# Brazilian Portuguese translation of Evince. # Copyright (C) 2022 the Evince authors. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Licio Fernando , ?. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Washington Lins , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2007-2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2009. # Henrique P. Machado , 2010-2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2012, 2015, 2016. # Gustavo Marques , 2015. # Fabrício Godoy , 2009, 2016. # Fábio Nogueira , 2016. # Enrico Nicoletto , 2014, 2015, 2017, 2018. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Ricardo Silva Veloso , 2018. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-12 12:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-14 12:13-0300\n" "Last-Translator: Edson A. Santos \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: evince\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187 msgid "File is corrupted" msgstr "O arquivo está corrompido" #: backend/comics/comics-document.c:228 msgid "Archive is encrypted" msgstr "O pacote está criptografado" #: backend/comics/comics-document.c:233 msgid "No supported images in archive" msgstr "Nenhuma imagem compatível no pacote" #: backend/comics/comics-document.c:238 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum arquivo no pacote" #: backend/comics/comics-document.c:276 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s" #: backend/comics/comics-document.c:283 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive não conta com suporte para a compressão desta revista em " "quadrinhos, por gentileza entre em contato com seu distribuidor" #: backend/comics/comics-document.c:323 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Não foi possível obter o caminho local para o pacote" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Adiciona suporte para leitura de revistas em quadrinhos" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu está num formato incorreto" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " "acessados." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Adiciona suporte para leitura de documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI está num formato incorreto" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Adiciona suporte para leitura de documentos DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Adiciona suporte para leitura de documentos PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:731 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:433 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:734 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:435 msgid "No" msgstr "Não" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:883 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:885 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:887 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:889 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:891 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:893 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecida" # Standard 14 fonts: vide PDF no en.wikipedia.org #: backend/pdf/ev-poppler.c:937 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Este documento faz referência a fontes não embutidas e que não fazem parte " "das 14 fontes padrão do PDF. Se as fontes substitutas selecionadas pelo " "fontconfig não forem as mesmas que as usadas para criar o PDF, a " "renderização pode ficar incorreta." # Standard [14 fonts]: vide PDF no en.wikipedia.org #: backend/pdf/ev-poppler.c:942 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Todas as fontes fazem parte do padrão ou são embutidas." #: backend/pdf/ev-poppler.c:972 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 libview/ev-print-operation.c:2722 #: properties/ev-properties-view.c:233 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: backend/pdf/ev-poppler.c:991 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: backend/pdf/ev-poppler.c:993 msgid "Not embedded" msgstr "Não-embutido" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1000 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Uma das 14 fontes padrão)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1007 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Não é uma das 14 fontes padrão)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1026 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codificação: %s\n" "%s\n" "Substituída por %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1044 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Codificação: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Adiciona suporte para leitura de documentos PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento “%s”" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documentos TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Adiciona suporte para leitura de documentos TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Adiciona suporte para leitura de documentos XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 #: shell/ev-window-title.c:133 shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentation;apresentação;" "viewer;visualizador,visualização;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Sobrescrever restrições do documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarregar o documento automaticamente" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "O documento recarrega automaticamente quando o arquivo é modificado." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "URI do último diretório usado para abrir ou salvar um documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "URI do último diretório usado para salvar uma imagem" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamanho do cache de página em MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "O tamanho máximo que será usado para o cache de páginas renderizadas, limita " "o nível máximo de ampliação." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra uma caixa de diálogo para confirmar que o usuário deseja ativar a " "navegação do cursor." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Permitir que links alterem o nível de ampliação." #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Visualize antes de imprimir" #: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:398 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:437 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418 #: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483 #: libdocument/ev-file-helpers.c:564 libdocument/ev-file-helpers.c:573 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: libdocument/ev-document-factory.c:642 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:669 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: libdocument/ev-file-helpers.c:158 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:235 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho está em Domínio Público" # Contexto: [Página] 15 de 100 #: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966 #: shell/ev-window.c:5154 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: libmisc/ev-search-box.c:113 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Não encontrado, clique para alterar as opções de pesquisa" #: libmisc/ev-search-box.c:187 libmisc/ev-search-box.c:243 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: libmisc/ev-search-box.c:319 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Somente palavras inteiras" #: libmisc/ev-search-box.c:332 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: libmisc/ev-search-box.c:601 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: libview/ev-jobs.c:658 