# Turkish translation for evince # Copyright (C) 2005-2011 The Gnome Foundation # Copyright (C) 2012-2023 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same licence as the evince package. # # Bülent ŞENER , 2005. # Baris Cicek , 2005, 2006. # Serdar CICEK , 2008. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013, 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Sabri Ünal , 2014, 2019, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-17 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-17 17:05+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Dosya bozuk" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Arşiv şifrelenmiş" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Arşivde desteklenen resim yok" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Arşivde dosya yok" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Çizgi roman MIME türü değil: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive, bu çizgi romanın sıkıştırmasını desteklemiyor. Lütfen " "dağıtıcınız ile iletişim kurun" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Arşiv için yerel yol alınamıyor" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Çizgi Romanlar" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Çizgi romanları (comic books) görüntüleme desteği ekler" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu belgesi geçersiz biçimde" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Bu belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bu dosyalardan bir ya da daha çoğuna " "erişilemiyor." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu Belgeleri" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "DjVu belgelerini görüntüleme desteği ekler" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI belgesi geçersiz biçimde" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Belgeleri" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "DVI belgelerini görüntüleme desteği ekler" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "PDF belgelerini görüntüleme desteği ekler" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:725 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:728 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Hayır" #: backend/pdf/ev-poppler.c:867 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:869 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:871 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:873 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:875 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tür 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:877 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tür 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Unknown font type" msgstr "Bilinmeyen yazı tipi türü" #: backend/pdf/ev-poppler.c:925 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Bu belgede gömülü olmayan ve Standart 14 PDF yazı tiplerinden başka yazı " "tipleri bulunuyor. Eğer fontconfig tarafından seçilen yedek yazı tipleri " "PDF’yi oluşturmak için kullanılan yazı tipleriyle aynı değilse belge doğru " "canlandırılamayabilir." #: backend/pdf/ev-poppler.c:930 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Tüm yazı tipleri ya standart ya da gömülü." #: backend/pdf/ev-poppler.c:960 msgid "No name" msgstr "Adsız" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:969 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: backend/pdf/ev-poppler.c:977 msgid "Embedded subset" msgstr "Gömülü alt takım" #: backend/pdf/ev-poppler.c:979 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 msgid "Not embedded" msgstr "Gömülü değil" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:988 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Standart 14 Yazı Tipinden Biri)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:995 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Standart 14 Yazı Tipinden Biri Değil)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1014 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Kodlama: %s\n" "%s\n" "Şunun yerine konuyor: %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1032 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Kodlama: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Belgeleri" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "PostScript belgelerini görüntüleme desteği ekler" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” belgesi yüklenemedi" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” belgesi kaydedilemedi" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF Belgeleri" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "TIFF belgelerini görüntüleme desteği ekler" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Geçersiz belge" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS Belgeleri" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "XPS belgelerini görüntüleme desteği ekler" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;belge;sunum;görüntüleyici;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Belge sınırlamalarını değiştir" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Kopyalama ya da yazdırma gibi belge sınırlarlamalarını değiştir." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Belgeyi kendiliğinden yeniden yükle" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Dosya değiştirildiğinde belge kendiliğiden yeniden yüklenir." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Bir belge açmak ya da kaydetmek için son kullanılan dizinin URI adresi" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Bir resim kaydetmek için son kullanılan dizinin URI adresi" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sayfa önbelleğinin MiB olarak boyutu" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Canlandırılmış sayfaların önbelleğe alınmasında kullanılacak en yüksek " "boyut, en yüksek yakınlaştırma düzeyini sınırlar." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Kullanıcının imleç taramasını etkinleştirmek istediğini onaylamak için bir " "iletişim penceresi göster." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Bağlantıların yakınlaştırma düzeyini değiştirmesine izin ver." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "Açıklama yazarken ya da metin formlarını doldururken imlayı denetle." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Kenar çubuğunu belgenin yanında göstererek belge gezinimini kolaylaştır." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Öntanımlı yakınlaştırma düzeyini belgeyi görüntülemeye belirle." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "Belgeyi, tek tek değil kesintisiz akış olarak görüntüle." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "İki sayfayı yan yana göster." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "(İki sayfayı yan yana görüntülerken) ilk sayfayı (tek sayfayı) solda göster" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Gözde belge biçimleri için belge görüntüleyici" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "GNOME masaüstü için belge görüntüleyici. Birçok değişik biçimdeki belgeyi " "görüntüleyebilir, arayabilir ve açımlayabilirsiniz." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince şu belgeleri destekler: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (SyncTeX " "ile), ve Çizgi Roman arşivleri (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Temiz, basit kullanıcı arayüzü" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Gelişmiş vurgulama ve açıklama" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Ön İzleme" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Yazdırmadan önce ön izle" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” eki kaydedilemedi: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” eki açılamadı: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "“%s” eki açılamadı" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Bilinmeyen MIME Türü" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Tüm Belgeler" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Geçici dizin oluşturulamadı: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Bu çalışma Kamu Malıdır" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sayfa %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Bulunamadı, arama seçeneklerini değiştirmek için tıkla" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Arama seçenekleri" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Yalnızca _Tam Sözcükler" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Bü_yük/Küçük Harf Duyarlı" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgesinin bulunduğu bir önceki yeri bul" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgesinin bulunduğu bir sonraki yeri bul" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Sayfa %d canlandırılamadı: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Sayfa %d canlandırılamadı" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "%d sayfasına küçük resim oluşturulamadı" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d. sayfa yazdırılamadı: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Bitiriliyor…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Ön izleme üretiliyor: sayfa %d / %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Yazdırma aralığı seçiminiz herhangi bir sayfa içermiyor" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "İstenen biçim bu yazıcıca desteklenmiyor." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Geçersiz sayfa seçimi" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sayfa Ölçeklendirme:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Küçült" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Sığdır" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Belge sayfalarını seçilen yazıcı sayfasına sığacak biçimde ölçeklendir. " "Aşağıdakilerden birini seç:\n" "\n" "• “Yok”: Sayfa ölçeklendirmesi yapılmaz.\n" "\n" "• “Basılabilir Alana Küçült”: Yazdırılabilir alandan daha büyük belge " "sayfaları, yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak biçimde " "küçültülür.\n" "\n" "• “Basılabilir Alana Sığdır”: Belge sayfaları yazıcı sayfasının " "yazdırılabilir alanına sığacak biçimde gerektiğince büyütülür ya da " "küçültülür.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Kendiliğinden Döndür ve Ortala" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Her sayfanın yazıcı sayfası yönelimini, belge sayfasının yönelimine uyacak " "biçimde döndürür. Belge sayfaları yazıcı sayfası içinde ortalanır." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Sayfa boyutu belgenin boyutu kullanılarak seçilsin" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde her sayfa, belge sayfası ile aynı boyuttaki kağıda " "yazdırılır." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Sayfaların çevresine sınır çiz" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Etkinken, her pencerenin çevresine sınır çizilecektir." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Sayfa İşleme" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Belge Görünümü" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Sayfaya git" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Bul" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s sayfasına git" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%2$s” dosyasındaki %1$s konumuna git" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” dosyasına git" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s başlat" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Formu sıfırla" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Sayfaya git:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Sunumun sonu. Çıkmak için tıklayın veya Escʼye basın." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Geçici dosyayı sil" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Yazdırma ayarlarını belirten dosya" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Girdi dosyasının dosya tanımlayıcısı" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "DT" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Girdi dosyasının MIME türü" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TÜR" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Yazdırma ayarları dosyasının dosya tanımlayıcısı" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Belge Ön İzleyici" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Sayfa seç ya da ana hatta ara" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Sayfa seç" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Belge yazdırılırılamadı" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Belge Görüntüleyici" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Seçilen “%s” yazıcısı bulunamadı" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyi genişlet" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyi daralt" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla ve sayfayı pencereye sığdır" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Belge" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Sözcükler:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Üretici:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa Sayısı:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "İyileştirme:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Javascript barındırır:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Kağıt Boyutu:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inç" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Dikey (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Yatay (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Açıklama" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Yeni Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Çapraz Çizgi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Çember" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "İşaretleme türü:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Vurgula" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Üstünü çiz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Altını çiz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Dalgalı" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Açıklama Özellikleri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Matlık:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Pencere başlangıç durumu:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Aç" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Açıklama metni" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Açıklama