# Slovenian translations of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Matej Urbančič , 2006–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-27 21:08+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Datoteka je okvarjena" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Arhiv je šifriran" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "V arhivu ni podprtih datotek" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Vrsta ni ustrezna vrsta MIME stripa: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "Knjižnica libarchive ne vključuje podpore za to vrsto stiskanja vsebine " "stripa. Stopite v stik s ponudnikom." #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Ni mogoče pridobiti krajevne poti arhiva" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Doda podporo za branje datotek stripov" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ni pravilno zapisan" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč " "dostop." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenti Djvu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenti DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Ne" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Vrsta 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Dokument vsebuje sklice na pisave, ki niso izbrane med 14 standardnimi " "pisavami in tudi niso vstavljene. Ko so izbrane nadomestne pisave, ki niso " "enake pisavam v dokumentu PDF, izris običajno ni pravilen." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Vse pisave so ali standardne ali pa vstavljene." #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Ni določeno" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajeno" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Določena med standardnimi 14 pisavami)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Ni določena med standardnimi 14 pisavami.)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Kodiranje: %s\n" "%s\n" "Zamenjava %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Kodiranje: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta »%s« je spodletelo" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Dokumenti TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Dokumenti XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;predstavitev;pregledovalnik;" "evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prezri omejitve dokumenta" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Samodejno ponovno naloži dokument" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Dokument se samodejno ponovno naloži ob spremembi datoteke." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "Naslov URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena za odpiranje ali " "shranjevanje dokumenta." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" "Naslov URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena za shranjevanje slike." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Velikost predpomnilnika strani (v MiB)" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Največja dovoljena velikost, uporabljena za predpomnjene izrisane strani, z " "omejitvijo ravni probližanja" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Pokaži pogovorno okno za potrditev omogočanja uporabe smernih tipk." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Dovoli povezave za spreminjanje ravni približanja" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Pri pisanju opomb ali izpolnjevanju besedilnih obrazcev preveri pravopis." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Prikaži stransko vrstico ob dokumentu za lažjo krmarjenje po dokumentu." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Nastavi privzeto stopnjo približanja prikaza dokumenta." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "Dokument prikaži kot neprekinjeno besedilo in ne po straneh." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Pokaži dve strani drugo ob drugi" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Pokaži prvo stran (liha stran) na levi (pri prikazu dveh strani drugo ob " "drugi)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Pregledovalnik različnih zapisov dokumentov" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov za namizje GNOME. Program omogoča ogledovanje " "dokumenta, iskanje po vsebini, dodajanje opomb in drugo." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Program podpira zapise: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (s podporo " "SyncTeX) in arhive stripov (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Pregleden, enostaven vmesnik" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Napredno poudarjanje in dodajanje opomb" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Predogled vsebine pred tiskanjem" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge »%s«: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge »%s«: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge »%s«" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana MIME vrsta" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni domeni" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5159 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Ni zadetkov. Kliknite tu za spreminjanje možnosti iskanja." #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Možnosti iskanja" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Le _cele besede" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Izrisovanje strani %d je spodletelo: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Izrisovanje strani %d je spodletelo" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Ustvarjanje sličice za stran %d je spodletelo" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Pripravljanje predogleda …" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Zaključevanje …" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Ustvarjanje predogleda: strani %d od %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Priprava na tiskanje …" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskanje strani %d od %d …" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Tiskalnik je podpira zahtevanega zapisa." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Prilagajanje velikosti strani:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Skrči na območje tiskanja" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izbrati je mogoče naslednje " "vrednosti:\n" "\n" "• »Brez«: strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n" "\n" "• »Skrči na območje tiskanja«: strani dokumenta, ki so večje od območja " "tiskanja bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n" "\n" "• »Prilagodi velikosti tiskanja«: strani dokumenta so povečane ali " "pomanjšane glede na območje tiskanja.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Samodejno zavrti in sredini" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo " "dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, " "kot je velika stran dokumenta." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Nariši obrobo okoli strani" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Izbrana možnost določa, da bo okoli vsake strani izrisana obroba." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Upravljanje strani" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki »%s«" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Skoči na datoteko »%s«" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Ponastavi obrazec" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Datoteka s podatki nastavitev tiskana" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Opisnik vhodne datoteke." #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Vrsta mime vhodne datoteke" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Opisnik datoteke s podatki nastavitev tiskana" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Iskanje po strani oziroma po orisu" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Izberi stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika »%s« ni mogoče najti" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Ponastavi približanje in prilagodi stran velikosti okna" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Programnik:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Uporabljen program:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Prilagojeno:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Vsebuje JavaScript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Velikost datoteke:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Križ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Vrsta _označevanja:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Prečrtano" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Čačka" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti pripombe" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Prosojnost:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Začetno stanje okna:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Besedilo opombe" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodaj pripombo k besedilu" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Poudari besedilo" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Dodaj opombo s poudarkom" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "Sk_oči na" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "P_redhodna stran" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "Pono_vno naloži" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot …" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Odpri prilogo" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Shrani prilogo _kot …" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Lastnosti pripomb" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Odstrani pripombo" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Poudari izbrano besedilo" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Odpri _mapo z datoteko" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Prva stran" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stran" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Odstrani pripombe" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Odpri zaznamek" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Preimenuj zaznamek" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Izbriši zaznamek" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Poišči v orisu …" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Natisni odsek …" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Zloži celotno drevo" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Razširi celotno drevo" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Razširi vse pod tem predmetom" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno " "geslo." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Odpri …" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Stranski pladenj" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Opomba s poudarkom" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Dodaj opombo" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Možnosti datotek" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Nastavi raven približanja" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Natisni …" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Pošlji za …" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Novo okno" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Odpri kopijo" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "S_hrani kot …" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Prikaži kot diapredstavitev" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "N_eprekinjeno premikanje" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni pogled strani" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Preostale lihe strani" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Dokument z zapisom z desne proti levi" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Zavrti _levo ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Nočni način prikaza" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "L_astnosti" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice‫" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_O programu" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Izbor in nastavitev ravni približanja dokumenta" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Prilagodi st_ani" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Prilagodi _širini" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument »%s« je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Odkleni" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Splošno" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Dovoljenja dokumenta" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d %%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Ni opomb" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596 msgid "Annotations" msgstr "Pripombe" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584 msgid "Outline" msgstr "Obris" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Za to vrsto dokumenta iskanje ni na voljo" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podprte slikovne datoteke" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta »%s«." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta iz »%s«" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "P_rekliči" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prejemanje dokumenta (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot »%s«." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pošiljanje priloge (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pošiljanje slike (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Ni mogoče poslati trenutnega dokumenta" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d poslov v vrsti" msgstr[1] "%d posel v vrsti" msgstr[2] "%d posla v vrsti" msgstr[3] "%d posli v vrsti" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje »%s«" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Dokument vsebuje že izpolnjena polja obrazca." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Dokument vsebuje nove ali spremenjene pripombe." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti dokument »%s«?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Če dokument ponovno naložite, bodo vse spremembe trajno izgubljene." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumentu »%s« pred zapiranjem?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "V primeru, da kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Shrani _kopijo" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument »%s« natisne, preden zaključite?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da " "se natisnejo?" msgstr[1] "" "V vrsti je %d pripravljen dokument za tiskanje. Ali želite počakati, da se " "natisne?" msgstr[2] "" "V vrsti sta %d pripravljena dokumenta za tiskanje. Ali želite počakati, da " "se natisneta?" msgstr[3] "" "V vrsti so %d pripravljeni dokumenti za tiskanje. Ali želite počakati, da se " "natisnejo?