# evince's Portuguese translation. # Copyright © 1996-2022 evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Duarte Loreto , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # José Vieira , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-21 01:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-04 17:45+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "O arquivo está encriptado" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Nenhuma imagem suportada no arquivo" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo de MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "o libarchive não suporta compressão para este livro de banda desenhada; " "contacte com o distribuidor" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Não foi possível obter o caminho local para o arquivo" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de banda desenhada" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Adiciona suporte para ler livros de banda desenhada" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Documento DjVu tem formato incorreto" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não " "está acessível." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Adiciona suporte para ler documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documento DVI tem formato incorreto" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Adiciona suporte para ler documentos DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Adiciona suporte para ler documentos PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:731 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:734 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Não" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:883 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:885 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:887 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:889 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:891 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:893 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: backend/pdf/ev-poppler.c:937 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Este documento contém fontes não embutidas que não fazem parte das 14 fontes " "padrão do PDF. Se as fontes de substituição selecionadas pelo fontconfig não " "forem as mesmas que as utilizadas para criar o PDF, o aspeto poderá não ser " "o correto." #: backend/pdf/ev-poppler.c:942 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Todas as fontes são ou padrão ou embutidas." #: backend/pdf/ev-poppler.c:972 msgid "No name" msgstr "Nenhum nome" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: backend/pdf/ev-poppler.c:991 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: backend/pdf/ev-poppler.c:993 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1000 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Uma das 14 fontes padrão)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1007 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (não é uma das 14 fontes padrão)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1026 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codificação: %s\n" "%s\n" "Substituída por %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1044 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Codificação: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Adiciona suporte para ler documentos PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao ler o documento “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao guardar o documento “%s”" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documentos TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Adiciona suporte para ler documentos TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Adiciona suporte para ler documentos XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 #: shell/ev-window-title.c:131 shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multipáginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;apresentação;visualizador; " "evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restrições do documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarregar o documento automaticamente" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "O documento é recarregadoo automaticamente quando o ficheiro é alterado." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "O URI da pasta utilizada pela última vez para abrir ou guardar um documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "O URI da pasta utilizada pela última vez para guardar uma imagem" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamanho da cache de página em MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "O tamanho máximo que será utilizado para colocar em cache as páginas, limita " "o nível máximo de ampliação." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar um diálogo para confirmar que o utilizador quer ativar a navegação " "com cursor." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Permitir que ligações alterem a ampliação." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Verificar a ortografia ao escrever notas de anotação ou ao preencher " "formulários de texto." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Mostrar uma barra lateral junto ao documento para ajudar a navegar no " "documento." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Definir o nível de zoom predefinido para apresentar um documento." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Apresenta o documento como um fluxo contínuo de páginas em vez de uma página " "de cada vez." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Mostra duas páginas lado a lado." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Mostra a primeira página (página ímpar) à esquerda (quando são apresentadas " "duas páginas lado a lado)" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão de impressão" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Antever antes de imprimir" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossível guardar o anexo “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossível abrir o anexo “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Impossível abrir o anexo “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo de MIME desconhecido" # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar uma pasta temporária: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Não encontrado, clique para alterar as opções de procura" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Opções de procura" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Só palavras _completas" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensível a m_aiúsculas" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da cadeia de procura" #: libmisc/ev-search-box.c:606 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da cadeia de procura" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Falha ao renderizar a página %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Falha ao desenhar a página %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Falha ao criar miniatura da página: %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "A preparar a antevisão…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "A terminar…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "A gerar a antevisão: página %d de %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "A preparar a impressão…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A imprimir a página %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A seleção de intervalo de impressão não inclui qualquer página" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "O formato não é suportado por esta impressora." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala da página:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redimensionar para a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar à área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Dimensionar as páginas do documento para se ajustarem à página selecionada " "na impressora. Selecione uma das seguintes:\n" "\n" "• \"Nenhum\": não é realizado redimensionamento de página.\n" "\n" "• \"Reduzir para a área de impressão\": as páginas do documento maiores do " "que a área de impressão são reduzidas para se ajustarem à área de impressão " "da página da impressora.\n" "\n" "• \"Ajustar à área de impressão\": As páginas do documento são ampliadas ou " "reduzidas para se ajustarem à área de impressão da página da impressora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Centrar e rodar automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a " "orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas " "na página impressa." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o " "utilizado na página do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Desenhar margem em torno das páginas" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Quando ativado, uma margem será desenhada à volta de cada página." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Gestão de páginas" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar a vista acima" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar a vista abaixo" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Vista de Documento" #: libview/ev-view.c:2113 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: libview/ev-view.c:2115 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: libview/ev-view.c:2117 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: libview/ev-view.c:2119 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: libview/ev-view.c:2121 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: libview/ev-view.c:2123 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: libview/ev-view.c:2151 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: libview/ev-view.c:2157 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: libview/ev-view.c:2160 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: libview/ev-view.c:2168 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: libview/ev-view.c:2175 msgid "Reset form" msgstr "Restabelecer a partir de" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1009 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Para sair, premir Esc ou clicar." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Visualizador de documentos para formatos comuns de documentos" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Um visualizador de documentos para o ambiente gráfico GNOME. Permite " "visualizar, pesquisar ou anotar documentos em vários formatos." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Suporta os seguintes formatos de documentos: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " "DVI (com SyncTeX) e arquivos de banda desenhada (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Uma interface simples e intuitiva" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Anotação e realce avançados" #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar o ficheiro temporário" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Ficheiro que especifica as definições de impressão" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Descritor de ficheiro do ficheiro de entrada" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Tipo de MIME do ficheiro de entrada" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Descritor de ficheiro do ficheiro de definições de impressão" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Antevisão de documentos do GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Selecionar página ou procurar nos tópicos" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Selecionar página" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Impossível encontrar a impressora \"%s\" selecionada" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Página seguinte" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Redefine a ampliação e faz a página caber na janela" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras chave:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Contém Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paisagem (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Chave" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Tipo de marcação:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Rasurado" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Rabiscado" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Anotar texto" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Realçar texto" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Adicionar anotação de realce" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir a ligaçã_o" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o endereço da ligação" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Página anterior" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "Página _seguinte" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar a im_agem como…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir o anexo" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar o anexo como…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Propriedades de anotação" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "R_emover anotação" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "Realçar o texto selecionado" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir a _pasta que contém" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Histórico" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Remover anotação" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear marcador" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Eliminar marcador" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Procurar nos tópicos…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Imprimir esta secção…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Recolher tudo" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Expandir tudo" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Expandir tudo sob este elemento" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser inserida a senha " "correta." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desblo_quear documento" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Remover marcador" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "_Painel lateral" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Anotar o documento" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Anotar documento" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Opções de ficheiro" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Definir o nível de ampliação" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Enviar para…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Abrir uma cóp_ia" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "Guardar a im_agem como…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Apresentação de diapositivos" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Páginas _ímpares à esquerda" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Documento Direita-Esquerda" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Ro_dar ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Modo no_turno" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Propri_edades" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Acerca do Visualizador de documentos" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Selecione ou defina o nível de ampliação do documento" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajustar à pá_gina" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar à _largura" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Predefinição" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Senha necessária" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recordar a senha até _terminar a sessão" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A obter informação da fonte… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de utilização" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Sem comentário" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro com o nome “%s”. Substituir?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro “%s” já existe. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "Tópicos" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Procura não disponível para este documento" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imagem suportados" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém quaisquer páginas" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contém páginas vazias" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Impossível abrir o documento “%s”." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A transferir o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A recarregar o documento a partir de %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A gravar o documento em %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A gravar o anexo em %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A gravar a imagem em %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Impossível guardar o ficheiro como “%s”." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A enviar o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A enviar o anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A enviar a imagem (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossível enviar o documento atual" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "O documento contém anotações novas ou modificadas." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Recarregar o documento “%s”?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "" "Se recarregar o documento, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Não" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Guardar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Se não guardar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Guardar uma _cópia" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Há %d trabalho de impressão ativo. Aguardar até que a impressão termine " "antes de fechar?" msgstr[1] "" "Há %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar até que a impressão termine " "antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _após imprimir" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2022 Os autores do visualizador de documentos Evince" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "O Evince é um visualizador de documentos simples para o GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago S. \n" "Pedro Albuquerque \n" "Hugo Carvalho " #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Em execução em modo de apresentação" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Impossível guardar o anexo." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Permitir navegação com cursor?" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pressionar F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade " "coloca um cursor móvel nas páginas de texto, permitindo que o mova e " "selecione texto com o teclado. Quer ativar a navegação com cursor?" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Alerta de segurança: este documento foi impedido de abrir o ficheiro “%s”" #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossível abrir uma ligação externa" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Impossível encontrar o formato apropriado para guardar a imagem" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "Impossível guardar a imagem." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "Guardar a imagem" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossível abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar o anexo" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Abrir, fechar, gravar e imprimir" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abrir um documento" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Abrir uma cópia do documento atual" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guardar uma cópia do documento atual" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir o documento atual" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Fechar a janela do documento atual" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Janela" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro sim/não" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Barra lateral sim/não" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Navegação com cursor sim/não" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Selecionar e copiar texto" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Selecionar todo o texto num documento" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotação e ampliação" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Rodar a página 90 graus para a esquerda" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Rodar a página 90 graus para a direita" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Ampliação 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Ampliar (alternativa)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Ajustar à página" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Ajustar à largura" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Ampliação automática" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Mover-se pelo documento" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Mover-se por uma página" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Mover página para cima/baixo várias linhas de cada vez" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Ir para número de página" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Ir para a página anterior (rápido)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Ir para a página seguinte (rápido)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Ir para a página visitada anterior" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Ir para a página visitada seguinte" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Ir para o início/fim de uma página" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Ir para o início do documento" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Ir para o fim do documento" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Visualização e manipulação de documentos" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Remover marcador" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Modo noturno sim/não" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Rolagem contínua sim/não" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Página dupla sim/não" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Páginas ímpares à esquerda sim/não" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Propriedades do documento" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Adiciona uma nota tipo post-it" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar texto" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Localizar texto" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Mostrar a barra de procura" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Ir para o resultado da procura seguinte" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Ir para o resultado da procura anterior" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Mostra o menu principal" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Modo de apresentação" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Ecrã preto sim/não" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Ecrã branco sim/não" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Gestos do sensor tátil" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Abrir uma nova janela." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta de página do documento a mostrar." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a mostrar." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Designação do destino a mostrar." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o evince em modo de ecrã completo" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o evince em modo de apresentação" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o evince como um antevisor" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a localizar no documento" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Guardar as definições at_uais como predefinição" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "_Propriedades da anotação…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Propriedades da anotação…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Guardar as definições atuais como predefinição" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir para a página anterior" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Ir para a página seguinte" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Mostrar todo o documento" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Transferir documento" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir documento" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Impossível iniciar uma aplicação externa." #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda " #~ "desenhada: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de " #~ "livros de banda desenhada" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar “%s”." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Erro %s" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "A substituir por" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Faz o documento atual encher a janela" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Faz o documento atual encher a janela à largura" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Selecionar a página" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " #~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) " #~ "qualquer versão posterior.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " #~ "para mais detalhes.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " #~ "com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em " #~ "inglês)\n" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Ir para o item de histórico anterior" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Ir para o item de histórico seguinte" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Insira a senha" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Ver opções" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gravar uma cópia" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Impossível abrir a pasta que contém" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Rodar para a _direita" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampl_iar" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Red_uzir" #~ msgid "_Inverted Colors" #~ msgstr "Cores _invertidas" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "_Gravar uma cópia…" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "Im_primir…" #~ msgid "P_roperties…" #~ msgstr "P_ropriedades…" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "Procurar opções" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "%d encontrada nesta página" #~ msgstr[1] "%d encontradas nesta página" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenhuma encontrada" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "resta procurar em %3d%%" #~ msgid "Open a recently used document" #~ msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #~ msgid "" #~ "Document Viewer\n" #~ "Using %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Visualizador de Documentos.\n" #~ "A utilizar %s (%s)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Recente" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "_Ver numa nova janela" #~ msgid "Open a copy of the current document in a new window" #~ msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela" #~ msgid "Send current document by mail, instant message…" #~ msgstr "Enviar o documento atual por email, mensagem instantânea…" #~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" #~ msgstr "Abrir no gestor de ficheiros a pasta que contém este ficheiro" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir para a primeira página" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir para a última página" #~ msgid "Go to Pa_ge" #~ msgstr "Ir para a Pá_gina" #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "Ir para a Página" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Adicionar um marcador à página atual" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"