# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Evince. # Copyright (C) 2005-2009 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Žygimantas Beručka , 2005-2006, 2009, 2012. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Aurimas Černius , 2010-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-21 01:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-03 22:04+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Failas sugadintas" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Archyvas yra šifruotas" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Archyve nėra palaikomų paveikslėlių" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Archyve nėra failų" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne komiksų knygos MIME tipas: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive trūksta šio komiksų knygos suspaudimo palaikymo, susisiekite su " "tiekėju" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Nepavyko gauti vietinio kelio archyvui" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Prideda komiksų knygelių palaikymą" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentas yra neteisingo formato" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentas sudarytas iš kelių failų. Vienas ar keli iš šių failų negali būti " "atverti." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentai" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Prideda DjVu dokumentų palaikymą" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Prideda DVI dokumentų palaikymą" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Prideda PDF dokumentų palaikymą" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:731 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:734 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Ne" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:883 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:885 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:887 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:889 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:891 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:893 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: backend/pdf/ev-poppler.c:937 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Šiame dokumente yra neįtrauktų šriftų, kurie nėra iš PDF 14 standartinių " "šriftų. Jei fontconfig parinkti pakaitiniai šriftai nėra tie patys, kurie " "buvo naudoti kuriant PDF, atvaizdavimas gali būti neteisingas." #: backend/pdf/ev-poppler.c:942 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Visi šriftai yra arba standartiniai, arba įtraukti." #: backend/pdf/ev-poppler.c:972 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Nėra" #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: backend/pdf/ev-poppler.c:991 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: backend/pdf/ev-poppler.c:993 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1000 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Vienas iš 14 standarto šriftų)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1007 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Ne vienas iš 14 standarto šriftų)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1026 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Koduotė: %s\n" "%s\n" "Pakeičiama %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1044 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Koduotė: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Prideda PostScript dokumentų palaikymą" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento „%s“" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF dokumentai" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Prideda TIFF dokumentų palaikymą" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Netaisyklingas dokumentas" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS dokumentai" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Prideda XPS dokumentų palaikymą" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 #: shell/ev-window-title.c:131 shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumentas;prezentacija;žiūryklė;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar " "spausdinimo." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatiškai įkelti dokumentą iš naujo" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Pakitus failui, dokumentas automatiškai įkeliamas iš naujo." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Paskutinį kartą dokumentui atverti ar įrašyti naudotas URI" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Paskutinį kartą paveikslėliui įrašyti naudotas URI" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Puslapių podėlio dydis MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Didžiausia vieta, kuri bus naudojama piešiamų puslapių podėliui, riboja " "didžiausią priartinimo lygį." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Rodyti dialogą patvirtinimui, kad naudotojas nori aktyvinti judėjimą " "naudojant rodyklių klavišus." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Leisti saitams keisti pritraukimo lygį." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Tikrinti rašybą rašant anotacijų raštelius arba pildant tekstines formas." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "Rodyti šoninę juostą šalia dokumento lengvesniam judėjimui dokumente." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Nustatykite numatytąjį mastelį dokumentų rodymui." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Rodyti dokumentą kaip tęstinį puslapių srautą vietoje vieno puslapio vienu " "metu." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Rodyti du puslapius greta." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "Rodyti pirmą puslapį (nelyginį) kairėje (rodant du puslapius greta)" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Spausdinio peržiūra" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Peržiūra prieš spausdinimą" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti priedo „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failo tipas %s (%s] nepalaikomas" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo failo: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo katalogo: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Šis darbas yra viešo naudojimo" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Puslapis %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Nerasta, spauskite paieškos parametrams keisti" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Paieškos parametrai" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Tik pilnus žodžius" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kirti didžiąsias ir mažąsias raides" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti ankstesnio ieškomo užrašo pasikartojimo" #: libmisc/ev-search-box.c:606 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti kito ieškomo užrašo pasikartojimo" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Nepavyko pavaizduoti puslapio %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Nepavyko pavaizduoti puslapio %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Nepavyko sukurti miniatiūros puslapiui %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepavyko atspausdinti puslapio %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Ruošia peržiūra…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Baigiama…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Generuojama peržiūra: %d iš %d puslapių" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Ruošiamasi spausdinti…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Spausdinamas %d iš %d puslapių…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Pasirinktame spausdinimo rėžyje nėra nė vieno puslapio" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Šis spausdintuvas nepalaiko prašomo formato." