# Indonesian translation of evolution-data-server # Copyright (C) 2004 THE evolution-data-server'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # # Mohammad DAMT , 2004, 2005. # Imam Musthaqim , 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2010. # Andika Triwidada , 2010-2013, 2015, 2024. # Kukuh Syafaat , 2017-2023. # Sucipto , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-09 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-23 14:46+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:97 #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:237 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:939 msgid "Anniversary" msgstr "Peringatan" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:489 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "URL yang diberikan \"%s\" tidak mereferensikan buku alamat CardDAV" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1397 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Peladen tidak mengembalikan berkas objek" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1399 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Peladen tidak mengembalikan ETag objek" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1401 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Objek yang diterima bukan vCard yang valid" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1523 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1604 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Informasi yang hilang tentang URL komponen, singgahan lokal mungkin tidak " "lengkap atau rusak. Anda dapat mencoba menghapusnya dan memulai ulang proses " "evolution-data-server di latar belakang. Berkas singgahan: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1529 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Objek yang akan disimpan bukan vCard yang valid" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Gagal menghapus berkas \"%s\": %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Gagal membuat direktori %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Gagal membuat hardlink bagi sumberdaya \"%s\": %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502 msgid "No UID in the contact" msgstr "Tak ada UID dalam kontak" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "UID yang konflik ditemukan dalam kontak yang ditambahkan" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4831 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Mencoba mengubah kontak \"%s\" dengan revisi yang tak selaras" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Kontak \"%s\" tidak ditemukan" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Kueri \"%s\" tidak didukung" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Kueri \"%s\" Tidak Valid" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2194 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Diminta untuk menghapus kursor yang tak berhubungan" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Gagal mengubah nama basis data lama dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4714 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:281 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3216 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3373 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3634 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4036 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4206 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4428 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4595 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4792 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4935 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5120 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5273 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5487 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5643 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6046 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6376 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6581 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3378 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3384 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3394 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3406 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1116 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:2122 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:272 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tidak dikenal" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "Tidak terhubung" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Gagal mengikat memakai pengikatan v3 atau v2" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Sambung-ulang ke peladen LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaks DN tidak sah" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Galat LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2146 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL dikembalikan dari ldap_first_entry" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2075 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2215 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Hasil tipe %d yang tak ditangani dikembalikan" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2356 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6287 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Hasil pencarian tipe %d yang tak ditangani dikembalikan" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2650 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "Daftar kontak LDAP tidak boleh kosong." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2688 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Daftar kontak dalam buku alamat LDAP mengharuskan setiap anggota berasal " "dari buku alamat LDAP yang sama, tetapi %d anggota tidak dapat dikenali." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Menerima hasil pencarian LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857 msgid "Error performing search" msgstr "Kesalahan saat melakukan pencarian" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5004 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Mengunduh kontak (%d)..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5109 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:885 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:770 msgid "Refreshing…" msgstr "Menyegarkan…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5594 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Backend tak mendukung penambahan masal" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5689 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Menambahkan kontak ke peladen LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5751 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Backend tak mendukung pengubahan masal" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5773 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Mengubah kontak dari peladen LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5845 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Menghapus kontak dari peladen LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6484 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Gagal mendapat DN bagi pengguna \"%s\"" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Buku tidak ada" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Kontak tidak ditemukan" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID kontak sudah ada" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Sumber tidak ada" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Tidak ada ruang" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "ID Unik" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Berkas Pada" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "UID Buku" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Nama Asli" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Nama Keluarga" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Nama Panggilan" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "Surel 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "Surel 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "Surel 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "Surel 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Label Alamat Rumah" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Label Alamat Kantor" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Label Alamat Lain" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telepon Asisten" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Telepon Urusan Bisnis" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telepon Urusan Bisnis 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Faks Urusan Bisnis" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Telepon CallBack" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Telepon Mobil" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Telepon Kantor" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Telepon Rumah" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telepon Rumah 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Rumah" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telepon Seluler" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Telepon Lainnya" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Fax Lainnya" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Penyeranta" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Telepon Utama" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Kantor" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Gelar" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Peranan" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Manajer" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Asisten" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "URL Halaman Web" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "URL Weblog" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "URI Kalender" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Luang/Sibuk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "Kalender ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL Konferensi Video" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Nama Pasangan" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Catatan" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM Login Rumah 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM Login Rumah 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM Login Rumah 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM Kantor 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM Kantor 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM Kantor 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nama Layar Rumah GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nama Layar Rumah GroupWise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nama Layar Rumah GroupWise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nama Layar Kantor GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nama Layar Kantor Groupwise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nama Layar Kantor Groupwise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber Rumah 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber Rumah 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber Rumah 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber Kantor 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber Kantor 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber Kantor 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nama Yahoo! Rumah 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nama Yahoo! Rumah 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nama Yahoo! Rumah 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nama Yahoo! Kantor 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nama Yahoo! Kantor 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nama Yahoo! Kantor 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nama MSN Rumah 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nama MSN Rumah 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nama MSN Rumah 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nama MSN Kantor 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nama MSN Kantor 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nama MSN Kantor 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ Rumah 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ Rumah 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ Rumah 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ Kantor 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ Kantor 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ Kantor 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Revisi Terakhir" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Nama atau Organisasi" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Daftar Alamat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Alamat Rumah" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Alamat Kantor" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Alamat Lain" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Daftar Kategori" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Daftar Surel" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Daftar Nama Login AIM" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Daftar IS GroupWise" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Daftar ID Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Daftar Nama Layar Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Daftar Nama MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "Daftar ID ICQ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Ingin Email HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Daftar" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Daftar Menampilkan Alamat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Tanggal Lahir" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Sertifikat X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "Sertifikat PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu Rumah ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu Rumah ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu Rumah ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu Kantor ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu Kantor ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu Kantor ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu Daftar ID" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Informasi Geofrafis" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Telepon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype Rumah Nama 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype Rumah Nama 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype Rumah Nama 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype Kantor Nama 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype Kantor Nama 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype Kantor Nama 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype Daftar Nama" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "Alamat SIP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk Rumah Nama 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk Rumah Nama 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk Rumah Nama 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk Kantor Nama 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk Kantor Nama 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk Kantor Nama 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk Daftar Nama" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Daftar Nama Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "ID Matrix Rumah 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "ID Matrix Rumah 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "ID Matrix Rumah 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "ID Matrix Kantor 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "ID Matrix Kantor 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "ID Matrix Kantor 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Daftar ID Matrix" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Daftar Belum Berjudul" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Pustaka dibangun tanpa dukungan nomor telepon." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Pengurai nomor telepon melaporkan kode galat yang belum diketahui." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Bukan suatu nomor telepon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Kode pemanggilan negara yang tidak sah" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Teks tersisa setelah kode pemanggilan negara terlalu pendek bagi suatu nomor " "telepon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Teks terlalu pendek bagi suatu nomor telepon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Teks terlalu panjang bagi suatu nomor telepon" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Properti buku \"%s\" tidak dikenal" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Tidak dapat membuat mengubah nilai dari properti buku \"%s\"" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Tidak bisa menyambung ke \"%s\": " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Klien menghilang" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Backend buku alamat tidak mendukung kursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Galat saat introspeksi ruas ringkasan \"%s\" yang tak dikenal" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Galat saat mengurai ekspresi reguler" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4838 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:827 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memori tidak cukup" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Ruas kontak \"%d\" yang tak valid dinyatakan dalam ringkasan" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Ruas kontak \"%s\" bertipe \"%s\" dinyatakan dalam ringkasan, tapi hanya " "tipe boolean, string, dan daftar string yang didukung" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "search_contacts lengkap tak disimpan dalam singgahan. vcard tak bisa " "dikembalikan." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Kuiri memuat elemen yang tak didukung" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Kuiri Tidak Valid" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "search_contacts lengkap tak disimpan dalam singgahan. Maka hanya kueri " "ringkasan yang didukung." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Kuiri tidak sah" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "vcard lengkap tak disimpan dalam singgahan. Maka hanya kueri ringkasan yang " "didukung." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Tidak bisa menghapus berkas db: errno %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Hanya kueri ringkasan yang didukung oleh EbSdbCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Paling tidak satu ruas pengurutan mesti dinyatakan untuk memakai EbSdbCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Tak bisa mengurut berdasarkan ruas yang tak ada dalam ringkasan" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" "Tak bisa mengurut berdasarkan ruas yang mungkin bisa memiliki nilai berganda" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Mencoba melangkahkan kursor mundur, tapi kursor sudah berada di awal daftar " "kontak" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Mencoba melangkahkan kursor maju, tapi kursor sudah berada di akhir daftar " "kontak" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Ruas kontak \"%d\" yang tak didukung dinyatakan dalam ringkasan" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Query tidak valid: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Kueri tidak valid bagi kursor buku" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka basis data %s: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1465 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2346 #: src/libebackend/e-cache.c:2386 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Objek \"%s\" tidak ditemukan" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Objek dengan ekstra \"%s\" tidak ditemukan" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890 msgid "Search by email not supported" msgstr "Pencarian melalui surel tidak didukung" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5901 msgid "No email address provided" msgstr "Tak ada alamat surel yang diberikan" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" "Paling tidak satu ruas pengurutan mesti dinyatakan untuk memakai kursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Tak bisa mengurut berdasarkan ruas yang bukan bertipe string" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125 #, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "Ruas kontak \"%s\" tidak ada dalam ringkasan" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1181 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1176 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Objek pramuat untuk UID \"%s\" tidak valid" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1189 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Objek yang diterima untuk UID \"%s\" tidak valid" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1420 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1413 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Penyegaran dilewati karena mode Penghemat Daya yang diaktifkan. Nonaktifkan " "mode Penghemat Daya dan ulangi tindakan tersebut." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1426 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1419 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "Penyegaran dilewati karena dinonaktifkan pada jaringan berkuota." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2064 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2563 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3437 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Gagal membuat singgahan \"%s\":" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Tidak bisa meningkatkan basis data kontak dari basis data warisan dengan " "lebih dari satu buku alamat. Hapus satu entri dalam tabel \"folders\" " "terlebih dahulu." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Query tidak valid bagi EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Paling tidak satu ruas pengurutan mesti dinyatakan untuk memakai EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169 msgid "Invalid query: " msgstr "Query tidak valid: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193 msgid "Cannot open book: " msgstr "Tidak dapat membuka buku: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Tidak dapat menyegarkan kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Tidak dapat mendapat kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Tidak dapat memperoleh daftar kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Tidak dapat memperoleh uid daftar kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Tidak dapat menambah kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Tidak dapat mengubah kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Tidak dapat menghapus kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Tidak dapat menemukan alamat surel: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kursor tak mendukung penataan ekspresi pencarian" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kursor tak mendukung langkah" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kursor tak mendukung indeks alfabetis" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Asal kursor tak dikenali" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisi tak selaras ketika memindah kursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Indeks alfabetik ditata bagi locale yang salah" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "URL yang diberikan \"%s\" tidak mengacu pada kalender CalDAV" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2128 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Gagal mengurai data tanggapan" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:941 msgid "Birthday" msgstr "Ulang tahun" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Ulang Tahun: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1008 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Peringatan: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Tidak bisa mendapatkan URI" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Tidak dapat menyimpan data kalender: URI tidak benar." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Tidak dapat menyimpan data kalender" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Tidak dapat mengurai berkas ISC \"%s\"" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "Berkas “%s” bukan komponen VCALENDAR" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2664 msgid "Unsupported method" msgstr "Metode tidak didukung" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:223 msgid "URI not set" msgstr "URI tidak diatur" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "URI salah bentuk “%s”: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:446 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Format berkas tidak benar." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:455 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Bukan kalender." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Tidak dapat mengambil data cuaca" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Cuaca: Berkabut" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Cuaca: Malam Berawan" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Cuaca: Berawan" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Cuaca: Berawan" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Cuaca: Hujan" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Cuaca: Bersalju" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Cuaca: Malam Cerah" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Cuaca: Terang" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Cuaca: Badai petir" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Prakiraan" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1042 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1071 msgid "New note" msgstr "Catatan baru" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231 msgid "No such calendar" msgstr "Kalender tidak ada" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 msgid "Object not found" msgstr "Objek tidak ditemukan" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:235 msgid "Invalid object" msgstr "Objek tidak sah" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237 msgid "Unknown user" msgstr "Pengguna tak dikenal" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239 msgid "Object ID already exists" msgstr "ID objek sudah ada" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:241 msgid "Invalid range" msgstr "Jangkauan tidak sah" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Properti kalender tidak dikenal \"%s\"" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Tidak dapat mengubah properti kalender \"%s\"" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Pertemuan tak berjudul" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "setiap %d hari selamanya" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Setiap %d hari selamanya" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "setiap %d hari" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Setiap %d hari" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "setiap %d minggu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Setiap %d minggu" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "pada hari Minggu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", Minggu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " dan Minggu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "pada hari Senin" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", Senin" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " dan Senin" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "pada hari Selasa" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", Selasa" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " dan Selasa" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "pada hari Rabu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", Rabu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " dan Rabu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "pada hari Kamis" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", Kamis" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " dan Kamis" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "pada hari Jumat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", Jumat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " dan Jumat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "pada hari Sabtu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", Sabtu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " dan Sabtu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "setiap %d bulan" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Setiap %d bulan" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "pada hari Minggu terakhir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "pada hari Senin terakhir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "pada hari Selasa terakhir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "pada hari Rabu terakhir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "pada hari Kamis terakhir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "pada hari Jumat terakhir" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "pada hari Sabtu terakhir" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "pada hari ke-1" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "pada hari ke-2" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "pada hari ke-3" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "pada hari ke-4" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "pada hari ke-5" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "pada hari ke-6" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "pada hari ke-7" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "pada hari ke-8" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "pada hari ke-9" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "pada hari ke-10" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "pada hari ke-11" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "pada hari ke-12" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "pada hari ke-13" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "pada hari ke-14" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "pada hari ke-15" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "pada hari ke-16" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "pada hari ke-17" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "pada hari ke-18" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "pada hari ke-19" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "pada hari ke-20" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "pada hari ke-21" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "pada hari ke-22" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "pada hari ke-23" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "pada hari ke-24" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "pada hari ke-25" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "pada hari ke-26" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "pada hari ke-27" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "pada hari ke-28" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "pada hari ke-29" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "pada hari ke-30" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "pada hari ke-30" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "pada hari Senin pertama" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "pada hari Senin kedua" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "pada hari Senin ketiga" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "pada hari Senin keempat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "pada hari Senin kelima" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "pada hari Selasa pertama" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "pada hari Selasa kedua" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "pada hari Selasa ketiga" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "pada hari Selasa keempat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "pada hari Selasa kelima" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "pada hari Rabu pertama" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "pada hari Rabu kedua" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "pada hari Rabu ketiga" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "pada hari Rabu keempat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "pada hari Rabu kelima" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "pada hari Kamis pertama" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "pada hari Kamis kedua" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "pada hari Kamis ketiga" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "pada hari Kamis keempat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "pada hari Kamis kelima" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "pada hari Jumat pertama" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "pada hari Jumat kedua" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "pada hari Jumat ketiga" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "pada hari Jumat keempat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "pada hari Jumat kelima" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "pada hari Sabtu pertama" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "pada hari Sabtu kedua" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "pada hari Sabtu ketiga" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "pada hari Sabtu keempat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "pada hari Sabtu kelima" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "pada hari Minggu pertama" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "pada hari Minggu kedua" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "pada hari Minggu ketiga" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "pada hari Minggu keempat" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "pada hari Minggu kelima" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "setiap %d tahun selamanya" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Setiap %d tahun selamanya" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "setiap %d tahun" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Setiap %d tahun" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "untuk %d kejadian" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "hingga %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "selamanya" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", dengan %d pengecualian" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Pertemuan ini berulang" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Pertemuan berulang" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Tugas ini berulang" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Memo ini berulang" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Rendah" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Tak terdefinisi" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1168 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d minggu" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1177 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d hari" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1186 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1195 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1200 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3236 msgid "No Summary" msgstr "Tidak Ada Ringkasan" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3252 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3257 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3262 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "\"%s\" membutuhkan satu argumen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen pertama berupa string" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" mengharapkan dua atau tiga argumen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen pertama berupa time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen kedua berupa time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" mengharapkan argumen ketiga berupa string" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" mengharapkan tanpa atau dua argumen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "\"%s\" mengharapkan dua argumen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "\"%s\" tidak memerlukan argumen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" mengharapkan argumen kedua berupa string" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "\"%s\" mengharapkan argumen pertama berupa \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\", atau " "\"classification\"" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "\"%s\" membutuhkan paling tidak satu argumen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" mengharapkan semua argumen berupa string atau satu dan hanya satu " "argumen berupa boolean false (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" mengharapkan argumen pertama berupa string tanggal/waktu ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" mengharapkan argumen kedua berupa integer" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Gagal membuat fungsi SQLite, kode kesalahan “%d”: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Objek \"%s\", \"%s\" tidak ditemukan" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Tidak dapat menambah zona waktu tanpa tzid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Tidak dapat menambah zona waktu tanpa komponen" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Tidak dapat menambah zona waktu dengan komponen yang tidak valid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1231 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" "Objek yang diterima untuk UID \"%s\" tidak mengandung komponen yang " "diharapkan" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1972 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" "Tidak dapat memodifikasi semua instansi dari instansi yang terpisah. Sebagai " "gantinya, Anda dapat memodifikasi instansi seri." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4337 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Tidak dapat membuka kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Tidak dapat menyegarkan kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Tidak dapat mengambil path objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Tidak dapat mengambil daftar objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Tidak dapat mengambil daftar bebas/sibuk kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Tidak dapat membuat objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Tidak dapat mengubah objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Tidak dapat menghapus objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Tidak dapat menerima objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Tidak dapat mengirim objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Tidak dapat mengambil URI lampiran: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Tidak bisa membuang pengingat: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Tidak dapat mengambil zona waktu kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Tidak dapat menambahkan zona waktu kalender: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:196 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Penandatanganan tidak didukung oleh cipher ini" #: src/camel/camel-cipher-context.c:209 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verifikasi tidak didukung oleh cipher ini" #: src/camel/camel-cipher-context.c:225 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Enkripsi tidak didukung oleh cipher ini" #: src/camel/camel-cipher-context.c:239 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekripsi tidak didukung oleh cipher ini" #: src/camel/camel-cipher-context.c:354 msgid "Signing message" msgstr "Menandatangani pesan" #: src/camel/camel-cipher-context.c:647 msgid "Encrypting message" msgstr "Menyandikan pesan" #: src/camel/camel-cipher-context.c:822 msgid "Decrypting message" msgstr "Mendekripsi pesan" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Tidak bisa membuat alur cache" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Berkas singgahan kosong" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuang isi cache: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:881 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Tidak bisa mengubah nama \"%s\" menjadi %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:266 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Mentransfer pesan yang disaring di “%s : %s”" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1240 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Gagal membuat proses anak \"%s\": %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1294 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Diterima aliran pesan invalid dari %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1518 src/camel/camel-filter-driver.c:1531 msgid "Syncing folders" msgstr "Mensinkronkan folder-folder" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1639 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Kesalahan saat mengurai penyaring: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1650 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi penyaring: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1748 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Tidak bisa membuka folder spool" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1760 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Tidak bisa memproses folder spool" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Mengambil pesan %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1797 src/camel/camel-filter-driver.c:1820 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Gagal pada pesan %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Gagal mentransfer pesan: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1848 src/camel/camel-filter-driver.c:1998 msgid "Syncing folder" msgstr "Mensinkronkan folder" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1853 src/camel/camel-filter-driver.c:2006 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1921 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Mengambil pesan %d dari %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1945 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Gagal pada pesan %d dari %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2167 src/camel/camel-filter-driver.c:2191 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Eksekusi penyaring \"%s\" gagal: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2181 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Galat saat mengurai penyaring \"%s\": %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2200 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Galat saat mengeksekusi penyaring \"%s\": %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Gagal mengambil pesan" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumen invalid untuk (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumen invalid untuk (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Argumen invalid untuk (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi saringan