# Simplified Chinese translation for evince # Copyright (C) 2004-2019 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004, 2005. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Deng Xiyue , 2009. # Aron Xu , 2009. # 樊栖江(Fan Qijiang) , 2009. # 杨章 , 2010. # 朱涛 , 2010, 2012. # Tao Wang , 2010. # Xhacker Liu , 2010. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # # Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file # zhouxiaobo , 2015. # YunQiang Su , 2012, 2013, 2015. # Mingcong Bai , 2017, 2018. # Dingzhong Chen , 2017, 2018, 2019. # lumingzh , 2022. # Nanling , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-22 11:44+0800\n" "Last-Translator: Nanling \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "文件已损坏" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "归档己被加密" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "归档中没有受支持的图片" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "归档中没有文件" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "并不是漫画书 MIME 类型:%s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "libarchive 缺少对此漫画书压缩算法的支持,请联系软件分发者" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "无法获取归档的本地路径" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "漫画书" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "增加支持阅读漫画的功能" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文档的格式错误" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。" #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文档" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "增加支持阅读 DjVu 文档的功能" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式错误" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "增加支持阅读 DVI 文档的功能" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "增加支持阅读 PDF 文档的功能" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:731 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:734 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "否" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:883 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:885 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:887 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:889 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:891 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:893 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: backend/pdf/ev-poppler.c:937 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "该文档包含了未嵌入的字体,且字体并不是 PDF 原生支持的 14 种标准字体。如果由 " "fontconfig 选择的替代字体与创建 PDF 时所用字体不一致,渲染可能不太正确。" #: backend/pdf/ev-poppler.c:942 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "全部字体皆为标准字体或嵌入字体。" #: backend/pdf/ev-poppler.c:972 msgid "No name" msgstr "无名称" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "无" #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: backend/pdf/ev-poppler.c:991 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: backend/pdf/ev-poppler.c:993 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1000 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr "(14 种标准字体之一)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1007 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr "(14 种标准字体范围之外)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1026 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "编码:%s\n" "%s\n" "替换为 %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1044 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "编码:%s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "增加支持阅读 PostScript 文档的功能" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "载入文档“%s”失败" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "保存文档“%s”失败" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF 文档" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "增加支持阅读 TIFF 文档的功能" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "无效的文档" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文档" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "增加支持阅读 XPS 文档的功能" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 #: shell/ev-window-title.c:131 shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "查看多页文档" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;文档;演示;幻" "灯;查看器;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "自动刷新文档" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "文件发生变化时自动刷新。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "最近用来打开或保存文档的目录 URI" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "最近用来保存图片的目录 URI" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "页缓存大小(MiB)" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "已渲染页面缓存的最大大小,限制最大缩放级别。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "显示一个对话框以确认用户想要使用键盘浏览。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "允许链接调整缩放级别." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "设置默认的缩放级别来显示一个文档。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "并排显示两页。" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "打印前预览" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "不支持文件类型 %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "无法创建临时文件:%s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "无法创建临时目录:%s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "该项目在公有领域发行" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共 %d 页" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:963 #: shell/ev-window.c:5156 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "第 %s 页" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "字符未找到,请更改搜索选项" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "搜索选项" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "全字匹配(_W)" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找上一个搜索字符串" #: libmisc/ev-search-box.c:606 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找下一个搜索字符串" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "无法渲染第 %d 页:%s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "无法渲染第 %d 页" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "无法为第 %d 页创建缩略图" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "打印页面 %d 失败: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "正在准备预览…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "完成中…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "正在生成预览:第 %d 页,共 %d 页" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在准备打印…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在打印第 %d 页,共 %d 页…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "打印" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "该打印机不支持此要求的格式。" #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "无效的页面选择" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "页面缩放:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "缩小至可打印区域" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "适合于打印区域" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "缩放文档页面以适应选中的打印页面。从下列中选择一个:\n" "\n" "• “无”:不执行页面缩放\n" "\n" "• “缩小至可打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以使打印页面的可打印区域合" "适。\n" "\n" "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以使打印页面的可打印区域合适。