# Swedish messages for evince. # Copyright © 2004-2023 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Erik Hellberg , 2014. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska. # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 20:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-10 21:38+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Filen är skadad" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Arkiv är krypterat" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Inga bilder som stöds i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Inga filer i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive saknar stöd för den här serietidningens komprimering, kontakta " "din distributör" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Kan inte hitta lokal sökväg för arkiv" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Lägger till stöd för att läsa serietidningar" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte " "komma åt." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Lägger till stöd för att läsa DjVu-dokument" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Lägger till stöd för att läsa DVI-dokument" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Lägger till stöd för att läsa PDF-dokument" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:731 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:433 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:734 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:435 msgid "No" msgstr "Nej" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:883 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:885 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: backend/pdf/ev-poppler.c:887 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:889 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:891 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:893 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: backend/pdf/ev-poppler.c:937 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Detta dokument innehåller ej inbäddade typsnitt som ej är del av PDF-" "standardens 14 typsnitt. Om de ersättande typsnitten som är valda av " "fontconfig inte är desamma som typsnitten som användes när PDF-filen " "skapades så kan renderingen bli felaktig." #: backend/pdf/ev-poppler.c:942 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Alla typsnitten är antingen standard eller inbäddade." #: backend/pdf/ev-poppler.c:972 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 libview/ev-print-operation.c:2722 #: properties/ev-properties-view.c:233 msgid "None" msgstr "Ingen" #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: backend/pdf/ev-poppler.c:991 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: backend/pdf/ev-poppler.c:993 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1000 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Ett av de 14 standardtypsnitten)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1007 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Inte ett av de 14 standardtypsnitten)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1026 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Kodning: %s\n" "%s\n" "Ersätter med %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1044 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Kodning: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Lägger till stöd för att läsa Postscript-dokument" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet ”%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet ”%s”" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF-dokument" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Lägger till stöd för att läsa TIFF-dokument" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokument" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Lägger till stöd för att läsa XPS-dokument" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 #: shell/ev-window-title.c:131 shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;presentation;visare;bläddrare;" "evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera " "eller att skriva ut." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Läs automatiskt om dokumentet" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Dokumentet läses in automatiskt vid ändring av filen." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI på katalogen som senast användes för att öppna eller spara ett dokument" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "URI på katalogen som senast användes för att spara en bild" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sidans cachestorlek i MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Den maximala storleken som kommer att användas för att cacha renderade " "sidor, vilket begränsar den maximala zoomnivån." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Visa en dialog för bekräftelse på att användaren vill aktivera " "markörnavigering." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Tillåt länkar att ändra zoomnivån." #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsvy av utskrift" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Förhandsvy innan utskrivning" #: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan ”%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:398 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan ”%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:437 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan ”%s”" # Hmm, stämmer detta? FIXME #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: libdocument/ev-document-factory.c:378 libdocument/ev-file-helpers.c:418 #: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483 #: libdocument/ev-file-helpers.c:564 libdocument/ev-file-helpers.c:573 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: libdocument/ev-document-factory.c:647 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: libdocument/ev-document-factory.c:674 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: libdocument/ev-file-helpers.c:158 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:235 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Detta är ett publikt verk" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" # Borde buggrapporteras. # #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:455 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:964 #: shell/ev-window.c:5175 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: libmisc/ev-search-box.c:113 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Hittades inte, klicka för att ändra sökalternativ" #: libmisc/ev-search-box.c:187 libmisc/ev-search-box.c:243 msgid "Search options" msgstr "Sökalternativ" #: libmisc/ev-search-box.c:319 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Enbart _hela ord" #: libmisc/ev-search-box.c:332 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: libmisc/ev-search-box.c:601 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: libview/ev-jobs.c:658 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att rendera sida %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:665 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Misslyckades med att rendera sida %d" #: libview/ev-jobs.c:918 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Misslyckades med att skapa en miniatyrbild för sida %d" #: libview/ev-jobs.c:2367 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:353 msgid "Preparing preview…" msgstr "Förbereder förhandsvy…" #: libview/ev-print-operation.c:355 libview/ev-print-operation.c:365 msgid "Finishing…" msgstr "Färdigställer…" #: libview/ev-print-operation.c:357 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Genererar förhandsvy: sida %d av %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:363 msgid "Preparing to print…" msgstr "Förbereder utskrift…" #: libview/ev-print-operation.c:367 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut sida %d av %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1589 libview/ev-print-operation.c:2056 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1730 libview/ev-print-operation.c:1828 #: libview/ev-print-operation.c:2107 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: libview/ev-print-operation.c:2030 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Begärt format stöds inte på denna skrivare." #: libview/ev-print-operation.c:2053 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ogiltigt sidval" #: libview/ev-print-operation.c:2054 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sidskalning:" #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Förminska till utskrivningsbart område" #: libview/ev-print-operation.c:2724 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område" #: libview/ev-print-operation.c:2727 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av " "följande:\n" "\n" "• ”Ingen”: Ingen sidskalning genomförs.