# Ukrainian translation of evince. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc # This file is distributed under the same license as the evince package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2010. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-14 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 21:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Файл пошкоджено" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Архів зашифровано" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "У архіві не виявлено підтримуваних зображень" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "У архіві не знайдено файлів" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документа MIME не стосується коміксів: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "Під час збирання libarchive не було передбачено підтримки такого типу " "стискання коміксів. Будь ласка, зверніться з проханням щодо зміни параметрів " "збирання до авторів вашого дистрибутива." #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Не вдалося отримати локальний шлях для архіву" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Додає підтримування читання коміксів" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має некоректний формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох " "з цих файлів." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Додає підтримування читання документів DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Додає підтримування читання документів DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Додає підтримування читання документів PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:725 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:728 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Ні" #: backend/pdf/ev-poppler.c:867 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:869 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:871 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:873 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:875 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:877 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: backend/pdf/ev-poppler.c:925 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Цей документ містить невбудовані шрифти, яких немає в стандарті 14 шрифтів " "для PDF. Якщо замінник шрифтів, вибраний через fontconfig, не такий самий як " "шрифт для створення PDF, то відтворення може бути неправильним." #: backend/pdf/ev-poppler.c:930 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Усі шрифти є або стандартними, або вбудованими." #: backend/pdf/ev-poppler.c:960 msgid "No name" msgstr "Без назви" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:969 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Немає" #: backend/pdf/ev-poppler.c:977 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: backend/pdf/ev-poppler.c:979 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:988 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Один із стандартних 14 шрифтів)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:995 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Один не із стандартних 14 шрифтів)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1014 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Кодування: %s\n" "%s\n" "Замінено на %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1032 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Кодування: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Додає підтримування читання документів PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдалось відкрити документ «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдалось зберегти документ «%s»" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Документи TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Додає підтримування читання документів TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Додає підтримування читання документів XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 #: shell/ev-window-title.c:131 shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Переглядач документів" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" "документ;презентація;перегляд;евінс;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Створити вікно" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнорувати обмеження документа" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ігнорувати обмеження документа, наприклад, обмеження на друк чи копіювання." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично перезавантажувати документ" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Документ автоматично перезавантажуватиметься за зміни файла" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI до каталогу, в котрому востаннє відкривався або зберігався документ" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "URI до каталогу, в котрому востаннє зберігався малюнок" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Розмір кешу сторінки в МіБ" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максимальний розмір, який буде використано для відтворення сторінок, " "обмежений максимальним розміром масштабування." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показати вікно, щоб підтвердити, що користувач хоче ввімкнути переміщення " "вказівником." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Дозволити посиланню змінювати рівень масштабу." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Перевіряти правопис при написанні нотаток-анотацій або заповненні текстових " "форм." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Показувати поруч із документом бічну панель, яка допомагає у навігації " "документом." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Виберіть типовий масштаб для показу документа." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Показувати документ як неперервний потік сторінок, а не кожну сторінку " "окремо." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Показувати дві сторінки обабіч" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Показувати першу сторінку (непарну сторінку) ліворуч (при показі двох " "сторінок обабіч)" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Перегляд перед друкуванням" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Неможливо зберегти долучення «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Неможливо відкрити долучення «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Неможливо відкрити долучення «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця праця є власністю спільнот" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Не знайдено, натисніть, щоб змінити параметри пошуку" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Параметри пошуку" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Тільки _цілі слова" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "З урахуванням _регістру" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Не вдалося відтворити сторінку %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Не вдалося відтворити сторінку %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Не вдалося створити мініатюру для сторінки %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдалось надрукувати сторінку %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Підготовлення до попереднього показу…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Породження попереднього перегляду: сторінка %d з %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Вибраний діапазон сторінок не містить сторінок" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Друк" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Цей формат не підтримується цим принтером." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштаб сторінки:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скоротити до ділянки друку" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Умістити у ділянці друку" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Змінювати масштаб сторінок, щоб умістити їх на сторінці принтера. Виберіть:\n" "\n" "• «Ні»: Не змінювати масштаб.\n" "\n" "• «Скоротити до ділянки друку»: Сторінки документа, які більші за ділянку " "друку зменшуються до розмірів ділянки друку принтера.\n" "\n" "• «Умістити у ділянці друку»: Сторінки документа збільшуюся чи зменшуються " "при потребі, щоб уміститись у ділянці друку принтера.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичний поворот та центрування" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Змінювати орієнтацію кожної сторінки принтера, для відповідності орієнтації " "кожній сторінці документа. Сторінки документа буде центровані у сторінці " "принтера." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документа" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Коли увімкнено, кожну сторінку буде надруковано на папері того ж розміру, що " "й сторінка документа." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Малювати рамку навколо сторінок" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Якщо увімкнено, навколо кожної сторінки буде намальовано рамку." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Оброблення сторінок" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Перегляд документа" #: libview/ev-view.c:2113 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libview/ev-view.c:2115 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libview/ev-view.c:2117 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libview/ev-view.c:2119 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libview/ev-view.c:2121 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: libview/ev-view.c:2123 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: libview/ev-view.c:2151 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: libview/ev-view.c:2157 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі «%s»" #: libview/ev-view.c:2160 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файла «%s»" #: libview/ev-view.c:2168 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: libview/ev-view.c:2175 msgid "Reset form" msgstr "Відновити початковий стан форми" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Кінець презентації. Натисніть Esc або клацніть для виходу." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Переглядач документів для популярних форматів" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Програма для перегляду документів у середовищі GNOME. За її допомогою ви " "зможете переглядати документи у багатьох форматах, шукати у них дані та " "анотувати ці документи." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "У Evince передбачено підтримку документів у таких форматах: PDF, PS, EPS, " "XPS, DjVu, TIFF, DVI (з SyncTeX), а також архіви коміксів (CBR, CBT, CBZ, " "CB7)." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Простий і зрозумілий інтерфейс" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Широкі можливості із позначення та анотування документів" #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Вилучити тимчасовий файл" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Файл, який визначає параметри друку" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Дескриптор файла вхідних даних" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "ДФ" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Тип MIME файла вхідних даних" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Дескриптор файла параметрів друку" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Переглядач документів у GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Виберіть сторінку або знайдіть її у схемі" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Виберіть сторінку" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдалось надрукувати документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Неможливо знайти вибраний принтер «%s»" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Скинути параметри масштабування і вмістити сторінку у вікно програми" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Програма:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Містить Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Перехрестя" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Тип маркування:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічення" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Закреслення" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Напис" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості примітки" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "З_астосувати" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Початковий стан вікна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Текстова примітка" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Додати текстову нотатку" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Підсвітити текст" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Додати позначену нотатку" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти до" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Далі" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматичне прокручування" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити долучення" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти долучення як…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "Властивості при_мітки" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "Ви_лучити примітку" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Підсвітити вибраний текст" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Відкрити вміст _теки" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Сам початок" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Сам кінець" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Історія" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Вилучити примітку" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Відкрити закладку" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Перейменувати закладку" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "В_илучити закладку" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Шукати у схемі…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Надрукувати цей розділ…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Згорнути усю ієрархію" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Розгорнути усю ієрархію" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Розгорнути усе під цим елементом" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблоковано, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Додати закладку" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити наявний документ" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Бічна панель" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Зробити примітку в документі" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Анотувати документ" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Параметри файлів" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Вказати рівень масштабу" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Надрукувати…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Надіслати…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "С_творити вікно" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Відкрити _копію" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "Зберегти _як…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Презентація у форматі с_лайдів" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Непарні сторінки зліва" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Документ із писемністю справа ліворуч" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "По_вернути ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Нічний режим" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "_Властивості" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Про переглядач документів" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Виберіть або вкажіть рівень масштабу документа" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Влаштувати _сторінку" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Вмістити за _шириною" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документа %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ «%s» — заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна " "відкрити." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Загальне" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документа" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Подальша інформація" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не містить нотаток" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 #| msgid "Comment" msgid "No Comment" msgstr "Немає коментарів" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "Примітка" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл із назвою «%s» вже існує. Хочете його замінити?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "" "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "У «%s» вже існує такий файл. Його заміна призведе до перезапису вмісту файла." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "Шари" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "Нарис" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу в документі" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "У цьому документі пошук недоступний" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Підтримувані файли зображень" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Неможливо відкрити документ «%s»." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з «%s»" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "_Скасувати" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не вдалось завантажити віддалений файл." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документа з %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдалось оновити документ." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "Від_крити" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документа в %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження долучення в %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти як «%s»." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Вивантаження документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Вивантаження долучення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Вивантаження зображення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Неможливо надіслати цей документ" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d завдання у черзі" msgstr[1] "%d завдання у черзі" msgstr[2] "%d завдань у черзі" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друкування завдання «%s»" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Документ містить поля форми, які заповнено." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Документ містить нові або змінені примітки." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Перезавантажити документ «%s»?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Якщо перезапустити документ, зміни буде остаточно втрачено." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти копію документа «%s» перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Якщо копію не збережено, зміни буде остаточно втрачено." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Зберегти _копію" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d завдань друкування ще не завершено. Очікувати на їхнє завершення перед " "закриттям?" msgstr[1] "" "%d завдань друкування ще не завершено. Очікувати на їхнє завершення перед " "закриттям?" msgstr[2] "" "%d завдань друкування ще не завершено. Очікувати на їхнє завершення перед " "закриттям?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не буде " "виконано." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та закрити" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друкування" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors" msgstr "© Автори програми для перегляду документів Evince, 1996–2022" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince — проста програма для перегляду документів для GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущений режим презентації" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Долучення зберегти неможливо." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Увімкнути переміщення вказівником?" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Натиснення F7 вмикає та вимикає переміщення вказівником. Ця можливість " "містить рухомий курсор у текстових сторінках, який дозволяє переміщатись і " "вибирати текст клавіатурою. Ввімкнути переміщення вказівником?" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Не показувати це повідомлення надалі" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Попередження безпеки: програма запобігла відкриттю файла «%s» з цього " "документа" #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдалось відкрити зовнішнє посилання" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Неможливо знайти відповідний формат для збереження зображення" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдалось зберегти зображення." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдалось відкрити долучення" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти долучення" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавні документи" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Потрібно пароль" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Документ" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Відкрити копію поточного документа" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документа" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Надрукувати поточний документ" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Закрити вікно поточного документа" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Перейти до режиму презентації" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Увімкнути/Вимкнути бічну панель" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Увімкнути/Вимкнути переміщення вказівником" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Текст" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Вибрати весь текст у документі" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Показування" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Обернути сторінку проти годинникової стрілки на 90 градусів" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Обернути сторінку за годинникової стрілки на 90 градусів" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Масштаб 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Збільшити (альтернатива)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Вмістити сторінку" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Вмістити за шириною" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Автоматичне масштабування" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Пересування" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Пересуватись по сторінці" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Перейти по сторінці вище/нижче на кілька рядків за раз" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Перейти до певної сторінки" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Перейти до попередньої сторінки (швидко)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Перейти до наступної сторінки (швидко)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Перейти до попередньої відкритої сторінки" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Перейти до наступної відкритої сторінки" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Перейти до початку/кінця сторінки" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Перейти до початку документа" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Перейти до кінця документа" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Перегляд і робота з документом" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Додати закладку" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Увімкнути/Вимкнути нічний режим" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Увімкнути/Вимкнути неперервне гортання" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим пари сторінок" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим непарних сторінок ліворуч" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Властивості документа" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Додати примітку-наліпку" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Підсвітити текст" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Пошук" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Перейти до наступного результату" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Перейти до попереднього результату" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Увімкнути або вимкнути основне меню" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Режим презентації" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Увімкнути/Вимкнути чорний екран" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Увімкнути/Вимкнути білий екран" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Жести дотику" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Переглядач документів у GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Відкрити нове вікно." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Показати мітку сторінки цього документа." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Показати номер сторінки цього документа." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Іменоване місце для показу." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "МІСЦЕ" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустити evince у режимі презентації" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Зберегти поточні налаштування як _типові" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "Властивості при_мітки…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Властивості примітки…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри як типові" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Показувати документ цілком" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Завантажити документ" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Не вдалось відкрити зовнішню програму."