\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自动旋转并居中" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面" "内居中。" #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文档页面大小选定页面大小" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。" #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "绘制页面边框" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "启用后,将为每个页面绘制边框。" #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "页面处理" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: libview/ev-view.c:2113 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: libview/ev-view.c:2115 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: libview/ev-view.c:2117 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: libview/ev-view.c:2119 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: libview/ev-view.c:2121 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: libview/ev-view.c:2123 msgid "Find" msgstr "查找" #: libview/ev-view.c:2151 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第 %s 页" #: libview/ev-view.c:2157 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: libview/ev-view.c:2160 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: libview/ev-view.c:2168 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #: libview/ev-view.c:2175 msgid "Reset form" msgstr "重置表单" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "跳到页面:" #: libview/ev-view-presentation.c:1009 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "演示文稿结束。按 Esc 键或单击退出。" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "支持查看常见文档格式的查看器" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "GNOME 文档查看器。你可以查看、搜索或注释不同格式的文档。" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "文档查看器(Evince)支持以下的文档格式:PDF、PS、EPS、XPS、DjVu、TIFF、DVI" "(带 SyncTex)以及漫画归档(CBR、CBT、CBZ、CB7)。" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "简洁明了的用户界面" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "高级突出显示和注释" #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "删除临时文件" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "指定打印设置的文件" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "文件" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "输入文件的文件描述符" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "输入文件的文件类型" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "类型" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "打印设置文件的文件描述符" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME 文档预览器" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "选择页面或在大纲中搜索" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "选择页面" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3650 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文档查看器" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "无法找到选中的打印机“%s”" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4241 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "重置缩放并使页面适应窗口" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文档" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "关键词:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "创建于:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "包含 Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "纸张大小:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f 毫米" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,纵向(%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,横向(%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "笔记" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "评论" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "关键" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "帮助" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "插入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "交叉" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "圆圈" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "标记类型:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "高亮" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "删除线" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "弯曲的" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "注释属性" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "初始窗口状态:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "打开" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "关闭" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Note text" msgstr "笔记" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:136 msgid "Add text annotation" msgstr "添加文本注释" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Highlight text" msgstr "高亮文本" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:143 msgid "Add highlight annotation" msgstr "添加高亮注释" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3949 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "自动滚屏(_S)" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "复制图像(_I)" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "打开附件(_O)" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "保存附件为(_S)…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "注释属性(_p)" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "移除注释(_R)" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "高亮选中文本(_H)" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "打开所在文件夹(_F)" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "第一页" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "最后一页" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "历史" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "后退" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "前进" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "去掉注释" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "打开书签(_O)" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "重命名书签(_R)" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "删除书签(_D)" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "在大纲中搜索…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "打印此章节…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "折叠所有树" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "展开所有树" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "展开此元素下的所有内容" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "字体" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "添加书签" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "移除书签" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "打开…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "侧边栏" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "批注文档" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "批注文档" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "文件选项" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "设置缩放级别" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "打印…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "发送至…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "打开副本(_O)" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "另存为(_S)…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "以幻灯片呈现(_S)" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "奇数页在左侧(_O)" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "从右至左文档" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "旋转 ⤵(_T)" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "夜间模式(_G)" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "属性(_E)" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "关于文档查看器(_A)" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "选择或设置文档的缩放级别" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "适合页面(_G)" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "适合宽度(_W)" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "正在载入…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。" #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2891 