# Brazilian Portuguese translation of evolution-data-server. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2003, 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2006. # Raul Pereira , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Washington Lins , 2007, 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009. # Andre Gondim , 2009. # Djavan Fagundes , 2009, 2012. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010, 2011. # Jonh Wendell , 2012. # Felipe Braga , 2015. # Henrique Machado Campos , 2021. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2021. # Leônidas Araújo , 2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Rafael Fontenelle , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-18 12:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-12 09:42-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: evolution-data-server\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "A URL “%s” dada não faz referência ao catálogo de endereços CardDAV" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1340 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "O servidor não retornou o href do objeto" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1342 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "O servidor não retornou o ETag do objeto" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "O objeto recebido não é um vCard válido" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248 msgid "" "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or " "broken. Remove it, please." msgstr "" "Faltando informações sobre URL de vCard, o cache local possivelmente está " "incompleto ou quebrado. Remova-o, por favor." #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Objeto a salvar não é um vCard válido" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Falha ao remover o arquivo “%s”: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o link absoluto para o recurso “%s”: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480 msgid "No UID in the contact" msgstr "Não há UID no contato" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Encontrados UIDs conflitantes em contatos adicionados" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Carregando…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Foi tentado modificar o contato “%s” com revisão sem sincronia" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "O contato “%s” não foi encontrado" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Não há suporte à consulta “%s”" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Consulta “%s” inválida" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2124 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Requisitado a exclusão de um cursor não relacionado" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Não foi possível renomear a velha base de dados de “%s” para “%s”: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1158 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:300 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3270 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3716 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3954 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4146 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4329 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4564 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4741 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4949 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5105 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5303 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5469 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5696 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5853 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6081 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6648 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6872 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3331 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3337 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3359 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1019 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1899 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:266 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falha ao associar usando tanto associações v3 e v2" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconectando ao servidor LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxe DN inválida" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1808 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: Retornado NULL de ldap_first_entry" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2087 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Retornou um tipo de resultado não manipulado %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2374 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2512 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Retornou um tipo de pesquisa não manipulada %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "Listas de contatos LDAP não pode estar vazias." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2708 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "As listas de contatos nos catálogos de endereços LDAP exigem que cada membro " "seja do mesmo catálogo de endereços LDAP, mas um membro não pôde ser " "reconhecido." msgstr[1] "" "As listas de contatos nos catálogos de endereços LDAP exigem que cada membro " "seja do mesmo catálogo de endereços LDAP, mas %d membros não puderam ser " "reconhecidos." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recebendo resultados da pesquisa LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884 msgid "Error performing search" msgstr "Erro ao executar pesquisa" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Baixando contatos (%d)…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:822 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722 msgid "Refreshing…" msgstr "Atualizando…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "O backend não tem suporte a adição em massa" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Adicionando contato ao servidor LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "O backend não tem suporte a alterações em massa" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificando contato do servidor LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Removendo contato do servidor LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Falha ao adquirir o DN para o usuário “%s”" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Não existe o catálogo" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "O contato não foi localizado" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contato já existe" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Não existe a fonte" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Sem espaço" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Arquivar como" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "UID do catálogo" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro nome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "E-mail 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "E-mail 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Programa de correio" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Rótulo do endereço residencial" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Rótulo do endereço comercial" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Rótulo de outros endereços" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone comercial 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do carro" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone residencial 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone celular" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade organizacional" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da página na Web" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do blog" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "URI da agenda" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de disponibilidade" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "Agenda ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de vídeo conferência" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Nome do cônjuge" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do AIM particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do AIM particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do AIM particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do AIM comercial 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do AIM comercial 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do AIM comercial 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do GroupWise particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do GroupWise particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do GroupWise particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do GroupWise comercial 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do GroupWise comercial 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do GroupWise comercial 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID do Jabber particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID do Jabber particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID do Jabber particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID do Jabber comercial 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID do Jabber comercial 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID do Jabber comercial 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do Yahoo! particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do Yahoo! particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do Yahoo! particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do Yahoo! comercial 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do Yahoo! comercial 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do Yahoo! comercial 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do MSN particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do MSN particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do MSN particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do MSN comercial 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do MSN comercial 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do MSN comercial 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID do ICQ particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID do ICQ particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID do ICQ particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID do ICQ comercial 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID do ICQ comercial 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID do ICQ comercial 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisão" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou org" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Lista de endereços" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Endereço residencial" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Endereço comercial" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Outro endereço" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Lista de categorias" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Lista de e-mails" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de contas do AIM" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de IDs do GroupWise" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de IDs Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de contas do Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de contas do MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de IDs do ICQ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Deseja correio HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Listar endereços de exibição" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificado PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID do Gadu-Gadu particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID do Gadu-Gadu particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID do Gadu-Gadu particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID do Gadu-Gadu profissional 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID do Gadu-Gadu profissional 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID do Gadu-Gadu profissional 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Informações geográficas" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome Skype particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome Skype particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome Skype particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome Skype profissional 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome Skype profissional 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome Skype profissional 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de nomes do Skype" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "Endereço SIP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome Google Talk particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome Google Talk particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome Google Talk particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome Google Talk profissional 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome Google Talk profissional 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome Google Talk profissional 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de nomes do Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de nomes do Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "ID Matrix particular 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "ID Matrix particular 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "ID Matrix particular 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "ID Matrix profissional 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "ID Matrix profissional 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "ID Matrix profissional 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Lista de IDs Matrix" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista sem nome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "A biblioteca foi construída sem suporte a números de telefone." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "O analisador de número de telefone informou um código de erro ainda " "desconhecido." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Não é um número de telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "O código de chamada do país é inválido" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Texto restante após o código de chamada do país é muito curto para ser um " "número de telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Texto muito curto para ser um número de telefone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Texto muito longo para ser um número de telefone" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Propriedade desconhecida do catálogo “%s”" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Não é possível modificar o valor da propriedade do catálogo “%s”" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Não é possível conectar-se a “%s”: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "O cliente desapareceu" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "O backend do catálogo de endereços não tem suporte a cursores" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Ocorreu erro ao inspecionar campo de resumo “%s” desconhecido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Erro ao analisar expressão regular" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Campo de contato “%d” inválido especificado no resumo" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Campo de contato “%s” do tipo “%s” especificado no resumo, porém só há " "suporte apenas a campos de tipo booleano, string e string list" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Os search_contacts completos não são armazenados em cache. vcards não podem " "ser retornados." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A consulta contém elementos sem suporte" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta inválida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Os search_contacts completos não são armazenados em cache. Uma vez que só há " "suporte a consulta do resumo." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Os vcards completos não são armazenados em cache. Uma vez que so há suporte " "a consulta do resumo." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Não é possível remover o arquivo db: erro de número %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Apenas consultas a resumos têm suporte no EbSdbCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Pelo menos um campo de ordenação deve ser especificado para usar um " "EbSdbCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Não é possível ordenar por um campo que não está no resumo" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Não é possível ordenar por um campo que pode ter múltiplos valores" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Tentou mover um cursor no sentido inverso, mas o cursor já está no começo da " "lista de contatos" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Tentou mover um cursor para frente, mas o cursor já estava no fim da lista " "de contatos" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Campo de contato “%d” sem suporte especificado no resumo" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta inválida: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Consulta inválida para um cursor de catálogo" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Objeto “%s” não localizado" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Objeto com “%s” extra não localizado" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803 msgid "Search by email not supported" msgstr "Pesquisa por e-mail não suportada" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5814 msgid "No email address provided" msgstr "Sem endereço de e-mail provido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" "Pelo menos um campo de ordenação deve ser especificado para usar um cursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Não foi possível ordenar por um campo que não é um tipo string" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1120 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "O objeto pré-carregado para UID “%s” é inválido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1128 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "O objeto recebido para UID “%s” é inválido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1355 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Atualização ignorada devido ao modo de economia de energia habilitado. " "Desabilite o modo de economia de energia e repita a ação." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1994 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2450 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Falha ao criar o cache “%s”:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Não foi possível atualizar o banco de dados de contatos a partir do banco de " "dados legado com mais de um catálogo de endereços. Exclua um dos registros " "na tabela “folder” primeiro." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta inválida de EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Ao menos um campo de ordenação deve ser especificado para usar um EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "Não é possível abrir o catálogo: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Não é possível recarregar o catálogo de endereço: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Não é possível obter contato: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Não é possível obter lista de contatos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Não é possível obter lista de uids: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Não é possível adicionar contato: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Não é possível modificar contatos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Não é possível remover contatos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Não foi possível encontrar o endereço de e-mail:" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "O cursor não tem suporte a configuração de expressão de pesquisa" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "O cursor não tem suporte a mover" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Cursor não tem suporte a índices alfabéticos" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origem de cursor desconhecida" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisão fora de sincronia enquanto movia o cursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Índice alfabético foi configurado para o local incorreto" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "A URL “%s” dada não faz referência a uma agenda CalDAV" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1477 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189 msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. Remove it, please." msgstr "" "Faltando informações sobre URL do componente, o cache local possivelmente " "está incompleto ou quebrado. Remova-o, por favor." #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1989 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Falha ao analisar os dados da resposta" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bodas: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Não foi possível obter URI" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Não é possível salvar dados da agenda: URI malformado." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Não é possível salvar dados da agenda" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Não foi possível analisar arquivo ISC “%s”" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "O arquivo “%s” não é um componente de VCALENDAR" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3735 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3741 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3747 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3774 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596 msgid "Unsupported method" msgstr "Não há suporte ao método" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221 msgid "URI not set" msgstr "URI não definida" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "URI malformada “%s”: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato de arquivo inválido." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Não é uma agenda." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Não foi possível recuperar dados do tempo" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: neblina" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Tempo: noite com nuvens" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tempo: nublado" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Tempo: nublado" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Tempo: pancada de chuva" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tempo: neve" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Tempo: noite limpa" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tempo: ensolarado" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tempo: trovoadas" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Não foi possível criar arquivo de cache" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Não foi possível criar arquivo de cache: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "Não existe tal agenda" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "O objeto não foi localizado" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "Objeto inválido" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "O ID do objeto já existe" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "Faixa inválida" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Propriedade de agenda desconhecida “%s”" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Não é possível modificar o valor da propriedade da agenda “%s”" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Compromisso sem nome" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1º de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31 de" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "todo dia para sempre" msgstr[1] "a cada %d dias para sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Todo dia para sempre" msgstr[1] "A cada %d dias para sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "todo dia" msgstr[1] "a cada %d dias" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Todo dia" msgstr[1] "A cada %d dias" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "toda semana" msgstr[1] "a cada %d semanas" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Toda semana" msgstr[1] "A cada %d semanas" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "no domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " e domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "na segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " e segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "na terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " e terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "na quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " e quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "na quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " e quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "na sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " e sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "no sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " e sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "todo mês" msgstr[1] "a cada %d meses" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Todo mês" msgstr[1] "A cada %d meses" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "no último domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "na última segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "na última terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "na última quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "na última quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "na última sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "no último sábado" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "no 1º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "no 2º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "no 3º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "no 4º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "no 5º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "no 6º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "no 7º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "no 8º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "no 9º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "no 10º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "no 11º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "no 12º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "no 13º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "no 14º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "no 15º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "no 16º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "no 17º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "no 18º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "no 19º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "no 20º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "no 21º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "no 22º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "no 23º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "no 24º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "no 25º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "no 26º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "no 27º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "no 28º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "no 29º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "no 30º dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "no 31º dia" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "na primeira segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "na segunda segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "na terceira segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "na quarta segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "na quinta segunda-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "na última terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "na segunda terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "na terceira terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "na quarta terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "na quinta terça-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "na primeira quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "na segunda quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "na terceira quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "na quarta quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "na quinta quarta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "na primeira quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "na segunda quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "na terceira quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "na quarta quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "na quinta quinta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "na primeira sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "na segunda sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "na terceira sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "na quarta sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "na quinta sexta-feira" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "no primeiro sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "no segundo sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "no terceiro sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "no quarto sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "no quinto sábado" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "no primeiro domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "no segundo domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "no terceiro domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "no quarto domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "no quinto domingo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "todo ano para sempre" msgstr[1] "a cada %d anos para sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Todo ano para sempre" msgstr[1] "A cada %danos para sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "todo ano" msgstr[1] "a cada %d anos" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Todo ano" msgstr[1] "A cada %d anos" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "para uma ocorrência" msgstr[1] "para %d ocorrências" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "até %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "para sempre" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", com uma exceção" msgstr[1] ", com %d exceções" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "A reunião se repete" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "O compromisso se repete" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "A tarefa se repete" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "O memorando se repete" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1092 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1110 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1119 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2932 msgid "No Summary" msgstr "Sem resumo" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2948 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2953 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2958 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "“%s” espera um argumento" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "“%s” espera que o primeiro argumento seja uma string" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "“%s” espera dois ou três argumentos" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "“%s” espera que o primeiro argumento seja um time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja um time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "“%s” espera que o terceiro argumento seja uma string" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "“%s” espera nenhum ou dois argumentos" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "“%s” espera dois argumentos" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "“%s” não espera argumentos" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja uma string" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "“%s” espera que o primeiro argumento seja um de “any”, “summary”, " "“description”, “location”, “attendee”, “organizer” ou “classification”" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "“%s” espera pelo menos um argumento" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "“%s” espera que todos os argumentos sejam strings ou um e somente um " "argumento que seja um falso booleano (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "“%s” espera que o primeiro argumento seja uma string de data/hora ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja um inteiro" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Falha ao criar a função SQLite, código de erro “%d”: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Objeto “%s”, “%s” não foi encontrado" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Não é possível adicionar o fuso horário sem tzid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Não é possível adicionar o fuso horário sem componente" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Não é possível adicionar o fuso horário com componente inválido" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" "O objeto recebido para UID “%s” não contém qualquer componente esperado" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4243 msgid "attachment.dat" msgstr "anexo.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Não é possível abrir a agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Não é possível recarregar a agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Não é possível recuperar o caminho do objeto da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Não é possível recuperar a lista de objetos da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Não é possível recuperar a lista livre/ocupado da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Não é possível criar o objeto na agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Não é possível modificar o objeto da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Não é possível remover o objeto da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Não é possível receber os objetos da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Não é possível enviar os objetos da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Não foi possível recuperar anexos de uris: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Não foi possível descartar lembrete: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Não foi possível recuperar o fuso horário da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Não foi possível adicionar o fuso horário na agenda: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte às assinaturas por esta cifra" #: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte à verificação por esta cifra" #: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte à criptografia por esta cifra" #: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte à descriptografia por esta cifra" #: src/camel/camel-cipher-context.c:352 msgid "Signing message" msgstr "Assinando mensagem" #: src/camel/camel-cipher-context.c:644 msgid "Encrypting message" msgstr "Criptografando a mensagem" #: src/camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Decrypting message" msgstr "Descriptografando a mensagem" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Não foi possível criar caminho do cache" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Arquivo de cache vazio" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Não foi possível remover item do cache: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear “%s” para %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Transferindo mensagens filtradas em “%s : %s”" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar processo filho “%s”: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1180 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxo de mensagem inválida recebida de %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando pastas" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1525 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1634 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Não foi possível abrir a pasta de fila" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1646 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Não foi possível processar a pasta de fila" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1674 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falha na mensagem %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Falha ao transferir mensagens: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1876 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1884 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1807 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obtendo mensagem %d de %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1825 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2040 src/camel/camel-filter-driver.c:2064 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "A execução do filtro “%s” falhou: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2054 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Erro ao analisar o filtro “%s”: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2073 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro “%s”: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falha ao buscar mensagem" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos para (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos para (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Argumentos inválidos para (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar pesquisa por filtro: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Armazenando alterações na pasta “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Conhecendo nova mensagem de spam em “%s : %s”" msgstr[1] "Conhecendo novas mensagens de spam em “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Conhecendo nova mensagem de não-spam em “%s : %s”" msgstr[1] "Conhecendo novas mensagens de não-spam em “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Filtrando nova mensagem em “%s : %s”" msgstr[1] "Filtrando novas mensagens em “%s : %s”" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensagens" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Não há suporte a informações de cota para a pasta “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Filtrando pasta “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Excluindo pasta “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Recuperando mensagem “%s” em “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Recuperando informações de cota para “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Atualizando pasta “%s : %s”" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requer um simples resultado booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) não é permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requer uma string do tipo de combinação" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) requer um resultado vetor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível analisar expressão de pesquisa: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar expressão de pesquisa: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Liberar memória inutilizada para a pasta “%s : %s”" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:458 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Saída de %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/camel-gpg-context.c:1742 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Falha ao executar gpg: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1060 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Encontrada mensagem de estado inesperada do GnuPG:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1096 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falha ao analisar dica de id de usuário do gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falha ao analisar requisição de frase secreta do gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Você precisa de um PIN para desbloquear a chave\n" "para o seu cartão inteligente: “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1161 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave\n" "para o usuário: “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Requisição inesperada do GnuPG para “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Note que o conteúdo criptografado não contém informação sobre o " "destinatário, assim, será exibida uma tela pedindo a senha para cada chave " "privada armazenada." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1231 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Falha ao desbloquear chave secreta: fornecidas 3 frases secretas inválidas." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1244 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1361 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Falha ao criptografar: Não foram especificados destinatários válidos." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Falha ao criptografar: destinatário inválido %s especificado. Um problema " "comum é que o %s não possui chave pública importada para este destinatário." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1389 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "" "Falha ao criptografar: A chave pública do destinatário %s não foi encontrada." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Falha ao criptografar: A chave do destinatário %s foi revogada." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Falha ao criptografar: A chave do destinatário %s expirou." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1410 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Falha ao criptografar: A chave do destinatário %s não é confiável." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1417 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Falha ao criptografar: A chave do destinatário %s está desabilitada." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1425 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Falha ao criptografar: destinatário inválido %s especificado (código %d). Um " "problema comum é o %s não ter chave pública importada para este destinatário." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Não foi possível gerar dados de assinatura: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falha ao executar gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460 #: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014 #: src/camel/camel-smime-context.c:1026 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Não foi possível verificar assinatura da mensagem: Formato de mensagem " "incorreto" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2506 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Não foi possível verificar assinatura da mensagem: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2654 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Não foi possível gerar dados de criptografia: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem criptografada digitalmente" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "Não foi possível descriptografar a mensagem: Formato de mensagem incorreto" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2816 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falha ao descriptografar parte MIME: erro de protocolo" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2888 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Falha ao descriptografar parte MIME: chave secreta não encontrada" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2925 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "O blob GPG contém texto não criptografado: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteúdo criptografado" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando banco de dados de spam" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente " "mais tarde." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio ao usar fcntl(2): %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio ao usar flock(2): %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe de bloqueio auxiliar: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Não foi possível efetuar “fork” para o auxiliar de bloqueio: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Não foi possível bloquear “%s”: erro de protocolo com lock-helper" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Não foi possível bloquear “%s”" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível efetuar “fork”: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa Movemail falhou: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio temporário: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nenhuma conteúdo disponível" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nenhuma assinatura disponível" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "A consulta de máquina falhou" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "A consulta de máquina “%s” falhou. Verifique seu nome de máquina por erros " "de escrita." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "A consulta de máquina “%s” falhou: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Verificando capacidade de alcance da conta “%s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Baixando novas mensagens para o modo desconectado em “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "Verificando download de novas mensagens para o modo desconectado em “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Sincronizando mensagens na pasta “%s : %s” para o disco" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Sincronizando mensagem %d de %d na pasta “%s : %s” para o disco" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Copia o conteúdo da pasta localmente para funcionamento _desconectado" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Sincronizando mensagens na conta “%s” para o disco" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de pastas virtuais de e-mail" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correio como uma consulta noutro conjunto de pastas" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Não foi possível carregar %s: Não há suporte à carga de módulos neste " "sistema." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Sem provedor disponível para o protocolo “%s”" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opção estabelece conexão com o servidor usando um usuário anônimo." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "A autenticação falhou." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio de endereço de e-mail inválida:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio opaca inválida:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opção estabelecerá uma conexão com o servidor usando uma senha segura " "CRAM-MD5, se o servidor suportá-la." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando uma senha segura " "DIGEST-MD5, se o servidor suportá-la." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "O desafio do servidor é longo demais (>2048 octetos)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "O desafio do servidor é inválido\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "O desafio do servidor continha token de “Quality of Protection” inválido" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "A resposta do servidor não continha dados de autorização" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "A resposta do servidor continha dados de autorização incompletos" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "A resposta do servidor não casa" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando autenticação Kerberos " "5." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Código de mecanismo GSSAPI desconhecido: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado não tem suporte pela credencial fornecida ou não é " "reconhecido pela implementação." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parâmetro target_name fornecido foi mal formado." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parâmetro target_name fornecido continha um tipo de nome inválido ou sem " "suporte." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contém associações de canal diferentes daquelas especificadas " "pelo parâmetro input_chan_bindings." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode " "ser verificada." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais fornecidas não foram válidas para início de contexto ou o " "manipulador de credenciais não fazia referência a nenhuma credencial." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "O manipulador de contexto fornecido não se referia a um contexto válido." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Os testes de consistência executados no input_token falharam." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Os testes de consistência executados na credencial falharam." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais de referência expiraram." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Não foi possível obter barramento da sessão:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Não foi possível solicitar o tíquete Kerberos. Obtenha o tíquete " "manualmente, como na linha de comando com “kinit” ou abra “Contas on-line” " "em “Configurações” e adicione a conta Kerberos lá. O erro relatado foi: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Não há suporte à camada de segurança." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Início de sessão" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando uma senha simples." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com um servidor Windows usando NTLM / Secure " "Password Authentication." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opção autorizará uma conexão POP antes de tentar SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da fonte POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentou uma autenticação POP antes da SMTP com um serviço %s" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Essa opção vai usar um token de acesso OAuth 2.0 para conectar ao servidor" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Essa opção vai usar um token de acesso OAuth 2.0 para conectar ao servidor " "do Google" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Essa opção vai usar um token de acesso OAuth 2.0 para conectar ao servidor " "do Outlook.com" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Essa opção vai usar um token de acesso OAuth 2.0 para conectar ao servidor " "do Yahoo!" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "A compilação da expressão regular falhou: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "O GType registrado não é válido para o protocolo “%s”" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Não há suporte à autenticação %s" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticação %s falhou" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Não há suporte a encaminhamento de mensagens" #: src/camel/camel-smime-context.c:343 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Não foi possível localizar certificado para “%s”" #: src/camel/camel-smime-context.c:371 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Não foi possível criar mensagem com CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Não foi possível criar dados assinados com CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:382 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Não foi possível anexar dados assinados com CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:389 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Não foi possível anexar dados CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:395 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Não foi possível criar informações do CMS Signer" #: src/camel/camel-smime-context.c:401 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Não foi possível localizar a corrente de certificados" #: src/camel/camel-smime-context.c:407 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Não foi possível adicionar hora do CMS Signing" #: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Não existe certificado de criptografia para “%s”" #: src/camel/camel-smime-context.c:453 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Não foi possível adicionar atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Não foi possível adicionar atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Não foi possível adicionar certificado de criptografia" #: src/camel/camel-smime-context.c:469 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Não foi possível adicionar informações de CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:502 msgid "Unverified" msgstr "Não verificado" #: src/camel/camel-smime-context.c:504 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Conteúdo violado ou alterado em trânsito" #: src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Não foi localizado certificado da assinatura" #: src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificado da assinatura não confiável" #: src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo da assinatura desconhecido" #: src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Não há suporte ao algoritmo da assinatura" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Malformed signature" msgstr "Assinatura mal formada" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Processing error" msgstr "Erro de processamento" #: src/camel/camel-smime-context.c:565 msgid "No signed data in signature" msgstr "Sem dados assinados na assinatura" #: src/camel/camel-smime-context.c:570 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Faltam digests nos dados no envelope" #: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Não foi possível calcular digests" #: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Não foi possível configurar digests de mensagem" #: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620 msgid "Certificate import failed" msgstr "A importação do certificado falhou" #: src/camel/camel-smime-context.c:630 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "O certificado é a única mensagem, não foi possível verificar certificados" #: src/camel/camel-smime-context.c:633 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "O certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados" #: src/camel/camel-smime-context.c:637 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Não foi possível localizar digests de assinatura" #: src/camel/camel-smime-context.c:656 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Autor da assinatura: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Não foi possível criar contexto de codificador" #: src/camel/camel-smime-context.c:887 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falha ao acrescentar dados ao codificador CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falha ao codificar dados" #: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525 msgid "Decoder failed" msgstr "O decodificador falhou" #: src/camel/camel-smime-context.c:1301 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Nenhum certificado válido ou apropriado para “%s” foi localizado" #: src/camel/camel-smime-context.c:1341 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Não foi possível localizar algoritmo comum de criptografia em massa" #: src/camel/camel-smime-context.c:1349 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Não foi possível alocar espaço para chave de criptografia em massa" #: src/camel/camel-smime-context.c:1360 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Não foi possível criar mensagem CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1366 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Não foi possível criar dados encapsulados com CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1372 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Não foi possível anexar dados encapsulados com CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1378 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Não foi possível anexar objeto de dados CMS" # Ou traduzir "recipient" como destinatário? #: src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Não foi possível criar informação CMS Recipient" # Ou traduzir "recipient" como destinatário? #: src/camel/camel-smime-context.c:1392 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Não foi possível adicionar informação CMS Recipient" #: src/camel/camel-smime-context.c:1418 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" #: src/camel/camel-smime-context.c:1532 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descriptografia S/MIME: Não foi localizado conteúdo criptografado" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Abrindo pasta “%s”" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Verificando pastas em “%s”" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Não foi possível criar pasta: %s: pasta existe" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Criando pasta “%s”" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Não foi possível excluir pasta: %s: Operação inválida" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s: Operação inválida" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Não é possível gravar sem nenhum fluxo base" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "O tipo de fluxo “%s” não pode ser pesquisado" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Reinicialização inicial somente tem suporte com CamelStreamFilter" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Reinicialização inicial somente tem suporte com CamelHttpStream" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexão cancelada" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Não foi possível conectar com o comando “%s”: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Inscrevendo na pasta “%s”" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Desinscrevendo da pasta “%s”" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Não foi possível analisar URL “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Atualizando pasta “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Não foi possível copiar ou mover mensagem para uma pasta virtual" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1320 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Não existe tal mensagem %s em “%s : %s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1395 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Erro ao armazenar “%s”: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1585 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Atualizando a pasta de pesquisa “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1643 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Atualizar automaticamente caso haja modificações nas pastas de origem" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Não combinadas" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Não foi possível excluir pasta: %s: Não existe tal pasta" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s: Não existe tal pasta" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Habilitar pastas _não combinadas" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Atualizando pasta de pesquisa não combinada" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Não foi possível copiar mensagens para a lixeira" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Não foi possível copiar mensagens para a pasta Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" "Você deve estar trabalhando em modo conectado para completar esta operação " "(%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Você deve estar em modo conectado para completar esta operação" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nenhuma pasta de destino foi especificada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Não é possível mover mensagens de SPAM" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Não é possível mover mensagens excluídas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Não foi possível mover mensagens de caixa de entrada" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Não há informações disponíveis sobre cota para a pasta “%s : %s”" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Removendo arquivos de cache obsoletos na pasta “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar os _filtros de mensagens nesta pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Sempre verificar por _novos e-mails nesta pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Não foi possível criar pasta de resumo para %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Não foi possível criar cache para %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Não há caixa de mensagens IMAP disponível para a pasta “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Origem do fluxo retornou sem dados" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Verificar novas mensagens em todas as pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Verificar novas mensagens nas pastas inscritas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Use ressincronização _rápida se o servidor oferecer suporte" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Ser notificado de mudanças no servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "A_plicar filtros às novas mensagens em todas as pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Verificar se novas mensagens são _spams" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Apenas verificar por mensagens Spam na caixa de _entrada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincroni_zar o correio remoto localmente para todas as pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Núme_ro de conexões concorrentes a serem usadas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Habilitar atualização completa de pastas em conexão li_mitada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Enviar I_D do cliente para o servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Ignorar o espaço de nomes de pasta fornecido pelo servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Nomes:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Ignorar os espaços de nomes de outros usuários" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Ignorar o espaço de nomes de pastas compartilhadas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Usar comando de shell para conectar ao servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Baixar mensagens grandes em partes" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Obter novas mensagens em" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "ordem crescente" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "ordem decrescente" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Armazenar alterações na pasta após %s segundo(s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porta padrão do IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP sobre TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Erro ao escrever em fluxo de cache" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Falha ao obter capacidades" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Não há suporte a STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Falha ao emitir STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor IMAP %s não oferece suporte a autenticação %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Autenticação de texto sem formatação não permitida em conexões não seguras. " "Altere a criptografia para STARTTLS ou TLS para a conta “%s”." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Não é possível autenticar sem um nome de usuário" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "A senha de autenticação não está disponível" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3297 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3310 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Falha ao autenticar" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Falha ao emitir ID" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Falha ao emitir ENABLE UTF8=ACCEPT" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Falha ao emitir NAMESPACE" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Falha ao habilitar QResync" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Falha na emitir NOTIFY" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Falha ao selecionar caixa de mensagens" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Não foi possível emitir comando, nenhum fluxo disponível" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Não foi possível obter mensagem com ID %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407 msgid "No such message available." msgstr "Não existe tal mensagem." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520 msgid "Error fetching message" msgstr "Erro ao obter a mensagem" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Erro ao executar NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Falha ao fechar o fluxo temporário" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Falha ao copiar o arquivo temporário" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error moving messages" msgstr "Erro ao mover as mensagens" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error copying messages" msgstr "Erro ao copiar as mensagens" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Não foi possível criar arquivo de fila: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168 msgid "Error appending message" msgstr "Erro ao adicionar a mensagem" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Verificando por mensagens alteradas em “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443 msgid "Error scanning changes" msgstr "Erro ao examinar alterações" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Obtendo informação de resumo para novas mensagens em “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 msgid "Error fetching message info" msgstr "Erro ao obter informação de mensagem" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5645 msgid "Error running STATUS" msgstr "Erro ao executar STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6231 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6286 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6350 msgid "Error syncing changes" msgstr "Erro ao sincronizar as mudanças" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6244 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6296 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6369 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6510 msgid "Error expunging message" msgstr "Erro ao excluir a mensagem" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6592 msgid "Error fetching folders" msgstr "Erro ao obter as pastas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6600 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Erro ao obter pastas inscritas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6657 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar a pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6707 msgid "Error deleting folder" msgstr "Erro ao apagar a pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6753 msgid "Error renaming folder" msgstr "Erro ao renomear a pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6785 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Erro ao se inscrever na pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6821 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Erro ao se desinscrever da pasta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6861 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "O servidor IMAP não oferece suporte a cotas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6873 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Erro ao recuperar informações de cota" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6938 msgid "Search failed" msgstr "A pesquisa falhou" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7066 msgid "Error running IDLE" msgstr "Erro ao executar IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Nenhum objeto de conexão IMAPx fornecido" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opção conectará com o servidor IMAP usando uma senha em texto aberto." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Não existe a pasta %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Nenhum espaço de nomes de IMAP para o caminho de pasta “%s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Recuperando a lista de pastas para “%s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "A conta não tem suporta a hierarquia de pastas. Em vez disso, crie a pasta " "no nível da conta." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "O nome de pasta “%s” é inválido pois ele contém o caractere “%c”" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Rascunhos" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Rascunhos" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Enviados" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Itens enviados" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Mensagens enviadas" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "E-mail de spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "E-mail de spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Correio em massa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Lixeira" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Itens excluídos" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Mensagens excluídas" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correio: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar dados do corpo da mensagem" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter a mensagem %s da pasta %s\n" " %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar o arquivo de resumo de pastas “.folders” (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Aplicar _filtros em novas mensagens" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para recuperar (mover) correio local de repositórios no formato padrão mbox " "para pastas gerenciadas pelo Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Ouvir notificações de mudanças" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Armazenar cabeçalhos de estado no formato Elm/Pine/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Arquivo de fila mbox padrão do Unix" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e armazenar correio local em arquivos de fila mbox padrão " "externos.\n" "Pode também ser usado para ler uma árvore de pastas do Elm, Pine ou Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Diretório de fila mbox padrão do Unix" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear a pasta %s para %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "A raiz de armazenamento %s não é um caminho absoluto" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "A raiz de armazenamento %s não é um diretório comum" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível obter a pasta: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os armazenamentos locais não possuem uma caixa de entrada" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de índice de pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Não foi possível excluir o meta arquivo de pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Não foi possível renomear “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Não existe tal mensagem" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à pasta de correio local: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s da pasta %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Não foi possível transferir a mensagem para a pasta destino: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Não foi possível criar a pasta “%s”" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "A pasta %s já existe" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Não foi possível obter a pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Não foi possível obter a pasta “%s”: pasta não existe." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Não foi possível obter a pasta “%s”: não é um diretório maildir." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Não foi possível excluir a pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um diretório maildir" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Não foi possível examinar a pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir o diretório maildir: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Verificando a consistência da pasta" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Verificando novas mensagens" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Armazenando pasta" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Não foi possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta de bloqueio em %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Não foi possível criar uma pasta com este nome." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Não foi possível obter a pasta “%s”: não é um arquivo comum." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório “%s”: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir a pasta “%s”:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” não é um arquivo comum." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "A pasta “%s” não está vazia. Ela não foi excluída." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de resumo de pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O novo nome de pasta não é válido." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Não foi possível renomear “%s”: “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar a pasta: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio temporária: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar a pasta fonte %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Não foi possível fechar a pasta temporária: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Não foi possível renomear a pasta: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Não foi possível armazenar a pasta: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "O arquivo MBOX está corrompido; por favor, corrija-o. (Uma linha De era " "esperada, mas não foi recebida.)" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Incompatibilidade entre resumo e pasta, mesmo após sincronização" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "A escrita na caixa de correio temporária falhou: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "A escrita na caixa de correio temporária falhou: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à pasta MH: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Não foi possível obter a pasta “%s”: não é um diretório." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório MH: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "A fila “%s” não pode ser aberta: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "A fila “%s” não é um arquivo comum ou um diretório" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Arquivo de fila de correio %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árvore de pastas de fila %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Fila inválida" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "A pasta “%s/%s” não existe." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir a pasta “%s”:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "A pasta “%s” não existe." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta “%s”:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "“%s” não é um arquivo de caixa de correio." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "O armazenamento não oferece suporte a caixa de entrada" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "As pastas de fila não podem ser excluídas" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "As pastas de fila não podem ser renomeadas" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Renovando a pasta do spool" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta temporária %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s\n" "A pasta pode estar corrompida, cópia salva em “%s”" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID em formato inválido: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Não foi possível obter mensagem: %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Não foi possível obter mensagem %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "A publicação falhou: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "A publicação falhou: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensagem não está disponível no momento" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Você não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Mo_strar pastas usando notação reduzida (ex.: c.o.linux no lugar de comp.os." "linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "No _diálogo de inscrição, mostrar nomes de pastas parentes" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Baixar apenas até as %s últimas mensagens" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porta padrão do NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP sobre TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor NNTP de forma anônima, sem " "autenticação." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto aberto." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Não foi possível ler a saudação de %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "O servidor NNTP %s retornou o código de erro %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Falha ao emitir STARTTLS para servidor NNTP %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "O servidor NNTP %s não oferece suporte a STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor NNTP %s em modo seguro: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao recuperar grupos de notícias:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Você não pode criar uma pasta num repositório de notícias: em vez disso, " "inscreva-se." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Você não pode renomear uma pasta num repositório de notícias." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Você não pode remover uma pasta de um repositório de notícias: em vez disso, " "desinscreva-se." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Não é possível inscrever-se neste grupo de notícias:\n" "\n" "Não existe tal grupo. O item selecionado provavelmente é uma pasta pai." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Você não pode desinscrever-se deste grupo de notícias:\n" "\n" "O grupo de notícias não existe!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "O comando NNTP falhou: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Não conectado." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Não existe a pasta: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Verificando novas mensagens" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor para xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor para head: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "A operação falhou: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: Verificando mensagens existentes" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor para listgroup: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Não existe mensagem com UID %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Buscando mensagem POP %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Buscando resumo POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Não é possível obter resumo POP: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 msgid "Expunging old messages" msgstr "Excluindo mensagens antigas" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Excluindo permanentemente mensagens excluídas" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Armazenagem de mensagem" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar mensagens no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Excluir após %s _dia(s)" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "Dica: Use 0 dias para manter mensagens no servidor indefinitivamente." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Excluir permanentemente da caixa de entrada local" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desabilitar _suporte para todas as extensões do POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Habilitar extensão _UTF-8, quando o servidor oferece suporte" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porta padrão do POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 sobre TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectar e baixar e-mails de servidores POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção conectará com o servidor POP usando uma senha em texto aberto. " "Esta é a única opção que tem suporte de vários servidores POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção estabelecerá uma conexão com o servidor POP através do protocolo " "APOP, usando uma senha criptografada. Isto poderá não funcionar para todos " "os usuários, mesmo em servidores que alegam oferecer suporte ao protocolo." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Falha ao ler uma saudação válida do servidor POP %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor POP %s em modo seguro: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Servidor sem suporte a STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor POP %s em modo seguro%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor POP %s em modo seguro: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Não foi possível iniciar sessão no servidor POP %s: Erro do protocolo SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Falha ao autenticar com o servidor POP %s: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Serviço POP3 para %s em %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao habilitar o modo UTF-8: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar senha: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor POP %s:\tID APOP recebido é inválido. " "Suspeita de ataque do falsa origem. Por favor contacte o administrador." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Não foi possível se conectar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar nome do usuário%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Não existe a pasta “%s”." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Os repositórios POP3 não possuem hierarquia de pasta" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar correio passando-o para o programa “sendmail” no sistema local." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Falha ao ler endereço De" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "O envio de mensagens no modo desconectado está desabilitado" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Não foi possível analisar a lista de destinatários" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Não foi possível analisar argumentos" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível criar pipe para “%s”: %s: correio eletrônico não enviado" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Não foi possível bifurcar “%s”: %s: correio eletrônico não enviado" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Não foi possível enviar mensagem: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "“%s” terminou com sinal %s: correio eletrônico não enviado." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Não foi possível executar “%s”: correio eletrônico não enviado." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "“%s” terminou com estado %d: correio eletrônico não enviado." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Opções de envio" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "_Re-codificar mensagem antes do envio" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porta padrão do SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP sobre TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Porta de envio de mensagem" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Para entregar o correio conectando à um servidor remoto usando SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro na resposta de boas vindas: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao se conectar ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "O comando STARTTLS falhou: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor SMTP %s em modo seguro: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correio SMTP via %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor SMTP %s não oferece suporte a autenticação %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nenhum mecanismo SASL foi especificado" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "O comando AUTH falhou: Não conectado." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH command failed: " msgstr "O comando AUTH falhou: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: serviço não conectado." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:980 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: não foram definidos destinatários." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Não foi possível enviar mensagem: um ou mais destinatários inválidos" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Service ready" msgstr "Serviço pronto" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço fechando o canal de transmissão" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, fechando o canal de transmissão" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de correio solicitada concluída" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Ação de correio solicitada não executada: caixa de correio indisponível" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação solicitada não executada: caixa de correio indisponível" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação solicitada abortada: erro no processamento" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; please try " msgstr "O usuário não é local; por favor tente " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação solicitada não executada: espaço no sistema insuficiente" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Ação de correio solicitada abortada: espaço alocado excedido" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa de correio não permitido" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicie a entrada da mensagem; termine com ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Transaction failed" msgstr "A transação falhou" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição de senha" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticação é fraco demais" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Criptografia necessária para o mecanismo de autenticação pedido" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha de autenticação temporária" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação exigida" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saudação SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545 msgid "HELO command failed: " msgstr "O comando HELO falhou: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "O comando MAIL FROM falhou: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "O comando RCPT TO falhou: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> falhou: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934 msgid "DATA command failed: " msgstr "O comando DATA falhou: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982 msgid "RSET command failed: " msgstr "O comando RSET falhou: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026 msgid "QUIT command failed: " msgstr "O comando QUIT falhou: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "O UID do contato de um usuário" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembrete de aniversário e bodas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Se é para definir um lembrete para aniversários e bodas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, “minutes”, “hours” ou “days”" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Últimos lembretes para EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Lembretes adiados para EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Quantos dias os lembretes passados podem reter. Os lembretes anteriores a " "esses dias são removidos automaticamente da lista de lembretes anteriores. " "Use “0” para não remover lembretes antigos." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 msgid "Reminder programs" msgstr "Programas de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Habilitar notificações de área de trabalho" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" "Quando definido como “true”, as notificações da área de trabalho/do sistema " "são mostradas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Habilitar notificações de áudio" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Quando definido para “true”, os lembretes de áudio serão tocados, do " "contrário os lembretes de áudio serão silenciosamente ignorados" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Mostrar lembretes na área de notificação apenas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Quando definido para “true”, os lembretes são mostrados apenas na área de " "notificação, do contrário a caixa de diálogo de lembretes é mostrado " "imediatamente" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Mostrar a caixa de diálogo de notificação de lembrete sempre no topo" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Se deve ou não mostrar a caixa de diálogo de notificação de lembrete sempre " "no topo. Observe que isso funciona apenas como uma dica para o gerenciador " "de janelas, que pode ou não obedecê-la." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Posição X da caixa de diálogo de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Posição Y da caixa de diálogo de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Largura da caixa de diálogo de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Altura da caixa de diálogo de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" "Tamanho em pixeis da lista de eventos no diálogo de notificação de lembrete" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Mostrar notificação de lembrete para tarefas concluídas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Mostrar notificação de lembrete para eventos anteriores" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "O horário do último adiamento, em minutos" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Horários de adiamentos definidos pelo usuário, em minutos" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Se a migração de configurações antigas foram, ou não, feitas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Um caminho absoluto no qual o executável do gpg (ou gpg2) está" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Um exemplo é “/usr/bin/gpg”; quando deixada vazio, ou um valor incorreto for " "definido, então ele será procurado. Alteração requer reinicializar o " "aplicativo." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Se deve carregar fotos de signatários/criptografadores" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Ao definir para “true”, também tenta carregar a foto de signatários/" "criptografadores, se disponível na chave/certificado." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Substituir o argumento SMTP HELO/EHLO" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Quando não está vazio, é usado como o argumento SMTP HELO/EHLO, em vez do " "nome/IP local do host." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Vetor de nomes de cabeçalho de usuário" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Estes cabeçalhos podem ser armazenados no resumo de pasta, possivelmente " "estando visível na GUI. O valor pode conter um caractere pipe ('|'), que " "delimita o nome exibido do nome do cabeçalho. Exemplo: “Pontuação de Spam|X-" "Spam-Score”" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "Nome GIO do GNetworkMonitor a ser usado para uma instância ENetworkMonitor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Ao definir para um valor desconhecido, o GNetworkMonitor padrão a ser usado " "no plano de fundo. Um valor especial “always-online” é usado para nenhum " "monitoramento de rede." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Um caminho completo para um diretório no qual arquivos .source com opções " "pré-configuradas podem ser armazenadas" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Esse diretório, se preenchido com um caminho existente, é verificado " "adicionalmente aos diretórios de configuração de XDG." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Uma lista de variáveis que podem ser parte dos arquivos de autoconfiguração ." "source" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Cada item do vetor é esperado estar na forma: nome=valor. Essas variáveis " "são verificadas antes das variáveis de ambiente, mas após as variáveis pré-" "definidas USER, REALNAME e HOST." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Uma lista de dicas para serviços OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Os usuários podem estender a lista de protocolos e nomes de host suportados " "para serviços OAuth2 definidos, além dos codificados. Cada linha pode ser da " "forma: nomeserviço[-protocolo]: nomehost1,nomehost2,... onde “nomeserviço” é " "o nome do serviço real; o “protocolo” é opcional e, se escrito, o serviço só " "pode ser usado se o “protocolo” e o “nomehostX” coincidirem; o “nomehostX” é " "o nome do host real para comparar, sem diferenciar maiúsculo de minúsculo. " "Cada linha pode conter vários valores, separados por vírgulas. Pode fornecer " "várias linhas para um serviço OAuth2. Observe que a URL atual onde o token é " "solicitado e atualizado não pode ser alterado aqui, o nome do host é para " "permitir outros servidores, onde o serviço OAuth2 pode ser usado. Exemplos: " "Company:mail.empresa.com.br – habilita a autenticação “Company” OAuth2 para " "a empresa de hospedagem “mail.empresa.com.br” Company-CalDAV:caldav.empresa." "com.br – habilita a autenticação “Company” OAuth2 para qualquer fonte " "“CalDAV”, que lê dados do host “caldav.empresa.com.br”" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Um ID de cliente OAuth2 a ser usado para se conectar aos servidores do " "Google, em vez do fornecido durante a compilação" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "ID de cliente OAuth2 especificado pelo usuário para servidores do Google. " "String vazia significa usar o fornecido durante a compilação. A alteração " "disso requer reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Um segredo de cliente OAuth2 a ser usado para conectar aos servidores do " "Google, em vez do fornecido durante a compilação." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo usuário para servidores do " "Google. String vazia significa usar o fornecido durante a compilação. A " "alteração disso requer reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Um ID de cliente OAuth2 a ser usado para conectar aos servidores do Outlook, " "em vez do fornecido durante a compilação." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "ID de cliente OAuth2 especificado pelo usuário para servidores do Outlook. " "String vazia significa usar o fornecido durante a compilação. A alteração " "disso requer reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Um segredo de cliente OAuth2 a ser usado para conectar aos servidores do " "Outlook, em vez do fornecido durante a compilação." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo usuário para servidores do " "Outlook. String vazia significa usar o fornecido durante a compilação. A " "alteração disso requer reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Um ID de cliente OAuth2 a ser usado para se conectar aos servidores do " "Yahoo!, em vez do fornecido durante a compilação" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "ID de cliente OAuth2 especificado pelo usuário para servidores do Yahoo!. " "String vazia significa usar o fornecido durante a compilação. A alteração " "disso requer reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Um segredo de cliente OAuth2 a ser usado para conectar aos servidores do " "Yahoo!, em vez do fornecido durante a compilação." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo usuário para servidores do " "Yahoo!. String vazia significa usar o fornecido durante a compilação. A " "alteração disso requer reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Se as operações devem ser limitadas no modo de economia de energia" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Quando definido como “true”, as operações necessárias e possivelmente " "custosas para atualizar livros/calendários/contas de correio/... são " "ignoradas quando a máquina está no modo de economia de energia." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a ser usado" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta chave se tornou obsoleta na versão 3.12 e não deve mais ser usada. As " "configurações de proxy agora estão integradas ao sistema de contas do " "Evolution-Data-Server. Veja a documentação da API ESourceProxy para detalhes." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsoleto) Se é pra usar http-proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsoleto) Se o servidor proxy requer autenticação" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para requisições HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Número da porta nas requisições HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsoleto) Nome de usuário para autenticação no proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsoleto) Senha para autenticação no proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Obsoleto) Lista de máquinas que devem ser conectadas sem o proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para requisições HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Número da porta nas requisições HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para requisições SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Número da porta nas requisições SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsoleto) Configuração de URL do proxy automática" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificação de alarme do Evolution" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificações de evento de agenda" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório pai: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s não oferece suporte a criação de recursos remotos" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s não oferece suporte a exclusão de recursos remotos" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Não existe a fonte para o UID “%s”" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Não foi possível localizar a fábrica de retaguarda (backend) “%s” e extensão " "“%s”." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Fonte de dados está com um grupo [%s] faltando" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Falha ao consultar credenciais: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 #: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Fonte de dados “%s” não oferece suporte a criação de recursos remotos" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Fonte de dados “%s” não possui coleção de backend para criação de recursos " "remotos" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 #: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Fonte de dados “%s” não oferece suporte a exclusão de recursos remotos" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Fonte de dados “%s” não possui coleção de backend para exclusão de recursos " "remotos" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "A fonte de dados “%s” não oferece suporte a autenticação OAuth 2.0" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Arquivo deve ter uma extensão “.source”" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID “%s” já está em uso" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "" "Não foi possível encontrar o backend de coleção correspondente para a fonte " "“%s”" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Fonte “%s” não é uma fonte de coleção" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Não foi possível localizar a fonte “%s”" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Módulo “%s” para UID fonte “%s” não pôde ser carregado" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Falha ao criar um backend do tipo “%s” para UID fonte “%s”" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Diálogo de extensão “%s” não encontrado." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Comercial" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competição" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Presentes" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Objetivos" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartões de feriado" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contatos quentes" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideias" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente chave" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefônicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e despesas" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "O backend está ocupado" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Fonte não foi carregada" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Fonte já foi carregada" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação falhou" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "O repositório está desconectado" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Desconectado não disponível" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Não foi possível cancelar" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Não há suporte" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Não há suporte ao método de autenticação" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS não disponível" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Limite do tamanho da pesquisa excedido" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Limite do tempo da pesquisa excedido" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Consulta recusada" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "O backend ainda não está aberto" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "O objeto está fora de sincronia" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "Foi alcançado o tempo de espera" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "O servidor do Google está ocupado, aguardando para tentar novamente (%d:%02d " "minuto)" msgstr[1] "" "O servidor do Google está ocupado, aguardando para tentar novamente (%d:%02d " "minutos)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" "O servidor do Google está ocupado, aguardando para tentar novamente (%d " "segundo)" msgstr[1] "" "O servidor do Google está ocupado, aguardando para tentar novamente (%d " "segundos)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Nenhum objeto JSON retornado pelo servidor" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Falha na chamada de %s: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1026 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Malformado, nenhum corpo de mensagem definido" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1306 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Fonte “%s” (%s) não é válido para um serviço OAuth2 “%s”" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1321 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Segredo de OAuth2 não localizado" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1518 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Resposta incorreta recebida do servidor “%s”." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1527 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Falha ao renovar token de acesso. Autentique-se no servidor novamente, por " "favor." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1570 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Fonte “%s” (%s) não é uma fonte OAuth2 válida" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1854 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "O token de acesso expirou e ocorreu falha ao renová-lo. Autentique-se no " "servidor novamente, por favor." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1264 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Falha com error HTTP %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1340 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Falha ao configurar a autenticação" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1747 msgid "Too many redirects" msgstr "Muitos redirecionamentos" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Arquivo fonte está com um grupo [%s] faltando" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Fonte de dados “%s” não pode ser excluído" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Fonte de dados “%s” não pode ser gravado" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Não há suporte à consulta de credenciais" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Não há suporte ao armazenamento de credenciais" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Não há suporte à exclusão de credenciais" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Senha não encontrada" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Script de assinatura de ser um arquivo local" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "A fonte “%s” não tem suporte a consultas por proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Não é possível determinar a URL de destino sem a extensão WebDAV" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "O servidor respondeu com uma página HTML, o que significa que há um erro no " "servidor ou com a requisição do cliente. A URI usada foi: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "O servidor respondeu com uma página HTML, o que significa que há um erro no " "servidor ou com a requisição do cliente." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: Erro HTTP de código %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Falha com erro HTTP de código %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: Erro HTTP de código %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Falha com erro HTTP de código %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357 msgid "Failed to post data" msgstr "Falha ao enviar dados" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Falha ao obter conteúdo XML de entrada" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 msgid "Failed to get properties" msgstr "Falha ao obter propriedades" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514 msgid "Failed to update properties" msgstr "Falha ao atualizar propriedades" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Falha na emitir REPORT" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665 msgid "Failed to create collection" msgstr "Falha ao criar coleção" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Falha ao obter conteúdo de requisição XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760 msgid "Failed to create address book" msgstr "Falha ao criar catálogo de endereços" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Falha ao criar agenda" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047 msgid "Failed to read resource" msgstr "Falha ao ler recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425 msgid "Failed to put data" msgstr "Falha ao colocar dados" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Falha ao colocar dados no servidor, erro de código %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Falha ao excluir recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Falha ao copiar o recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634 msgid "Failed to move resource" msgstr "Falha ao mover recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Falha ao bloquear recurso" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Esperava resposta aplicativo/xml, mas nenhuma retornada" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Esperava resposta aplicativo/xml, mas %s retornada" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Falha ao analisar dados XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Falha ao renovar bloqueio" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881 msgid "Failed to unlock" msgstr "Falha ao desbloquear" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Esperava resposta multistatus, mas %d retornada (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "XML data does not have root node" msgstr "Os dados XML não têm um nó raiz" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "Os dados XML não têm a estrutura necessária (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Falha ao obter lista de controle de acessos" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Não foi possível armazenar Entrada de Controle de Acesso (ACE) protegido ou " "herdado." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" "Fornecido tipo principal inválido para Entrada de Controle de Acesso (ACE)." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" "Não foi possível armazenar Entrada de Controle de Acesso (ACE) baseada em " "propriedade." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Entrada de Controle de Acesso (ACE) só pode ser Grant ou Deny, mas nunca " "None." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Entrada de Controle de Acesso (ACE) só pode ser Grant ou Deny, mas nunca " "ambos." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Privilégios de Entrada de Controle de Acesso (ACE) não podem ser NULL." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Não foi possível abrir o link." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Copiar local do _link" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "_Abrir link no navegador" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-clique para abrir um link" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura digital" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Criptografia de chave" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Expira em" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade organizacional" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "País" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Local" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Nome do componente de domínio" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "E-mails alternativos" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA-256" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Não antes de" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Não após" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo da assinatura" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "A solicitação de credenciais foi cancelada" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "A fonte “%s” não possui suporte a ­­solicitação de credenciais" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Falha ao obter um token de acesso do endereço “%s”: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Requisitando token de acesso, por favor aguarde…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de catálogo de endereços do %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de agenda do %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Requisição de autenticação da lista de memorando do %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Requisição de autenticação da lista de tarefa do %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de correio do %s" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de conta do %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite condições para ter acesso a seu " "catálogo de endereços “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite condições para ter acesso a sua " "agenda “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite condições para ter acesso a sua conta " "de correio “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite condições para ter acesso a seu " "transporte de correio “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite condições para ter acesso a sua lista " "memorandos “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite condições para ter acesso a sua lista " "de tarefas “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Autentique-se na sua conta %s e aceite condições para ter acesso a sua conta " "“%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Falha ao abrir o navegador: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1036 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Clique aqui para abrir a URL" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104 fuzzy msgid #: "" "Open the above URL in a browser and go through OAuth2 wizard there. " #: "Copy resulting authorization code below to continue "authentication #: process." msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Abra a URL acima em um navegador e siga o assistente de OAuth2 lá. Copie o " "código de autorização resultante abaixo para continuar o processo de " "autenticação." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141 msgid "_Authorization code:" msgstr "Código de _autenticação:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1154 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de catálogo de endereços" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de agenda" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de correio" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Requisição de autenticação" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Por favor, entre com a senha para o catálogo de endereços de “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Por favor, entre com a senha para a agenda “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Por favor, entre com a senha para a conta de e-mail de “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Por favor, entre com a senha para o transporte de mensagens de “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Por favor, entre com a senha para a lista de memorandos de “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Por favor, entre com a senha para a lista de tarefas de “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Por favor, entre com a senha para a conta de “%s”." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(máquina: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Adicionar esta senha ao seu chaveiro" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "até a hora de começar" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Adicionar período personalizado…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Limpar períodos personalizados" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "agora" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Falha ao iniciar a URI “%s”:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Nenhum lembrete está selecionado." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Nenhum detalhe está disponível." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Vários lembretes estão selecionados." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Falha ao descartar lembrete:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Falha na descartar todos:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Definir um horário de adiamento personalizado para" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_dias" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Adicionar horário de adiamento" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Desc_artar tudo" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "Adia_r" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiança do certificado…" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceitar _temporariamente" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceitar permanentemente" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Rejeitar temporariamente o certificado" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Rejeitar permanentemente o certificado" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporary authentication #: failure" msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Aceitar temporariamente o certificado" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Cannot add encryption #: certificate" msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Aceitar permanentemente o certificado" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "O certificado SSL/TLS para “%s” não é confiável. Você deseja aceitá-lo?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Erro detalhado:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade da assinatura do certificado não é conhecida." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não coincide com a identidade esperada do site a qual esta foi " "recuperada." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "O tempo de ativação do certificado ainda permanece no futuro." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogação do certificado " "da conexão." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Há suporte" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "E-mail do _usuário:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memorandos" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Procurando servidores…" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Não foi possível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome." "OnlineAccounts a fim de obter uma senha para “%s”" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Falha ao obter senha de GOA: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Código: %u — Resposta inesperada do servidor" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falha ao analisar XML de resposta de autodetecção" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Falha ao localizar elemento de autodetecção" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Falha ao localizar elemento de resposta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Falha ao localizar elemento da conta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falha ao localizar ASUrl e OABUrl na reposta de auto-detecção" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Não foi possível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome." "OnlineAccounts a fim de obter um token de acesso para “%s”" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Falha ao obter um token de acesso para “%s”: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continua executando depois do último cliente sair" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Aguarda a execução até que pelo menos um cliente esteja conectado" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Substitui o backend de tempo de compilação por opção de processo; use 1 para " "habilitar, 0 para desativar, qualquer outro valor é usar a opção compile-time" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete de agenda está prestes a ser acionado. Este lembrete está " "configurado para executar o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Tem certeza que deseja executar este programa?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Não me perguntar sobre esse programa novamente" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Exibir janela de lembretes com _notificações" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Manter a janela de notificação de lembrete sempre no _topo" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "H_abilitar notificações de área de trabalho" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "H_abilitar notificações de áudio" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Exibir lembretes para tarefas _concluídas" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Exibir lembretes para e_ventos anteriores" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Opções de lembretes:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Você tem %d lembrete" msgstr[1] "Você tem %d lembretes" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Não migre os dados do usuário de versões anteriores do Evolution" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Falha ao abrir o cliente “%s”: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro não tratado" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifica o arquivo de saída ao invés da saída padrão" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ARQUIVO-SAÍDA" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Lista pastas locais de catálogo de endereços" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra cartas como arquivo vcard ou csv" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro nos argumentos de linha de comando; por favor, use a opção --help para " "ver o uso." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Há suporte apenas aos formatos csv ou vcard." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Mostrar apenas fontes habilitadas" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Mostrar UID da fonte" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Mostrar informação de autenticação da fonte" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Escrever em formato legível por máquina (uma fonte por linha, sem nomes de " "propriedade localizados e aba como separador)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Limitar apenas a fontes com o nome de extensão dado" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "não" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Coleção/Contas on-line do GNOME" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Coleção/Contas on-line do Ubuntu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de endereços" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Listas de memorandos" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Conta de correio" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de correio" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Identidade de correio" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Envio de correio" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Assinatura de correio" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "UID pai: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Habilitado: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Backend: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Agenda habilitada: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Contatos habilitados: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Correio habilitado: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Tipo MIME: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Servidor de autenticação: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Servidor de autenticação: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Usuário de autenticação: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Método de autenticação: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID de proxy de autenticação: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Falha ao analisar argumentos: Erro desconhecido" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Falha ao conectar a um servidor fonte: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Nenhuma fonte foi localizada\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Lembrete de aniversário & bodas" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Em servidor LDAP" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Configurações padrão de proxy" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de Pesquisas" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "Na web" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "Notas WebDAV" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Conexão com o servidor" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "A operação foi cancelada" #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "Não foi possível reverter o fluxo de entrada: Sem suporte"