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Netaisyklingas puslapio parinkimas" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Puslapio mastelis:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Sumažinti iki spausdinamos dalies" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Pritaikyti prie spausdinamos dalies" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Keisti dokumento puslapių dydį pritaikant prie pasirinkto spausdintuvo " "puslapio. Pasirinkite vieną iš šių:\n" "\n" "• „Nekeisti“: puslapio dydis nebus keičiamas.\n" "\n" "• „Sumažinti iki spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai, didesni nei " "spausdinamas plotas, bus sumažinti, kad tilptų į spausdintuvo puslapio " "spausdinamą dalį.\n" "\n" "• „Pritaikyti prie spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai bus padidinti " "arba sumažinti pagal poreikį, pritaikant prie spausdintuvo puslapio " "spausdinamos dalies.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatiškai pasukti ir centruoti" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Pasukti spausdintuvo puslapį kiekvienam puslapiui, pritaikant jį prie " "dokumento puslapio orientacijos. Dokumento puslapiai bus centruojami " "spausdintuvo puslapyje." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Pasirinkti puslapio dydį pagal dokumento puslapio dydį" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Įjungus kiekvienas puslapis bus spausdinamas dokumento puslapio dydžio " "popieriaus lape." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Piešti rėmelį apie puslapius" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Kai įjungta, aplink kiekvieną puslapį bus piešiamas rėmelis." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Puslapių apdorojimas" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų rodinys" #: libview/ev-view.c:2113 msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: libview/ev-view.c:2115 msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: libview/ev-view.c:2117 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: libview/ev-view.c:2119 msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: libview/ev-view.c:2121 msgid "Go to page" msgstr "Eiti į puslapį" #: libview/ev-view.c:2123 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: libview/ev-view.c:2151 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #: libview/ev-view.c:2157 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Eiti į %s faile „%s“" #: libview/ev-view.c:2160 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Eiti į failą „%s“" #: libview/ev-view.c:2168 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Paleisti %s" #: libview/ev-view.c:2175 msgid "Reset form" msgstr "Atstatyti formą" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Eiti į puslapį:" #: libview/ev-view-presentation.c:1009 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Pateikties pabaiga. Spauskite Esc norėdami išeiti." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Dokumentų žiūryklė populiariems dokumentų formatams" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Dokumentų žiūryklė GNOME darbalaukiui. Galite rodyti, ieškoti bei anotuoti " "įvairių formatų dokumentuose." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince palaiko šiuos dokumentų formatus: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI " "(su SyncTeX) bei komiksų archyvus (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Švari, paprasta sąsaja" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Sudėtingesnis paryškinimas bei anotavimas" #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Trinti laikiną failą" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Failas, nurodantis spausdinimo parametrus" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Failo deskriptorius arba įvesties failas" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Įvesties failo MIME tipas" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TIPAS" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Spausdinimo parametrų failo deskriptorius" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Pasirinkti puslapį arba ieškokite rodyklėje" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepavyko išspausdinti dokumento" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentų peržiūros programa" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Pasirinktas spausdintuvas „%s“ nerastas" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Spausdinti šį dokumentą" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Kitas puslapis" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Atstatyti mastelį ir pritaikyti paveikslėlį prie lango" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Turi Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Lapo dydis:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f colių" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, stačias (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, gulsčias (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Piktograma:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Nauja pastraipa" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Kryželis" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Ženklinimo tipas:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinimas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Perbraukimas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Pabraukimas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Deformuoti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotacijos savybės" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Pritaikyti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Nepermatomumas:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Pradinė lango būsena:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Užverti" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Ratelio tekstas" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Pridėti teksto anotaciją" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Paryškinti tekstą" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Pridėti paryškinimo anotaciją" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti _naujame lange" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Kitas puslapis" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatiškai _slinkti" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "Įrašyti _paveikslėlį kaip…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopijuoti _paveikslėlį" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Atverti priedą" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Įrašyti priedą kaip…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "Anotacijos _savybės" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Pašalinti anotaciją" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "Pa_ryškinti pažymėtą tekstą" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Atverti failo ap_lanką" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Judėjimas" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Pirmas puslapis" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Istorija" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Pašalinti anotaciją" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Atverti žymelę" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Pervadinti žymelę" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "Iš_trinti žymelę" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Ieškoti anotacijoje…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Spausdinti šią skiltį…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Suskleisti visą medį" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Išskleisti visą medį" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Išskleisti viską po šiuo elementu" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Pašalinti žymelę" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Atverti…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti esamą dokumentą" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Šoninis polangis" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Anotuoti