\n" "\n" "• ”Förminska till utskrivningsbart område”: Dokumentsidor större än det " "utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området " "för skrivarsidan.\n" "\n" "• ”Anpassa till utskrivningsbart område”: Dokumentsidor förstoras eller " "förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området " "för skrivarsidan.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2739 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisk rotering och centrering" #: libview/ev-print-operation.c:2742 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen " "för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom skrivarsidan." #: libview/ev-print-operation.c:2747 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument" #: libview/ev-print-operation.c:2749 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som " "dokumentsidan." #: libview/ev-print-operation.c:2754 msgid "Draw border around pages" msgstr "Rita ram runt sidor" #: libview/ev-print-operation.c:2756 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "När aktiverat kommer en ram ritas runt varje sida." #: libview/ev-print-operation.c:2858 msgid "Page Handling" msgstr "Sidhantering" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: libview/ev-view-accessible.c:132 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: libview/ev-view.c:2117 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: libview/ev-view.c:2119 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: libview/ev-view.c:2121 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: libview/ev-view.c:2123 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: libview/ev-view.c:2125 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: libview/ev-view.c:2127 msgid "Find" msgstr "Sök" #: libview/ev-view.c:2155 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: libview/ev-view.c:2161 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen ”%s”" #: libview/ev-view.c:2164 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen ”%s”" #: libview/ev-view.c:2172 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: libview/ev-view.c:2179 msgid "Reset form" msgstr "Återställ formulär" #: libview/ev-view-presentation.c:740 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: libview/ev-view-presentation.c:1034 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Slut på presentationen. Tryck Esc eller klicka för att avsluta." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Dokumentvisare för populära dokumentformat" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "En dokumentvisare för GNOME-skrivbordet. Du kan visa, söka eller kommentera " "dokument i många olika format." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince stöder dokument i: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (med SyncTeX) " "och serietidningsarkiv (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Ett rent, enkelt användargränssnitt" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Avancerade färgmarkeringar och kommentarer" #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ta bort temporära filen" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Fil som anger utskriftsinställningar" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Filhandtag för indatafil" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "MIME-typ för indatafil" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Filhandtag för utskriftsinställningsfil" #: previewer/ev-previewer.c:297 previewer/ev-previewer.c:317 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Dokumentförhandsgranskare för GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Välj sida eller sök i översikten" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Välj sida" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3669 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:590 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentvisare" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Den valda skrivaren ”%s” kunde inte hittas" #: previewer/ev-previewer-window.c:568 shell/ev-window.c:4219 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Återställ zoomnivå och få sidan att passa i fönstret" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Innehåller Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:270 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:314 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:318 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:342 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:349 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:437 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Notering" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt stycke" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Infoga" # Symbolen ser ut som X, därför kryss. #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "Märkningstyp:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Markering" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Genomstrykning" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "Vågig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentarsegenskaper" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158 msgid "_Apply" msgstr "V_erkställ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitet:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Initial window state:" msgstr "Initialt fönstertillstånd:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Note text" msgstr "Gör en notering på text" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:136 msgid "Add text annotation" msgstr "Lägg till textkommentar" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Highlight text" msgstr "Färgmarkera text" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:143 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Lägg till färgmarkeringskommentar" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3968 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ö_ppna bilaga" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Spara bilaga som…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties…" msgstr "_Egenskaper för kommentar…" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Ta bort kommentar" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Färgmarkera vald text" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Öppna _innehållande mapp" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Historik" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper för kommentar…" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Ta bort kommentar" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Öppna bokmärke" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Byt namn på bokmärke" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Ta bort bokmärke" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Sök i översikten…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Skriv ut detta stycke…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Fäll ihop alla träd" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Expandera alla träd" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Expandera allt under detta element" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Öppna…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Sidopanel" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Lägg till kommentarer till dokumentet" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Lägg till