# Serbian translation of evince # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005—2021. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Данило Шеган , 2005. # Игор Несторовић , 2007. # Милош Поповић , 2010—2015. # Марко М. Костић , 2020. # Мирослав Николић , 2011—2021. # Branko Grubic , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:48+0100\n" "Last-Translator: Branko Grubic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Датотека је оштећена" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Архива је шифрована" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Нема подржаних слика у архиви" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Нема датотека у архиви" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ово није МИМЕ врста стрипа: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "Библиотеци „libarchive“ недостаје подршка за сажимање овог стрипа, обратите " "се вашем достављачу" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Не могу да добавим месну путању за архиву" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Додајте подршку за читање стрипова" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "ДјВу документ има неисправан облик" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или " "више од ових датотека." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "ДјВу документи" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Додајте подршку за читање ДјВу докумената" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "ДВИ документ има неисправан облик" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "ДВИ документи" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Додајте подршку за читање ДВИ докумената" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "ПДФ документи" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Додајте подршку за читање ПДФ докумената" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Не" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "Непозната врста словног лика" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Овај документ садржи неугњеждене словне ликове који нису из словних ликова " "ПДФ стандарда 14. Ако заменски словни ликови које изабере подешавач словних " "ликова (fontconfig) нису исти као словни ликови који су коришћени за " "стварање ПДФ-а, исписивање може бити погрешно." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Сви словни ликови су стандардни или угњеждени." #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "Без назива" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Ништа" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "Угњеждени подскуп" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "Угњежден" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "Није угњежден" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Један од словних ликова Стандардни 14)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Ни један од словних ликова Стандардни 14)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Кодни распоред: %s\n" "%s\n" "Замењујем са %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Кодни распоред: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Пост скрипт документи" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Додајте подршку за читање Пост скрипт докумената" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не могу да отворим документ „%s“" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "ТИФФ документи" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Додајте подршку за читање ТИФФ докумената" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Неисправан документ" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "ИксПС документи" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Додајте подршку за читање ИксПС докумената" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Прегледајте вишестраничне документе" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;пдф;" "пс;пост-скрипт;дви;икспс;дежави;тифф;документ;презентација;приказивање;евинс;" "dokument;prezentacija;prikazivanje;evins;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазилази ограничења документа" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Превазилази ограничења која документ садржи, као што је забрана умножавања " "или штампања." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Сам поново учитава документ" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Документ бива сам поново учитан приликом измене датотеке." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "Путања последњег директоријума коришћеног за отварање или чување докуманта" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Путања последњег директоријума коришћеног за чување слике" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Величина оставе странице у MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Највећа величина која ће бити коришћена за смештај исцртаних страница, " "ограничавајући највећи ниво увеличања." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Приказује прозорче за потврђивање да корисник жели да покрене кретање " "уметком." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Омогућава везама да измнене ниво увеличања." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Проверавај правопис током писања забелешки или попуњавања текстуалних форми." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Прикажи бочну површ поред документа за помоћ при навигацију кроз документ." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Подесите подразумевани ниво увеличања за документ" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Прикажи документ као непрекидан низ страница уместо приказа страну по страну." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Прикажите две странице упоредно." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "Прикажи прву страну (непарну) лево (код упоредног приказа страница)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Прегледач докумената за популарне записе докумената" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Прегледач докумената за Гномову површ. Можете гледати, претраживати или " "обележавати садржај докумената разних формата." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Прегледач докумената подржава документе у форматима ПДФ, ПС, ЕПС, ИксПС, " "ДјВу, ТИФФ, ДВИ (са СинкТеКСом), и архиве стрипова (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Једноставно, прегледно графичко сучеље" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Напредно истицање и обележивање" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:50 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Претпреглед штампе" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Преглед пре штампања" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да сачувам прилог „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“" # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу. #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Врста датотеке %s (%s) није подржана" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Овај рад је у јавном домену" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:91 libmisc/ev-page-action-widget.c:130 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:93 libmisc/ev-page-action-widget.c:134 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:254 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5159 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Није пронађено, кликните за више опција" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Опције за претрагу" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Само целе _речи" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Разликуј _величину слова" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходан израз у низу за претраживање" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Нисам успео да исцртам %d. страницу: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Нисам успео да исцртам %d. страницу" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Нисам успео да направим сличицу за %d. страницу" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Нисам успео да одштампам страницу %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Припремам преглед…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Завршавам…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Стварам преглед: страница бр. %d од %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Припремам за штампу…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Штампам %d. страницу од %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Овај штампач не подржава захтевани запис." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неисправан опсег страница" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Развуци страницу:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скупи на област за штампу" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уклопи у област за штампу" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. " "Изаберите једно од приложених:\n" "\n" "• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n" "\n" "• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од " "области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n" "\n" "• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако " "да се уклопе на папир штампача.