shell/ev-window.c:3188 shell/ev-window.c:4073 #: shell/ev-window.c:6981 shell/ev-window.c:7207 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "解锁(_U)" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "记住密码直到注销(_L)" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "属性" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "常规" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "文档许可证" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息……%3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "使用条款" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "文本许可证" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:338 msgid "Document contains no annotations" msgstr "此文档不含注释" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:366 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:576 shell/ev-window.c:7590 msgid "Annotations" msgstr "注释" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的文件。您要替换这个文件吗?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件“%s”已存在。替换该文件将覆盖其内容。" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7614 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7598 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7626 msgid "Layers" msgstr "层" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1448 shell/ev-window.c:7578 msgid "Outline" msgstr "大纲" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7561 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "搜索不适用于此文档" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "支持的图像文件" #: shell/ev-window.c:1762 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文档不含页面" #: shell/ev-window.c:1765 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "这个文档只包含空页面" #: shell/ev-window.c:2006 shell/ev-window.c:2180 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "无法打开文档“%s”。" #: shell/ev-window.c:2145 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "正在从“%s”载入文档" #: shell/ev-window.c:2150 shell/ev-window.c:2613 shell/ev-window.c:2979 #: shell/ev-window.c:3714 shell/ev-window.c:3962 msgid "C_ancel" msgstr "取消(_A)" #: shell/ev-window.c:2302 shell/ev-window.c:2664 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下载文档 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2335 msgid "Failed to load remote file." msgstr "载入远程文档失败。" #: shell/ev-window.c:2609 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "正在从 %s 重新载入文档" #: shell/ev-window.c:2639 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新载入文档失败。" #: shell/ev-window.c:2887 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: shell/ev-window.c:2890 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: shell/ev-window.c:2965 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正在保存文档到 %s" #: shell/ev-window.c:2968 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正在保存附件到 %s" #: shell/ev-window.c:2971 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正在保存图片到 %s" #: shell/ev-window.c:3013 shell/ev-window.c:3127 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: shell/ev-window.c:3045 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上传文档 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3049 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上传附件 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "正在上传图片 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3185 msgid "Save As…" msgstr "另存为…" #: shell/ev-window.c:3187 shell/ev-window.c:6980 shell/ev-window.c:7206 msgid "_Save" msgstr "保存(S)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Could not send current document" msgstr "无法保存当前文档" #: shell/ev-window.c:3601 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务" #: shell/ev-window.c:3710 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在打印任务“%s”" #: shell/ev-window.c:3928 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "文档含已填写表单。" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "文档含新的或修改过的批注。" #: shell/ev-window.c:3943 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "要重新载入文档“%s”吗?" #: shell/ev-window.c:3945 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "如果重新载入文档,修改将会永久丢失。" #: shell/ev-window.c:3947 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: shell/ev-window.c:3956 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?" #: shell/ev-window.c:3958 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: shell/ev-window.c:3960 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: shell/ev-window.c:3964 msgid "Save a _Copy" msgstr "保存副本(_C)" #: shell/ev-window.c:4046 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "等待打印任务“%s”完成后再关闭吗?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4052 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "有 %d 项活动的打印任务。等待打印完成后再关闭吗?" #: shell/ev-window.c:4067 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。" #: shell/ev-window.c:4071 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消打印并关闭(_P)" #: shell/ev-window.c:4075 msgid "Close _after Printing" msgstr "打印后关闭(_A)" #: shell/ev-window.c:4243 msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2022 Evince 文档查看器作者" #: shell/ev-window.c:4246 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince 是 GNOME 环境下的简易文档查看器" #: shell/ev-window.c:4249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aron Xu , 2009, 2010, 2011\n" "樊栖江(Fan Qijiang) , 2009\n" "甘露(Gan Lu) , 2009\n" "Deng Xiyue , 2009\n" "杨章 , 2010\n" "朱涛 , 2010\n" "Tao Wang , 2010\n" "Xhacker Liu , 2010\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013\n" "eternalhui , 2013\n" "zhouxiaobo ,2015\n" "Mingcong Bai , 2017, 2018\n" "Dingzhong Chen , 2017, 2018, 2019\n" "Yuchen Guo , 2020.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" "Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n" "DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n" "Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n" "Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n" "Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n" "Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n" "ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n" "rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n" "zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang" #: shell/ev-window.c:4727 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以放映模式运行" #: shell/ev-window.c:5686 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: shell/ev-window.c:6008 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "启用光标浏览?" #: shell/ev-window.c:6009 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: shell/ev-window.c:6012 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "按下 F7 可以打开或关闭光标浏览功能。这个功能会在文字页面中显示一个可移动光" "标,允许您用键盘四处移动并选择文字。