# Dutch translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk. # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien) # In 2016 is besloten: Documentweergave # # # Tino Meinen , 2005, 2006. # Reinout van Schouwen , 2005, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006–2014. # Erwin Poeze , 2013. # Hannie Dumoleyn , 2012, 2013, 2014, 2016, 2021. # Reinout van Schouwen , 2015. # Justin van Steijn , 2015, 2016, 2017, 2018. # Nathan Follens , 2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 10:55+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Bestand is beschadigd" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Archief is versleuteld" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Geen ondersteunde afbeeldingen in archief" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Geen bestanden in archief" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive biedt geen ondersteuning voor de manier waarop dit stripboek is " "gecomprimeerd, neem contact op met uw leverancier" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Kan lokaal pad voor archief niet ophalen" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Stripboeken" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Voegt ondersteuning toe voor het lezen van stripboeken" # ongeldig/onjuist/foutief #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-document heeft onjuiste indeling" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kan niet " "benaderd worden." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-documenten" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Voegt ondersteuning toe voor het lezen van DjVu-documenten" # ongeldig/onjuist/foutief #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuiste indeling" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Voegt ondersteuning toe voor het lezen van DVI-documenten" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Voegt ondersteuning toe voor het lezen van PDF-documenten" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Nee" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Dit document gebruikt lettertypes die niet bijgevoegd zijn en die afwijken " "van de 14 standaard in PDF beschikbare lettertypes. Als de door FontConfig " "uitgekozen vervangende lettertypes niet hetzelfde zijn als de lettertypes " "waarmee dit document is gemaakt, kan de weergave afwijken." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Alle lettertypes zijn ofwel standaard ofwel ingevoegd." # geen/naamloos/zonder naam/geen naam #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "Naamloos" # Niets/geen #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Geen" # deel/onderdeel #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (een van de 14 standaard-lettertypes)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (niet een van de 14 standaard-lettertypes)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Vervangen door %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-documenten" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Voegt ondersteuning toe voor het lezen van PostScript-documenten" # niet in staat/kon #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Openen van document ‘%s’ is mislukt" # niet in staat/kon #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Opslaan van document ‘%s’ is mislukt" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF-documenten" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Voegt ondersteuning toe voor het lezen TIFF-documenten" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldig document" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-documenten" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Voegt ondersteuning toe voor het lezen van XPS-documenten" # Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Documentweergave" # Dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt # multipagina-documenten. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee). #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Documenten weergeven" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;presentatie;viewer;" "weergave;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Documentrestricties negeren" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Het document automatisch herladen" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Het document wordt automatisch herladen na een bestandswijziging." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "De URI van de laatst gebruikte map voor het openen of opslaan van een " "document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "De URI van de laatst gebruikte map voor het opslaan van een afbeelding" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Cachegrootte van pagina in MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "De maximale grootte die gebruikt wordt om gerenderde pagina's in de cache op " "te slaan beperkt het maximale zoomniveau." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Een dialoogvenster tonen om te bevestigen dat de gebruiker de " "cursornavigatie wil activeren." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Koppelingen toestaan om het zoomniveau te wijzigen." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Controleer de spelling bij het schrijven van annotaties of het invullen van " "formulieren." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "Toon een zijbalk naast het document als navigatiehulp." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Stel het standaardzoomniveau waarmee documenten weergegeven worden in." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Geef het document weer als een doorlopende stroom pagina’s in plaats van per " "pagina." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Twee pagina's naast elkaar tonen." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Toon de eerste (oneven) pagina links (bij weergave van twee pagina’s naast " "elkaar)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Documentenviewer voor populaire documentformaten" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Weergave van documenten op het Gnome-bureaublad. U kunt documenten " "weergeven, doorzoeken en annoteren in diverse formaten." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince ondersteunt documenten in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (met " "SyncTeX), en stripboekarchieven (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Een duidelijke en gemakkelijke gebruikersinterface" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Geavanceerd markeren en annoteren" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map is mislukt: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dit werk is in het publieke domein" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d van %d)" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5159 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Niet gevonden, klik om zoekopties te wijzigen" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Zoekopties" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Alleen gehele _woorden" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # niet in staat/kon #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Laden van pagina %d is mislukt: %s" # niet in staat/kon #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Laden van pagina %d is mislukt" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Aanmaken van een miniatuur voor pagina %d is mislukt" # niet in staat/kon #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Voorbeeld voorbereiden…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Afronden…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Voorbeeld maken: pagina %d van %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Afdrukken voorbereiden…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "De printer ondersteunt het opgegeven formaat niet." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ongeldige paginaselectie" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Schalen van pagina's:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een " "van de volgende opties:\n" "\n" "• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n" "\n" "• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het " "afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n" "\n" "• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of " "verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch roteren en centreren" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de " "paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd " "worden op de printerpagina." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde " "paginagrootte als de documentpagina's." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Een rand rond pagina's tekenen" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Als dit is ingeschakeld, wordt er een rand rond elke pagina getekend." # betere vertaling? #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Pagina-afhandeling" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" # Wat wordt hier precies bedoeld? #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Beeld omhoog schuiven" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Beeld omlaag schuiven" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Documentbeeld" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Ga naar pagina" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s opstarten" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Formulier opnieuw instellen" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Ga naar pagina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Einde van presentatie. Druk op Esc of klik om af te sluiten." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand wissen" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Bestand met instellingen voor afdrukken" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Bestandsbeschrijving van invoerbestand" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "BB" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "MIME-type van invoerbestand" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Bestandsbeschrijving van afdrukinstellingsbestand" # Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Gnome documentenvoorbeeldweergave" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Selecteer een pagina of zoek in de inhoud" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Pagina selecteren" # niet in staat/kon #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" # Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Documentweergave" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Kan de geselecteerde printer ‘%s’ niet vinden" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Zoom opnieuw instellen en de pagina in het venster doen passen" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" # Sleutelwoorden/trefwoorden #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document # is gemaakt: dus bijv: # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Programma:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum] #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt op:" # gewijzigd/aangepast # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum] #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" # er komt te staan: beveiliging: ja/nee #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Bevat Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Papierformaat:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Afmetingen:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, staand (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggend (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Toevoeging" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Opmaaktype:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Gemarkeerd" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Doorgehaald" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Kronkelig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotatie-eigenschappen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Initiële weergave:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Openen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Sluiten" # Notitietekst of tekst noteren? -Justin 28/07/18 #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Notitietekst" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstannotatie toevoegen" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Tekst markeren" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Markeerannotatie toevoegen" # link/verwijzing #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatisch _schuiven" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "_Afbeelding kopiëren" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "Bijlage _openen" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Bijlage op_slaan als…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "Annotatie-eigenscha_ppen" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "Annotatie v_erwijderen" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst _markeren" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Bovenliggende _map openen" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Eerste pagina" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Vorige" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Annotatie verwijderen" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Bladwijzer _openen" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer _hernoemen" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwij_deren" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Zoeken in de inhoud…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Dit deel afdrukken…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Alles inklappen" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Alles openklappen" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Alles onder dit element openklappen" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste " "wachtwoord te geven." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document vrijgeven" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Openen…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Zijpaneel" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Het document annoteren" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Document annoteren" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Bestandsopties" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Het zoomniveau instellen" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" # schermvullend # kde gebruikt: vollgedig scherm #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Versturen naar…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw venster" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Een _kopie openen" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "Op_slaan als…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Als _diavoorstelling presenteren" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" # Duaal is zo'n raar woord #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Oneven pagina's links" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Document van rechts naar links" # Linksom/naar links #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "_Rechtsom draaien ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Nachtmodus" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "_Eigenschappen" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Over Documentweergave" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Het zoomniveau van het document selecteren of instellen" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Aanpassen aan _pagina" # knoptekst? #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Aanpassen aan _breedte" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wachtwoord voor document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend " "kan worden." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Ontgrendelen" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wachtwoord direct _vergeten" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Voor _altijd onthouden" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Documentlicentie" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Licentie-tekst" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Meer informatie" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dit document bevat geen annotaties" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Geen opmerkingen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam ‘%s’. Wilt u het vervangen?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Als u het vervangt zal de inhoud overschreven " "worden." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584 msgid "Outline" msgstr "Inhoud" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" # zinsdeel/zin/frase #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "De zoekfunctie is niet beschikbaar voor dit document" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Het document bevat geen pagina's" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Kon het document ‘%s’ niet openen." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Document van ʻ%sʼ laden" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "A_nnuleren" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Document downloaden (%d%%)" # niet in staat/kon #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon bestand op afstand niet laden." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Document van %s herladen" # niet in staat/kon #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon document niet herladen." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Document opslaan naar %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Bijlage opslaan naar %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Afbeelding opslaan naar %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Document uploaden (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Het huidige document kon niet worden verstuurd" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij" msgstr[1] "%d taken in de wachtrij" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Het document bevat ingevulde formuliervelden." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Het document bevat nieuwe of gewijzigde aantekeningen." # niet in staat/kon #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Document ‘%s’ herladen?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "" "Als u het document opnieuw laadt, zullen wijzigingen definitief verloren " "gaan." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Als u geen kopie van het document opslaat, zullen wijzigingen definitief " "verloren gaan." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Een _kopie opslaan" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afdruktaak actief. Wachten tot deze voltooid is alvorens af te " "sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooid zijn alvorens af te " "sluiten?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer " "uitgevoerd worden." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sluiten na _afdrukken" # makers/auteurs #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2023 De auteurs van Evince documentweergave" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince is een eenvoudige documentenviewer voor Gnome" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Reinout van Schouwen\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Justin van Steijn\n" "Nathan Follens \n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee) #: shell/ev-window.c:4717 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Diapresentatie bezig" #: shell/ev-window.c:5704 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." #: shell/ev-window.c:6026 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" #: shell/ev-window.c:6027 msgid "_Enable" msgstr "I_nschakelen" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7 schakelt de cursornavigatie in of uit. Deze functie plaatst een " "verplaatsbare cursor in tekstpagina's, waardoor u kunt navigeren en tekst " "selecteren via het toetsenbord. Wilt u de cursornavigatie inschakelen?" #: shell/ev-window.c:6035 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: shell/ev-window.c:6624 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Beveiligingswaarschuwing: dit document mocht het bestand ‘%s’ niet openen" # niet in staat/kon #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden" #: shell/ev-window.c:6915 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Kon geen geschikt bestandstype voor opslaan van afbeelding vinden" #: shell/ev-window.c:6947 msgid "The image could not be saved." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: shell/ev-window.c:6983 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" # niet in staat/kon #: shell/ev-window.c:7141 msgid "Unable to open attachment" msgstr "De bijlage kon niet geopend worden" #: shell/ev-window.c:7209 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Recente documenten" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Openen, sluiten, opslaan en afdrukken" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Een document openen" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Een kopie van het huidige document openen" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Een kopie van het huidige document opslaan" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Het huidige document afdrukken" # de pagina laten passen in het venster #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Het huidige documentvenster sluiten" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Document herladen" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Venster" # schermvullend # kde gebruikt: vollgedig scherm #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Volledig-schermmodus omschakelen" # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee) #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Presentatiemodus starten" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Zijbalk weergeven/verbergen" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Cursornavigatie aan-/uitzetten" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Tekst selecteren en kopiëren" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Gemarkeerde tekst kopiëren" # hele/gehele/complete document #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Alle tekst in een document selecteren" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Draaien en zoomen" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "De pagina 90 graden tegen de klok in draaien" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "De pagina 90 graden met de klok mee draaien" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "1:1 zoomen" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Inzoomen (alternatief)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Aanpassen aan pagina" # knoptekst? #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Aanpassen aan breedte" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Automatisch zoomen" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Door het document bladeren" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Door een pagina gaan" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Een pagina meerdere regels per keer omhoog/omlaag bewegen" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Naar de vorige pagina gaan" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Naar de volgende pagina gaan" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Ga naar paginanummer" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Naar de vorige pagina (snel)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Naar de volgende pagina (snel)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Naar de vorige bezochte pagina" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Naar de volgende bezochte pagina" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Naar het begin/eind van een pagina gaan" # hele/gehele/complete document #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Naar het begin van het document gaan" # hele/gehele/complete document #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Naar het einde van het document gaan" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Documentweergave en -afhandeling" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Nachtmodus aan-/uitzetten" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Doorlopend scrollen aan-/uitzetten" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Dubbele pagina aan-/uitzetten" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Oneven pagina’s links aan-/uitzetten" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Documenteigenschappen" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Post-it-notitie toevoegen" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Tekst markeren" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Tekst zoeken" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "De zoekbalk laten zien" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Naar het volgende zoekresultaat gaan" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Naar het vorige zoekresultaat gaan" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Primair menu verwisselen" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee) #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Presentatiemodus" # schermvullend # kde gebruikt: vollgedig scherm #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Zwart scherm aan-/uitzetten" # schermvullend # kde gebruikt: vollgedig scherm #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Wit scherm aan-/uitzetten" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Touchpadgebaren" # Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnome documentweergave" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Open een nieuw venster." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Het paginalabel van het weer te geven document." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Weer te geven doelnaam." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DOEL" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Starten met volledig scherm" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Starten als diapresentatie" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Starten in voorbeeldmodus" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "Annotatie-eigenscha_ppen…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Annotatie-eigenschappen…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Huidige instellingen als standaard opslaan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ga naar de vorige pagina" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Ga naar de volgende pagina" # hele/gehele/complete document #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Het gehele document tonen" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Document downloaden" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Document afdrukken" # niet in staat/kon #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "De externe toepassing kon niet geopend worden." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer ver_wijderen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Naar de vorige/volgende pagina gaan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Omgekeerde kleuren aan/-uitzetten" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "_Eigenschappen…" # de pagina laten passen in het venster #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster" # de breedte van de pagina laten passen in het venster #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Pagina selecteren" # invoeren hier met opzet weggelaten #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codering" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Vervangen door" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Ga naar het vorige item" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Ga naar het volgende item" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Weergaveopties" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Pre_sentatie" # rechtsom/naar rechts #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "_Rechtsom draaien" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "I_nzoomen" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Uitzoomen" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "Af_drukken…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen " #~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " #~ "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of (zo " #~ "u wilt) een latere versie.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER " #~ "ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie van " #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU " #~ "General Public License voor meer details.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen samen " #~ "met Evince; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Een kopie opslaan" # Mnemonic gelijk aan "Opslaan _als" (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "Een kopie opsl_aan…" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Bij de uitvoering van opdracht ‘%s’ om het stripboek uit te pakken is een " #~ "fout opgetreden: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "De opdracht ‘%s’ om het stripboek uit te pakken is mislukt." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "De opdracht ‘%s’ is abnormaal afgesloten." #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ‘%s’." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Fout %s" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Het instellingenbestand afdrukken" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Kon de bovenliggende map niet openen" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stijl:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparant" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Ondoorzichtig"