pencarian: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Menyimpan perubahan dalam folder \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Mempelajari pesan sampah baru dalam \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Mempelajari pesan ham baru dalam \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Menyaring pesan baru dalam \"%s : %s\"" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Memindahkan pesan" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Menyalin pesan" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Informasi kuota tidak didukung bagi folder \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Menyaring folder \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Membersihkan folder \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Mengambil pesan \"%s\" di \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Mengambil informasi kuota untuk \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Menyegarkan folder \"%s : %s\"" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) membutuhkan hasil bool tunggal" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) tidak diperbolehkan di dalam %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) membutuhkan tipe string yang cocok" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) mengharapkan hasil berupa larik" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) membutuhkan set folder" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Tidak bisa mengurai ekspresi pencarian: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Salah saat mengeksekusi ekspresi pencarian: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Melepas memori tak terpakai bagi folder \"%s : %s\"" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:623 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Keluaran dari %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1182 src/camel/camel-gpg-context.c:1187 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2066 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Gagal mengeksekusi gpg: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1187 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Tidak dikenal" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1299 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ditemukan pesan status GnuPG yang tak diharapkan:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1335 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Gagal mengurai petunjuk userid gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1360 src/camel/camel-gpg-context.c:1375 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Gagal mengurai permintaan sandi gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1402 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Anda butuh PIN untuk membuka kunci untuk\n" "SmartCard Anda: \"%s\"" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1406 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Anda butuh frasa sandi untuk membuka kunci untuk\n" "pengguna: \"%s\"" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1412 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Permintaan tak diharapkan dari GnuPG bagi \"%s\"" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1424 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Catat bahwa isi terenkripsi tak memuat informasi tentang penerima, sehingga " "akan ada permintaan kata sandi bagi setiap kunci privat yang disimpan." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1455 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1477 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Gagal membuka kunci rahasia: 3 sandi yang dimasukkan semuanya salah." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1490 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Respon tak diharapkan dari GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1607 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Gagal menyandikan: Penerima yang disebutkan tidak valid." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1628 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Gagal mengenkripsi: Penerima %s yang tidak valid dinyatakan. Satu masalah " "umum adalah bahwa %s tidak memiliki kunci publik yang terimpor bagi penerima " "ini." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1635 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci publik untuk penerima %s tidak ditemukan." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1642 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci untuk penerima %s dicabut." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1649 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci untuk penerima %s kedaluwarsa." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1656 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci untuk penerima %s tidak dipercaya." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1663 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci untuk penerima %s dinonaktifkan." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1671 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Gagal mengenkripsi: %s penerima tidak valid yang ditentukan (kode %d). " "Masalah umum adalah %s tidak mengimpor kunci publik untuk penerima ini." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1732 src/camel/camel-gpg-context.c:1743 #, c-format msgid "Failed to pass command to GPG: %s" msgstr "Gagal meneruskan perintah ke GPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2590 src/camel/camel-smime-context.c:1041 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Tidak dapat menjangkitkan data penandatanganan: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2641 src/camel/camel-gpg-context.c:2879 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3020 src/camel/camel-gpg-context.c:3197 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3552 src/camel/camel-gpg-context.c:3639 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3932 src/camel/camel-gpg-context.c:4030 #: src/camel/camel-gpg-context.c:4115 src/camel/camel-gpg-context.c:4182 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Gagal mengeksekusi gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2749 src/camel/camel-gpg-context.c:2757 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2765 src/camel/camel-gpg-context.c:2785 #: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186 #: src/camel/camel-smime-context.c:1198 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Tidak bisa memverifikasi tandatangan pesan: Format pesan salah" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2831 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Tidak dapat memverifikasi tanda tangan pesan: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2978 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Tidak dapat menghasilkan data yang dienkripsi: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:3060 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ini adalah bagian pesan yang telah disandikan secara digital" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3120 src/camel/camel-gpg-context.c:3129 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3152 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Tidak bisa mendekripsi pesan: Format pesan salah" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3140 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Gagal mendekripsikan bagian MIME: kesalahan protokol" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3212 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Gagal mendekripsikan bagian MIME: Kunci rahasia tak ditemukan" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3249 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "Gumpalan GPG berisi teks tidak terenkripsi:%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3251 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:36 #: src/camel/camel-smime-context.c:1724 msgid "Encrypted content" msgstr "Isi dalam bentuk sandi" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3559 src/camel/camel-gpg-context.c:3646 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3939 src/camel/camel-gpg-context.c:3950 #, c-format msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "Kunci publik “%s” tidak ditemukan" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4037 msgid "No public key was found in the provided data" msgstr "Tidak ada kunci publik yang ditemukan dalam data yang disediakan" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4050 msgid "Key information was not found in the provided data" msgstr "Informasi kunci tidak ditemukan dalam data yang disediakan" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Menyelaraskan basis data sampah" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuat berkas kunci untuk %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Kehabisan waktu saat mencoba mengambil berkas kunci pada %s. Coba lagi nanti." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Gagal mengunci dengan fcntl(2): %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Gagal mengunci dengan flock(2): %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Tidak bisa membangun pipa pembantu penguncian: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Tidak bisa mencabang pembantu penguncian: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Tidak bisa mengunci \"%s\": kesalahan protokol pada lock-helper" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Tidak bisa mengunci \"%s\"" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuka berkas surat %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Tidak bisa mengecek berkas surat %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuka berkas surat sementara %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Gagal menyimpan surat dalam berkas sementara %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tidak bisa mencabang: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program Movemail gagal: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Kesalahan tidak dikenal)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Kesalahan saat membaca berkas surat: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Kesalahan saat menulis berkas surat sementara: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:502 src/camel/camel-movemail.c:576 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Kesalahan saat menyalin berkas surat sementara: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Tidak ada isi" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Tidak tersedia tanda tangan" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "kesalahan mengurai" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Mencari nama: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Pencarian host gagal" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Pencarian host \"%s\" gagal. Periksalah apakah nama host Anda salah eja." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Pencarian host \"%s\" gagal: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Memeriksa kemampuan mencapai akun \"%s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Mengunduh pesan baru untuk mode luring dalam \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:294 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "Memeriksa pengunduhan pesan baru bagi luring dalam \"%s : %s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:370 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Menyelaraskan pesan-pesan dalam folder \"%s : %s\" ke diska" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:464 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Menyelaraskan pesan %d dari %d dalam folder \"%s : %s\" ke diska" #: src/camel/camel-offline-folder.c:527 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Salin isi folder secara lokal untuk _operasi luring" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Menyelaraskan pesan-pesan dalam akun \"%s\" ke diska" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Penyedia folder surel virtual" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Untuk membaca surat sebagai query dari seperangkat folder lain" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Tidak bisa membuka %s: Pemuatan modul tidak didukung pada sistem ini." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuka %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Tidak bisa membuka %s: Tidak ada kode inisialisasi dalam modul." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Tidak ada penyedia untuk protokol \"%s\"" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Opsi ini akan terhubung ke peladen menggunakan login anonim." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikasi gagal." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informasi pelacak alamat surel tidak sah:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informasi pelacak opaque invalid:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumen tidak sah" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Opsi ini akan menghubungi peladen menggunakan kata sandi CRAM-MD5 yang aman, " "(bila peladen mendukungnya)." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Opsi ini akan menghubungi peladen menggunakan kata sandi DIGEST-MD5 yang " "aman, bila peladen mendukungnya." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Tantangan peladen terlalu panjang (>2048 oktet)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Tantangan peladen invalid\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "Tantangan peladen berisi token \"Quality of Protection\" yang tidak valid" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Respon peladen tidak berisi data otorisasi" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Respon peladen berisi data otorisasi yang tidak lengkap" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Respon peladen tidak cocok" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Opsi ini akan menghubungi peladen menggunakan autentikasi Kerberos 5." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Kode mekanisme GSSAPI yang tak dikenal: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Mekanisme yang diberikan tidak didukung oleh kredensial yang tersedia, atau " "tidak dikenali oleh implementasi." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Parameter target_name yang diberikan salah." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Parameter target_name yang diberikan berisi tipe nama yang invalid atau " "tidak didukung." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token berisi pengikatan kanal yang berbeda dengan yang telah " "ditentukan via parameter input_chan_bindings." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token berisi tanda tangan yang tidak valid, atau tanda tangan yang " "tidak bisa diverifikasi." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Credential yang diberikan invalid untuk inisiasi konteks, atau Credential " "handle tidak merujuk credential apapun." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Handle konteks yang diberikan tidak merujuk ke konteks yang valid." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Pengecekan konsistensi pada input_token gagal." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Pengecekan konsistensi pada data gagal." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Data acuan telah kedaluwarsa." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Balasan autentikasi dari peladen tidak benar." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Tidak bisa mendapatkan bus sesi:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Tidak dapat meminta tiket Kerberos. Dapatkan tiket secara manual, seperti " "pada baris perintah dengan \"kinit\" atau buka \"Akun Daring\" di " "\"Pengaturan\" dan tambahkan akun Kerberos di sana. Kesalahan yang " "dilaporkan adalah: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Lapisan keamanan tidak didukung." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Opsi ini akan menghubungi peladen menggunakan kata sandi sederhana." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Status autentikasi tak dikenal." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opsi ini akan menghubungi peladen berbasis-Windows menggunakan NTLM / Secure " "Password Authentication." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP sebelum SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Opsi ini akan mengotorisasi koneksi POP sebelum koneksi SMTP tersambung" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "UID Sumber POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autentikasi POP Sebelum SMTP menggunakan transport tak dikenal" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Autentikasi POP Sebelum SMTP dicoba dengan layanan %s" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Opsi ini akan memakai token akses OAuth 2.0 untuk menyambung ke peladen" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Opsi ini akan memakai token akses OAuth 2.0 untuk menyambung ke peladen " "Google" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Opsi ini akan menggunakan token akses OAuth 2.0 untuk terhubung ke peladen " "Outlook.com" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Opsi ini akan memakai token akses OAuth 2.0 untuk menyambung ke peladen " "Yahoo!" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilasi ekspresi reguler gagal:%s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "GType yang tidak valid terdaftar untuk protokol \"%s\"" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3299 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Tak ada dukungan bagi autentikasi %s" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Autentikasi %s gagal" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Meneruskan pesan tidak didukung" #: src/camel/camel-smime-context.c:111 msgid "An I/O error occurred during security authorization." msgstr "Terjadi kesalahan I/O selama otorisasi keamanan." #: src/camel/camel-smime-context.c:112 msgid "security library failure." msgstr "kegagalan pustaka keamanan." #: src/camel/camel-smime-context.c:113 msgid "security library: received bad data." msgstr "pustakaan keamanan: menerima data yang buruk." #: src/camel/camel-smime-context.c:114 msgid "security library: output length error." msgstr "pustakaan keamanan: kesalahan panjang keluaran." #: src/camel/camel-smime-context.c:115 msgid "security library has experienced an input length error." msgstr "pustaka keamanan telah mengalami kesalahan panjang masukan." #: src/camel/camel-smime-context.c:116 msgid "security library: invalid arguments." msgstr "pustakaan keamanan: argumen tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:117 msgid "security library: invalid algorithm." msgstr "pustakaan keamanan: algoritma tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:118 msgid "security library: invalid AVA." msgstr "pustaka keamanan: AVA tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:119 msgid "Improperly formatted time string." msgstr "String waktu yang diformat dengan tidak benar." #: src/camel/camel-smime-context.c:120 msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message." msgstr "" "pustaka keamanan: pesan yang dikodekan DER yang diformat dengan tidak benar." #: src/camel/camel-smime-context.c:121 msgid "Peer's certificate has an invalid signature." msgstr "Sertifikat peer memiliki tanda tangan yang tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:122 msgid "Peer's Certificate has expired." msgstr "Sertifikat peer telah kedaluwarsa." #: src/camel/camel-smime-context.c:123 msgid "Peer's Certificate has been revoked." msgstr "Sertifikat peer telah dicabut." #: src/camel/camel-smime-context.c:124 msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized." msgstr "Penerbit sertifikat peer tidak dikenali." #: src/camel/camel-smime-context.c:125 msgid "Peer's public key is invalid." msgstr "Kunci publik peer tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:126 msgid "The security password entered is incorrect." msgstr "Kata sandi keamanan yang dimasukkan salah." #: src/camel/camel-smime-context.c:127 msgid "New password entered incorrectly. Please try again." msgstr "Kata sandi baru yang dimasukkan salah. Silakan coba lagi." #: src/camel/camel-smime-context.c:128 msgid "security library: no nodelock." msgstr "pustaka keamanan: tidak ada nodelock." #: src/camel/camel-smime-context.c:129 msgid "security library: bad database." msgstr "pustaka keamanan: basis data buruk." #: src/camel/camel-smime-context.c:130 msgid "security library: memory allocation failure." msgstr "pustaka keamanan: kegagalan alokasi memori." #: src/camel/camel-smime-context.c:131 msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user." msgstr "" "Penerbit sertifikat peer telah ditandai sebagai tidak dipercaya oleh " "pengguna." #: src/camel/camel-smime-context.c:132 msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user." msgstr "Sertifikat peer telah ditandai sebagai tidak dipercaya oleh pengguna." #: src/camel/camel-smime-context.c:133 msgid "Certificate already exists in your database." msgstr "Sertifikat sudah ada di basis data Anda." #: src/camel/camel-smime-context.c:134 msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database." msgstr "" "Nama sertifikat yang diunduh duplikat dengan nama yang sudah ada di basis " "data Anda." #: src/camel/camel-smime-context.c:135 msgid "Error adding certificate to database." msgstr "Kesalahan saat menambahkan sertifikat ke basis data." #: src/camel/camel-smime-context.c:136 msgid "Error refiling the key for this certificate." msgstr "Kesalahan saat mengisi ulang kunci untuk sertifikat ini." #: src/camel/camel-smime-context.c:137 msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database" msgstr "" "Kunci privat untuk sertifikat ini tidak dapat ditemukan di basis data kunci" #: src/camel/camel-smime-context.c:138 msgid "This certificate is valid." msgstr "Sertifikat ini valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:139 msgid "This certificate is not valid." msgstr "Sertifikat