# translation of evince-master-po-ru-9768.merged.po to Russian # Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005-2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # # Nickolay V. Shmyrev , 2005. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014, 2015. # Stas Solovey , 2014, 2015, 2016. # Дронова Ю , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-14 19:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-15 11:39+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Архив зашифрован" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "В архиве нет поддерживаемых изображений" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "В архиве нет файлов" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип MIME документа не относится к книгам комиксов: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive не поддерживает формат сжатия этой книги комикса, обратитесь к " "дистрибьютору" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Не удается получить локальный путь для архива" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате Comic Book Archive" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов " "недоступны." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документы формата DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:725 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:728 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Нет" #: backend/pdf/ev-poppler.c:867 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:869 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:871 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:873 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:875 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:877 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: backend/pdf/ev-poppler.c:925 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Этот документ содержит невстроенные шрифты, которые не входят в набор PDF " "Standard 14. Если замещающие шрифты, выбранные fontconfig, отличаются от " "шрифтов, использованных при создании PDF, отрисовка документа может быть " "выполнена некорректно." #: backend/pdf/ev-poppler.c:930 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Все шрифты являются стандартными или встроенными." #: backend/pdf/ev-poppler.c:960 msgid "No name" msgstr "Без названия" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:969 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: backend/pdf/ev-poppler.c:977 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: backend/pdf/ev-poppler.c:979 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:988 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (один из шрифтов Standard 14)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:995 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (не из шрифтов Standard 14)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1014 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Кодировка: %s\n" "%s\n" "Подставляя с %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1032 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Кодировка: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не удалось открыть документ «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Документы формата TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Некорректный документ" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документы формата XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;документ;презентация;просмотр;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Игнорировать ограничения" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и " "печать." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматически перезагружать документ" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Файл автоматически перезагружается при изменении файла." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI последнего каталога, использовавшегося для открытия или сохранения " "документа" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "URI последнего каталога, использовавшегося для сохранения изображения" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер кэша страницы в МиБ" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максимальный размер, используемый для кэширования отрисованных страниц, " "ограничивает максимальный уровень увеличения." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показать диалог подтверждения включения навигации с помощью курсорных " "стрелок." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Ссылки могут изменять масштаб." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Проверять орфографию при написании аннотаций или заполнении текстовых форм." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Показать боковую панель рядом с документом для облегчения навигации по " "документу." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "" "Установить уровень масштабирования по умолчанию для отображения документа." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Отображение документа в виде непрерывного потока страниц, а не по одной " "странице за раз." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Показать две страницы рядом друг с другом." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Показывать первую страницу (нечетную) слева (при отображении двух страниц " "рядом)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Приложение для просмотра документов в распространённых форматах" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Приложение просмотра документов для рабочего стола GNOME. Вы можете " "просматривать, искать или комментировать документы в множестве разных " "форматов." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince поддерживает документы в следующих форматах: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, " "TIFF, DVI (с SyncTeX) и Comic Book Archive (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Простой и понятный интерфейс" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Расширенное выделение и аннотация" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Предварительный просмотр перед печатью" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный MIME тип документа" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Не найдено, нажмите для изменения параметров поиска" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Параметры поиска" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Только _целые слова" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее упоминание строки поиска" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее упоминание строки поиска" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Не удалось отобразить страницу %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Не удалось обработать страницу %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Не удалось создать эскиз для страницы %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Подготовка предварительного просмотра…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Завершение…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Создание предпросмотра: страница %d из %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка к печати…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печать страницы %d из %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Этот принтер не поддерживает запрошенный формат." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Выбрана неправильная страница" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштабирование страницы:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Урезать до области печати" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уместить в область печати" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n" "\n" "• «Нет»: Не выполнять подгонку.\n" "\n" "• «Урезать до области печати»: Страницы документа, большие чем область " "печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n" "\n" "• «Уместить в область печати»: Страницы документа будут увеличены или " "уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматическое вращение и центрирование" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей " "документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, " "как у страницы документа." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Рисовать границы страницы" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Если включено, то будут отображаться границы каждой страницы." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Обработка страницы" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Найти" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Очистить форму" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти к странице:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Конец презентации. Нажмите мышкой или клавишу Esc для выхода." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Удалить временный файл" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Файл, определяющий параметры печати" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Дескриптор входного файла" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "ДЕСКРИПТОР" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "MIME-тип входного файла" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Дескриптор файла настроек печати" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Предварительный просмотр документов" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Выберите страницу или найдите в содержании" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Выбрать страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Просмотрщик документов Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Сбросить масштаб и подогнать страницу под размер окна" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Местонахождение:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Программа:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Содержит Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер страницы:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймов" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, прямая (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, повёрнутая (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Справка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Новый абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Крест" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Режим разметки:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Выделить" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Зачеркнуть" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнуть" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Исказить" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства примечания" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Исходное состояние окна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Сделать заметку тексту" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавить текстовое примечание" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Подсветить текст" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Добавить выделенное примечание" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Про_кручивать автоматически" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить изображение _как…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Скопировать _изображение" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Открыть вложение" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Сохранить