您想要启用光标浏览吗?" #: shell/ev-window.c:6017 msgid "Don’t show this message again" msgstr "不再显示这条信息" #: shell/ev-window.c:6607 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "安全提示:已禁止文档打开文件 “%s”" #: shell/ev-window.c:6672 msgid "Unable to open external link" msgstr "无法打开外部链接" #: shell/ev-window.c:6909 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "无法找到合适的格式来保存图像" #: shell/ev-window.c:6941 msgid "The image could not be saved." msgstr "无法保存图像。" #: shell/ev-window.c:6977 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: shell/ev-window.c:7135 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: shell/ev-window.c:7203 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "最近文档" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "需要密码" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "打开、关闭、保存和打印" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "打开文档" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "打开当前文档的副本" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "打印当前文档" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "关闭当前文档窗口" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "重新载入文档" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "窗口" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "切换全屏" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "进入放映模式" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "切换侧边栏" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "切换插入光标导航" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "选择并复制文本" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "复制高亮文本" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "选择文档中的所有文本" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "旋转和缩放" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "逆时针旋转页面 90 度" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "顺时针旋转页面 90 度" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "缩放 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "放大(另类)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "适合页面" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "适合宽度" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "自动缩放" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "在文档中导航" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "在页面中导航" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "在页面中一次性上下移动数行" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "转到指定页码" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "转到上一页(快)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "转到下一页(快)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "转到访问过的上一页" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "转到访问过的下一页" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "转到页面起始处/末尾处" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "转到文档起始处" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "转到文档末尾" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "文档视图和处理" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "添加书签" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "移除书签" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "切换夜间模式" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "切换连续滚动" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "切换双页" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "切换奇数页在左" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "文档属性" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "添加便签式笔记" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "高亮文本" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "正在查找搜索字符串" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "显示搜索栏" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "转到下一个搜索结果" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "转到上一个搜索结果" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "切换主菜单" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "放映模式" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "切换黑屏" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "切换白屏" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "触摸板手势" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文档查看器" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "打开一个新窗口。" #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要显示的文档的页标签。" #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要显示的文档的页编号。" #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "页号" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "要显示的已命名目标。" #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "目标" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行文档查看器" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "以放映模式运行文档查看器" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "以预览模式运行文档查看器" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文档中待查找的单词或短语" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "将当前设置设为默认值(_U)" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "注释属性(_P)…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "注释属性…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "将当前设置设为默认" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "转到上一页" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "转到下一页" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "显示整篇文档" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "下载文档" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "打印文档" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "无法启动外部程序。" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "移除书签(_R)" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "属性…(_E)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "转到上/下一页" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "切换反色" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "文件打印预览" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "让当前文档适合窗口" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #~ msgid "Page" #~ msgstr "页面" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "选择页面" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "输入密码" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新载入" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "编码" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "替换为" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "转到上一历史条目" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "转到下一历史条目" #~ msgid "View options" #~ msgstr "查看选项" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "放映(_S)" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "向右旋转(_R)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "放大(_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "缩小(_O)" #~ msgid "Enable Spellchecking" #~ msgstr "启用拼写检查" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "打印(_P)…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "添加书签(_A)" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放" #~ "和/或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n" #~ "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n" #~ "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "您应该收到 Evince 附带的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议,\n" #~ "您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "保存副本" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "保存副本(_S)…" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "存档 %s 中未找到图像" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "打印设置文件" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "调用“%s”命令解压该漫画书时出错:%s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "“%s”命令解压该漫画书失败。" #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "命令“%s”没有正常结束。" #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的漫画书" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "删除“%s”时出错。" #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "错误 %s" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "无法打开所在的文件夹" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "样式:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "透明的" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "不透明的" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "查找选项" #~ msgid "List" #~ msgstr "列表" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "本页上找到 %d 次" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "未找到" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "搜索还剩 %3d%%" #~ msgid "Toggle between view of recent items and open document" #~ msgstr "切换查看最近项和开放文档" #~ msgid "Open a recently used document" #~ msgstr "打开最近使用的文档" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "书签(_B)" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "最近的(_R)" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "在新窗口中查看(_V)" #~ msgid "Open a copy of the current document in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本" #~ msgid "Send current document by mail, instant message…" #~ msgstr "通过邮件、即时通讯等发送当前文档..." #~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" #~ msgstr "在文件管理器中显示该文件所在的文件夹" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "转到第一页" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "转到最后一页" #~ msgid "Go to Pa_ge" #~ msgstr "转到指定页(_G)" #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "转到指定页" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "为当前页面添加书签" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "离开全屏模式" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "开始演示" #~ msgid "Start a presentation" #~ msgstr "开始演示" #~ msgid "Show or hide the side pane" #~ msgstr "显示或隐藏侧边栏" #~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode" #~ msgstr "在双页模式中左侧显示奇数页" #~ msgid "Expand the window to fill the screen" #~ msgstr "将窗口展开为全屏幕" #~ msgid "Run document as a presentation" #~ msgstr "将文档以演示文稿放映" #~ msgid "Show page contents with the colors inverted" #~ msgstr "使用反色来显示页面内容" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "查找(_F)..." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "缩放" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "打开文件夹" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "发送至" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "上一页" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一页" #~ msgid "%s — Password Required" #~ msgstr "%s - 需要密码" #~ msgid "" #~ "Document Viewer\n" #~ "Using %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "文档查看器\n" #~ "使用 %s (%s)" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "正在启动 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "应用程序在命令行不接受文档" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "无法识别的启动选项:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是可调用项" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "禁用到会话管理器的连接" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含已保存配置的文件" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定会话管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "会话管理选项:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "显示会话管理选项" #~ msgid "By extension" #~ msgstr "按扩展名" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "发送到(_T)..." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "显示“%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动选中项" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "从工具栏中删除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "从工具栏中删除选中项" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "删除选中的工具栏" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔符" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "适合页长" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "适合页宽" #~ msgid "_Best Fit" #~ msgstr "适合页长(_B)" #~ msgid "Fit Page _Width" #~ msgstr "适合页宽(_W)" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "查找:" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "查找上一个(_V)" #~ msgid "Page %s — %s" #~ msgstr "第 %s 页 - %s" #~ msgid "There was an error displaying help" #~ msgstr "显示帮助时出现一个错误" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具栏编辑器" #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "工具栏(_O)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目录(_C)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具栏(_T)" #~ msgid "_Dual (Even pages left)" #~ msgstr "双面(_D),偶数页在左侧" #~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left" #~ msgstr "一次显示两页,偶数页在左侧" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "切换区分大小写搜索" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "启用 PDF 文档的缩略图" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "PDF 文档的缩略图命令" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成" #~ "器文档。" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "正在转换 %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "正在转换元数据" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数" #~ "据存放处将不会工作。" #~ msgid "No error" #~ msgstr "无错误" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "没有足够的内存" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "无法找到 ZIP 签名" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "无效的 ZIP 文件" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "不支持多文件 ZIP" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "无法从文件读取数据" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "页面设置(_U)..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "为打印设定页面设置" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "打印..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "保存副本(_S)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "打印(_P)..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "查找(_F)..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "要查找的字符串名称" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "当前颜色" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "恢复上一个文档?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "不复原(_D)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "崩溃复原" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "无法打开副本" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "永远记住(_R)" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "此会话记住密码(_R)" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "立即忘记密码(_F)" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "域(_D):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "用户名(_U):" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "连接为用户(_S):" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "匿名连接(_A)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "连接(_N)" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s" #~ msgid "File corrupted." #~ msgstr "文件已损坏。" #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors" #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "打印设置(_U)..." #~ msgid "Loading document from %s" #~ msgstr "正在从 %s 载入文档" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" #~ "序。" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "无效的 URI:“%s”" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "错误:%s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "打开“%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空"