# Romanian translation for evince. # Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Eugen Paiuc , 2005. # Mișu Moldovan , 2005 - 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Simion Ruxandra , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-20 20:31+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Fișierul este corupt" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Arhiva este criptată" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Nu există imagini suportate în arhivă" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Niciun fișier în arhivă" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive nu are suport pentru compresia benzilor desenate, contactați " "distribuitorul dumneavoastră" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Nu s-a putut obține calea pentru arhivă" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Benzi desenate" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Adaugă suport pentru citirea benzilor desenate" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre " "acestea nu au putut fi accesate." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documente DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Adaugă suport pentru citirea documenteleor DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format nevalid" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Adaugă suport pentru citirea documenteleor DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Adaugă suport pentru citirea documentelor PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Nu" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipul fontului este necunoscut" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Acest documente conține fonturi neîncapsulate care nu fac parte din cele 14 " "fonturi standard pentru PDF-uri. Dacă fonturile înlocuitoare selectate de " "fontconfig nu sunt la fel ca fonturile folosite la crearea PDF-ului, " "randarea poate să nu fie corectă." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Toate fonturile sunt fie standard fie încapsulate." #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Fără" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "Inclus parțial" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "Inclus" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "Neinclus" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Unul dintre cele 14 fonturi standard)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Nu este unul dintre cele 14 fonturi standard)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codare: %s\n" "%s\n" "Se substituie cu %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Codare: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Adaugă suport pentru citirea documentelor PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nu s-a putut încărca documentul „%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nu s-a putut salva documentul „%s”" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documente TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Adaugă support pentru citirea documentelor TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Document nevalid" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documente XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Adaugă suport pentru citirea documentelor XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizator de documente" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vizualizați documente cu mai multe pagini" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;prezentare;" "vizualizator;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoră restricțiile documentului" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau " "copiere." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Reîncarcă automat documentul" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Documentul este reîncărcat automat la schimbarea fișierului." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI-ul directorului folosit ultima dată pentru deschis sau salvat un document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "URI-ul directorului folosit ultima dată pentru a salva o imagine" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Dimensiunea cache a paginii în MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Dimensiunea maximă care va fi folosită la prestocarea paginilor randate, " "limitează nivelul de zoom maxim." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Arată un dialog pentru a confirma că utilizatorul vrea să activeze navigarea " "de tip cursor." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Permite legăturilor să schimbe nivelul de zoom." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Verifică ortografia la scrierea notițelor de adnotare sau la completarea " "formularelor text." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Arată o bară laterală lângă document pentru a ajuta la navigarea " "documentului." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Stabilește nivelul de focalizare implicit pentru a afișa un document." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Afișează documentul ca un flux continuu de pagini în loc de o pagină la un " "moment dat." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Arată două pagini una lângă alta." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Arată prima pagină (pagina impară) la stânga (când se afișează două pagini " "una lângă alta)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Vizualizator de documente pentru formatele populare" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Un vizualizator de documente pentru desktopul GNOME. Aveți posibilitatea de " "a vizualiza, căuta sau adnota documente în multe formate diferite." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince suportă documente în: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (cu " "SyncTeX), și arhive de benzi desenate (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Un UI simplu, clar" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Evidențiere și adnotare avansată" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizează tipărire" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Previzualizează înainte de tipărirea" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Această lucrare este în Domeniul public" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5159 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Nu a fost găsit, clic pentru a schimba opțiunile de căutare" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Opțiuni de căutare" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Numai cuvinte întregi" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Nu s-a putut randa pagina %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Randarea paginii %d a eșuat" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Crearea miniaturii pentru pagina %d a eșuat" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Se pregătește previzualizarea…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Se finalizează…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Se generează previzualizarea: pagina %d din %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Se pregătește tipărirea…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Formatul cerut nu este suportat de această imprimantă." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selectare nevalidă de pagini" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scalare pagină:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Micșorează la aria tipăribilă" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Încadrează la aria tipăribilă" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei " "selectată. Alegeți una din următoarele:\n" "\n" "• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n" "\n" "• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria " "tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii " "imprimantei.\n" "\n" "• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau " "micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii " "imprimantei.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotește automat și centrează" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu " "orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi " "centrate în pagina documentului." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie cu aceeași " "dimensiune ca pagina documentului." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Desenează o bordură în jurul paginilor" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Când este activată, o bordură va fi desenată în jurul fiecărei pagini." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Gestionare pagini" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Defilare descendentă a vizualizării" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Vizualizare document" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Du-te la pagina" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Caută" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Du-te în fișierul „%s”" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pornește %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Restabilește formularul" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Du-te la pagina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Sfârșitul prezentării. Apăsați Esc sau clic pentru a ieși." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Șterge fișierul temporar" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Fișier ce specifică configurările de tipărire" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Descriptorul de fișier al fișierului de intrare" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Tipul MIME al fișierului de intrare" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Descriptor de fișier al fișierului de configurări de tipărire" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Previzualizare de documente GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Selectați pagina sau căutați în schiță" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Selectează pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Tipărirea documentului a eșuat" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Vizualizator de documente Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Restabilește focalizarea și potrivește pagina la fereastră" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Număr de pagini:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Conține Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de pagină:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Vedere (%s)" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Iconiță:" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Notă" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Cheie" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Ajutor" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf nou" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Inserție" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Cruce" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Tip de marcare:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Evidențiere" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Tăiat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Curbat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietăți adnotare" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Stare inițială fereastră:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Închide" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Textul notei" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Adăugă adnotare text" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Evidențiază textul" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Adăugă adnotare evidențiată" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Navigare" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Derulare _automată" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiază _imaginea" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Deschide atașament" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvează atașamentul ca…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Proprietăți de adnotare" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Elimină adnotarea" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "Evi_dențiază textul selectat" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Deschide _dosarul conținător" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Prima pagină" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagină" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Istoric" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Elimină adnotarea" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Deschide semnul de carte" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Redenumește semnul de carte" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "Șt_erge marcaj" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Caută în schiță…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Tipărește această secțiune…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Restrânge tot arborele" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Extinde tot arborele" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Extinde toate de sub acest element" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea " "corectă a parolei." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Decriptare document" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Font" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Elimină semnul de carte" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Deschide…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Vedere laterală" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Adnotează documentul" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Adnotează documentul" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Opțiuni fișier" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Stabilește nivelul de zoom" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Tipărește…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Trimite la…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Fereastră no_uă" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Deschide o c_opie" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvează ca…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Prezintă ca _succesiune de diapozitive" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Paginile impare la stânga" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Documente dreapta spre stânga" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Ro_tește ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Mod no_cturn" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Propri_etăți" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Despre vizualizator de documente" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Selectați sau stabiliți nivelul de zoom al documentului" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Încadrează pa_gina" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Încadrează la _lățime" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parola pentru documentul %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213 msgid "_Cancel" msgstr "An_ulează" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Deblochează" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Uită parola imediat" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține pentru _totdeauna" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Generale" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licență document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Termeni de utilizare" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Licență text" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Informații suplimentare" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Documentul nu conține nicio adnotare" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Niciun comentariu" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596 msgid "Annotations" msgstr "Adnotări" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul „%s” există deja. Înlocuirea acestuia îi va suprascrie conținutul." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632 msgid "Layers" msgstr "Straturi" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584 msgid "Outline" msgstr "Contur" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Căutarea nu este disponibilă pentru acest document" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fișiere imagine suportate" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Documentul nu conține nicio pagină" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Acest document conține doar pagini goale" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Documentul nu a putut fi deschis „%s”." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "_Anulează" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Reîncărcarea documentului de la distanță a eșuat." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Se salvează documentul în %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Se salvează atașamentul în %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Se salvează imaginea în %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Nu s-a putut trimite documentul actual" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă" msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă" msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Se tipărește sarcina „%s”" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Documentul conține câmpuri de formular care trebuie să fie completate." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Documentul conține adnotări noi sau modificate." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Reîncărcați documentul „%s”?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Dacă reîncărcați documentul, modificările vor fi pierdute definitiv." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvați o copie a documentului „%s” înainte de închidere?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați o copie, modificările vor fi pierdute definitiv." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvează o _copie" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a " "ieși?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Există %d sarcină de tipărire activă. Așteptați până când tipărirea se " "termină înainte de a închide?" msgstr[1] "" "Există %d sarcini de tipărire active. Așteptați până când tipărirea se " "termină înainte de a închide?" msgstr[2] "" "Există %d de sarcini de tipărire active. Așteptați până când tipărirea se " "termină înainte de a închide?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anulează ti_părirea și ieși" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Ieși după termin_area tipăririi" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2023 Autorii Vizualizatorului de documente Evince" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince este un vizualizator simplu de documente pentru GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eugen Paiuc \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Mișu Moldovan \n" "Florentina Mușat , " "2018-2021, 2023-2024\n" "Daniel Șerbănescu , 2020\n" "\n" "Contribuții din Launchpad:\n" " Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n" " Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula" #: shell/ev-window.c:4717 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pornit în modul de prezentare" #: shell/ev-window.c:5704 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat." #: shell/ev-window.c:6026 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activează navigarea de tip cursor?" #: shell/ev-window.c:6027 msgid "_Enable" msgstr "Activ_ează" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Apăsând F7 navigarea de tip cursor se va activa sau dezactiva. Această " "funcționalitate plasează un cursor ce se poate muta în paginile text, " "permițându-vă să mutați și să selectați text folosind tastatura. Doriți să " "activați navigarea de tip cursor?" #: shell/ev-window.c:6035 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Nu arăta din nou acest mesaj" #: shell/ev-window.c:6624 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Alertă de securitate: acest document a fost împiedicat de la deschiderea " "fișierului „%s”" #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă" #: shell/ev-window.c:6915 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii" #: shell/ev-window.c:6947 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată." #: shell/ev-window.c:6983 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: shell/ev-window.c:7141 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis" #: shell/ev-window.c:7209 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvează atașamentul" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Documente recente" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "E nevoie de parolă" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Deschidere, închidere, salvare și tipărire" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Deschide un document" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Deschide o copie a documentului curent" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvează o copie a documentului curent" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Tipărește documentul curent" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Închide fereastra documentului curent" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Intră în modul de prezentare" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Comută bara laterală" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Comută navigarea de tip cursor" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Selectarea și copoierea textului" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Copiază textul evidențiat" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Selectează tot textul dintr-un document" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotire și zoom" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Rotește pagina cu 90 de grade în sens anti-orar" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Rotește pagina cu 90 de grade în sens orar" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Apropie" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Depărtează" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Focalizare 1∶1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Mărește (alternativ)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Încadrează pagina" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Încadrează la lățime" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Zoom automat" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Mutarea documentului" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Mutarea unei pagini" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Mută sus/jos o pagină cu câteva linii" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Navighează la pagina precedentă" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Navighează la pagina următoare" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Navighează la pagina cu numărul" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Du-te la pagina precedentă (rapid)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Du-te la pagina următoare (rapid)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Navighează la precedenta pagină vizitată" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Navighează la următoarea pagină vizitată" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Navighează la începutul/sfârșitul unei pagini" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Navighează la începutul documentului" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Navighează la sfârșitul documentului" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Vizualizare și administrare document" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Elimină semnul de carte" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Comută modul noapte" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Comută derularea continuă" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Compută modul două pagini" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Comută paginile impare la stânga" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Proprietăți document" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Adaugă o notiță ca o notiță adezivă" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Evidențiază textul" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Căutarea de text" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Arată bara de căutare" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Navighează la următorul rezultat al căutării" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Navighează la precedentul rezultat al căutării" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Comută meniul principal" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Mod de prezentare" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Comută modul ecran negru" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Comută modul ecran alb" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Gesturi pentru touchpad" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Vizualizare de documente în GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Deschide o fereastră nouă." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Eticheta paginii documentului de afișat." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PAGINĂ" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numărul paginii documentului de afișat." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinația numită de afișat." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Pornește Evince pe tot ecranul" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Pornește Evince în modul de prezentare" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Pornește Evince în modul de previzualizare" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIȘIER…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Salvează configurările c_urente ca implicite" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "Proprietăți adnotare…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Proprietăți adnotare…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Salvează configurările curente ca implicite" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Arată pagina precedentă" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Arată pagina următoare" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Arată tot documentul" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Descarcă documentul" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Tipărește documentul" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "Elimină semnul de ca_rte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Navighează la pagina precedentă/următoare" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Comută inversarea culorilor" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "Propri_etăți…" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Potrivește documentul actual la mărimea ferestrei" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Potrivește documentul actual la lățimea ferestrei" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagină" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Selectează pagina" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduceți parola" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Aprop_ie" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Depărtează" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codare" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Se înlocuiește cu" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Navighează la precendentul element de istoric" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Navighează la următorul element de istoric" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opțiuni vizualizare" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Pre_zentare" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Rotește la _dreapta" #~ msgid "_Inverted Colors" #~ msgstr "Culori _inversate" #~ msgid "Enable Spellchecking" #~ msgstr "Activează verificarea ortografiei" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Deschide…" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "Ti_părește…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adaugă semn de carte" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi " #~ "desenate: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte " #~ "cu benzi desenate" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Eroare %s" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Tipărește fișierul de configurări" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opac" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince este program liber; poate fi redistribuit și/sau modificat în " #~ "termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de " #~ "Fundația pentru programe libere, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice " #~ "altă versiune ulterioară.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICIO " #~ "GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a " #~ "UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public " #~ "License pentru mai multe detalii.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License " #~ "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Salvează o copie" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul care conține acest fișier" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "_Salvează o copie…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listă" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Se pornește %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Arată „_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mută în bara cu unelte" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Scoate din bara cu unelte" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "Cea mai bună potrivire" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Potrivire la lățimea paginii" #~ msgid "_Best Fit" #~ msgstr "Încadrat per_fect" #~ msgid "Fit Page _Width" #~ msgstr "Încadrat la _lățime" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Caută îna_poi" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative" #~ msgid "Open a recently used document" #~ msgstr "Deschide un document utilizat recent" #~ msgid "Page %s — %s" #~ msgstr "Pagină %s – %s" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor bară cu unelte" #~ msgid "There was an error displaying help" #~ msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #~ msgid "" #~ "Document Viewer\n" #~ "Using %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Vizualizare documente.\n" #~ "Utilizează %s (%s)" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "Una găsită în această pagină" #~ msgstr[1] "%d găsite în această pagină" #~ msgstr[2] "%d găsite în această pagină" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nu a fost găsit" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "Rămân de căutat: %3d%%" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigare" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Semne de carte" #~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" #~ msgstr "Arată dosarul care conține acest fișier în managerul de fișiere" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Caută…" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Bară cu _unelte" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Arată prima pagină" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Arată ultima pagină" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Adaugă un semn de carte pentru pagina curentă" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Cuprins" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Mărime normală" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "Pornește prezentarea" #~ msgid "Start a presentation" #~ msgstr "Pornește o prezentare" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bară cu _unelte" #~ msgid "Show or hide the side pane" #~ msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #~ msgid "Expand the window to fill the screen" #~ msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #~ msgid "Run document as a presentation" #~ msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #~ msgid "Show page contents with the colors inverted" #~ msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Deschide dosarul" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedentă" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următoare" #~ msgid "%s — Password Required" #~ msgstr "%s – Parola este necesară" #~ msgid "By extension" #~ msgstr "După extensie" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” " #~ "dezactivează crearea de noi miniaturi" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale " #~ "documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Nautilus " #~ "thumbnailer." #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "Se convertește %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d din %d documente convertite" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "Se convertesc metadatele" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Formatul metadatelor folosit de Evince s-a schimbat și, prin urmare, " #~ "trebuie migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va " #~ "funcționa." #~ msgid "No error" #~ msgstr "Fără eroare" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Memorie insuficientă" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "Nu s-a găsit semnătura ZIP" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "Fișier ZIP nevalid" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "ZIP-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Opți_uni pagină…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Alegeți opțiunile paginilor de tipărit" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Documentul DJVU are format incorect" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Numele șirului de căutat" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Majuscule nesemnificative" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Culoare curentă" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Recuperați documentele precedente?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Se pare că Evince a ieșit în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți " #~ "recupera documentele deschise." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Nu recupera" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperează" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Restaurare după terminare prematură"