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2023 Avtorji pregledovalnika Evince" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za namizje GNOME." #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matic Žgur\n" "Matjaž Horvat" #: shell/ev-window.c:4717 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #: shell/ev-window.c:5704 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priloge." #: shell/ev-window.c:6026 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Ali naj bodo omogočene smerne tipke?" #: shell/ev-window.c:6027 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "S pritiskom na F7 se preklopi uporaba smernih tipk. Možnost postavi kazalko " "na strani besedila in omogoča pomikanje med besedilom s tipkovnico. Ali " "želite omogočiti smerne tipke?" #: shell/ev-window.c:6035 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Sporočila ne pokaži več" #: shell/ev-window.c:6624 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Varnostno opozorilo: dokumentu je bilo onemogočeno odpiranje datoteke »%s«." #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: shell/ev-window.c:6915 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega zapisa za shranjevanje slike" #: shell/ev-window.c:6947 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: shell/ev-window.c:6983 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: shell/ev-window.c:7141 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: shell/ev-window.c:7209 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Zahtevano geslo" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70 %" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85 %" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100 %" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125 %" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150 %" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175 %" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200 %" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300 %" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400 %" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800 %" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Odpiranje, zapiranje, shranjevanje in tiskanje" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Odpre dokument" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Natisne trenutni dokument" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Zapre trenutno okno dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži dokument" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Okno" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Preklopi vidnost stranskega okna" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Preklopi krmarjenje s kazalko" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Izbira in kopiranje besedila" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Kopira poudarjeno besedilo" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Izbere celotno besedilo dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Vrtenje in približanje" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Zavrti stran za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Zavrti stran za 90 stopinj v smeri urinega kazalca" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približa" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Približa 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Približa (drug način)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Prilagodi strani" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Prilagodi širini" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Samodejno približa" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Premikanje po dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Premakni po strani" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Premakne stran gor/dol po več vrstic hkrati" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Skoči na predhodno stran" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Skoči na naslednjo stran" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Skoči na številko strani" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Skoči na prejšnjo stran (hitro)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Skoči na naslednjo stran (hitro)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Skoči na predhodno obiskano stran" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Skoči na naslednjo obiskano stran" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Skoči na začetek/konec strani" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Skoči na začetek dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Skoči na konec dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Pogled dokumenta in urejanja" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Doda zaznamek" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Preklopi nočni način" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Preklopi neskončno drsenje" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Preklopi dvostrani pogled" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Preklopi lihe strani na levo" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Lastnosti dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Doda sporočilce post-it" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Poudari besedilo" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Omogoči iskanje besedila" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Pokaže iskalno vrstico" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Skoči na naslednji rezultat iskanja" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Skoči na predhodni rezultat iskanja" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Preklopi osnovni meni" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zapre okno" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Predstavitveni način" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Preklopi črni zaslon" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Preklopi beli zaslon" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Poteze na sledilni ploščici" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Odpre novo okno." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Poimenovan cilj za prikaz." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "CILJ" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi program v celozaslonskem načinu" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi program v predstavitvenem načinu" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi program v predoglednem načinu" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "Lastnosti _pripombe …" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Lastnosti pripombe …" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot privzete" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Konča program" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Pokaži cel dokument" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Prejmi dokument" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Natisni dokument" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Odstrani zaznamek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Pojdi na prejšnjo/naslednjo stran" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Preklopi preobrnjene barve" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "L_astnosti ..." #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stran" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Izberi stran" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ponovno naloži" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodiranje" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Zamenjava z" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Skoči na predhodni predmet zgodovine" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Skoči na naslednji predmet zgodovine" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Možnosti pogleda" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Pre_dstavitev" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Zavrti _desno" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Približaj" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Oddalji" #~ msgid "Enable Spellchecking" #~ msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Natisni ..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Dodaj zaznamek" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince je prosta programska oprema. Dovoljeno ga je razširjati in/ali " #~ "spreminjati pod pogoji Splošnega Javnega dovoljenja GNU GPL, kot je " #~ "objavljeno s strani organizacije Free Software Foundation; bodisi " #~ "različice 2 ali (po izbiri) katerokoli kasnejše različice.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA " #~ "KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali " #~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte dovoljenje " #~ "GNU General Public License.