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Falha ao renderizar a página %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:665 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Falha ao renderizar a página %d" #: libview/ev-jobs.c:918 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Falha ao criar uma miniatura para a página %d" #: libview/ev-jobs.c:2343 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:353 msgid "Preparing preview…" msgstr "Preparando visualização…" #: libview/ev-print-operation.c:355 libview/ev-print-operation.c:365 msgid "Finishing…" msgstr "Concluindo…" #: libview/ev-print-operation.c:357 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Gerando visualização: página %d de %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:363 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparando para imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:367 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo página %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1589 libview/ev-print-operation.c:2056 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1730 libview/ev-print-operation.c:1828 #: libview/ev-print-operation.c:2107 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: libview/ev-print-operation.c:2030 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Esta impressora não oferece suporte ao formato solicitado." #: libview/ev-print-operation.c:2053 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: libview/ev-print-operation.c:2054 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala:" #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encolher para a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:2724 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar para a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:2727 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona as páginas do documento para que caibam na página da impressora " "selecionada. Selecione uma das seguintes opções:\n" "\n" "• “Nenhum”: Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n" "\n" "• “Encolher para a área de impressão”: Páginas do documento maiores que a " "área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página da " "impressora.\n" "\n" "• “Ajustar para a área de impressão”: Páginas do documento são ampliadas ou " "reduzidas conforme necessário para ajustar a área de impressão da página da " "impressora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2739 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotacionar e centralizar automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:2742 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotaciona a orientação da página da impressora para corresponder à " "orientação de cada página do documento. As páginas do documento serão " "centralizadas nos limites da página da impressora." #: libview/ev-print-operation.c:2747 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento" #: libview/ev-print-operation.c:2749 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da " "página do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2754 msgid "Draw border around pages" msgstr "Desenhar uma borda em volta das páginas" #: libview/ev-print-operation.c:2756 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Quando habilitado, uma borda será desenhada em volta de cada página." #: libview/ev-print-operation.c:2858 msgid "Page Handling" msgstr "Manuseio de página" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:132 msgid "Document View" msgstr "Visualização do documento" #: libview/ev-view.c:2112 msgid "Go to first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: libview/ev-view.c:2114 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: libview/ev-view.c:2116 msgid "Go to next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: libview/ev-view.c:2118 msgid "Go to last page" msgstr "Vai para a última página" #: libview/ev-view.c:2120 msgid "Go to page" msgstr "Vai para a página" #: libview/ev-view.c:2122 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: libview/ev-view.c:2150 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vai para a página %s" #: libview/ev-view.c:2156 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vai para %s no arquivo “%s”" #: libview/ev-view.c:2159 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vai para o arquivo “%s”" #: libview/ev-view.c:2167 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Inicia %s" #: libview/ev-view.c:2174 msgid "Reset form" msgstr "Redefinir formulário" #: libview/ev-view-presentation.c:739 msgid "Jump to page:" msgstr "Pular para a página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1033 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc ou clique para sair." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Visualizador de documentos para formatos populares de documentos" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Um visualizador de documentos para o ambiente GNOME. Com ele você pode " "visualizar, pesquisar ou anotar documento de vários formatos." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "O Evince oferece suporte aos seguintes formatos de documentos: PDF, PS, EPS, " "XPS, DjVu, TIFF, DVI (com SyncTeX) e arquivos de revistas em quadrinhos " "(CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Uma interface limpa e simples" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Destaque e anotação avançada" #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Remover o arquivo temporário" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Arquivo especificando as configurações de impressão" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Descritor de arquivo do arquivo de entrada" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Tipo MIME de arquivo de entrada" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Descritor de arquivo do arquivo de configurações de impressão" #: previewer/ev-previewer.c:297 previewer/ev-previewer.c:317 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218 msgid "Select page or search in the index" msgstr "Selecione a página ou procure no índice" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219 msgid "Select page" msgstr "Seleciona página" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3665 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:590 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Não foi possível localizar a impressora selecionada “%s”" #: previewer/ev-previewer-window.c:568 shell/ev-window.c:4210 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Aumenta o documento" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Encolhe o documento" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Redefine a ampliação e faz a página caber na janela" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Qtde. de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Contém JavaScript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:270 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:314 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:318 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol." #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:342 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:349 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:437 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Chave" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "Tipo de marcação:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "Rabiscado" # Título da janela #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" # Contexto: Estado inicial da janela #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 msgid "Open" msgstr "Aberto" # Contexto: Estado inicial da janela #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Close" msgstr "Fechado" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:133 msgid "Note text" msgstr "Nota de texto" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:135 msgid "Add text annotation" msgstr "Adiciona anotação de texto" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:140 msgid "Highlight text" msgstr "Texto destacado" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:142 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Adiciona anotação com destaque" #: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/evince-menus.ui:30 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: shell/evince-menus.ui:35 msgid "Send To…" msgstr "Enviar para…" #: shell/evince-menus.ui:42 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: shell/evince-menus.ui:48 msgid "Open a C_opy" msgstr "Abrir uma cóp_ia" #: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir pasta do _documento" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvar como…" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Exibir como apresentação de _slides" #: shell/evince-menus.ui:70 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: shell/evince-menus.ui:78 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Páginas ímpares à es_querda" # Título da janela principal #: shell/evince-menus.ui:82 msgid "Right to Left Document" msgstr "Documentos de direita para esquerda" #: shell/evince-menus.ui:88 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Gi_rar ⤵" #: shell/evince-menus.ui:94 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Modo no_turno" # Título da janela #: shell/evince-menus.ui:100 msgid "Prop_erties" msgstr "Propri_edades" #: shell/evince-menus.ui:106 msgid "Save Current Settings as Defa_ult" msgstr "Salvar config_urações atuais como padrão" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalho_s de teclado" #: shell/evince-menus.ui:114 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: shell/evince-menus.ui:118 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Sobre o Visualizador de documentos" #: shell/evince-menus.ui:127 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Aj_ustar página" #: shell/evince-menus.ui:132 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar _largura" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: shell/evince-menus.ui:149 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir _link" #: shell/evince-menus.ui:154 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: shell/evince-menus.ui:159 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: shell/evince-menus.ui:164 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" # As teclas A e X são mais próximas #: shell/evince-menus.ui:171 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" # As teclas A e X são mais próximas #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "_Next Page" msgstr "Pró_xima página" #: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964 msgid "_Reload" msgstr "Recarre_gar" #: shell/evince-menus.ui:183 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #: shell/evince-menus.ui:189 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/evince-menus.ui:193 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: shell/evince-menus.ui:199 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" #: shell/evince-menus.ui:204 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282 #: shell/evince-menus.ui:305 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286 #: shell/evince-menus.ui:310 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvar anexo como…" #: shell/evince-menus.ui:223 msgid "Annotation _Properties…" msgstr "_Propriedades da anotação…" #: shell/evince-menus.ui:228 msgid "R_emove Annotation" msgstr "R_emover anotação" #: shell/evince-menus.ui:235 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Destacar texto selecionado" #: shell/evince-menus.ui:248 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: shell/evince-menus.ui:250 msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: shell/evince-menus.ui:262 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: shell/evince-menus.ui:267 msgid "History" msgstr "Histórico" #: shell/evince-menus.ui:269 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: shell/evince-menus.ui:273 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: shell/evince-menus.ui:295 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação…" #: shell/evince-menus.ui:300 msgid "Remove Annotation" msgstr "Remover anotação" # Menu flutuante #: shell/evince-menus.ui:320 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Abrir _marcador" # Menu flutuante #: shell/evince-menus.ui:326 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear marcador" # Menu flutuante #: shell/evince-menus.ui:330 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Excluir marcador" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #. Create tree view #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139 #: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: shell/ev-password-view.c:141 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido após a senha correta ser " "digitada." #: shell/ev-password-view.c:152 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: shell/ev-password-view.c:252 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." # Título da seção (única) #: shell/ev-password-view.c:259 msgid "Password required" msgstr "Senha necessária" #: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088 #: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: shell/ev-password-view.c:267 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #: shell/ev-password-view.c:279 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: shell/ev-password-view.c:314 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: shell/ev-password-view.c:326 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Lembrar a senha _durante esta sessão" #: shell/ev-password-view.c:338 msgid "Remember _forever" msgstr "Lembrar para sem_pre" # Título da janela #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" # Título da aba #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Geral" # Título da aba #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" # Título da aba #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" # O espaço para a barra lateral é limitado #: shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Não há anotações" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:401 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:613 shell/ev-window.c:7624 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo de nome “%s” já existe. A substituição dele irá sobrescrever o seu " "conteúdo." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar marcador" # Menu flutuante #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503 msgid "Remove bookmark" msgstr "Remover marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: shell/ev-sidebar-links.c:357 msgid "Collapse all tree" msgstr "Recolher toda a árvore" #: shell/ev-sidebar-links.c:364 msgid "Expand all tree" msgstr "Expandir toda a árvore" #: shell/ev-sidebar-links.c:371 msgid "Expand all under this element" msgstr "Expandir tudo sob este elemento" # https://mail.gnome.org/archives/evince-list/2016-January/msg00003.html #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612 msgid "Outline" msgstr "Tópicos" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1045 shell/ev-window.c:7595 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-toolbar.c:173 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: shell/ev-toolbar.c:179 msgid "Search not available for this document" msgstr "Pesquisa não disponível para este documento" #: shell/ev-toolbar.c:203 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: shell/ev-toolbar.c:204 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: shell/ev-toolbar.c:211 msgid "Side pane" msgstr "Barra lateral" #: shell/ev-toolbar.c:227 msgid "Annotate the document" msgstr "Anota o documento" #: shell/ev-toolbar.c:228 msgid "Annotate document" msgstr "Anotar documento" #: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237 msgid "File options" msgstr "Opções do arquivo" #: shell/ev-toolbar.c:256 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Seleciona ou define o nível de ampliação do documento" #: shell/ev-toolbar.c:257 msgid "Set zoom level" msgstr "Defina o nível de ampliação" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Arquivos de imagens com suporte" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: shell/ev-window.c:1759 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento contém apenas páginas vazias" #: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Não foi possível abrir o documento “%s”." #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Carregando o documento a partir de “%s”" #: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993 #: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Baixando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2342 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao carregar o arquivo remoto." #: shell/ev-window.c:2623 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: shell/ev-window.c:2653 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." # Título da página #: shell/ev-window.c:2901 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" # Contexto: Estado inicial da janela #: shell/ev-window.c:2904 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: shell/ev-window.c:2979 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: shell/ev-window.c:2982 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como “%s”." #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imagem (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3200 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como…" #: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: shell/ev-window.c:3289 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: shell/ev-window.c:3725 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho “%s”" #: shell/ev-window.c:3943 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos." # O espaço para a barra lateral é limitado #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "O documento contém anotações novas ou modificadas." #: shell/ev-window.c:3958 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Recarregar o documento “%s”?" #: shell/ev-window.c:3960 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você recarregar o documento, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3962 msgid "_No" msgstr "_Não" #: shell/ev-window.c:3971 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3973 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3975 msgid "Close _without Saving" msgstr "F_echar sem salvar" # Concorre com o botão _Cancelar #: shell/ev-window.c:3979 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Salvar uma cópia" #: shell/ev-window.c:4061 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho “%s” antes de fechar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4067 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d trabalho de impressão ativo. Aguardar o término da impressão antes " "de fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões " "antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:4082 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão " "impressos." #: shell/ev-window.c:4086 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: shell/ev-window.c:4090 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _depois de imprimir" #: shell/ev-window.c:4212 msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2022 Os autores de visualizador de documentos Evince" #: shell/ev-window.c:4215 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince é um visualizador de documentos para o GNOME" #: shell/ev-window.c:4218 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino (In memoriam) \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Washington Lins \n" "Rodrigo Flores \n" "Hugo Doria \n" "Vladimir Melo \n" "Taylon Silmer \n" "Fabrício Godoy \n" "André Gondim (In memoriam) \n" "Og Maciel \n" "Henrique P. Machado \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Fábio Nogueira \n" "Bruno Lopes da Silva \n" "Ricardo Silva Veloso " #: shell/ev-window.c:4648 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #: shell/ev-window.c:5699 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." # Título da caixa de diálogo #: shell/ev-window.c:6021 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Habilitar navegação do cursor?" # Concorre com _Não #: shell/ev-window.c:6022 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: shell/ev-window.c:6025 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Ao pressionar F7 alterna-se a navegação do cursor para ligado ou desligado. " "Este recurso insere um cursor móvel em páginas de textos, permitindo a você " "navegar por um texto e selecioná-lo usando o seu teclado. Você deseja " "habilitar a navegação com cursor?" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: shell/ev-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Alerta de segurança: este documento foi impedido de abrir o arquivo “%s”" #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não foi possível abrir o link externo" #: shell/ev-window.c:6926 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar um formato apropriado para salvar a imagem" #: shell/ev-window.c:6958 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: shell/ev-window.c:6994 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: shell/ev-window.c:7152 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7220 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" # Título da janela principal #: shell/ev-window-title.c:107 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" # Título da janela principal #: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155 #: shell/ev-window-title.c:160 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:55 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:56 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:57 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:58 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:59 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:60 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:61 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:62 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Abrir, fechar, salvar e imprimir" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abre um documento" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Abre uma cópia do documento atual" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva uma cópia do documento atual" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Imprime o documento atual" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Fecha a janela do documento atual" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Janela" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ativa a tela cheia" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Inicia o modo de apresentação" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Ativa a barra lateral" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Ativa a navegação do cursor" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleção e cópia de texto" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Copia o texto selecionado" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Seleciona todo o texto em um documento" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotação e ampliação" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Gira a página em 90 graus no sentido anti-horário" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Gira a página em 90 graus no sentido horário" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Amplia 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Amplia (alternativa)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Ajustar página" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Ajustar largura" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Ampliação automática" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Movimentação no documento" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Move em uma página" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Move a página para cima/baixo, várias linhas de uma vez" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Vai para um número de página" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Vai para a página anterior (rápido)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Vai para a próxima página (rápido)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Vai para a página visitada anterior" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Vai para a página visitada posterior" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Vai para o início/fim da página" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Visualização e manipulação do documento" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" # Menu flutuante #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Remove o marcador" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Ativa o modo noturno" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Ativa a rolagem contínua" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Ativa a página dupla" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Alterna páginas ímpares para a esquerda" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Propriedades do documento" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Adiciona um post-it como nota" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Destaca o texto" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Busca de texto" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Mostra a barra de pesquisa" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Vai para o próximo resultado da pesquisa" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Vai para o resultado anterior da pesquisa" # Título da aba #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Mostra o menu primário" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #: shell/help-overlay.ui:409 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current settings as default" msgstr "Salva as configurações atuais como padrão" #: shell/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Modo de apresentação" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Ativa a tela preta" #: shell/help-overlay.ui:429 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Ativa a tela branca" #: shell/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Gestos do touchpad" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Abre em uma nova janela." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "O nome da página do documento a ser exibida." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a ser exibida." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" # O que é um destino nomeado? #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Destino nomeado a ser exibido." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa o Evince como visualizador" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a ser buscada no documento" # Opção "--find=STRING" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO…]" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sai" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Vai para a página anterior" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Vai para a próxima página" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Mostra o documento inteiro" #~ msgid "Show two pages at once" #~ msgstr "Mostra duas páginas de cada vez" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Baixa o documento" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprime o documento" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo externo." # Menu flutuante #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "Rem_over marcador" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Vai para a página anterior/posterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Inverte as cores do documento" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "Prop_riedades…" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" # Campo com o número da página (digitável) #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Página selecionada" # Título da janela #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Digite a senha" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "A_mpliar" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reduzir" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Substituindo por" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Volta para o item anterior do histórico" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Avança para o próximo item do histórico" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opções de visualização" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "A_presentação" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Girar à _direita" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "Im_primir…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar _marcador" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob " #~ "os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação " #~ "do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer " #~ "versão mais recente.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " #~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " #~ "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " #~ "(GPL) para mais detalhes.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " #~ "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Salvar uma cópia" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "_Salvar uma cópia…" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Arquivo de configurações de impressão" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Não foi possível abrir a pasta que contém o arquivo" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao iniciar o comando “%s” para descomprimir a revista em quadrinhos: " #~ "%s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "O comando “%s” falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente." #~| msgid "" #~| "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este " #~ "tipo de revista em quadrinhos" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Houve um erro ao excluir “%s”." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Erro %s" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "Opções de busca" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "%d resultado nesta página" #~ msgstr[1] "%d resultados nesta página" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "%3d%% restante para pesquisar" #~ msgid "Toggle between view of recent items and open document" #~ msgstr "Alternar entre visualização de itens recentes e documento aberto" #~ msgid "%s — Password Required" #~ msgstr "%s — Senha necessária"