вложение как…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Свойства примечания" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Удалить примечание" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Подсветить выделенный текст" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Открыть _папку с документом" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "История" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Удалить примечание" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Открыть закладку" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Пе_реименовать закладку" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Удалить закладку" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Поиск в содержании…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Распечатать этот раздел…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Свернуть всё дерево" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Развернуть всё дерево" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Развернуть всё под этим элементом" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Открыть…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Боковая панель" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Добавить примечание к документу" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Добавить примечание к документу" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Параметры файла" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Установите масштаб" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "О_тправить…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "_Создать окно" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Открыть _копию" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "Сохранить _как…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Показать как _слайд-шоу" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Нечётные страницы слева" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Документ справа на лево" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Поверн_уть ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Ночной режим" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "_Свойства" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_О приложении" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Выберите или установите масштаб документа" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "По размеру _страницы" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблокировать" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Лицензия документа" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Сбор информации о шрифтах… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Условия использования" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Текст лицензии" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не содержит примечаний" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Нет комментариев" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "Примечания" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Замена файла приведёт к перезаписи его " "содержимого." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "Слои" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "Схема" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "Эскизы" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Поиск недоступен для этого документа" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддерживаемые файлы изображений" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не содержит страниц" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ содержит только пустые страницы" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Не удалось открыть документ «%s»." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка документа из «%s»" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "О_тменить" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Загрузка документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не удалось загрузить файл извне." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Обновление документа из %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не удалось обновить документ." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Сохранение документа в %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Сохранение вложения в %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Сохранение изображения в %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Не удалось отправить текущий документ" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди" msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди" msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Печать задания «%s»" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Документ содержит поля форм, которые были заполнены." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Документ содержит новые или изменённые примечания." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Перезагрузить документ «%s»?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Если вы перезагрузите документ, изменения будут потеряны." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните копию, изменения будут потеряны." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Сохранить _копию" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Имеется %d активное задание для печати. Подождать их завершения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "Имеется %d активных задания для печати. Подождать их завершения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "Имеется %d активных заданий для печати. Подождать их завершения перед " "закрытием?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут " "выполнены." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Отменить _печать и закрыть" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыть п_осле печати" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996-2023 Авторы просмотрщика документов Evince" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Приложение для просмотра документов для GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014.\n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Aleksandr Melman" #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущен режим презентации" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Включить курсорную навигацию?" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Нажатие клавиши F7 управляет включением курсорной навигации. Эта функция " "позволяет перемещать курсор на текстовых страницах и выделять текст с " "помощью клавиатуры. Включить курсорную навигацию?" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "Оповещение безопасности: остановлено открытие документом файла “%s”" #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить изображение." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавние документы" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Открытие, закрытие, сохранение и печать" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Открыть документ" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Открыть копию текущего документа" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Напечатать текущий документ" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Закрыть окно текущего документа" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Окно" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Войти в режим презентации" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Переключить боковую панель" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Переключить курсорную навигацию" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Выделение и копирование текста" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Выбрать весь текст в документе" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Поворот и масштабирование" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов против часовой стрелки" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов по часовой стрелке" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Масштаб 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Увеличить (альтернативно)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "По размеру страницы" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "По ширине страницы" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Автомасштаб" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Перемещение по документу" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Перемещение по странице" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Перемещение по странице вверх/вниз на несколько строк за раз" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Перейти к определённой странице" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Перейти к предыдущей странице (быстро)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Перейти к следующей странице (быстро)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Перейти к предыдущей посещённой странице" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Перейти к следующей посещённой странице" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Перейти к началу/концу страницы" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Перейти к началу документа" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Перейти к концу документа" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Просмотр и обработка документов" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Переключить ночной режим" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Переключить непрерывную прокрутку" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Переключить двойную страницу" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Переключить нечетные страницы влево" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Свойства документа" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Добавить примечание в виде заметки на стикере" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Подсветить текст" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Поиск текста" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Показывать панель поиска" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Перейти к следующему результату поиска" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Перейти к предыдущему результату поиска" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Переключить основное меню" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Режим презентации" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Переключить чёрный экран" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Переключить белый экран" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Жесты сенсорной панели" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Открыть новое окно." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Открыть документ на указанном ярлыке." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Открыть документ на указанной странице." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Открыть именованное назначение." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "НАЗНАЧЕНИЕ" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустить Evince в режиме презентации" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по _умолчанию" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по умолчанию" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "Свойства п_римечания…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Свойства примечания…"