kommentarer till dokument" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Filalternativ" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Ställ in zoomnivå" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Skicka till…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Öppna en k_opia" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Spara som…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Presentera som _bildspel" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "Sa_mmanhängande" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Udda sidnummer till vänster" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Höger till vänster-dokument" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Ro_tera ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Nattlä_ge" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Eg_enskaper" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "Save Current Settings as Defa_ult" msgstr "Spara akt_uella inställningar som standard" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: shell/evince-toolbar.ui:219 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Om Dokumentvisare" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Välj eller ställ in dokumentets zoomnivå" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Anpassa till si_dan" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #. Create tree view #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:148 #: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:283 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: shell/ev-password-view.c:228 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet ”%s” är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: shell/ev-password-view.c:235 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: shell/ev-password-view.c:242 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2909 shell/ev-window.c:3207 shell/ev-window.c:4092 #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7248 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: shell/ev-password-view.c:243 msgid "_Unlock" msgstr "Lås _upp" #: shell/ev-password-view.c:255 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: shell/ev-password-view.c:300 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: shell/ev-password-view.c:311 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: shell/ev-properties-fonts.c:137 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Användningsvillkor" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Textlicens" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Ytterligare information" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:373 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:410 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:622 shell/ev-window.c:7635 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen ”%s” finns redan. Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "E_rsätt" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7659 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:560 shell/ev-window.c:7643 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7671 msgid "Layers" msgstr "Lager" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1463 shell/ev-window.c:7623 msgid "Outline" msgstr "Översikt" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1045 shell/ev-window.c:7606 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Sökning är inte tillgänglig för detta dokument" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Bildfiler som stöds" #: shell/ev-window.c:1763 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: shell/ev-window.c:1766 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor" #: shell/ev-window.c:2011 shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Kan inte öppna dokument ”%s”." #: shell/ev-window.c:2158 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Läser in dokument från ”%s”" #: shell/ev-window.c:2163 shell/ev-window.c:2631 shell/ev-window.c:2997 #: shell/ev-window.c:3733 shell/ev-window.c:3981 msgid "C_ancel" msgstr "_Avbryt" #: shell/ev-window.c:2317 shell/ev-window.c:2682 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2350 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Misslyckades med att läsa in fjärrfil." #: shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: shell/ev-window.c:2657 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: shell/ev-window.c:2905 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: shell/ev-window.c:2908 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: shell/ev-window.c:2983 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: shell/ev-window.c:2986 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:3146 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som ”%s”." #: shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3071 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3204 msgid "Save As…" msgstr "Spara som…" #: shell/ev-window.c:3206 shell/ev-window.c:7021 shell/ev-window.c:7247 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: shell/ev-window.c:3293 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunde inte skicka det aktuella dokumentet" #: shell/ev-window.c:3620 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d väntande jobb i kö" msgstr[1] "%d väntande jobb i kö" #: shell/ev-window.c:3729 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet ”%s”" #: shell/ev-window.c:3947 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i." #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer." #: shell/ev-window.c:3962 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Läs om dokumentet ”%s”?" #: shell/ev-window.c:3964 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Om du läser om dokumentet kommer ändringarna att förloras permanent." #: shell/ev-window.c:3966 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: shell/ev-window.c:3975 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Spara en kopia av dokumentet ”%s” före stängning?" #: shell/ev-window.c:3977 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att förloras permanent." #: shell/ev-window.c:3979 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: shell/ev-window.c:3983 msgid "Save a _Copy" msgstr "Spara en k_opia" #: shell/ev-window.c:4065 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet ”%s” är färdigt?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4071 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns %d aktivt utskriftsjobb. Vänta med att stänga tills utskriften är " "färdig?" msgstr[1] "" "Det finns %d aktiva utskriftsjobb. Vänta med att stänga tills utskriften är " "färdig?" #: shell/ev-window.c:4086 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: shell/ev-window.c:4090 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: shell/ev-window.c:4094 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: shell/ev-window.c:4221 msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2022 Upphovsmännen bakom Evince" #: shell/ev-window.c:4224 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince är en enkel dokumentvisare för GNOME" #: shell/ev-window.c:4227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Erik Hellberg \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: shell/ev-window.c:4705 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #: shell/ev-window.c:5705 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: shell/ev-window.c:6027 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktivera markörnavigering?" #: shell/ev-window.c:6028 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Att trycka F7 aktiverar / inaktiverar markörnavigering. Denna funktion " "placerar en pekare på textsidor som låter dig flytta runt i dokument och " "markera text med ditt tangentbord. Vill du aktivera markörnavigeringen?" #: shell/ev-window.c:6036 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Visa inte detta meddelande igen" #: shell/ev-window.c:6648 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Säkerhetsvarning: detta dokument har hindrats från att öppna filen ”%s”" #: shell/ev-window.c:6713 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: shell/ev-window.c:6950 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: shell/ev-window.c:6982 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: shell/ev-window.c:7018 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: shell/ev-window.c:7176 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: shell/ev-window.c:7244 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Senaste dokument" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Öppna, stänga, spara och skriv ut" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Öppna ett dokument" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Öppna en kopia av det aktuella dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av det aktuella dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut det aktuella dokument" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Stäng det aktuella dokumentfönstret" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Återinläs dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Fönster" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Gå in i presentationsläge" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Växla sidopanel" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Växla markörnavigering" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Markera och kopiera text" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Kopiera markerad text" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Markera all text i ett dokument" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotera och zooma" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Rotera sidan 90 grader moturs" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Rotera sidan 90 grader medurs" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Zooma 1∶1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Zooma in (alternativ)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Anpassa till sidan" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Anpassa till bredd" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Automatisk zoomning" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Flytta runt i dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Flytta runt på en sida" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Flytta upp/ned längs en sida flera rader i taget" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Gå till sidnummer" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Gå till föregående sida (snabbt)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Gå till nästa sida (snabbt)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Gå till föregående besökta sida" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Gå till nästa besökta sida" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Gå till början/slutet av en sida" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Gå till början av dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Gå till slutet av dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Visning och hantering av dokument" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Växla nattläge" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Växla sammanhängande rullning" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Växla dubbla sidor" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Växla udda sidnummer till vänster" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Dokumentegenskaper" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Lägg till en post-it-liknande anteckning" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Färgmarkera text" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Söka efter text" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Visa sökfältet" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Gå till nästa sökresultat" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Gå till föregående sökresultat" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Aktivera/inaktivera primär meny" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: shell/help-overlay.ui:409 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current settings as default" msgstr "Spara aktuella inställningar som standard" #: shell/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Presentationsläge" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Växla till svart skärm" #: shell/help-overlay.ui:429 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Växla till vit skärm" #: shell/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Gester för styrplatta" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Öppna ett nytt fönster." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Namngivet mål att visa." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "MÅL" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kör evince i helskärmsläge" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kör evince i presentationsläge" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Gå till föregående sida" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Gå till nästa sida" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Visa hela dokumentet" #~ msgid "Show two pages at once" #~ msgstr "Visa två sidor på en gång" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Hämta dokument" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Skriv ut dokument" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Kunde inte starta externt program." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Ta bort bokmärke" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Gå till föregående/nästa sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Växla inverterade färger" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "_Egenskaper…" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sida" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Välj sida" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Läs om" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Ersätter med" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Gå till föregående objekt i historiken" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Gå till nästa objekt i historiken" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Visningsalternativ" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Pres_entation" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Rotera _höger" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "Enable Spellchecking" #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "Skriv _ut…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Lägg till bokmärke" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " #~ "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " #~ "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " #~ "version.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON " #~ "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " #~ "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " #~ "ytterligare information.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " #~ "Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Spara en kopia" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "S_para en kopia…" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid start av kommandot ”%s” för att kunna dekomprimera " #~ "serietidningen: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Kommandot ”%s” misslyckades med att dekomprimera serietidningen." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Kommandot ”%s” avslutades inte normalt." #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av " #~ "serietidning" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av ”%s”." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Fel %s" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Skriv ut inställningsfil" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Kunde inte öppna den innehållande mappen" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opak" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "Hitta valmöjligheter" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "%d hittades på denna sida" #~ msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Hittades inte" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"