dokumentą" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Anotuoti dokumentą" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Failo parametrai" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Nustatyti mastelį" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Spausdinti…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Visame ekrane" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Siųsti…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Atverti k_opiją" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "Įrašyti _kaip…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Rodyti kaip _skaidres" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Ne_lyginiai puslapiai kairėje" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Dokumentas iš dešinės į kairę" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Pasuk_ti ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Nakties veiksena" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Sa_vybės" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Apie dokumentų peržiūros programą" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Pasirinkite arba nustatykite mastelį dokumentui" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Pritaikyti prie _puslapio" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Pritaikyti p_lotį" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatinis" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Atrakinti" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Atsiminti slaptažodį iki atsijungsite" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Prisiminti _visam laikui" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Dokumento licencija" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Naudojimo sąlygos" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Teksto licencija" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Daugiau informacijos" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vienos anotacijos" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Puslapis %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Nėra komentaro" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "Anotacijos" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas „%s“ jau yra. Perrašydami visiškai pakeisite jo turinį." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "Per_rašyti" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "Apžvalga" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ieškoti dokumente žodžio ar frazės" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Paieška šiame dokumente negalima" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Palaikomi paveikslėlių failai" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vieno puslapio" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Šiame dokumente yra tik tušti puslapiai" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Įkeliamas dokumentas iš „%s“" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "_Atsisakyti" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Atsiunčiamas dokumentas (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepavyko įkelti nuotolinio failo." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo iš %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepavyko įkelti dokumento iš naujo." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentas įrašomas į %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Priedas įrašomas į %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Įrašomas paveikslėlis į %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Failo įrašyti kaip „%s“ nepavyko." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Siunčiamas dokumentas (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Siunčiamas priedas (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Siunčiamas paveikslėlis (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Įrašyti kaip…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Nepavyko išsiųsti dabartinio dokumento" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d neįvykdyta užduotis eilėje" msgstr[1] "%d neįvykdytos užduotys eilėje" msgstr[2] "%d neįvykdytų užduočių eilėje" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Spausdinimo užduotis „%s“" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Dokumente yra formos laukų, kurie buvo užpildyti." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Šiame dokumente yra naujų arba pakeistų anotacijų." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Įkelti iš naujo dokumentą „%s“?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "" "Jeigu iš naujo įkelsite dokumentą, pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Įrašyti dokumento „%s“ kopiją prieš užveriant?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Jei neįrašysite kopijos, pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Įrašyti _kopiją" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Laukti, kol spausdinimo užduotis „%s“ baigs, prieš uždarant?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Yra %d aktyvi spausdinimo užduotis. Laukti, kol spausdinimas bus baigtas, " "prieš uždarant?" msgstr[1] "" "Yra %d aktyvios spausdinimo užduotys. Laukti, kol spausdinimas bus baigtas, " "prieš uždarant?" msgstr[2] "" "Yra %d aktyvių spausdinimo užduočių. Laukti, kol spausdinimas bus baigtas, " "prieš uždarant?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jei užversite langą, spausdinimo užduotys bus neatliktos." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Atšaukti _spausdinimą ir užverti" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Išspausdinus užverti" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2022 Evince dokumentų žiūryklėsautoriai" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Tai yra GNOME darbalaukio dokumentų žiūryklė" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Aurimas Černius " #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pateikčių veiksena" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priedo įrašyti nepavyko." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Įjungti judėjimą naudojant rodyklių klavišus?" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "Į_jungti" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Paspaudus F7 įjungiamas arba išjungimas judėjimas naudojant rodyklių " "klavišus. Ši savybė patalpina judinamą žymiklį teksto puslapiuose ir leidžia " "ji judinti bei žymėti tekstą klaviatūra. Ar norite įjungti šią savybę?" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "Saugumo įspėjimas: šiam dokumentui neleista atverti failo „%s“" #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepavyko atverti išorinės nuorodos" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo formato paveikslėliui įrašyti" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "Paveikslėlio įrašyti nepavyko." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "Įrašyti priedą" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Neseni dokumentai" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Atvėrimas, užvėrimas, įrašymas bei spausdinimas" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Atverti dokumentą" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Atverti esamo dokumento kopiją" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Įrašyti esamo dokumento kopiją" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Spausdinti esamą dokumentą" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Užverti esamo dokumento langą" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Iš naujo įkelti dokumentą" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Langas" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "_Viso ekrano veiksena" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Pradėti pateikties veiksena" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Perjungti šoninį polangį" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Perjungti judėjimą rodyklių klavišais" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Teksto žymėjimas ir kopijavimas" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Kopijuoti paryškintą tekstą" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Žymėti visą tekstą dokumente" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Posūkis ir mastelis" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Pasukti puslapį 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Pasukti puslapį 90 laipsnių pagal laikrodžio rodyklę" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Mastelis 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Pritraukti (alternatyvus)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Pritaikyti prie puslapio" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Pritaikyti plotį" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Automatinis mastelis" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Judėjimas dokumente" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Judėti puslapyje" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Judėti per kelias eilutes" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Eiti į puslapį" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį (greitas)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Eiti į kitą puslapį (greitas)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Eiti į ankstesnį aplankytą puslapį" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Eiti į kitą aplankytą puslapį" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Eiti į puslapio pradžią/pabaigą" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Eiti į dokumento pradžią" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Eiti į dokumento pabaigą" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Dokumento rodymas ir tvarkymas" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Pašalinti žymelę" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Perjungti naktinę veikseną" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Perjungti tolygų slinkimą" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Perjungti dviejų puslapių veikseną" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Perjungti nelyginius puslapius kairėje" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Dokumentų savybės" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Pridėti priklijuojamą raštelį" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Paryškinti tekstą" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Teksto paieška" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Rodyti paieškos juostą" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Eiti į kitą paieškos rezultatą" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Eiti į ankstesnįjį paieškos rezultatą" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Bendra" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rodyti žinyną" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Perjungti pagrindinį meniu" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Pateikties veiksena" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Perjungti baltą ekraną" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Jutiklinio kilimėlio gestai" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Atverti naują langą." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Rodytina dokumento puslapio etiketė." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Rodytino dokumento puslapio numeris." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERIS" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Rodytina įvardinta vieta." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "PASKIRTIS" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Paleisti Evince viso ekrano veiksenoje" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Paleisti Evince pateikčių veiksenoje" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Paleisti Evince kaip peržiūros programą" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Žodis ar frazė, ieškotina dokumente" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILAS…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip _numatytuosius" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "Anotacijos _savybės…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Anotacijos savybės…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip numatytuosius" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Išeiti" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Eiti į kitą puslapį" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Rodyti visą dokumentą" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Pasiųsti dokumentą" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Spausdinti dokumentą" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "P_ašalinti žymelę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Eiti į ankstesnį/kitą puslapį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Perjungti negatyvą" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "S_avybės…" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Puslapis" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Pasirinkite puslapį" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Įveskite slaptažodį" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Įkelti iš naujo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koduotė" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "kuo keičiama" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Eiti į ankstesnį istorijos elementą" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Eiti į kitą istorijos elementą" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Vaizdo parametrai" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Pateikties _demonstravimas" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Pasukti _dešinėn" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Pritraukti" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Atitraukti" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "S_pausdinti…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Pridėti žymelę" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar " #~ "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios " #~ "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo " #~ "pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ " #~ "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI " #~ "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " #~ "licenciją.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su " #~ "Evince; jeigu negavote, rašykite The Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridėti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Įrašyti kopiją" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "Į_rašyti kopiją…" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Spausdinimo nustatymų failas" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "Klaida paleidžiant komandą „%s“ komiksų knygos „%s“ išskleidimui" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Komandai „%s“ nepavyko išskleisti komiksų knygos." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Komanda „%s“ normaliai nebaigė darbo." #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos komandos išskleisti šio tipo komiksų knygos" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Įvyko klaida trinant „%s“" #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Klaida %s" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stilius:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Permatomas" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Nepermatomas" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Rodyklė" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "Paieškos parinktys" #~ msgid "List" #~ msgstr "Sąrašas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstas" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "šiame puslapyje rastas %d" #~ msgstr[1] "šiame puslapyje rasti %d" #~ msgstr[2] "šiame puslapyje rasta %d" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nerasta" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "liko ieškoti %3d%%"