metni ekle" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Metni vurgula" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Vurgu açıklaması ekle" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantı Aç" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Önceki Sayfa" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "S_onraki Sayfa" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Kendiliğinden _Kaydır" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Resmi K_opyala" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ekleri _Aç" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Ekleri _Farklı Kaydet…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "Açıklama _Özellikleri" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "Açıklamayı _Kaldır" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "Seçili Metni _Vurgula" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Bulunduğu Klas_örü Aç" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "İlk Sayfa" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Geri" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Açıklamayı Kaldır" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Yer İmini _Aç" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Ye_r İmini Yeniden Adlandır" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "Yer İmini _Sil" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Ana hatta ara…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Bu seçimi yazdır…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Tüm ağacı daralt" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Tüm ağacı genişlet" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Bu ögedekilerin tümünü genişlet" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Bu belge kilitli ve yalnızca doğru parola girilerek okunabilir." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "Belge _Kilidini Kaldır" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Yer imi ekle" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Yer imini kaldır" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Aç…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Var olan belgeyi aç" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Yan panel" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Belgeye açıklama ekle" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Belgeye açıklama ekle" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Dosya seçenekleri" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Yakınlaştırma düzeyini belirle" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Yazdır…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Gönder…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "K_opya Aç" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "_Slayt Gösterisi Olarak Sun" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "Kesintisi_z" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_İkili" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Tek Sayfalar S_olda" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Sağdan Sola Belge" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Dön_dür ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Gece Kipi" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Öz_ellikler" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici _Hakkında" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Belgenin yakınlaştırma düzeyini seç ya da belirle" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "_Sayfayı Sığdır" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "_Genişliğe Sığdır" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Kendiliğinden" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s belgesi için parola" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce parola gerekiyor." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Kilidi Kaldır" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Parolayı hemen unut" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Çıkana dek parolayı _anımsa" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "_Her zaman anımsa" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Genel" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Belge Lisansı" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Yazı tipi bilgisi alınıyor… %%%3d" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Kullanım koşulları" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Metin Lisansı" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Daha Çok Bilgi" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Belge hiçbir açıklama içermiyor" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Yorum Yok" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "Açıklamalar" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek ister misiniz?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirerek içeriğin üzerine yazılacak." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "Ana Hat" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Bu belge için arama kullanılamıyor" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Desteklenen Resim Dosyaları" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Belge yalnızca boş sayfalar içeriyor" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "“%s” belgesi açılamıyor." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” konumundan belge yükleniyor" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "İ_ptal" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Uzaktaki dosya yüklenemedi." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Belge, %s konumundan yeniden yükleniyor" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Belge yeniden yüklenemedi." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Belge, %s konumuna kaydediliyor" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Ek, %s konumuna kaydediliyor" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Resim, %s konumuna kaydediliyor" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Dosya, “%s” olarak kaydedilemedi." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Geçerli belge gönderilemedi" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Sırada bekleyen %d görev" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” işi yazdırılıyor" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Belge, doldurulmuş form alanları içeriyor." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Belge, yeni ya da değiştirilmiş açıklamalar içeriyor." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "“%s” belgesi yeniden yüklensin mi?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Eğer belgeyi yeniden yüklerseniz değişiklikler tümüyle yitirilecek." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kapatmadan önce “%s” belgesinin kopyası kaydedilsin mi?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Eğer kopya kaydetmezseniz, değişiklikler tümüyle yitirilecek." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydet_meden Kapat" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Kopya Kaydet" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırma işleminin bitmesi " "beklensin mi?