ini tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:140 msgid "Cert Library: No Response" msgstr "Pustaka Sertifikat: Tidak Ada Tanggapan" #: src/camel/camel-smime-context.c:141 msgid "" "The certificate issuer's certificate has expired. Check your system date " "and time." msgstr "" "Sertifikat penerbit sertifikat telah kedaluwarsa. Periksa tanggal dan waktu " "sistem Anda." #: src/camel/camel-smime-context.c:142 msgid "" "The CRL for the certificate's issuer has expired. Update it or check your " "system date and time." msgstr "" "CRL untuk penerbit sertifikat telah kedaluwarsa. Perbarui itu atau periksa " "tanggal dan waktu sistem Anda." #: src/camel/camel-smime-context.c:143 msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature." msgstr "CRL untuk penerbit sertifikat memiliki tanda tangan yang tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:144 msgid "New CRL has an invalid format." msgstr "CRL baru memiliki format yang tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:145 msgid "Certificate extension value is invalid." msgstr "Nilai ekstensi sertifikat tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:146 msgid "Certificate extension not found." msgstr "Ekstensi sertifikat tidak ditemukan." #: src/camel/camel-smime-context.c:147 msgid "Issuer certificate is invalid." msgstr "Sertifikat penerbit tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:148 msgid "Certificate path length constraint is invalid." msgstr "Batasan panjang path sertifikat tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:149 msgid "Certificate usages field is invalid." msgstr "Bidang penggunaan sertifikat tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:150 msgid "**Internal ONLY module**" msgstr "**Modul HANYA internal**" #: src/camel/camel-smime-context.c:151 msgid "The key does not support the requested operation." msgstr "Kunci tidak mendukung operasi yang diminta." #: src/camel/camel-smime-context.c:152 msgid "Certificate contains unknown critical extension." msgstr "Sertifikat berisi ekstensi kritis yang tidak dikenal." #: src/camel/camel-smime-context.c:153 msgid "New CRL is not later than the current one." msgstr "CRL baru tidak lebih baru dari yang sekarang." #: src/camel/camel-smime-context.c:154 msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate." msgstr "" "Tidak dienkripsi atau ditandatangani: Anda belum memiliki sertifikat surel." #: src/camel/camel-smime-context.c:155 msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients." msgstr "" "Tidak dienkripsi: Anda tidak memiliki sertifikat untuk setiap penerima." #: src/camel/camel-smime-context.c:156 msgid "" "Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private " "key not found." msgstr "" "Tidak dapat mendekripsi: Anda bukan penerima, atau sertifikat yang cocok dan " "kunci pribadi tidak ditemukan." #: src/camel/camel-smime-context.c:157 msgid "" "Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate." msgstr "" "Tidak dapat mendekripsi: algoritma enkripsi kunci tidak cocok dengan " "sertifikat Anda." #: src/camel/camel-smime-context.c:158 msgid "" "Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or " "improper or corrupted data." msgstr "" "Verifikasi tanda tangan gagal: tidak ada penanda tangan yang ditemukan, " "terlalu banyak penanda tangan yang ditemukan, atau data yang tidak tepat " "atau rusak." #: src/camel/camel-smime-context.c:159 msgid "Unsupported or unknown key algorithm." msgstr "Algoritma kunci yang tidak didukung atau tidak dikenal." #: src/camel/camel-smime-context.c:160 msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size." msgstr "" "Tidak dapat mendekripsi: dienkripsi menggunakan algoritme atau ukuran kunci " "yang dilarang." #: src/camel/camel-smime-context.c:161 msgid "" "Fortezza card has not been properly initialized. Please remove it and " "return it to your issuer." msgstr "" "Kartu Fortezza belum diinisialisasi dengan benar. Hapus dan kembalikan ke " "penerbit Anda." #: src/camel/camel-smime-context.c:162 msgid "No Fortezza cards Found" msgstr "Tidak ditemukan kartu Fortezza" #: src/camel/camel-smime-context.c:163 msgid "No Fortezza card selected" msgstr "Tidak ada kartu Fortezza yang dipilih" #: src/camel/camel-smime-context.c:164 msgid "Please select a personality to get more info on" msgstr "" "Silakan pilih kepribadian untuk mendapatkan info lebih lanjut tentangnya" #: src/camel/camel-smime-context.c:165 msgid "Personality not found" msgstr "Kepribadian tidak ditemukan" #: src/camel/camel-smime-context.c:166 msgid "No more information on that Personality" msgstr "Tidak ada informasi lebih lanjut tentang Kepribadian itu" #: src/camel/camel-smime-context.c:167 msgid "Invalid Pin" msgstr "Pin Tidak Valid" #: src/camel/camel-smime-context.c:168 msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kepribadian Fortezza." #: src/camel/camel-smime-context.c:169 msgid "No KRL for this site's certificate has been found." msgstr "Tidak ada KRL untuk sertifikat situs ini yang ditemukan." #: src/camel/camel-smime-context.c:170 msgid "The KRL for this site's certificate has expired." msgstr "KRL untuk sertifikat situs ini telah kedaluwarsa." #: src/camel/camel-smime-context.c:171 msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature." msgstr "KRL untuk sertifikat situs ini memiliki tanda tangan yang tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:172 msgid "The key for this site's certificate has been revoked." msgstr "Kunci untuk sertifikat situs ini telah dicabut." #: src/camel/camel-smime-context.c:173 msgid "New KRL has an invalid format." msgstr "KRL baru memiliki format yang tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:174 msgid "security library: need random data." msgstr "pustaka keamanan: perlu data acak." #: src/camel/camel-smime-context.c:175 msgid "" "security library: no security module can perform the requested operation." msgstr "" "pustaka keamanan: tidak ada modul keamanan yang dapat melakukan operasi yang " "diminta." #: src/camel/camel-smime-context.c:176 msgid "" "The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has " "been removed." msgstr "" "Kartu keamanan atau token tidak ada, perlu diinisialisasi, atau telah " "dihapus." #: src/camel/camel-smime-context.c:177 msgid "security library: read-only database." msgstr "pustaka keamanan: basis data baca-saja." #: src/camel/camel-smime-context.c:178 msgid "No slot or token was selected." msgstr "Tidak ada slot atau token yang dipilih." #: src/camel/camel-smime-context.c:179 msgid "A certificate with the same nickname already exists." msgstr "Sertifikat dengan nama panggilan yang sama sudah ada." #: src/camel/camel-smime-context.c:180 msgid "A key with the same nickname already exists." msgstr "Kunci dengan nama panggilan yang sama sudah ada." #: src/camel/camel-smime-context.c:181 msgid "error while creating safe object" msgstr "kesalahan saat membuat obyek aman" #: src/camel/camel-smime-context.c:182 msgid "error while creating baggage object" msgstr "kesalahan saat membuat obyek baggage" #: src/camel/camel-smime-context.c:183 msgid "Couldn't remove the principal" msgstr "Tidak bisa membuang prinsipal" #: src/camel/camel-smime-context.c:184 msgid "Couldn't delete the privilege" msgstr "Tidak bisa menghapus privilese" #: src/camel/camel-smime-context.c:185 msgid "This principal doesn't have a certificate" msgstr "Prinsipal ini tidak memiliki sertifikat" #: src/camel/camel-smime-context.c:186 msgid "Required algorithm is not allowed." msgstr "Algoritma yang diperlukan tidak diizinkan." #: src/camel/camel-smime-context.c:187 msgid "Error attempting to export certificates." msgstr "Kesalahan saat mencoba mengekspor sertifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:188 msgid "Error attempting to import certificates." msgstr "Kesalahan saat mencoba mengimpor sertifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:189 msgid "Unable to import. Decoding error. File not valid." msgstr "Tidak bisa mengimpor. Kesalahan dekode. Berkas tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:190 msgid "Unable to import. Invalid MAC. Incorrect password or corrupt file." msgstr "" "Tidak bisa mengimpor. MAC tidak valid. Kata sandi salah atau berkas rusak." #: src/camel/camel-smime-context.c:191 msgid "Unable to import. MAC algorithm not supported." msgstr "Tidak bisa mengimpor. Algoritma MAC tidak didukung." #: src/camel/camel-smime-context.c:192 msgid "Unable to import. Only password integrity and privacy modes supported." msgstr "" "Tidak bisa mengimpor. Hanya integritas kata sandi dan mode privasi yang " "didukung." #: src/camel/camel-smime-context.c:193 msgid "Unable to import. File structure is corrupt." msgstr "Tidak bisa mengimpor. Struktur berkas rusak." #: src/camel/camel-smime-context.c:194 msgid "Unable to import. Encryption algorithm not supported." msgstr "Tidak bisa mengimpor. Algoritma enkripsi tidak didukung." #: src/camel/camel-smime-context.c:195 msgid "Unable to import. File version not supported." msgstr "Tidak bisa mengimpor. Versi berkas tidak didukung." #: src/camel/camel-smime-context.c:196 msgid "Unable to import. Incorrect privacy password." msgstr "Tidak bisa mengimpor. Kata sandi privasi salah." #: src/camel/camel-smime-context.c:197 msgid "Unable to import. Same nickname already exists in database." msgstr "" "Tidak bisa mengimpor. Nama panggilan yang sama sudah ada di basis data." #: src/camel/camel-smime-context.c:198 msgid "The user pressed cancel." msgstr "Pengguna menekan batal." #: src/camel/camel-smime-context.c:199 msgid "Not imported, already in database." msgstr "Tidak diimpor, sudah ada di basis data." #: src/camel/camel-smime-context.c:200 msgid "Message not sent." msgstr "Pesan tidak terkirim." #: src/camel/camel-smime-context.c:201 msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation." msgstr "Penggunaan kunci sertifikat tidak memadai untuk operasi yang dicoba." #: src/camel/camel-smime-context.c:202 msgid "Certificate type not approved for application." msgstr "Tipe sertifikat tidak disetujui untuk aplikasi." #: src/camel/camel-smime-context.c:203 msgid "" "Address in signing certificate does not match address in message headers." msgstr "" "Alamat dalam sertifikat penandatanganan tidak cocok dengan alamat di header " "pesan." #: src/camel/camel-smime-context.c:204 msgid "Unable to import. Error attempting to import private key." msgstr "Tidak bisa mengimpor. Kesalahan saat mencoba mengimpor kunci privat." #: src/camel/camel-smime-context.c:205 msgid "Unable to import. Error attempting to import certificate chain." msgstr "" "Tidak bisa mengimpor. Kesalahan saat mencoba mengimpor rantai sertifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:206 msgid "Unable to export. Unable to locate certificate or key by nickname." msgstr "" "Tidak bisa mengekspor. Tidak bisa menemukan sertifikat atau kunci dengan " "nama panggilan." #: src/camel/camel-smime-context.c:207 msgid "Unable to export. Private Key could not be located and exported." msgstr "" "Tidak bisa mengekspor. Kunci Privat tidak bisa ditemukan dan diekspor." #: src/camel/camel-smime-context.c:208 msgid "Unable to export. Unable to write the export file." msgstr "Tidak bisa mengekspor. Tidak dapat menulis berkas ekspor." #: src/camel/camel-smime-context.c:209 msgid "Unable to import. Unable to read the import file." msgstr "Tidak bisa mengimpor. Tidak dapat membaca berkas impor." #: src/camel/camel-smime-context.c:210 msgid "Unable to export. Key database corrupt or deleted." msgstr "Tidak bisa mengekspor. Basis data kunci rusak atau dihapus." #: src/camel/camel-smime-context.c:211 msgid "Unable to generate public/private key pair." msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci publik/privat." #: src/camel/camel-smime-context.c:212 msgid "Password entered is invalid. Please pick a different one." msgstr "Kata sandi yang dimasukkan tidak valid. Silakan pilih yang lain." #: src/camel/camel-smime-context.c:213 msgid "Old password entered incorrectly. Please try again." msgstr "Kata sandi lama salah dimasukkan. Silakan coba lagi." #: src/camel/camel-smime-context.c:214 msgid "Certificate nickname already in use." msgstr "Nama panggilan sertifikat sudah digunakan." #: src/camel/camel-smime-context.c:215 msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate." msgstr "Rantai peer FORTEZZA memiliki Sertifikat non-FORTEZZA." #: src/camel/camel-smime-context.c:216 msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed." msgstr "Kunci sensitif tidak dapat dipindahkan ke slot tempat itu diperlukan." #: src/camel/camel-smime-context.c:217 msgid "Invalid module name." msgstr "Nama modul tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:218 msgid "Invalid module path/filename" msgstr "Nama modul/nama berkas tidak valid" #: src/camel/camel-smime-context.c:219 msgid "Unable to add module" msgstr "Tidak bisa menambahkan modul" #: src/camel/camel-smime-context.c:220 msgid "Unable to delete module" msgstr "Tidak bisa menghapus modul" #: src/camel/camel-smime-context.c:221 msgid "New KRL is not later than the current one." msgstr "KRL baru tidak lebih baru dari yang sekarang." #: src/camel/camel-smime-context.c:222 msgid "New CKL has different issuer than current CKL. Delete current CKL." msgstr "" "CKL baru memiliki penerbit yang berbeda dari CKL saat ini. Hapus CKL saat " "ini." #: src/camel/camel-smime-context.c:223 msgid "" "The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a " "certificate with this name." msgstr "" "Otoritas Sertifikasi untuk sertifikat ini tidak diizinkan untuk menerbitkan " "sertifikat dengan nama ini." #: src/camel/camel-smime-context.c:224 msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "Daftar pencabutan kunci untuk sertifikat ini belum valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:225 msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "Daftar pencabutan sertifikat untuk sertifikat ini belum valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:226 msgid "The requested certificate could not be found." msgstr "Sertifikat yang diminta tidak dapat ditemukan." #: src/camel/camel-smime-context.c:227 msgid "The signer's certificate could not be found." msgstr "Sertifikat penandatangan tidak dapat ditemukan." #: src/camel/camel-smime-context.c:228 msgid "The location for the certificate status server has invalid format." msgstr "" "Lokasi untuk server status sertifikat memiliki format yang tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:229 msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type." msgstr "" "Respons OCSP tidak dapat sepenuhnya diartikan; itu adalah jenis yang tidak " "diketahui." #: src/camel/camel-smime-context.c:230 msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data." msgstr "Server OCSP mengembalikan data HTTP yang tidak diharapkan/tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:231 msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed." msgstr "" "Server OCSP menemukan permintaan rusak atau tidak dibentuk dengan benar." #: src/camel/camel-smime-context.c:232 msgid "The OCSP server experienced an internal error." msgstr "Server OCSP mengalami galat internal." #: src/camel/camel-smime-context.c:233 msgid "The OCSP server suggests trying again later." msgstr "Server OCSP menyarankan untuk mencoba lagi nanti." #: src/camel/camel-smime-context.c:234 msgid "The OCSP server requires a signature on this request." msgstr "Server OCSP memerlukan suatu tanda tangan pada permintaan ini." #: src/camel/camel-smime-context.c:235 msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized." msgstr "Server OCSP telah menolak permintaan ini sebagai tanpa otorisasi." #: src/camel/camel-smime-context.c:236 msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status." msgstr "Server OCSP mengembalikan status yang tidak dapat dikenali." #: src/camel/camel-smime-context.c:237 msgid "The OCSP server has no status for the certificate." msgstr "Server OCSP tidak memiliki status untuk sertifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:238 msgid "You must enable OCSP before performing this operation." msgstr "Anda harus mengaktifkan OCSP sebelum melakukan operasi ini." #: src/camel/camel-smime-context.c:239 msgid "" "You must set the OCSP default responder before performing this operation." msgstr "" "Anda harus menetapkan responder baku OCSP sebelum melakukan operasi ini." #: src/camel/camel-smime-context.c:240 msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed." msgstr "Respons dari server OCSP rusak atau tidak terbentuk dengan benar." #: src/camel/camel-smime-context.c:241 msgid "" "The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this " "certificate." msgstr "" "Penandatangan respons OCSP tidak berwenang untuk memberikan status " "sertifikat ini." #: src/camel/camel-smime-context.c:242 msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)." msgstr "Respons OCSP belum valid (berisi tanggal di masa mendatang)." #: src/camel/camel-smime-context.c:243 msgid "The OCSP response contains out-of-date information." msgstr "Respons OCSP berisi informasi yang kedaluwarsa." #: src/camel/camel-smime-context.c:244 msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message." msgstr "" "CMS atau PKCS #7 Digest tidak ditemukan dalam pesan yang ditandatangani." #: src/camel/camel-smime-context.c:245 msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported." msgstr "Jenis Pesan CMS atau PKCS #7 tidak didukung." #: src/camel/camel-smime-context.c:246 msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use." msgstr "Modul PKCS #11 tidak dapat dihapus karena masih digunakan." #: src/camel/camel-smime-context.c:247 msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid." msgstr "" "Tidak dapat memecahkan kode data ASN.1. Templat yang dinyatakan tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:248 msgid "No matching CRL was found." msgstr "Tidak ditemukan CRL yang cocok." #: src/camel/camel-smime-context.c:249 msgid "" "You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an " "existing cert, but that is not the same cert." msgstr "" "Anda mencoba mengimpor sertifikat dengan penerbit/serial yang sama dengan " "sertifikat yang ada, tetapi itu bukan sertifikat yang sama." #: src/camel/camel-smime-context.c:250 msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use." msgstr "NSS tidak bisa dimatikan. Objek masih digunakan." #: src/camel/camel-smime-context.c:251 msgid "DER-encoded message contained extra unused data." msgstr "Pesan yang dikodekan DER berisi data tambahan yang tidak digunakan." #: src/camel/camel-smime-context.c:252 msgid "Unsupported elliptic curve." msgstr "Kurva eliptik yang tidak didukung." #: src/camel/camel-smime-context.c:253 msgid "Unsupported elliptic curve point form." msgstr "Bentuk titik kurva eliptik yang tidak didukung." #: src/camel/camel-smime-context.c:254 msgid "Unrecognized Object Identifier." msgstr "Pengidentifikasi Objek yang Tidak Dikenal." #: src/camel/camel-smime-context.c:255 msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response." msgstr "Sertifikat penandatanganan OCSP tidak valid dalam respons OCSP." #: src/camel/camel-smime-context.c:256 msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list." msgstr "Sertifikat dicabut dalam daftar pencabutan sertifikat penerbit." #: src/camel/camel-smime-context.c:257 msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked." msgstr "Responder OCSP melaporkan bahwa sertifikat penerbit dicabut." #: src/camel/camel-smime-context.c:258 msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number." msgstr "" "Daftar Pencabutan Sertifikat Penerbit memiliki nomor versi yang tidak " "diketahui." #: src/camel/camel-smime-context.c:259 msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension." msgstr "Daftar Pencabutan Sertifikat V1 penerbit memiliki ekstensi kritikal." #: src/camel/camel-smime-context.c:260 msgid "" "Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension." msgstr "" "Daftar Pencabutan Sertifikat V2 penerbit memiliki ekstensi kritis yang tidak " "diketahui." #: src/camel/camel-smime-context.c:261 msgid "Unknown object type specified." msgstr "Jenis objek tidak diketahui ditentukan." #: src/camel/camel-smime-context.c:262 msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way." msgstr "" "Driver PKCS #11 melanggar spesifikasi dengan cara yang tidak kompatibel." #: src/camel/camel-smime-context.c:263 msgid "No new slot event is available at this time." msgstr "Tidak ada slot acara baru yang tersedia saat ini." #: src/camel/camel-smime-context.c:264 msgid "CRL already exists." msgstr "CRL sudah ada." #: src/camel/camel-smime-context.c:265 msgid "NSS is not initialized." msgstr "NSS tidak diinisialisasi." #: src/camel/camel-smime-context.c:266 msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in." msgstr "Operasi gagal karena token PKCS # 11 tidak log masuk." #: src/camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid." msgstr "Sertifikat responden OCSP yang dikonfigurasi tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:268 msgid "OCSP response has an invalid signature." msgstr "Respons OCSP memiliki tanda tangan yang tidak valid." #: src/camel/camel-smime-context.c:271 msgid "Cert validation search is out of search limits" msgstr "Pencarian validasi sertifikat berada di luar batas pencarian" #: src/camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Policy mapping contains anypolicy" msgstr "Pemetaan kebijakan berisi kebijakan apa saja" #: src/camel/camel-smime-context.c:273 msgid "Cert chain fails policy validation" msgstr "Rantai sertifikat gagal validasi kebijakan" #: src/camel/camel-smime-context.c:274 msgid "Unknown location type in cert AIA extension" msgstr "Jenis lokasi tidak diketahui dalam ekstensi sertifikat AIA" #: src/camel/camel-smime-context.c:275 msgid "Server returned bad HTTP response" msgstr "Server mengembalikan respons HTTP yang buruk" #: src/camel/camel-smime-context.c:276 msgid "Server returned bad LDAP response" msgstr "Server mengembalikan respons LDAP yang buruk" #: src/camel/camel-smime-context.c:277 msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder" msgstr "Gagal menyandikan data dengan enkoder ASN1" #: src/camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Bad information access location in cert extension" msgstr "Lokasi akses informasi buruk dalam ekstensi sertifikat" #: src/camel/camel-smime-context.c:279 msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation." msgstr "Kesalahan internal Libpkix terjadi selama validasi sertifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:280 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an " "unrecoverable error has occurred." msgstr "" "Modul PKCS #11 mengembalikan CKR_GENERAL_ERROR, menunjukkan bahwa telah " "terjadi kesalahan yang tidak dapat dipulihkan." #: src/camel/camel-smime-context.c:281 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the " "requested function could not be performed. Trying the same operation again " "might succeed." msgstr "" "Modul PKCS #11 mengembalikan CKR_FUNCTION_FAILED, menunjukkan bahwa fungsi " "yang diminta tidak dapat dilakukan. Mencoba operasi yang sama lagi mungkin " "berhasil." #: src/camel/camel-smime-context.c:282 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has " "occurred with the token or slot." msgstr "" "Modul PKCS #11 mengembalikan CKR_DEVICE_ERROR, menunjukkan bahwa telah " "terjadi masalah dengan token atau slot." #: src/camel/camel-smime-context.c:286 msgid "Expired password" msgstr "Kata sandi kedaluwarsa" #: src/camel/camel-smime-context.c:287 msgid "Locked password" msgstr "Kata sandi terkunci" #: src/camel/camel-smime-context.c:288 msgid "Unknown PKCS11 error" msgstr "Kesalahan PKCS11 yang tak dikenal" #: src/camel/camel-smime-context.c:289 src/camel/camel-smime-context.c:822 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Algoritma tanda tangan sertifikat dinonaktifkan" #: src/camel/camel-smime-context.c:290 msgid "Legacy database" msgstr "Basis data warisan" #: src/camel/camel-smime-context.c:291 src/camel/camel-smime-context.c:819 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Algoritma tanda tangan dinonaktifkan" #: src/camel/camel-smime-context.c:292 msgid "Algorithm mismatch" msgstr "Ketidakcocokan algoritma" #: src/camel/camel-smime-context.c:321 msgid "Unknown error." msgstr "Kesalahan tak dikenal." #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Tidak bisa menemukan sertifikat untuk \"%s\"" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Tidak bisa membuat pesan CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Tidak bisa membuat data yang ditandatangani CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Tidak bisa memasang data yang ditandatangani CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Tidak bisa memasang data CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Tidak bisa membuat informasi CMS Signer" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Tidak bisa menemukan rantai sertifikasi" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Tidak bisa menambahkan waktu CMS Signing" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Sertifikat penyandian untuk \"%s\" tidak ada" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Tidak bisa menambahkan atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Tidak bisa menambahkan atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Tidak bisa menambahkan sertifikat penyandian" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Tidak bisa menambahkan informasi CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "Belum diverifikasi" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Good signature" msgstr "Tandatangan yang baik" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Bad signature" msgstr "Tandatangan yang buruk" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Konten dirusak oleh atau terganggu dalam transit" #: src/camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Sertifikat tandatangan tidak ditemukan" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Sertifikat tandatangan tidak dipercaya" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritma tandatangan tidak dikenal" #: src/camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritma tandatangan tidak didukung" #: src/camel/camel-smime-context.c:534 msgid "Malformed signature" msgstr "Tandatangan salah" #: src/camel/camel-smime-context.c:536 msgid "Processing error" msgstr "Kesalahan pemrosesan" #: src/camel/camel-smime-context.c:700 msgid "No signed data in signature" msgstr "Tidak ada data yang ditandatangani" #: src/camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digest hilang dari data yang diamplopkan" #: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Tidak bisa menghitung digest" #: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Tidak bisa menyeting digest pesan" #: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755 msgid "Certificate import failed" msgstr "Impor sertifikat gagal" #: src/camel/camel-smime-context.c:765 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sertifikat hanya pesan, tidak bisa memverifikasi sertifikat" #: src/camel/camel-smime-context.c:768 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Sertifikat hanya pesan, sertifikat telah diimpor dan diverifikasi" #: src/camel/camel-smime-context.c:772 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Tidak bisa menemukan digest tandatangan" #: src/camel/camel-smime-context.c:831 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Penandatangan: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Tidak bisa membuat konteks encoder" #: src/camel/camel-smime-context.c:1059 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Gagal menambahkan data ke CMS encoder" #: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598 msgid "Failed to encode data" msgstr "Gagal mengkodekan data" #: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699 msgid "Decoder failed" msgstr "Decoder gagal" #: src/camel/camel-smime-context.c:1475 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Tidak ada sertifikat yang valid atau sesuai untuk \"%s\" ditemukan" #: src/camel/camel-smime-context.c:1515 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Tidak bisa menemukan algoritma penyandian penyimpanan umum" #: src/camel/camel-smime-context.c:1523 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Tidak bisa mengalokasikan slot untuk penyandian kunci penyimpanan" #: src/camel/camel-smime-context.c:1534 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Tidak bisa membuat CMS Message" #: src/camel/camel-smime-context.c:1540 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Tidak bisa membuat data CMS Enveloped" #: src/camel/camel-smime-context.c:1546 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Tidak bisa memasang data CMS Enveloped" #: src/camel/camel-smime-context.c:1552 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Tidak bisa membuat data CMS Enveloped" #: src/camel/camel-smime-context.c:1561 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Tidak bisa membuat informasi CMS Recipient" #: src/camel/camel-smime-context.c:1566 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Tidak bisa menambah informasi CMS Recipient" #: src/camel/camel-smime-context.c:1592 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Gagal menambahkan data ke encoder" #: src/camel/camel-smime-context.c:1706 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: Tidak ditemukan konten terenkripsi" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Membuka folder \"%s\"" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Memindai folder di \"%s\"" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Sampah" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Tidak bisa membuat folder: %s: folder sudah ada" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Membuat folder \"%s\"" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Tidak bisa menghapus folder: %s: Operasi invalid" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Tidak bisa menamai-ulang folder: %s: Operasi invalid" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Tak bisa menulis tanpa arus basis" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Stream bertipe \"%s\" tak dapat di-seek" #: src/camel/camel-stream-filter.c:354 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Hanya reset ke awal didukung dengan CamelStreamFilter" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Hanya reset ke awal didukung dengan CamelHttpStream" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Koneksi telah dibatalkan" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa terhubung dengan perintah \"%s\": %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Berlangganan folder \"%s\"" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Berhenti berlangganan dari folder \"%s\"" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Tidak dapat mengurai URL \"%s\"" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Memutakhirkan folder \"%s\"" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Tidak bisa menyalin atau memindah pesan ke Folder Virtual" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1333 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Tidak ada pesan %s dalam \"%s : %s\"" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1408 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Galat ketika menyimpan \"%s\": " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1598 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Memutakhirkan folder pencarin \"%s\"" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1656 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Secara otomatis m_utakhirkan pada perubahan di folder sumber" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Tidak cocok" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Tidak bisa menghapus folder: %s: Tidak ada folder semacam itu" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Tidak bisa menamai-ulang folder: %s: Tidak ada folder semacam itu" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Aktifkan folder yang tak dicocokkan" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Memutakhirkan folder pencarian yang tak dicocokkan" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Tidak dapat menyalin pesan ke folder Tempat Sampah" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Tidak bisa menyalin pesan-pesan ke folder Junk" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Anda mesti daring untuk menuntaskan operasi ini (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3471 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2309 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:915 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1129 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Anda tersambung ke jaringan untuk menuntaskan operasi ini" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Folder tujuan tak dinyatakan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Tidak bisa memindah pesan sampah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Tidak bisa memindah pesan yang dihapus" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1825 msgid "Unable to move Not-Junk messages" msgstr "Tidak bisa memindah pesan Bukan Sampah" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:813 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Tak tersedia informasi kuota bagi folder \"%s : %s\"" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1080 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Menghapus berkas singgahan basi dalam folder “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1172 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Terapkan _penyaring pesan ke folder ini" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1184 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Selalu periksa pesa_n baru dalam folder ini" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1311 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Tidak bisa membuat ringkasan folder untuk %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1323 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Tidak dapat membuat singgahan untuk %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1523 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Tak tersedia kotak surat IMAP bagi folder \"%s : %s\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Stream sumber tak mengembalikan data" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Mengecek Surat Baru" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Periksa pesan baru dalam semua folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "P_eriksa pesan baru dalam folder yang dilanggani" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Pakai Resync _Cepat bila peladen mendukungnya" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Dengarkan notifikasi perubahan peladen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Tampilkan folder yang dilanggan saja" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Tera_pkan penyaring pada pesan baru di semua folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Ter_apkan penyaring pada pesan baru di dalam Kotak Masuk pada peladen ini" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Peri_ksa pesan baru dari isi tak berguna (pesan sampah)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Hanya periksa pesan Sampah pada folder _Kotak Masuk" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "_Selaraskan surat jauh secara lokal dalam semua folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Cacah koneksi konkur_en yang akan dipakai" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Aktifkan pe_mbaruan folder lengkap pada jaringan berkuota" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Mengirim I_D klien ke peladen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "T_impa namespace folder yang diberikan peladen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Namespace:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Abaikan namespace pengguna lain" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Abaikan namespace folder bersama" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Gunakan perintah shell untuk menyambungkan ke peladen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Unduh pesan besar dalam potongan" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Ambil pesan baru di" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "urutan naik" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "urutan turun" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Simpan perubahan folder setelah %s detik" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 msgid "Single client mode" msgstr "Mode klien tunggal" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port IMAP baku" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP di atas TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Untuk membaca dan menyimpan surat pada peladen IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1176 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Galat saat menulis ke stream singgahan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3094 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3181 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3504 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Gagal memperoleh kapabilitas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Gagal konek ke peladen IMAP %s dalam mode aman: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3114 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS tidak didukung" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Gagal menerbitkan STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3170 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke peladen IMAP %s dalam mode aman: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Peladen IMAP %s tidak mendukung autentikasi %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3312 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Autentikasi teks biasa tidak diizinkan pada sambungan tidak aman. Ubah " "enkripsi ke STARTTLS atau TLS untuk akun “%s”." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Tak bisa mengautentikasi tanpa nama pengguna" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3334 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Kata sandi autentikasi tak tersedia" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3344 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3357 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Gagal mengautentikasi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3429 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Gagal menerbitkan ID" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3531 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Gagal menerbitkan ENABLE UTF8=ACCEPT" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3553 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Gagal menerbitkan NAMESPACE" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3571 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Gagal memfungsikan QResync" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3616 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Gagal menerbitkan NOTIFY" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4096 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Gagal memilih kotak surat" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4197 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Tak bisa menerbitkan perintah, tak ada stream yang tersedia" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Tidak dapat memperoleh pesan dengan ID %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4465 msgid "No such message available." msgstr "Tidak ada pesan yang tersedia." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4514 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4539 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4578 msgid "Error fetching message" msgstr "Galat saat mengambil pesan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4556 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5325 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Galat saat melaksanakan NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4571 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Gagal menutup stream tmp" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4602 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Galat menyalin berkas tmp" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840 msgid "Error moving messages" msgstr "Galat saat memindah pesan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840 msgid "Error copying messages" msgstr "Galat saat menyalin pesan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5115 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5136 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Tidak bisa membuat berkas spool: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5222 msgid "Error appending message" msgstr "Galat saat menambahkan pesan di belakang" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Memindai pesan-pesan yang berubah dalam \"%s : %s\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5497 msgid "Error scanning changes" msgstr "Galat saat memindai perubahan" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5521 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Mengambil ringkasan informasi untuk pesan baru dalam \"%s : %s\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5556 msgid "Error fetching message info" msgstr "Galat saat mengambil info pesan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5740 msgid "Error running STATUS" msgstr "Galat saat menjalankan STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6345 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6400 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6483 msgid "Error syncing changes" msgstr "Galat saat menyelaraskan perubahan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6358 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6410 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6502 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6643 msgid "Error expunging message" msgstr "Galat saat menghapus pesan-pesan lama" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6725 msgid "Error fetching folders" msgstr "Galat saat mengambil folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6733 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Galat saat mengambil folder yang dilanggani" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6790 msgid "Error creating folder" msgstr "Galat saat membuat folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6840 msgid "Error deleting folder" msgstr "Galat saat menghapus folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6886 msgid "Error renaming folder" msgstr "Galat saat mengubah nama folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6918 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Galat saat berlangganan ke folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6954 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Galat saat berhenti langganan dari folder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6994 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Peladen IMAP tidak mendukung kuota" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7006 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Galat saat mengambil informasi kuota" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7071 msgid "Search failed" msgstr "Pencarian gagal" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7197 msgid "Error running IDLE" msgstr "Galat saat menjalankan IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:350 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Kotak Masuk" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Peladen IMAP %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Layanan IMAP untuk %s pada %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1053 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Tak ada objek koneksi IMAPx yang disediakan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Kata sandi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1072 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Opsi ini akan menghubungi peladen IMAP menggunakan kata sandi teks biasa." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Tidak ada folder semacam %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1640 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Tak ada ruang nama IMAP bagi path folder \"%s\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1910 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2105 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Mengambil daftar folder untuk \"%s\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2348 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "Akun tidak mendukung hierarki folder. Buat folder di tingkat akun sebagai " "gantinya." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2395 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Folder bernama \"%s\" tidak valid karena memuat karakter \"%c\"" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Draf" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Draf" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Draf" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2813 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Templat" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Surat Terkirim" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Terkirim" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Butir Terkirim" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2822 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Pesan Terkirim" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Sampah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Surel Sampah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Surel Sampah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2830 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Surel Masal" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Tong Sampah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Butir Dihapus" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2836 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Pesan Dihapus" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "kotak surat: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeks data isi pesan" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat memperoleh pesan %s dari folder %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "G_unakan berkas ringkasan (exmh) folder \".folders\"" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Direktori surat berformat MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Untuk penyimpanan surat lokal dalam direktori surat seperti-MH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Ter_apkan penyaring ke pesan-pesan baru" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Penyerahan lokal" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Untuk mengambil (memindah) surat lokal dari spool berformat mbox standar ke " "dalam folder yang diatur Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Ter_apkan penyaring pada pesan baru di Inbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direktori surat berformat maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Untuk menyimpan surat lokal dalam direktori maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Dengarkan notifikasi perubahan" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Simpan header status dalam format Elm/Pine/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Berkas spool mbox Unix standar" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Untuk membaca dan menyimpan surat lokal dalam berkas spool mbox standar " "eksternal.\n" "Juga bisa untuk membaca pohon folder bergaya Elm, Pine, atau Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Direktori spool mbox Unix standar" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Tidak bisa menamai-ulang folder %s menjadi %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Berkas surat lokal %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Root penyimpanan %s bukan lokasi absolut" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Root penyimpanan %s bukan direktori biasa" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Tidak bisa mengambil folder: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Penyimpanan lokal tidak punya inbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat menghapus berkas indeks folder \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat menghapus berkas meta folder \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa mengubah nama \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Tidak ada pesan semacam itu" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan ke folder maildir: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Tidak dapat memperoleh pesan %s dari folder %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Tidak dapat mengirim pesan menuju folder tujuan: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Tidak bisa membuat folder yang mengandung \"%s\"" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Folder %s sudah ada" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa mendapat folder \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Tidak dapat memperoleh folder \"%s\": folder tidak ada." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Tidak bisa memperoleh folder \"%s\": bukan direktori maildir." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat menghapus folder \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "bukan direktori maildir" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa memindai folder \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuka lokasi direktori maildir: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Mengecek konsistensi folder" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Mengecek pesan baru" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Menyimpan folder" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Tidak dapat membuka mailbox: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan pada berkas mbox: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Folder tampaknya tidak bisa diperbaiki." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuat kunci folder pada %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Tidak bisa membuat folder dengan nama ini." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Tidak bisa memperoleh folder \"%s\": bukan berkas reguler." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Tidak bisa membuat direktori \"%s\": %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuat folder: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "Folder sudah ada" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Tidak bisa menghapus folder \"%s\":\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "\"%s\" bukan berkas reguler." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" tidak kosong. Tidak dihapus." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa menghapus berkas ringkasan folder \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nama folder baru ilegal." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa mengubah nama \"%s\": \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuka folder: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Tidak bisa mengecek folder: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuka berkas: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Tidak bisa membuka mailbox sementara: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Tidak bisa menutup folder sumber `%s': %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Tidak dapat menutup folder temporer: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Tidak bisa menamai-ulang folder: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Tidak bisa menyimpan folder: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Berkas MBOX rusak, silakan diperbaiki. (Berharap baris From, tapi tak " "memperolehnya.)" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Ringkasan dan folder tidak cocok, bahkan setelah sinkronisasi" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Kesalahan tidak dikenal: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Gagal menulis ke mailbox sementara: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Gagal menulis ke mailbox sementara: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan pada folder mh: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Tidak bisa mengambil folder \"%s\": bukan direktori." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuka lokasi direktori MH: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Spool \"%s\" tidak bisa dibuka: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Spool \"%s\" bukan berkas atau direktori biasa" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool berkas surat %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spool pohon folder %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool tak valid" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Folder \"%s/%s\" tidak ada." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuka folder \"%s\":\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Folder \"%s\" tidak ada." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat folder \"%s\":\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" bukan berkas mailbox." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Penyimpanan tidak mendukung INBOX" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Folder spool tidak bisa dihapus" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Folder spool tidak bisa dinamai-ulang" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Menyegarkan folder spool" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Tidak bisa mensinkronkan folder sementara %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Tidak bisa mensinkronkan folder spool %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Tidak bisa menyelaraskan folder spool %s: %s\n" "Folder mungkin rusak, salinan disimpan di \"%s\"" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Kesalahan internal: UID dalam format salah: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1085 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Tidak bisa mengambil pesan %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Tidak dapat memperoleh pesan %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Gagal posting: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Gagal posting: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Pesan ini sekarang tidak ada" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Anda tak bisa menyalin pesan-pesan dari folder NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Tampilkan folder dalam notasi _singkat (mis. c.o.linux ketimbang comp.os." "linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Dalam _dialog berlangganan, tampilkan nama folder terkait" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Unduh hanya sampai %s pesan terbaru" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port NNTP baku" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP di atas TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Berita USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Ini adalah penyedia untuk membaca dari dan memposting ke newsgroup USENET." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Opsi ini akan mennyambung ke peladen NNTP secara anonim, tanpa autentikasi." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Opsi ini akan mengotentifikasi dengan peladen NNTP menggunakan kata sandi " "teks biasa." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Tidak bisa membaca sapaan dari %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Peladen NNTP %s menghasilkan kode kesalahan %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Gagal menerbitkan STARTTLS bagi peladen NNTP %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "Peladen NNTP %s tidak mendukung STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke peladen NNTP %s dalam mode aman: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan saat mengambil newsgroups:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Anda tidak bisa mebuat folder dalam penyimpanan Berita: berlangganan saja." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Anda tidak bisa menamai-ulang folder dalam penyimpanan Berita." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Anda tidak bisa menghapus folder dalam penyimpanan Berita: berhenti " "langganan saja." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Tidak bisa berlangganan ke newsgroup ini:\n" "\n" "Tidak ada newsgroup semacam itu.Item yang dipilih mungkin folder induk." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Tidak bisa berhenti langganan ke newsgroup ini:\n" "\n" "Tidak ada newsgroup semacam itu!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Perintah NNTP gagal: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2246 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Tidak terhubung." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2323 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Tidak ada folder semacam ini: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Memindai pesan-pesan baru" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Respon peladen tak diharapkan dari xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Respon peladen tak diharapkan dari head: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operasi gagal: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: Memindai pesan yang ada" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Respon peladen tak diharapkan dari listgroup: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Tidak ada pesan dengan UID %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Mengambil pesan POP %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan tidak dikenal" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Mengambil ringkasan POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:713 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:726 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Tidak bisa mengambil ringkasan POP: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:888 msgid "Expunging old messages" msgstr "Mencoret pesan-pesan lama" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Mencoret pesan-pesan yang dihapus" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Penyimpanan Pesan" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "Tinggalkan pesan pada peladen" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Hapus setelah %s hari" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Petunjuk: Gunakan 0 hari untuk mempertahankan pesan pada peladen selamanya." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Hapus _expunged dari Kotak Masuk lokal" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Nonantifkan dukungan untuk semua ek_stensi POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Aktifkan ekstensi UTF-8, ketika peladen mendukungnya" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port POP3 baku" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 di atas TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Untuk koneksi ke dan mengunduh surat dari peladen POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Opsi ini akan konek ke peladen POP menggunakan kata sandi teks biasa. Ini " "satu-satunya opsi yang didukung oleh banyak peladen POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Opsi ini akan konek ke peladen POP menggunakan kata sandi terenkripsi via " "protokol APOP. Ini mungkin tidak bekerja bagi semua pengguna bahkan pada " "peladen yang mengklaim mendukungnya." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Gagal membaca salam valid dari peladen POP %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Gagal konek ke peladen POP %s dalam moda aman: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS tidak didukung oleh peladen" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Gagal menyambung ke peladen POP %s dalam mode aman%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke peladen POP %s dalam moda aman: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Tidak bisa login ke peladen POP %s: SASL Protocol salah" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Gagal mengautentikasi pada peladen POP %s: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Peladen POP3 %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Peladen POP3 untuk %s pada %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Tidak bisa menyambung ke peladen POP %s.\n" "Galat saat mengaktifkan mode UTF-8: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Tidak bisa menyambung ke peladen POP %s.\n" "Galat saat mengirim kata sandi: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Tidak bisa menyambung ke peladen POP %s\tMenerima ID APOP yang tidak valid. " "Diduga ada serangan pemalsuan. Silakan kontak admin Anda." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Tidak bisa menyambung ke peladen POP %s.\n" "Galat saat mengirim nama pengguna%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Tidak ada folder \"%s\"." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Penyimpanan POP3 tak punya hirarki folder" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Untuk pengiriman surat dengan melewatkannya ke program \"sendmail\" pada " "sistem lokal." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Pengiriman surat dilakukan menggunakan program sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Gagal membaca alamat Dari" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Pengiriman pesan dalam mode luring dimatikan" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Tidak bisa mengurai daftar penerima" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Tidak bisa mengurai argumen" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Tidak bisa membuat pipa ke \"%s\": %s: surat tidak terkirim" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Tidak bisa fork \"%s\": %s: surat tidak terkirim" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Tidak bisa mengirim pesan: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "\"%s\" keluar dengan sinyal %s: surat tidak terkirim." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Tidak bisa mengeksekusi \"%s\": surat tidak terkirim." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "\"%s\" keluar dengan status %d: surat tidak terkirim." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Opsi Pengiriman" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "Enkode ulang pesan sebelum diki_rim" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port SMTP baku" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP di atas TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Port pengiriman pesan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Mengirimkan surat dengan cara menguhubungi peladen surel menggunakan SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "Welcome response error: " msgstr "Respon sambutan galat: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Gagal konek ke peladen SMTP %s dalam mode aman: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Perintah STARTTLS gagal: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke peladen SMTP %s dalam mode aman: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Peladen SMTP %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Penyerahan surat SMTP via %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Peladen SMTP %s tidak mendukung autentikasi %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Tak ada mekanisme SASL yang dinyatakan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Perintah AUTH gagal: Tak tersambung." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Perintah AUTH gagal: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Tidak bisa mengirim pesan: layanan tidak terhubung." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Tidak bisa mengirim pesan: alamat pengirim salah." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "Mengirim pesan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Tidak bisa mengirim pesan: penerima tidak disebutkan." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Tidak bisa mengirim pesan: satu atau beberapa penerima salah" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Salah sintaks, perintah tak dikenal" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Salah sintaks dalam parameter atau argumen" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "Perintah tidak diimplementasikan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter perintah tidak diimplementasikan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Status sistem, atau jawaban bantuan sistem" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "Pesan bantuan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "Layanan siap" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Layanan kanal transmisi sedang ditutup" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Layanan tidak tersedia, kanal transmisi sedang ditutup" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Aksi surat yang diminta berhasil, selesai" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Pengguna tidak lokal; akan diteruskan ke " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tindakan yang diminta tidak dapat dipenuhi: kotak surat tidak tersedia" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tindakan yang diminta tidak dapat dipenuhi: kotak surat tidak tersedia" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tindakan yang diminta dibatalkan: kesalahan dalam pemrosesan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "Pengguna tidak berada pada sistem lokal; harap coba " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Permintaan tidak dipenuhi: penyimpanan sistem tidak cukup" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Permintaan surat dibatalkan: melebihi alokasi penyimpanan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Permintaan tidak dipenuhi: nama kotak surat tidak diperkenankan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Awali input surat ; akhiri dengan ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaksi gagal" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "Diperlukan transisi kata sandi" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mekanisme autentikasi terlalu lemah" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Penyandian diperlukan untuk mekanisme autentikasi yang diminta" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autentikasi temporer gagal" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Autentikasi diperlukan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Sambutan SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 msgid "HELO command failed: " msgstr "Perintah HELO gagal: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Perintah MAIL FROM gagal: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Perintah RCPT TO gagal: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> gagal: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 msgid "DATA command failed: " msgstr "Perintah DATA gagal: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 msgid "RSET command failed: " msgstr "Perintah RSET gagal: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Perintah QUIT gagal: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID kontak dari suatu pengguna" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Pengingat ulang tahun dan perayaan tahunan" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Apakah menata pengingat bagi ulang tahun dan perayaan tahunan" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Nilai pengingat ulang tahun dan perayaan tahunan" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Cacah unit untuk menentukan suatu pengingat hari ulang tahun atau perayaan " "tahunan" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unit pengingat ulang tahun dan perayaan tahunan" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unit bagi pengingat ulang tahun atau perayaan tahunan, \"minutes\" (menit), " "\"hours\" (jam), atau \"days\" (hari)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28 msgid "Default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Pengingat bawaan untuk semua acara di kalender yang dipilih" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" "Apakah akan menampilkan pengingat tertentu untuk semua acara di kalender " "yang dipilih" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Interval pengingat bawaan untuk semua acara di kalender yang dipilih" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34 msgid "Number of units for determining the reminder" msgstr "Cacah unit untuk menentukan pengingat" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38 msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Unit pengingat bawaan untuk semua acara di kalender yang dipilih" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39 msgid "" "Units for the default reminder for all events in chosen calendars, " "“minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Satuan untuk pengingat bawaan untuk semua acara di kalender yang dipilih, " "\"minutes\" (menit), \"hours\" (jam), atau \"days\" (hari)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Pengingat sebelumnya untuk EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Menunda pengingat untuk EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Berapa hari pengingat-masa lalu dapat bertahan. Pengingat yang lebih lama " "dari hari ini secara otomatis dihapus dari daftar pengingat sebelumnya. " "Gunakan '0' untuk tidak menghapus pengingat lama." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Reminder programs" msgstr "Program pengingat" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Program yang boleh dijalankan oleh pengingat" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Aktifkan notifikasi destop" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "Saat diatur ke true, notifikasi destop/sistem ditampilkan" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Aktifkan notifikasi audio" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Saat diatur ke true, pengingat audio akan diputar, jika tidak, pengingat " "audio akan diabaikan secara diam-diam" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Tampilkan pengingat dalam bilah pemberitahuan saja" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Ketika diatur ke true, pengingat ditampilkan hanya pada bilah notifikasi, " "jika tidak dialog pengingat ditampilkan segera" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:77 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Tampilkan dialog pemberitahuan pengingat selalu di atas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Apakah menampilkan dialog pemberitahuan pengingat selalu di atas atau tidak. " "Perhatikan ini hanya berfungsi sebagai petunjuk untuk pengatur jendela, yang " "mungkin atau mungkin tidak menaatinya." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Posisi X dialog pemberitahuan pengingat" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Posisi Y dialog pemberitahuan pengingat" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Lebar dialog pemberitahuan pengingat" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Tinggi dialog pemberitahuan pengingat" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "Ukuran dalam piksel daftar acara dalam dialog pemberitahuan pengingat" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Tampilkan pemberitahuan pengingat untuk tugas yang sudah selesai" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Tampilkan pemberitahuan pengingat untuk acara sebelumnya" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Waktu jeda terakhir yang digunakan, dalam hitungan menit" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Waktu jeda pengguna, dalam hitungan menit" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "Hapus rapat dari kalender saat Ditolak" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Apakah migrasi pengaturan lama telah dilakukan" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Path absolut tempat biner gpg (atau gpg2)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Contoh adalah \"/usr/bin/gpg\"; bila tidak diisi, atau nilai yang salah " "diisikan, maka itu akan dicari. Perubahan memerlukan start ulang aplikasi." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Apakah memuat foto penandatangan/pengenkripsi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Ketika diisi \"true\", mencoba juga memuat foto penandatangan/pengenkripsi, " "bila tersedia dalam kunci/sertifikat." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Timpa Argumen SMTP HELO/EHLO" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Ketika tidak kosong, itu digunakan sebagai argumen SMTP HELO EHLO, alih-alih " "nama host/IP lokal." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Array nama tajuk pengguna" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Tajuk ini dapat disimpan dalam ringkasan folder, mungkin terlihat di GUI. " "Nilai dapat berisi karakter pipa ('|'), yang membatasi nama tampilan dari " "nama tajuk. Contoh: 'Spam Score|X-Spam-Score'" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "Nama GIO dari GNetworkMonitor yang akan dipakai bagi instansi ENetworkMonitor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Ketika ditata ke nilai yang tak dikenal, maka GNetworkMonitor baku dipakai " "di latar belakang. Suatu nilai khusus \"always-online\" dipakai untuk tanpa " "pemantauan jaringan." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Path lengkap ke suatu direktori dimana berkas .source dengan opsi " "terprakonfigurasi dapat disimpan" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Direktori ini, bila diisi dengan path yang ada, diperiksa sebagai tambahan " "ke direktori yang dikonfigurasi XDG." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Daftar variabel yang bisa menjadi bagian dari berkas .source autoconfig" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Setiap butir larik diharapkan ada dalam bentuk: nama=nilai. Variabel-" "variabel ini diperiksa sebelum variabel lingkungan, tapi setelah variabel " "terpradefinisi USER, REALNAME, dan HOST." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Daftar petunjuk untuk layanan OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Pengguna dapat memperluas daftar dari protokol dan nama host yang didukung " "untuk layanan OAuth2 yang didefinisikan, sebagai tambahan dari yang sudah " "ditanam. Setiap baris dapat berbentuk: namalayanan[-protokol]:namahost1," "namahost2,... dimana \"namalayanan\" adalah nama layanan sebenarnya; \"-" "protokol\" opsional, dan bila ditulis, maka layanan hanya dapat dipakai bila " "\"protokol\" dan \"namahostX\" cocok; \"namahostX\" adalah nama host " "sebenarnya yang akan dibandingkan, tidak membedakan huruf besar kecil. " "Setiap baris dapat memuat beberapa nilai, dipisahkan oleh koma. Bisa " "disediakan beberapa baris untuk satu layanan OAuth2. Perhatikan bahwa URL " "sebenarnya dimana token diminta dan disegarkan tidak dapat diubah di sini, " "nama host untuk mengizinkan peladen lain, dimana layanan OAuth2 dapat " "dipakai. Contoh: Company:mail.company.com - memfungsikan autentikasi OAuth2 " "\"Company\" untuk \"mail.company.com\" host Company-CalDAV:caldav.company." "com - memfungsikan autentikasi OAuth2 'Company' untuk sebarang sumber " "\"CalDAV\", yang membaca data dari host \"caldav.companycaldav.com\"" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "ID klien OAuth2 yang akan digunakan untuk terhubung ke peladen Google, bukan " "yang disediakan saat membangun" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "ID klien OAuth2 yang ditentukan pengguna untuk peladen Google. String kosong " "berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan ini " "membutuhkan mulai ulang." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Klien OAuth2 rahasia untuk digunakan untuk terhubung ke peladen Google, alih-" "alih yang disediakan saat membangun" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Klien OAuth2 rahasia yang ditentukan pengguna untuk peladen Google. String " "kosong berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan " "ini membutuhkan mulai ulang." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "ID klien OAuth2 yang akan digunakan untuk menyambung ke peladen Outlook, " "bukan yang disediakan saat membangun" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "ID klien OAuth2 yang ditentukan pengguna untuk peladen Outlook. String " "kosong berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan " "ini membutuhkan mulai ulang." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Klien OAuth2 rahasia untuk digunakan untuk terhubung ke peladen Outlook, " "bukan yang disediakan saat membangun" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Klien OAuth2 rahasia yang ditentukan pengguna untuk peladen Outlook. String " "kosong berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan " "ini membutuhkan mulai ulang." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "ID klien OAuth2 yang akan digunakan untuk terhubung ke peladen Yahoo!, bukan " "yang disediakan saat membangun" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "ID klien OAuth2 yang ditentukan pengguna untuk peladen Yahoo!. String kosong " "berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan ini " "membutuhkan mulai ulang." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Klien OAuth2 rahasia untuk digunakan untuk terhubung ke peladen Yahoo!, alih-" "alih yang disediakan saat membangun" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Klien OAuth2 rahasia yang ditentukan pengguna untuk peladen Yahoo!. String " "kosong berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan " "ini membutuhkan mulai ulang." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Apakah akan membatasi operasi dalam mode Penghemat Daya" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Saat disetel ke \"true\", kemungkinan operasi mahal yang diperlukan untuk " "menyegarkan buku/kalender/akun surel/... akan dilewati saat mesin berada " "dalam mode Penghemat Daya." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Usang) Tipe proksi yang akan dipakai" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Kunci ini usang sejak versi 3.12 dan mestinya tidak dipakai lagi. Pengaturan " "proksi kini terintegrasi ke dalam sistem akun Evolution-Data-Server. Lihat " "dokumentasi API ESourceProxy untuk rincian." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Usang) Apakah memakai http-proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Usang) Apakah peladen proksi perlu autentikasi" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Usang) Nama host bagi permintaan HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Usang) Nomor port bagi permintaan HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Usang) Nama pengguna autentikasi proksi" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Usang) Kata sandi autentikasi proksi" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Usang) Daftar host yang dihubungi tanpa proksi" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Usang) Nama host bagi permintaan HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Usang) Nomor port bagi permintaan HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Usang) Nama host bagi permintaan SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Usang) Nomor port bagi permintaan SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Usang) URL konfigurasi proksi otomatis" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Events and Tasks Reminders" msgstr "Pengingat Acara dan Tugas" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Event and task notifications" msgstr "Pemberitahuan acara dan tugas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:4 msgid "Evolution Data Server OAuth2 Handler" msgstr "Penangan OAuth2 Server Data Evolution" #: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:5 msgid "" "Handles OAuth2 responses and passes them to the OAuth2 prompter " "implementation" msgstr "" "Menangani respon OAuth2 dan meneruskannya ke implementasi prompter OAuth2" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Kehabisan memori" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori induk: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s tak mendukung pembuatan sumber daya remote" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s tak mendukung penghapusan sumber daya remote" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Tak ada sumber sedemikian bagi UID \"%s\"" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Pabrik backend bagi sumber \"%s\" dan ekstensi \"%s\" tidak dapat ditemukan." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Sumber data kekurangan grup [%s]" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Gagal mencari kredensial: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373 #: src/libedataserver/e-source.c:1582 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Sumber data \"%s\" tidak mendukung pembuatan sumber daya remote" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Sumber data \"%s\" tidak punya backend koleksi untuk membuat sumber daya " "remote" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415 #: src/libedataserver/e-source.c:1678 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Sumber data \"%s\" tidak mendukung penghapusan sumber daya remote" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Sumber data \"%s\" tidak punya backend koleksi untuk menghapus sumber daya " "remote" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1799 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Sumber data \"%s\" tidak mendukung autentikasi OAuth 2.0" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Berkas mesti memiliki ekstensi \".source\"" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID \"%s\" telah dipakai" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Tidak dapat menemukan backend kumpulan terkait untuk sumber “%s”" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Sumber \"%s\" bukan sumber koleksi" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Tidak dapat menemukan sumber “%s”" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Modul \"%s\" bagi UID sumber \"%s\" tidak dapat dimuat" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Gagal membuat backend bertipe \"%s\" bagi UID sumber \"%s\"" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Dialog ekstensi \"%s\" tidak ditemukan." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Peringatan" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Tanggal Lahir" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Bisnis" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Kompetisi" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Hadiah" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Tujuan" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Hari Libur" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Kartu Hari Libur" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Kontak Penting" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ide" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internasional" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Nasabah Kunci" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Serba neka" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Panggilan Telepon" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Pemasok" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Waktu & Pengeluaran" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Sedang menunggu" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Program backend sibuk" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Sumber tidak dimuat" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Sumber sudah dimuat" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentikasi gagal" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Repositori luring" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Luring tidak tersedia" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Akses ditolak" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Tidak dapat dibatalkan" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Tidak didukung" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metode autentikasi tidak didukung" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS tidak tersedia" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Batas ukuran pencarian terlampaui" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Batas waktu pencarian terlampaui" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Query ditolak" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "Galat D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Galat lainnya" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Program backend belum dibuka" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objek tak selaras" #: src/libedataserver/e-client.c:1962 msgid "Timeout was reached" msgstr "Habis waktu" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "Peladen Google sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d:%02d menit)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Peladen Google sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d detik)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Tidak ada objek JSON yang dikembalikan oleh peladen" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Gagal memanggil %s: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1061 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Bentuknya salah, tidak ada set pesan" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1343 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Sumber \"%s\": (%s) tidak valid bagi layanan OAuth2 \"%s\"" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1358 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Rahasia OAuth2 tidak ditemukan" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1555 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Menerima respons yang salah dari peladen \"%s\"." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1578 #, c-format msgid "" "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n" "\n" "Detailed error: %s" msgstr "" "Gagal menyegarkan token akses. Silakan masuk ke peladen lagi.\n" "\n" "Detail galat: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1581 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "Gagal menyegarkan token akses. Harap masuk ke peladen lagi." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1627 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Sumber \"%s\" (%s) bukan sumber OAuth2 yang valid" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1911 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Token akses sudah kedaluwarsa dan gagal menyegarkannya. Harap masuk ke " "peladen lagi." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:62 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1361 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Gagal dengan kesalahan HTTP %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1437 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Gagal menyiapkan autentikasi" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1802 #, c-format msgid "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "Server sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d:%02d menit)" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1808 #, c-format msgid "Server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Server sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d detik)" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1929 msgid "Too many redirects" msgstr "Terlalu banyak pengalihan" #: src/libedataserver/e-source.c:769 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Berkas sumber kekurangan grup [%s]" #: src/libedataserver/e-source.c:1378 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Sumber data \"%s\" tidak dapat dilepas pasang" #: src/libedataserver/e-source.c:1493 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Sumber data \"%s\" tidak dapat ditulisi" #: src/libedataserver/e-source.c:2167 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Pencarian kredensian tidak didukung" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Penyimpanan kredensial tidak didukung" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Penghapusan kredensial tidak didukung" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Kata sandi tidak ditemukan" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skrip tanda tangan mesti berupa berkas lokal" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Sumber \"%s\" tidak mendukung pencarian proksi" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1960 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2081 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Tidak bisa menentukan URL tujuan tanpa ekstensi WebDAV" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Peladen merespons dengan halaman HTML, yang bisa berarti ada kesalahan pada " "peladen atau dengan permintaan klien. URI yang digunakan adalah: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Peladen merespons dengan halaman HTML, yang bisa berarti ada kesalahan pada " "peladen atau dengan permintaan klien." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: kode kesalahan HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Gagal dengan kode kesalahan HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: kode kesalahan HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Gagal dengan kode kesalahan HTTP %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360 msgid "Failed to post data" msgstr "Gagal mengirim data" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4076 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Gagal mendapatkan masukan konten XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to get properties" msgstr "Gagal mendapatkan properti" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544 msgid "Failed to update properties" msgstr "Gagal memperbarui properti" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Gagal menerbitkan REPORT" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695 msgid "Failed to create collection" msgstr "Gagal membuat koleksi" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Gagal mendapatkan konten permintaan XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790 msgid "Failed to create address book" msgstr "Gagal membuat buku alamat" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Gagal membuat kalender" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077 msgid "Failed to read resource" msgstr "Gagal membaca sumber" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Gagal memasukkan data" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Gagal memasukkan data ke peladen, kode kesalahan %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Gagal menghapus sumber" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Gagal menyalin sumber daya" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708 msgid "Failed to move resource" msgstr "Gagal memindahkan sumber daya" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Gagal mengunci sumber daya" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Respon aplikasi/xml yang diharapkan, namun tidak ada yang kembali" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Respon aplikasi/xml yang diharapkan, namun %s dikembalikan" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Gagal mengurai data XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Gagal menyegarkan kunci" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955 msgid "Failed to unlock" msgstr "Gagal membuka kunci" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Respons multistatus yang diharapkan, namun %d kembali (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030 msgid "XML data does not have root node" msgstr "Data XML tidak memiliki simpul akar" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "Data XML tidak memiliki struktur yang diperlukan (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4086 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Gagal mendapatkan daftar kontrol akses" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan Entri Kontrol Akses yang dilindungi atau tidak " "diwarisi." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Menyediakan jenis prinsipal tidak valid untuk Entri Kontrol Akses." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Tidak dapat menyimpan Entri Kontrol Akses berbasis properti." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4842 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Entri Kontrol Akses hanya bisa untuk Izin (Grant) atau Tolak (Deny), tapi " "bukan tak satupun (None)." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4850 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Entri Kontrol Akses hanya bisa untuk Izin (Grant) atau Tolak (Deny), tapi " "tidak keduanya." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4909 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Hak khusus Entri Kontrol Akses tidak bisa NULL." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Tidak bisa membuka tautan." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Salin _Lokasi Tautan" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "Buka Tautan dalam _Peramban" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klik untuk membuka tautan" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Tanda Tangan Digital" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Enkripsi Kunci" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Identitas" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Penerbit" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Kedaluwarsa pada" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Subyek" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Nama Umum" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "Surel" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "Negara" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Kondisi" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Lokalitas" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Nama Komponen Domain" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "Surel Alternatif" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Sidik jari SHA-256" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Rincian" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Tidak Sebelum" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Tidak Setelah" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Pemakaian" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Versi" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Nomor Seri" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "ID Kunci" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritma Tanda Tangan" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Kunci Publik" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Permintaan kredensial dibatalkan" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "Sumber \"%s\" tidak mendukung permintaan kredensial" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:270 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Gagal mendapatkan token akses dari alamat \"%s\": %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:301 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Meminta token akses, harap tunggu…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi Buku Alamat %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:580 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi Kalender %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:585 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi Daftar Memo %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi Daftar Tugas %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:596 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi Surel %s" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:601 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi akun %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:615 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses buku alamat " "\"%s\" Anda." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:622 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses kalender " "\"%s\" Anda." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:629 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses akun surel " "\"%s\" Anda." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:636 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses transpor " "surel \"%s\" Anda." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:643 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses daftar memo " "\"%s\" Anda." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:650 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses daftar " "tugas \"%s\" Anda." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:657 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses akun \"%s\" " "Anda." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Gagal membuka peramban: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1049 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1131 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1161 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klik di sini untuk membuka URL" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1201 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Buka URL di atas di peramban dan buka wizard OAuth2 di sana. Salin kode " "otorisasi yang dihasilkan, atau URL yang diselesaikan dengan wisaya OAuth2, " "di bawah ini untuk melanjutkan proses autentikasi." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1238 msgid "_Authorization code:" msgstr "Kode Otoris_asi:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1251 msgid "C_ontinue" msgstr "L_anjutkan" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi buku alamat" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi kalender" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi surel" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Permintaan autentikasi" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Masukkan kata sandi untuk buku alamat \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Masukkan kata sandi untuk kalender \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Masukkan kata sandi untuk akun surel \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Masukkan kata sandi untuk transpor surat \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Masukkan kata sandi untuk daftar memo \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Masukkan kata sandi untuk daftar tugas \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Masukkan kata sandi untuk akun \"%s\"." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(host: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "Nama Pengg_una:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "Kata _Sandi:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "T_ambahkan kata sandi ini ke ring kunci Anda" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "sampai waktu mulai" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Tambahkan waktu khusus…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Hapus waktu khusus" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "sekarang" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d tahun" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "terlambat" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Gagal meluncurkan URI “%s”:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Tidak ada pengingat yang dipilih." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Tidak ada rincian yang tersedia." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Beberapa pengingat dipilih." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Gagal menutup pengingat:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Gagal menutup semua:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Atur waktu jeda khusus untuk" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "ha_ri" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_jam" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_menit" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "T_ambahkan waktu Jeda" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Tutup" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Tutup Semu_a" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Jeda" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Kepercayaan sertifikat..." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Tolak" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Terima Sementara" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Terim_a Seterusnya" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Tolak sertifikat untuk sementara waktu" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Tolak sertifikat secara permanen" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Terima sertifikat untuk sementara waktu" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Terima sertifikat secara permanen" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Sertifikat SSL/TLS bagi \"%s\" tidak terpercaya. Apakah Anda hendak " "menerimanya?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Alasan:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Galat terrinci:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Certificate authority yang menandatangani tak dikenal." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Sertifikat tak cocok dengan identitas yang diharapkan dari situs tempat " "diambilnya." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Waktu aktivasi sertifikat masih di masa depan." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Sertifikat telah dicabut menurut daftar pencabutan sertifikat milik koneksi." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritma sertifikat dianggap tidak aman." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Dukungan" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "Surel pengg_una:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Acara" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memo" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tugas" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Tak Valid" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Mencari sumber peladen..." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Tidak bisa temukan akun yang bersangkutan di layanan org.gnome.OnlineAccount " "tempat memperoleh suatu kata sandi bagi \"%s\"" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Gagal memperoleh kata sandi dari GOA: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:227 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u — Respon yang tak diharapkan dari peladen" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Gagal mengurai XML respon autodiscover" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:258 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Gagal menemukan elemen Autodiscover" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:270 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Gagal menemukan elemen Respon" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:282 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Gagal menemukan elemen Akun" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:301 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Gagal menemukan ASUrl dan OABUrl dalam respon autodiscover" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1434 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Tidak bisa menemukan akun yang bersangkutan di layanan org.gnome." "OnlineAccount tempat memperoleh suatu token akses bagi \"%s\"" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1484 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Gagal mendapat suatu token akses bagi \"%s\": " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Tetap berjalan setelah klien terakhir ditutup" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Tunggu berjalan sampai paling tidak satu klien terhubung" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Timpa opsi per proses backend waktu-kompail; gunakan 1 untuk mengaktifkan, 0 " "menonaktifkan, sebarang nilai lain untuk memakai opsi waktu-kompail" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Pengingat" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Pengingat kalender akan memicu. Pengingat ini dikonfigurasi untuk " "menjalankan program berikut:\n" "\n" "         %s\n" "\n" "Apakah Anda yakin ingin menjalankan program ini?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Jangan tanya saya tentang program ini lagi" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Tampilkan jendela Pengingat dengan _notifikasi" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Jaga jendela pemberitahuan pengingat selalu di a_tas" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Aktifkan notifikasi _destop" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Aktifkan notifikasi _audio" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Tampil_kan pengingat untuk menyelesaikan tugas" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Tampilkan _pengingat untuk acara masa lalu" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Opsi Pengingat:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Anda memiliki %d pengingat" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Jangan migrasikan data pengguna dari versi Evolution sebelumnya" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:754 msgid "Can not open file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Gagal membuka klien \"%s\": %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:863 msgid "Unhandled error" msgstr "Kesalahan tak tertangani" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:896 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Nyatakan berkas keluaran sebagai pengganti keluaran standar" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:897 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "BERKASKELUARAN" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:900 msgid "List local address book folders" msgstr "Tampilkan daftar folder buku alamat lokal" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:903 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Tampilkan kartu sebagai berkas csv atau vcard" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:955 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Kesalahan argumen baris perintah, harap pakai opsi --help untuk melihat cara " "pakai." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:969 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Hanya mendukung format csv atau vcard." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Tampilkan hanya sumber yang diaktifkan" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Tampilkan UID sumber" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Tampilkan informasi autentikasi sumber" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Tuliskan dalam format yang dapat dibaca mesin (satu sumber per baris, tanpa " "nama properti terlokalisasi dan tab sebagai pemisah)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Batasi hanya untuk sumber dengan nama ekstensi yang diberikan" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "ya" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "tidak" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Koleksi" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Koleksi/Akun Daring GNOME" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Koleksi/Akun Daring Ubuntu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Buku Alamat" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Daftar Memo" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Daftar Tugas" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Akun Surel" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Transpor Surel" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Identitas Surel" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Pengiriman Surel" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Tandatangan Surel" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "UID Induk: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Diaktifkan: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Backend: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Kalender diaktifkan: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Kontak diaktifkan: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Surel diaktifkan: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Tipe MIME: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Auth Host: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Auth Host: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Pengguna Auth: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Metode Auth: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "Proksi UID Auth : %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Gagal mengurai argumen: Kesalahan tidak dikenal" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Gagal terhubung ke sumber registri: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Tidak ada sumber yang ditemukan\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Ulang Tahun & Perayaan Tahunan" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Pada Peladen LDAP" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Pengaturan Proksi Bawaan" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Cari Folder" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "Di Web" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "Catatan WebDAV" #~ msgid "Unable to move messages to Inbox" #~ msgstr "Tidak bisa memindah pesan ke Kotak Masuk"