# Italian translations of Evince package. # Copyright (C) 2005-2015, 2019 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Francesco Marletta , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Claudio Arseni , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Milo Casagrande , 2017 # Gianvito Cavasoli , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 23:08+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Il file è danneggiato" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "L'archivio è cifrato" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Nessuna immagine supportata nell'archivio" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "Manca il supporto a libarchive per questa compressione dei fumetti, " "contattare il distributore" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Impossibile ottenere il percorso locale per l'archivio" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Aggiunge il supporto per la lettura dei fumetti" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o " "più di tali file." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documenti DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Aggiunge il supporto per la lettura dei documenti DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Aggiunge il supporto per la lettura dei documenti DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Aggiunge il supporto per la lettura dei documenti PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Questo documento contiene tipi di carattere non incorporati che non sono " "inclusi nel 14 caratteri standard PDF. Se i caratteri sostitutivi " "selelzionati da fontconfig non sono gli stessi usati per creare il PDF, il " "rendering potrebbe non essere corretto." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Tutti i tipi di carattere sono o standard o incorporati." #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Campo vuoto" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (è uno dei 14 tipi di carattere standard)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (non è uno dei 14 tipi di carattere standard)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codifica: %s\n" "%s\n" "Sostituita con %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Codifica: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Aggiunge il supporto per la lettura dei documenti PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento «%s» non riuscito" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento «%s» non riuscito" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documenti TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Aggiunge il supporto per la lettura dei documenti TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documenti XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Aggiunge il supporto per la lettura dei documenti XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizza documenti multi-pagina" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentazione;visualizzatore;" "evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Scavalca restrizioni documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di " "stampare." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ricarica automaticamente il documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Il documento viene automaticamente ricaricato alla modifica del file." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "L'URI dell'ultima directory usata per aprire o salvare un documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "L'URI dell'ultima directory usata per salvare un'immagine" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Dimensione della cache di pagina in MB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La dimensione massima che verrà usata per le pagine renderizzate da inserire " "nella cache, limita il livello massimo di zoom." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra un dialogo per chiedere all'utente di confermare l'attivazione della " "navigazione con cursore." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Consente ai collegamenti di modificare il livello di ingrandimento." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Controllare l'ortografia quando si scrivono annotazioni o si compilano " "moduli di testo." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Mostra una barra laterale accanto al documento per facilitare la navigazione " "all'interno del documento." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "" "Imposta il livello di ingrandimento predefinito per la visualizzazione di un " "documento." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Visualizzare il documento come un flusso continuo di pagine anziché una " "pagina alla volta." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Mostra due pagine affiancate." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Mostra la prima pagina (pagina dispari) a sinistra (quando si visualizzano " "due pagine affiancate)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Visualizzatore di documenti per i formati più popolari" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Un visualizzatore di documenti per il desktop GNOME. Si può visualizzare, " "cercare o annotare i documenti in molti differenti formati." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Supporta documenti in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (con SyncTeX), e " "archivi di fumetti (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Una pulita, semplice interfaccia" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Evidenziazione e annotazione avanzata" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Visualizza in anteprima il documento da stampare" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscita: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Creazione di una directory temporanea non riuscita: %s" # [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5159 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Non trovato. Fare clic per modificare le opzioni di ricerca" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "S_olo parole intere" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "M_aiuscole/minuscole" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Render della pagina %d non riuscito: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Visualizzazione della pagina %d non riuscita" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Creazione della miniatura per la pagina %d non riuscita" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Stampa della pagina %d non riuscita: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Preparazione anteprima…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Chiusura…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Generazione anteprima: pagina %d di %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparazione alla stampa…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampa della pagina %d di %d…" # [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Il formato richiesto non è supportato da questa stampante." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezione di pagine non valida" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ridimensionamento pagina:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Riduci all'area stampabile" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. " "Selezionare uno dei seguenti:\n" "\n" "• «Nessuna»: non viene eseguito alcun ridimensionamento della pagina.\n" "\n" "• «Riduci all'area stampabile»: le pagine del documento più grandi dell'area " "di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di " "stampa.\n" "\n" "• «Adatta all'area stampabile»: le pagine del documento sono ingrandite o " "ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ruotare e centrare automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere " "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento " "verranno centrate nella pagina di stampa." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del " "documento" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione " "della pagina nel documento." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Disegna bordo attorno alla pagina" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Quando abilitata, un bordo sarà disegnato attorno a ogni pagina." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Gestione pagina" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorre la vista in su" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorre la vista in giù" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Trova" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file «%s»" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file «%s»" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Azzera modulo" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc o fare clic per uscire." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimina il file temporaneo" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "File che specifica le impostazioni di stampa" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Descrittore del file del file di input" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Tipo di MIME del file di input" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Descrittore del file delle impostazioni di stampa" # [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Anteprima documenti di GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Seleziona pagina o cerca nell'indice" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Seleziona pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento non riuscita" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizzatore di documenti Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "La stampante selezionata «%s» non può essere trovata" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Stampa" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" # acceleratore come da linee guida #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" # acceleratore come da linee guida #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la # traduzione di shrink) #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Azzera l'ingrandimento e adatta la pagina alla finestra" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Contiene Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # [NdT] qui siamo stati precursori :-) #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, verticale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, orizzontale (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Tipo di marcatura:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziato" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Barrato" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Linea ondulata" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà annotazione" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Stato iniziale della finestra:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Apri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Annotazione" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Testo evidenziato" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Aggiunge un'annotazione evidenziata" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" # acceleratore come da linee guida #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" # acceleratore come da linee guida #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Apri allegato" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salva allegato come…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Proprietà annotazione" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "R_imuovi annotazione" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Evidenzia testo selezionato" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Apri _cartella" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" # acceleratore come da linee guida #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Rimuovi annotazione" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Apri segnalibr_o" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Rinomina segnalibro" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Elimina segnalibro" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Ricerca nel indice…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Stampa questa sezione…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Ripiega l'albero" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Espandi l'albero" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Espandi tutto sotto questo elemento" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Aggiunge il segnalibro" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Rimuove il segnalibro" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Apri…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Riquadro laterale" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la # traduzione di shrink) #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Annota il documento" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Annota documento" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Opzioni file" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Invia a…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Apri una c_opia" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Salva come…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Presenta come _diapositiva" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Pa_gine dispari a sinistra" # titolo di dialogo #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Documento da destra a sinistra" # cambiato acceleratore per collision #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Ruo_ta ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Modalità not_turna" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Propri_età" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "I_nformazioni su Visualizzatore documenti" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Seleziona o imposta il livello di ingrandimento del documento" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Adatta pa_gina" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Adatta larg_hezza" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il documento «%s» è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Sblocca" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda per _sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Generale" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licenza del documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Termini d'uso" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Testo della licenza" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il documento non contiene annotazioni" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Nessun commento" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file «%s» esiste già. Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584 msgid "Outline" msgstr "Indice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "La ricerca non è disponibile per questo documento" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "File immagine supportati" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Caricamento documento da «%s»" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "A_nnulla" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Caricamento del file remoto non riuscito." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamento del documento da %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Aggiornamento del documento non riuscito." # titolo di dialogo #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come «%s»." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento allegato (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento immagine (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossibile inviare il documento corrente" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato" msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro «%s»" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Il documento contiene dei campi di modulo che sono stati riempiti." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Ricaricare il documento «%s»?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Ricaricando il documento, le modifiche verranno perse per sempre." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_No" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvare una copia del documento «%s» prima della chiusura?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva una copia, le modifiche verranno perse per sempre." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salva una _copia" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa «%s» prima di chiudere?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d lavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di " "chiudere?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla stam_pa e chiudi" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi _dopo la stampa" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996-2023 Gli autori del visualizzatore di documenti Evince" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince è un semplice visualizzatore di documenti per GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli, \n" "Milo Casagrande, \n" "Claudio Arseni, \n" "Francesco Marletta, " #: shell/ev-window.c:4717 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" #: shell/ev-window.c:5704 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: shell/ev-window.c:6026 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Abilitare la navigazione col cursore?" #: shell/ev-window.c:6027 msgid "_Enable" msgstr "A_bilita" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premendo F7 è possibile attivare o disattivare la navigazione con cursore. " "Questa funzionalità posiziona un cursore mobile all'interno del documento, " "consentendo di muoversi e selezionare il testo usando la tastiera. Abilitare " "la navigazione con cursore?" #: shell/ev-window.c:6035 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: shell/ev-window.c:6624 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Avviso di sicurezza: questo documento ha impedito l'apertura del file «%s»" #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" #: shell/ev-window.c:6915 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: shell/ev-window.c:6947 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: shell/ev-window.c:6983 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: shell/ev-window.c:7141 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: shell/ev-window.c:7209 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" # titolo di dialogo #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Password richiesta" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Apertura, chiusura, salvataggio e stampa" # titolo di dialogo #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Apre un documento" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Apre una copia dell'attuale documento" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia dell'attuale documento" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Stampa l'attuale documento" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Chiude la finestra dell'attuale documento" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la # traduzione di shrink) #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Abilita/Disabilita lo schermo intero" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Entra in modalità presentazione" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Abilita/Disabilita la barra laterale" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleziona e copia il testo" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Copia il testo evidenziato" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Seleziona tutto il testo in un documento" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotazione e ingrandimento" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Ruota la pagina di 90 gradi in senso antiorario" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Ruota la pagina di 90 gradi in senso orario" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Ingrandimento 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Aumenta l'ingrandimento (alternativo)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Adatta pagina" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Adatta larghezza" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Ingrandimento automatico" # ../shell/help-overlay.ui.h:11 #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Spostarsi nel documento" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Sposta all'interno di una pagina" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Sposta su/giù una pagina più righe alla volta" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Va al numero della pagina" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Va alla pagina precedente (veloce)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Va alla pagina successiva (veloce)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Va alla pagina visitata precedente" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Va alla pagina visitata successiva" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Va all'inizio/fine di una pagina" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Va all'inizio del documento" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Va alla fine del documento" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Visualizzazione e gestione del documento" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Aggiunge il segnalibro" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Rimuove il segnalibro" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Abilita/Disabilita la modalità notte" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Abilita/Disabilita lo scorrimento continuo" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Abilita/Disabilita la pagina duale" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Abilita/Disabilita le pagine dispari a sinistra" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Proprietà del documento" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Aggiunge una nota adesiva" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Testo evidenziato" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Ricerca del testo" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Mostra la barra di ricerca" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Va al risultato di ricerca successivo" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Va al risultato di ricerca precedente" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Attiva/Disattiva il menù principale" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Modalità presentazione" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Abilita/Disabilita lo schermo nero" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Abilita/Disabilita lo schermo bianco" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Gesti col touchpad" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Apre una nuova finestra." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Il segnaposto PDF da visualizzare." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DESTINAZIONE" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Esegue evince in modalità presentazione" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Esegue evince per vedere l'anteprima di stampa" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" # [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando. #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"