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Yazdırdıktan _Sonra Kapat" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996-2023 Evince belge görüntüleyici geliştiricileri" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince, GNOME için basit belge görüntüleyicidir" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Serdar Çiçek " #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Sunum kipinde çalışıyor" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ek kaydedilemedi." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "İmleç taraması etkinleştirilsin mi?" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7’ye basmak imleç taramasını açar ya da kapatır. Bu özellik metin " "sayfalarında hareket ettirilebilen bir imleç gösterir ve bu sayede " "klavyenizi kullanarak sayfada dolaşabilir ve metin seçebilirsiniz. İmleç " "taramasını etkinleştirmek istiyor musunuz?" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "Güvenlik uyarısı: bu belgenin “%s” dosyasını açması önlenmiştir" #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "Dış bağlantı açılamadı" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "Resim kaydedilemedi." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "Resmi Kaydet" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ek açılamadı" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "Ekleri Kaydet" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Son Kullanılan Belgeler" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Parola Gerekli" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "%50" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "%70" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "%85" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "%100" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "%125" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "%150" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "%175" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "%200" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "%300" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "%400" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "%800" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "%3200" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "%6400" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Açma, kapama, kaydetme ve yazdırma" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Belge aç" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Geçerli belgenin bir kopyasını aç" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Geçerli belgenin bir kopyasını kaydet" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Geçerli belgeyi yazdır" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Geçerli belge penceresini kapat" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyi yeniden yükle" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Pencere" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tam ekranı aç/kapat" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Sunum kipine gir" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Kenar çubuğu aç/kapat" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Karet taramayı aç/kapat" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Metin seçme ve kopyalama" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Vurgulanan metni kopyala" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Bir belgedeki metnin tümünü seç" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Döndürme ve yakınlaştırma" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Sayfayı saat yönünün tersine 90 derece döndür" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Sayfayı saat yönünde 90 derece döndür" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "1:1 yakınlaşma" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Yakınlaştır (alternatif)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Sayfayı sığdır" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Genişliğe sığdır" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Kendiliğinden yakınlaştır" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Belgede gezinme" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Sayfada gezinme" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Sayfada birkaç satır birden aşağı/yukarı git" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Sayfa numarasına git" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Önceki sayfaya git (hızlı)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Sonraki sayfaya git (hızlı)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Ziyaret edilen önceki sayfaya git" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Ziyaret edilen sonraki sayfaya git" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Bir sayfanın başlangıcına/sonuna git" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Belgenin başlangıcına git" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Belgenin sonuna git" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Belge görünümü ve işlemesi" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Yer imi ekle" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Yer imini kaldır" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Gece kipini aç/kapat" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Kesintisiz kaydırmayı aç/kapat" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "İkili sayfayı aç/kapat" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Tek sayfalar soldayı aç/kapat" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Belge özellikleri" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Post-it benzeri not ekle" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Metni vurgula" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Metin bulma" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Arama çubuğunu göster" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Sonraki arama sonucuna git" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Önceki arama sonucuna git" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Ana menüyü aç/kapa" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Sunum kipi" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Siyah ekranı aç/kapa" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Beyaz ekranı aç/kapa" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Dokunmatik yüzey hareketleri" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Belge Görüntüleyici" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Yeni pencere aç." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa etiketi." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "SAYFA" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa numarası." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMARA" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Gösterilecek adlandırılmış hedef." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "HEDEF" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince’i tam ekran kipinde çalıştır" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince’i sunum kipinde çalıştır" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince’i ön izleyici olarak çalıştır" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Belgede aranacak sözcük ya da tamlama" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "DİZGE" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]"