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Сам ротирај и центрирај" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Окрените сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и " "поставља странице документа на средину папира за штампу." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Одреди величину странице на основу документа" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Црта ивицу око страница" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Када је укључено, ивица ће бити исцртана око сваке странице." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Рад са страницама" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран горе" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран доле" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Идите на прву страну" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Идите на претходну страну" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Идите на следећу страну" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Идите на последњу страну" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Идите на страну" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Тражи" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страну %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Иди на %s датотеке „%s“" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Иди на датотеку „%s“" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Поврати образац" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Скочи на страну:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Крај презентације. Притисните Esc за излазак." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Обриши привремену датотеку" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Датотека која наводи подешавања штампања" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Описивач улазне датотеке" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "ОПИСНИК" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "МИМЕ врста улазне датотеке" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Описник датотеке подешавања штампања" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Гномов прегледач докумената" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Изаберите страницу или потражите у индексу" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Изабери страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Нисам успео да одштампам документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Евинс прегледач докумената" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Евинс" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "Штам_пај" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Одштампајте овај документ" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страница" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страница" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећајте документ" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањите документ" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Врати подразумевано стање увећаности и рашири страницу унутар прозора" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Стваралац:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Измењен:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страница:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Прилагођен:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Садржи Јава скрипту:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Величина папира:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Усправно (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Положено (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Нови пасус" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Крстић" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Врста означавања:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Истакнуто" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Прецртано" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Изобличено" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Особине забелешке" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "При_мени" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Почетно стање прозора:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Затворен" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Текст белешке" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Додај забелешку" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Истакнути текст" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Додај забелешку у боји" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адресу везе" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страна" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страна" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Самостално _померај" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Копирај _слику" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отвори прилог" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Сачувај прилог као…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "Особине забелешке" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "Уклони заб_елешку" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Истакни изабрани текст" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отвори _садржајну фасциклу" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Прва страница" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Последња страница" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Историјат" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Уклони забелешке" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отвори обележивач" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуј обележивач" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "О_бриши обележивач" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Потражите у индексу..." #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Одштампајте ову секцију..." #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Скупи сва стабла" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Рашири сва стабла" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Рашири све испод овог дека" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне " "лозинке." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Уклони обележивач" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Отворите постојећи документ" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Бочна површ" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Додај забелешке у документ" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Додај забелешке у документ" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Опције датотеке" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Подеси ниво увеличања" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Штампај…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Пошаљи у…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Отвори к_опију" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Сачувај као…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Прикажи као покретни прика_з" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Непарне странице с лева" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Са десна на лево документ" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Заокрени ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Ноћни режи_м" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Особин_е" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице тастатуре" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_О Прегледачу докумената" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Изаберите или подесите ниво увеличања за документ" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Испуни _страницу" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Уклопи _ширину" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка да бисте могли да га " "отворите." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "Откљ_учај" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Опште" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Лиценца докумената" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Прикупљам податке о словном лику… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Услови коришћења" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Текст лиценце" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Још података" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не садржи забелешке" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:371 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:405 msgid "No Comment" msgstr "Нема коментара" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:566 shell/ev-window.c:7596 msgid "Annotations" msgstr "Забелешке" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађите реч или израз у документу" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Претрага за овај документ није доступна" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Подржане датотеке слика" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не садржи странице" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ садржи само празне странице" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Не могу да отворим документ „%s“." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Учитавам документ из „%s“" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "О_ткажи" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Преузимам документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Изнова учитавам документ из %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не могу поново да учитам документ." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "От_вори" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Чувам документ у %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Чувам прилог у %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Чувам слику у %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Шаљем документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Шаљем прилог (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Шаљем слику (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Не могу да пошаљем текући документ" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним" msgstr[1] "%d задужења чекају у заказаним" msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним" msgstr[3] "Једно задужење чека у заказаним" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Штампам задужење „%s“" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Документ садржи образац са пољима која су попуњена." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Документ садржи нове или измењене забелешке." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Да поново учитам документ „%s“?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Ако поново учитате документ, измене ће бити трајно изгубљене." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Не" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да сачувам примерак документа „%s“ пре затварања?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Уколико не сачувате копију, измене ће бити трајно изгубљене." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Сачувај примерак" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Да сачекам док се не одштампа задужење „%s“ пре затварања?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Имате %d активно задужење за штампу. Да сачекам док се не заврши штампање " "пре затварања?" msgstr[1] "" "Имате %d активна задужења за штампу. Да сачекам док се не заврше штампања " "пре затварања?" msgstr[2] "" "Имате %d активних задужења за штампу. Да сачекам док се не заврше штампања " "пре затварања?" msgstr[3] "" "Имате једно активно задужење за штампу. Да сачекам док се не заврши штампање " "пре затварања?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Уколико затворите прозор, задужења која су на чекању неће бити одштампана." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Прекини штампање и _затвори" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затвори _након штампе" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996-2023 Творци Евинс прегледача докумената" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Евинс је једноставан прегледач докумената за Гном" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Горан Ракић \n" "Милош Поповић \n" "Мирослав Николић \n" "Марко Костић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик." #: shell/ev-window.c:4717 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Покретање у режиму презентације" #: shell/ev-window.c:5704 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не могу да сачувам прилог." #: shell/ev-window.c:6026 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Да укључим кретање уметком?" #: shell/ev-window.c:6027 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Притисак тастера F7 ће укључити/искључити преглед уметком. Ова могућност " "поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да листате садржај " "помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са уметком?" #: shell/ev-window.c:6035 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #: shell/ev-window.c:6624 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Безбедносно упозорење: овај документ је спречен да не отвори датотеку „%s“" #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не могу да отворим спољну везу" #: shell/ev-window.c:6915 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике" #: shell/ev-window.c:6947 msgid "The image could not be saved." msgstr "Нисам могао да сачувам слику." #: shell/ev-window.c:6983 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: shell/ev-window.c:7141 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не могу да отворим прилог" #: shell/ev-window.c:7209 msgid "Save Attachment" msgstr "Сачувај прилог" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Потребна је лозинка" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Отварање, затварање, чување и штампање" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Отвара документ" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Отвара копију текућег документа" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Чува копију текућег документа" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Штампа текући документ" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Затвара прозор текућег документа" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Поново учитава документ" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Прозор" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Цео екран" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Уђи у режим презентације" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Бочна површ" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Кретање уметком" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Бирање и копирање текста" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Копира истакнути текст" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Бира сав текст у документу" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Окретање и увеличавање" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Окреће страницу за 90 степени супротно смеру казаљке" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Окреће страницу за 90 степени у смеру казаљке" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Увећај 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Увећање (заменско)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Испуњавање странице" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Уклапање ширине" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Самостално увеличавање" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Креће се кроз документ" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Помера страницу унаоколо" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Помера страницу горе/доле неколико редова одједном" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Иде на претходну страницу" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Иде на следећу страницу" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Иде на број странице" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Одлазак на претходну страну (брзо)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Одлазак на следећу страну (брзо)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Одлазак на претходно посећену страну" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Одлазак на следеће посећену страну" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Иде на почетак/крај странице" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Иде на почетак документа" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Иде на крај документа" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Преглед документа и управљање" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Уклањање обележивача" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Промена стања ноћног режима" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Непрекидно прегледање" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Две стране" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Непарне странице налево" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Својства документа" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Додаје лепљиву белешку" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Истицање текста" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Налажење текста" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Приказује траку претраге" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Иде на следећи резултат претраге" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Иде на претходни резултат претраге" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Приказује помоћ" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Окида примарни изборник" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затварање прозор" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Режим презентације" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Промена стања црног екрана" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Промена стања белог екрана" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Покрети додирне табле" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Гномов прегледач докумената" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Отвори нови прозор." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Натпис странице документа за приказивање." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Број странице документа за приказивање." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Именовано одредиште за приказ." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "ОДРЕДИШТЕ" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Покреће Евинс преко целог екрана" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Покреће Евинс у режиму за презентацију" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Покреће Евинс као прегледач" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Реч или израз који ће бити пронађен у документу" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Сачувај подешавања као ос_новна" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "Особине за_белешке…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Особине забелешке…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Чување тренутних подешавања као подразумевана" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Излазак" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Идите на претходну страну" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Идите на следећу страну" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Прикажите читав документ" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Преузмите документ" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Штампајте документ" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Уклони обележивач" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Идите на претходну или следећу страну" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Обрни боје" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "Својств_а…" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Учините да текући документ испуни прозор" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Учините да текући документ испуни ширину прозора" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Изаберите страну" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Упишите лозинку" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Поново учитај" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодирање" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Заменићу са" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Идите на претходну ставку историјата" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Идите на следећу ставку историјата" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Опције прегледа" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Пре_зентација" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Окрени на _десно" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "У_већај" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Штампај…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Додај обележивач" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Евинс је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " #~ "условима Гну-ове Опште јавне лиценце, коју је објавила Задужбина " #~ "слободног софтвера; било верзије 2 те Лиценце, или (по вашем мишљењу) " #~ "неке новије верзије.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Евинс се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " #~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " #~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за " #~ "више детаља.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Требали сте да добијете примерак Опште јавне лиценце уз Евинс; ако нисте, " #~ "пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Сачувајте примерак" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "_Сачувај умножак…" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "Грешка покретања наредбе „%s“ за распаковање стрипа: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Наредба „%s“ није успела да распакује стрип." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Наредба „%s“ није нормално окончана." #~| msgid "" #~| "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "Не могу да нађем наредбу за распаковање ове врсте стрипа" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Нисам пронашао ниједну слику у архиви %s" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Дошло је до грешке брисања „%s“." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Грешка %s" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Датотека са поставкама штампе" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Не могу да отворим садржајну фасциклу" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стил:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Провидно" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непровидно" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Попис" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "Опције претраге" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "%d погодак на овој страници" #~ msgstr[1] "%d поготка на овој страници" #~ msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #~ msgstr[3] "Један погодак на овој страници" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Нисам пронашао" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "Преостаје да претражим: %3d%%" #~ msgid "Open a recently used document" #~ msgstr "Отворите скоро коришћени документ" #~ msgid "" #~ "Document Viewer\n" #~ "Using %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Прегледач докумената.\n" #~ "Користи %s (%s)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Обележивачи" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Скорашњи" #~| msgid "Open in New _Window" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "Прегледај у новом _прозору" #~ msgid "Open a copy of the current document in a new window" #~ msgstr "Отворите умножак текућег документа у новом прозору" #~ msgid "Send current document by mail, instant message…" #~ msgstr "Пошаљите текући документ поштом, тренутном поруком…" #~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" #~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи овај документ у управнику датотека" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Идите на прву страну" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Идите на последњу страну" #~ msgid "Go to Pa_ge" #~ msgstr "Иди на _страну" #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "Идите на страну" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Додајте обележивач за тренутну страницу" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Напустите режим преко целог екрана" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "Покрени презентацију" #~ msgid "Start a presentation" #~ msgstr "Покрените презентацију документа" #~ msgid "Show or hide the side pane" #~ msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ" #~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode" #~ msgstr "Прикажите непарне странице на левој страни у двојном режиму" #~ msgid "Expand the window to fill the screen" #~ msgstr "Раширите прозор да попуни цео екран" #~ msgid "Run document as a presentation" #~ msgstr "Покрените документ као презентацију" #~ msgid "Show page contents with the colors inverted" #~ msgstr "Прикажите садржај страница у супротним бојама" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Нађи…" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Отвори фасциклу" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Пошаљи за" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходна" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следећа" #~ msgid "%s — Password Required" #~ msgstr "%s — потребна је лозинка" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Покрећем %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Непозната опција покретања: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Није ставка за покретање" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Искључује везу са управником сесије" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ИБ" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Могућности управљања сесијом:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Приказује могућности управљања сесијом"