser Schlüssel wurde in Version 3.12 aufgegeben und soll nicht " "weiterverwendet werden. Proxy-Einstellungen sind nun im Kontensystem von " "Evolution-Data-Server integriert. Schauen Sie in der API-Dokumentation von " "ESourceProxy für genauere Details." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Veraltet) Legt fest, ob ein HTTP-Proxy verwendet wird" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Veraltet) Proxy-Server benötigt Legitimierung" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Veraltet) Rechnername für HTTP-Anfragen" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Veraltet) Portnummer für HTTP-Anfragen" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Veraltet) Benutzername für Proxy-Legitimierung" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Veraltet) Passwort für Proxy-Legitimierung" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" "(Veraltet) Liste der Rechner, zu denen ohne Proxy verbunden werden soll" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Veraltet) Rechnername für HTTPS-Anfragen" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Veraltet) Portnummer für HTTPS-Anfragen" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Veraltet) Rechnername für SOCKS-Anfragen" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Veraltet) Portnummer für SOCKS-Anfragen" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Veraltet) Adresse zur automatischen Proxy-Konfiguration" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Alarmbenachrichtigungen in Evolution" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Benachrichtigungen für Kalendertermine" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Übergeordneter Ordner konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s unterstützt das Erstellen entfernter Ressourcen nicht" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s unterstützt das Löschen entfernter Ressourcen nicht" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Keine solche Quelle für UID »%s«" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Backend für Quelle »%s« und Erweiterung »%s« kann nicht gefunden werden." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "In der Quelldatei fehlt eine [%s]-Gruppe" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Nachschlagen von Anmeldedaten gescheitert: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373 #: src/libedataserver/e-source.c:1582 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "" "Die Datenquelle »%s« unterstützt das Erstellen entfernter Ressourcen nicht" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Datenquelle »%s« hat kein Sammel-Backend zum Erstellen der entfernten " "Ressource" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415 #: src/libedataserver/e-source.c:1678 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "" "Die Datenquelle »%s« unterstützt das Löschen entfernter Ressourcen nicht" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Datenquelle »%s« hat kein Sammel-Backend zum Löschen der entfernten Ressource" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1799 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Datenquelle »%s« unterstützt die Legitimierung mit OAuth 2.0 nicht" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Die Datei muss die Endung ».source« haben" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID »%s« wird bereits verwendet" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "" "Es konnte kein entsprechendes Sammlungs-Backend für die Quelle »%s« gefunden " "werden" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Quelle »%s« ist keine Sammlungsquelle" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Quelle »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Modul »%s« für die Quell-UID »%s« kann nicht geladen werden" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Backend des Typs »%s« für Quell-UID »%s« konnte nicht erzeugt werden" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Erweiterungsdialog »%s« wurde nicht gefunden." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Wettbewerb" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Geschenke" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Ziele/Zielsetzungen" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Urlaub" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Urlaubskarten" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Heiße Kontakte" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideen" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "International" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Schlüssel-Kunde" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Allgemeines" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Anrufe" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategien" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Lieferanten" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Zeit und Ausgaben" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Backend belegt" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Quelle nicht geladen" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Quelle bereits geladen" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung gescheitert" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Datenbestand ist offline" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Abwesend, nicht verfügbar" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Abbrechen gescheitert" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nicht unterstützte Legitimierungsmethode" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nicht verfügbar" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Suchgröße überschritten" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Suchzeit überschritten" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Abfrage verweigert" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus-Fehler" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Anderer Fehler" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Backend wurde noch nicht geöffnet" # CHECK #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objekt ist nicht abgeglichen" #: src/libedataserver/e-client.c:1962 msgid "Timeout was reached" msgstr "Zeitüberschreitung erreicht" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "Der Google-Server ist beschäftigt, Warten auf erneuten Versuch (%d:%02d " "Minute)" msgstr[1] "" "Der Google-Server ist beschäftigt, Warten auf erneuten Versuch (%d:%02d " "Minuten)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" "Der Google-Server ist beschäftigt, Warten auf erneuten Versuch (%d Sekunde)" msgstr[1] "" "Der Google-Server ist beschäftigt, Warten auf erneuten Versuch (%d Sekunden)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Vom Server wurde kein JSON-Objekt zurückgegeben" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Aufruf von %s fehlgeschlagen: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1061 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Fehlerhaft formatiert, es wurde kein Nachrichteninhalt gesetzt" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1343 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Quelle »%s« (%s) ist für den OAuth2-Dienst »%s« ungültig" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1358 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "OAuth2-Secret nicht gefunden" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1555 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Inkorrekte Antwort vom Server »%s«." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1578 #, c-format msgid "" "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n" "\n" "Detailed error: %s" msgstr "" "Zugriffs-Token konnte nicht erneuert werden. Bitte melden Sie sich erneut am " "Server an.\n" "\n" "Detaillierter Fehler: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1581 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Zugriffs-Token konnte nicht erneuert werden. Bitte melden Sie sich erneut am " "Server an." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1627 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Quelle »%s« (%s) ist keine gültige OAuth2-Quelle" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1911 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Der Zugriffs-Token ist abgelaufen und die Erneuerung ist fehlgeschlagen. " "Bitte melden Sie sich erneut am Server an." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1270 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Fehlgeschlagen mit HTTP-Fehlercode %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1346 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Legitimierung konnte nicht eingerichtet werden" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1753 msgid "Too many redirects" msgstr "Zu viele Umleitungen" #: src/libedataserver/e-source.c:769 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "In der Quelldatei fehlt eine [%s]-Gruppe" #: src/libedataserver/e-source.c:1378 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Datenquelle »%s« ist nicht entfernbar" #: src/libedataserver/e-source.c:1493 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Datenquelle »%s« ist schreibgeschützt" #: src/libedataserver/e-source.c:2167 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Nachschlagen von Anmeldedaten wird nicht unterstützt" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Speichern von Anmeldedaten wird nicht unterstützt" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Löschen von Anmeldedaten wird nicht unterstützt" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Passwort nicht gefunden" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Das Signaturskript muss eine lokale Datei sein" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Die Datenquelle »%s« unterstützt nicht das Nachschlagen von Proxys" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d.%m.%Y %k" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y / %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %k" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1960 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2081 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H%M" msgstr "%k%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Zieladresse kann ohne WebDAV-Erweiterung nicht ermittelt werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Der Server antwortete mit einer HTML-Seite, was bedeuten kann, dass auf dem " "Server oder bei der Anfrage des Clients ein Fehler auftrat. Die verwendete " "Adresse war: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Der Server antwortete mit einer HTML-Seite, was bedeuten kann, dass auf dem " "Server oder bei der Anfrage des Clients ein Fehler auftrat." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: HTTP-Fehlercode %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Fehlgeschlagen mit HTTP-Fehlercode %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: HTTP-Fehlercode %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Fehlgeschlagen mit HTTP-Fehlercode %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360 msgid "Failed to post data" msgstr "Daten konnten nicht veröffentlicht werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4076 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Inhalt der XML-Eingabe konnte nicht erhalten werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to get properties" msgstr "Ermitteln der Eigenschaften gescheitert" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544 msgid "Failed to update properties" msgstr "Aktualisieren der Eigenschaften gescheitert" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Fehler bei der Ausgabe von REPORT" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695 msgid "Failed to create collection" msgstr "Sammlung konnte nicht angelegt werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Inhalt der XML-Anfrage konnte nicht erhalten werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790 msgid "Failed to create address book" msgstr "Adressbuch konnte nicht angelegt werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Kalender konnte nicht angelegt werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077 msgid "Failed to read resource" msgstr "Ressource konnte nicht gelesen werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Daten konnten nicht gesendet werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Senden der Daten zum Server ist fehlgeschlagen, Fehlercode %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Ressource konnte nicht gelöscht werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Ressource konnte nicht kopiert werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708 msgid "Failed to move resource" msgstr "Ressource konnte nicht verschoben werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Ressource konnte nicht gesperrt werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "" "Antwort im Format application/xml wurde erwartet, aber keine zurückgegeben" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "" "Antwort im Format application/xml wurde erwartet, aber %s zurückgegeben" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Auswerten der XML-Daten gescheitert" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Sperre konnte nicht aktualisiert werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955 msgid "Failed to unlock" msgstr "Entsperren gescheitert" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Multistatus-Antwort wurde erwartet, aber %d zurückgegeben (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030 msgid "XML data does not have root node" msgstr "XML-Daten haben keinen Wurzelknoten" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "XML-Daten haben nicht die erforderliche Struktur (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4086 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Zugriffskontrollliste konnte nicht erhalten werden" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Weder ein geschützter noch ein vererbter Zugriffskontrolleintrag kann " "gespeichert werden." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Ungültiger Prinzipal für Zugriffskontrolleintrag." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" "Eigenschaftsbasierter Zugriffskontrolleintrag kann nicht gespeichert werden." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4842 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Zugriffskontrolleintrag kann nur »Grant« oder »Deny« sein, nicht »None«." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4850 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Zugriffskontrolleintrag kann nur »Grant« oder »Deny« sein, nicht beides." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4909 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Privilegien für Zugriffskontrolleintrag können nicht NULL sein." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Der Verweis konnte nicht geöffnet werden." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Verweis-Ziel _kopieren" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Strg-Klick, um einen Verweis zu öffnen" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Schlüsselverschlüsselung" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Läuft aus am" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Status" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Domänenkomponenten-Name" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "Alternative E-Mails" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-Fingerabdruck" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Nicht vor" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Nicht nach" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Nutzung" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Signatur-Algorithmus" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:248 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:463 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1746 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Abfrage der Anmeldedaten wurde abgebrochen" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:772 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "Die Quelle »%s« unterstützt das Anfragen von Anmeldedaten nicht" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:270 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Zugriffs-Token konnte nicht von Adresse »%s« erlangt werden: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:301 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Zugriffs-Token wird angefordert, bitte warten …" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Legitimierungsanfrage für %s-Adressbuch" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:580 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Legitimierungsanfrage für %s-Kalender" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:585 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Legitimierungsanfrage für %s-Notizliste" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Legitimierungsanfrage für %s-Aufgabenliste" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:596 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Legitimierungsanfrage für %s-Nachrichten" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:601 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Legitimierungsanfrage für %s-Konto" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:615 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Melden Sie sich an Ihrem %s-Konto an und akzeptieren Sie die Bedingungen, um " "auf Ihr Adressbuch »%s« zuzugreifen." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:622 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Melden Sie sich an Ihrem %s-Konto an und akzeptieren Sie die Bedingungen, um " "auf Ihren Kalender »%s« zuzugreifen." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:629 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Melden Sie sich an Ihrem %s-Konto an und akzeptieren Sie die Bedingungen, um " "auf Ihr E-Mail-Konto »%s« zuzugreifen." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:636 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Melden Sie sich an Ihrem %s-Konto an und akzeptieren Sie die Bedingungen, um " "auf Ihren E-Mail-Transport »%s« zuzugreifen." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:643 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Melden Sie sich an Ihrem %s-Konto an und akzeptieren Sie die Bedingungen, um " "auf Ihre Notizliste »%s« zuzugreifen." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:650 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Melden Sie sich an Ihrem %s-Konto an und akzeptieren Sie die Bedingungen, um " "auf Ihre Aufgabenliste »%s« zuzugreifen." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:657 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Melden Sie sich an Ihrem %s-Konto an und akzeptieren Sie die Bedingungen, um " "auf Ihr Konto »%s« zuzugreifen." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Browser konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1048 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1130 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1160 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu öffnen" # »Seine Arbeit« kommt nicht im Original vor, aber ohne irgendein Objekt vor »finished/abgeschlossen« ist dieser Nebensatz kaum verständlich, finde ich. Bessere Versionen werden wie immer gerne angenommen. - jb #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1200 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Öffnen Sie die obige Adresse in einem Browser und folgen Sie dort dem OAuth2-" "Assistenten. Fügen Sie den daraus resultierenden Legitimierungs-Code oder " "die Adresse, mit der der OAuth2-Assistent seine Arbeit abgeschlossen hat, " "unterhalb ein, um den Legitimierungsvorgang fortzusetzen." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1237 msgid "_Authorization code:" msgstr "_Legitimierungs-Code:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1250 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortfahren" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Adressbuch-Legitimierungsanfrage" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Kalender-Legitimierungsanfrage" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Nachrichten-Legitimierungsanfrage" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Legitimierungsanfrage" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Adressbuch »%s« ein." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Kalender »%s« ein." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das E-Mail-Konto »%s« ein." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Nachrichtentransport »%s« ein." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Notizliste »%s« ein." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Aufgabenliste »%s« ein." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Konto »%s« ein." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(Rechner: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Benutzername:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" # Erscheint in einer Benachrichtigung mit Passwortabfrage #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "Dieses Passwort zu Ihrem Schlüsselbund _hinzufügen" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "bis zum Beginn" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Benutzerdefinierte Zeit hinzufügen …" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Benutzerdefinierte Zeiten leeren" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "jetzt" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d Jahr" msgstr[1] "%d Jahre" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "überfällig" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Es wurde keine Erinnerung ausgewählt." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Es sind keine Details verfügbar." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Es wurden mehrere Erinnerungen ausgewählt." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Erinnerung kann nicht verworfen werden:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Alle verwerfen ist fehlgeschlagen:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Eine benutzerdefinierte Alarmwiederholungszeit festlegen für" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_Tage" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_Stunden" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_Minuten" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "Alarmwiederholungszeit _hinzufügen" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Verwerfen" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Alle verwerfen" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "Alarm_wiederholung" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Vertrauen in Zertifikat …" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "A_blehnen" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Vorübergehend _akzeptieren" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Dauerhaft akzeptieren" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Das Zertifikat vorübergehend ablehnen" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Das Zertifikat dauerhaft ablehnen" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Das Zertifikat vorübergehend akzeptieren" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Das Zertifikat dauerhaft akzeptieren" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Dem SSL/TLS-Zertifikat für »%s« wird nicht vertraut. Wollen Sie es " "akzeptieren?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Detaillierter Fehler:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Die signierende Zertifizierungsstelle ist unbekannt." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Das Zertifikat entspricht nicht der erwarteten Identität der Seite, von der " "es bezogen wurde." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt noch in der Zukunft." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Das Zertifikat wurde gemäß der Widerrufsliste der Verbindung zurückgezogen." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Der Algorithmus des Zertifikats wird als unsicher angenommen." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Unterstützt" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "_Benutzer-E-Mail:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Termine" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Notizen" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige Adresse" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Server-Quellen werden gesucht …" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "»%s« zugehöriges Konto, aus welchem ein Passwort bezogen werden könnte, " "konnte im Dienst org.gnome.OnlineAccounts nicht gefunden werden" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Fehler beim Ermitteln des Passworts von GOA: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:227 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Code: %u – Unerwartete Antwort vom Server" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "XML-Code der Autodiscover-Anwort konnte nicht verarbeitet werden" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:258 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Autodiscover-Element konnte nicht gefunden werden" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:270 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Response-Element konnte nicht gefunden werden" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:282 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Account-Element konnte nicht gefunden werden" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:301 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "In der Autodiscover-Anwort konnten weder ASUrl noch OABUrl gefunden werden" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1434 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Ein »%s« zugehöriges Konto, aus welchem ein Zugriffs-Token bezogen werden " "könnte, konnte im Dienst org.gnome.OnlineAccounts nicht gefunden werden" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1484 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Zugriffs-Token für »%s« konnte nicht erlangt werden: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Nicht beenden, wenn der letzte Client geschlossen ist" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Warten, bis mindestens ein Client verbunden ist" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Überschreibt das Kompilierzeit-Backend pro Prozessoption. Verwenden Sie 1, " "um zu aktivieren, 0, um zu deaktivieren, oder jeden anderen Wert, um die " "Kompilierzeit-Option zu verwenden" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Eine Kalendererinnerung soll in Kürze ausgelöst werden. Die Erinnerung ist " "so eingerichtet, dass sie folgendes Programm startet:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass dieses Programm ausgeführt werden soll?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Mich nicht wieder nach diesem Programm fragen" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Erinnerungen-Fenster mit _Benachrichtigungen anzeigen" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Erinnerungsdialog immer im _Vordergrund anzeigen" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Arbeitsumgebung-_Benachrichtigungen aktivieren" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "_Klang-Benachrichtigungen aktivieren" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Erinnerung auch für abges_chlossene Aufgaben anzeigen" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Erinnerung auch für _zurückliegende Termine anzeigen" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Optionen für Erinnerungen:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Sie haben %d Erinnerung" msgstr[1] "Sie haben %d Erinnerungen" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Benutzerdaten nicht aus früheren Versionen von Evolution übernehmen" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:754 msgid "Can not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Client »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:863 msgid "Unhandled error" msgstr "Unbehandelter Fehler" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:896 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Ausgabedatei anstelle der Standardausgabe angeben" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:897 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "AUSGABEDATEI" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:900 msgid "List local address book folders" msgstr "Ordner des lokalen Adressbuchs auflisten" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:903 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Karten als vCard- oder CSV-Datei anzeigen" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:955 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Fehler in Befehlszeilenargumenten, bitte verwenden Sie die Option --help, um " "die verfügbaren Optionen anzeigen zu lassen." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:969 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Nur das CSV- oder vCard-Format unterstützen." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Nur aktivierte Quellen anzeigen" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "UID der Quelle anzeigen" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Legitimierungsinformation der Quelle anzeigen" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "In maschinenlesbarem Format schreiben (eine Quelle pro Zeile, ohne " "übersetzte Eigenschaftsnamen und Tabulator als Trenner)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Auf Quellen mit der angegebenen Namenserweiterung beschränken" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "nein" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Sammlung/GNOME Online-Konten" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Sammlung/Ubuntu Online-Konten" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Notizliste" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "E-Mail-Konto" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "E-Mail-Transport" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "E-Mail-Identität" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Nachrichtenübertragung" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "E-Mail-Signatur" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "Übergeordnete UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Aktiviert: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Backend: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Kalender aktiviert: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Kontakte aktiviert: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "E-Mail aktiviert: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "MIME-Typ: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Rechner zur Legitimierung: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Rechner zur Legitimierung: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Benutzer zur Legitimierung: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Methode zur Legitimierung: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "Proxy-Benutzerkennung zur Legitimierung: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "" "Befehlszeilenargumente konnten nicht gelesen werden: Unbekannter Fehler" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Verbindung zur Source-Registry konnte nicht hergestellt werden: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Es wurden keine Quellen gefunden\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Geburts- & Jahrestage" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Auf LDAP-Servern" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Standard-Proxy-Einstellungen" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Suchordner" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "Im Web" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "WebDAV-Notizen" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete " #~ "or broken. Remove it, please." #~ msgstr "" #~ "Es fehlen Informationen zur vCard-Adresse, der lokale Zwischenspeicher " #~ "könnte unvollständig oder fehlerhaft sein. Bitte löschen Sie ihn." #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Verbindung mit Server" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "" #~ "Eingabe-Datenstrom kann nicht zurückgespult werden: Nicht unterstützt" #~ msgid "Failed to create contact from returned server data" #~ msgstr "" #~ "Kontakt konnte aus den vom Server gelieferten Daten nicht erstellt werden" #~ msgid "Server returned contact without UID" #~ msgstr "Server gab Kontakt ohne Benutzerkennung zurück" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Freunde" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Coworkers" #~ msgstr "Mitarbeiter" #~ msgid "" #~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size " #~ "between list of the events and the description" #~ msgstr "" #~ "Teilfensterposition im Benachrichtigungsdialog zu Erinnerungen; die " #~ "Teilung zwischen der Terminliste und der Beschreibung" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolg" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Legitimierung gescheitert" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Legitimierung erforderlich" #~ msgid "Unsupported field" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Feld" #~ msgid "Address book does not exist" #~ msgstr "Adressbuch ist nicht vorhanden" #~ msgid "Book removed" #~ msgstr "Buch wurde entfernt" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Im Offline-Modus nicht verfügbar" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Ungültige Server-Version" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Repository offline" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "URI nicht geladen" #~ msgid "URI already loaded" #~ msgstr "URI bereits geladen" #~ msgid "Unknown User" #~ msgstr "Unbekannter Benutzer" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "Aktion konnte nicht abgebrochen werden" #~ msgid "A D-Bus exception has occurred" #~ msgstr "Es ist eine D-Bus-Ausnahme aufgetreten" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "Calendar does not exist" #~ msgstr "Kalender existiert nicht" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Verfolgungsinformationen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Integrate your calendars" #~ msgstr "Ihre Kalender integrieren" #~ msgid "Integrate your contacts" #~ msgstr "Ihre Kontakte integrieren" #~ msgid "Signon service did not return a secret" #~ msgstr "Anmeldedienst gab kein Chiffre zurück" #~ msgid "Evolution Data Server" #~ msgstr "Evolution Data Server" #~ msgid "Required to have EDS appear in UOA" #~ msgstr "Notwendig, damit EDS in UOA (Online-Konten) erscheint" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Google-Kalender" #~ msgid "Google Contacts" #~ msgstr "Google-Kontakte" #~ msgid "GMail" #~ msgstr "GMail" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "Integrate your mailboxes" #~ msgstr "Ihre Postfächer integrieren" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " #~ "which to obtain an access token for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein zugehöriger Kontodienst in der Kontodatenbank gefunden " #~ "werden, aus welchem ein Zugangs-Token für »%s« bezogen werden könnte." #~ msgid "" #~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Status 200 wurde bei der Abfrage Ihrer Identität erwartet, stattdessen " #~ "wurde Status %d erhalten (%s)" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Fehler beim Analysieren der Antwort als JSON: " #~ msgid "Didn’t find “email” in JSON data" #~ msgstr "»email« wurde nicht in den JSON-Daten gefunden" #~ msgid "Didn’t find “id” in JSON data" #~ msgstr "»id« wurde nicht in den JSON-Daten gefunden" #~ msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" #~ msgstr "»emails.account« wurde nicht in den JSON-Daten gefunden" #~ msgid "Windows Live Mail" #~ msgstr "Windows Live E-Mail" #~ msgid "Yahoo! Calendar" #~ msgstr "Yahoo!-Kalender"