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega " #~ "dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Shrani kopijo" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "_Shrani kopijo ..." #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil." #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa." #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem “%s”." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Napaka %s" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Ni mogoče odprti mape z datoteko" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Slog:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Prozorno" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Prekrivno" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Kazalo" #~ msgid "List" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Besedilo" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "Možnosti iskanja" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani" #~ msgstr[1] "%d zadetek na tej strani" #~ msgstr[2] "%d zadetka na tej strani" #~ msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ni mogoče najti" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "Preiskati je treba še %3d %%" #~ msgid "Open a recently used document" #~ msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Zaznamki" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Nedavno" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "Odpri v novem _oknu" #~ msgid "Open a copy of the current document in a new window" #~ msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #~ msgid "Save a copy of the current document" #~ msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #~ msgid "Send current document by mail, instant message…" #~ msgstr "Pošlji trenutni dokument s pošto, hipnim sporočilom ..." #~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" #~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje datoteko v upravljalniku datotek" #~ msgid "Reload the document" #~ msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Pojdi na prvo stran" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #~ msgid "Go to Pa_ge" #~ msgstr "Pojdi na _stran" #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "Pojdi na stran" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "Začni predstavitev" #~ msgid "Start a presentation" #~ msgstr "Začni predstavitev" #~ msgid "Show or hide the side pane" #~ msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj" #~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode" #~ msgstr "V dvojnem načinu pokaži lihe strani na levi" #~ msgid "Expand the window to fill the screen" #~ msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #~ msgid "Run document as a presentation" #~ msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #~ msgid "Show page contents with the colors inverted" #~ msgstr "Pokaži vsebino strani s preobrnjenimi barvami." #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Najdi ..." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Odpri mapo" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Pošlji na" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predhodnja" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednja" #~ msgid "%s — Password Required" #~ msgstr "%s — zahtevano geslo" #~ msgid "" #~ "Document Viewer\n" #~ "Using %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik dokumentov\n" #~ "Uporaba %s (%s)" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Začenjanje %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " #~ "namizja" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Predmet ni izvedljiv" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Določi ID upravljanja seje" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #~ msgid "By extension" #~ msgstr "Po končnici" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "Poš_lji na ..." #~ msgid "Page %s — %s" #~ msgstr "Stran %s — %s" #~ msgid "Move across visited pages" #~ msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Pokaži “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ločilnik" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "Prilagojeno zaslonu" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Prilagojeno širini strani" #~ msgid "_Best Fit" #~ msgstr "_Najboljša prilagoditev" #~ msgid "Fit Page _Width" #~ msgstr "Prila_goditev širini strani" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Najdi:" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Najdi _predhodne" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Najdi naslednje" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Po_gled" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "P_ojdi" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "O_rodna vrstica" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "O_rodna vrstica" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #~ msgid "_Dual (Even pages left)" #~ msgstr "Dvojno (_sode na levi)" #~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left" #~ msgstr "Pokaži dve strani skupaj s sodimi stranmi na levi" #~ msgid "There was an error displaying help" #~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Logične operacije: 'prav' omogoči vzorčne slike in 'napak' izključi " #~ "ustvarjanje vzorčnih slik" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Veljavni ukazi in argumenti za vzorčne slike PDF dokumenta. Več " #~ "podrobnosti je mogoče najti v dokumentaciji o vzorčnih slikah." #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Pretvarjanje %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Pretvarjanje metapodatkov" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Zapis metapodatkov kot ga uporablja Evince je spremenjen in ga je treba " #~ "pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo " #~ "razpoložljivi." #~ msgid "No error" #~ msgstr "Brez napake" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Neveljavna datoteka ZIP" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "Zip z več datotekami arhiva ni podprt" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Nastavitev s_trani ..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Nastavitev lastnosti strani za tiskanje" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Natisni ..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Shrani kopijo ..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Natisni ..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Poišči ..." #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Poišči niz" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Ime iskanega niza" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Barva poudarjanja za vse zadetke" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Trenutna barva" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Barva poudarjanja za trenutni zadetek" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Ali naj se obnovijo predhodni dokumenti?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Videti je, da je bil program nenadno zaključen ob zadnjem zagonu. Odprte " #~ "dokumente je včasih mogoče obnoviti." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Ne obnovi" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Obnavljanje po sesutju" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Po_veži" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Poveži se _anonimno" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Poveži kot u_porabnik" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domena:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Takoj pozabi geslo" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Zapomni si trajno" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Datoteka ni na voljo" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poišči naslednje" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nepravilno geslo"