# Hungarian translation for evince. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-17 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:19+0200\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "A fájl megsérült" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Az archívum titkosított" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Nem találhatók támogatott képek az archívumban" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "A libarchive programkönyvtárból hiányzik a támogatás ehhez a képregény " "tömörítéshez, vegye fel a kapcsolatot a terjesztőjével" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Nem lehet lekérni a helyi útvonalat az archívumhoz" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Képregények" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Támogatást nyújt képregények olvasásához" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "A DjVu-dokumentum formátuma hibás" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább az egyik fájl nem érhető el." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumentumok" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Támogatást nyújt DjVu dokumentumok olvasásához" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "A DVI-dokumentum formátuma hibás" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumentumok" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Támogatást nyújt DVI dokumentumok olvasásához" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Támogatást nyújt PDF dokumentumok olvasásához" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:725 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Engedélyezve" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:728 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Tiltva" #: backend/pdf/ev-poppler.c:867 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:869 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:871 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:873 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:875 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:877 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Unknown font type" msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus" #: backend/pdf/ev-poppler.c:925 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Ez a dokumentum nem beágyazott betűkészleteket tartalmaz, amelyek nem a PDF " "14 szabványos betűkészletének részei. Ha a fontconfig által választott " "helyettesítő betűkészletek nem azonosak a PDF előállításához használtakkal, " "akkor a dokumentum hibásan jelenhet meg." #: backend/pdf/ev-poppler.c:930 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Minden betűkészlet szabványos vagy beágyazott." #: backend/pdf/ev-poppler.c:960 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:969 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Nincs" #: backend/pdf/ev-poppler.c:977 msgid "Embedded subset" msgstr "Beágyazott részhalmaz" #: backend/pdf/ev-poppler.c:979 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 msgid "Not embedded" msgstr "Be nem ágyazott" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:988 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (a 14 szabványos betűkészlet egyike)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:995 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (nem a 14 szabványos betűkészlet egyike)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1014 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Kódolás: %s\n" "%s\n" "Helyettetesítés ezzel: %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1032 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Kódolás: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Támogatást nyújt PostScript dokumentumok olvasásához" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "A(z) „%s” dokumentum betöltése sikertelen" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "A(z) „%s” dokumentum mentése sikertelen" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF-dokumentumok" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Támogatást nyújt TIFF dokumentumok olvasásához" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Érvénytelen dokumentum" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumentumok" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Támogatást nyújt XPS dokumentumok olvasásához" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentummegjelenítő" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumentum;prezentáció;nézegető;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak " "felülbírálása." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "A dokumentum automatikus újratöltése" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "A dokumentum automatikusan újratöltésre kerül a fájl változásakor." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "Dokumentum megnyitására vagy mentésére utoljára használt könyvtár URI-címe" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Kép mentésére utoljára használt könyvtár URI-címe" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Oldalgyorsítótár mérete MiB-ben" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Az előállított oldalak gyorsítótárazásához használandó maximális méret, a " "maximális nagyítást korlátozza." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Ablak megjelenítése a kurzoros navigáció bekapcsolásának megerősítéséhez." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Hivatkozásokat nyújt a nagyítási szint módosításához." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Helyesírás ellenőrzése jegyzetek írásakor vagy szöveges űrlapok kitöltésekor." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Oldalsáv megjelenítése a dokumentum mellett a dokumentumban való navigáció " "megkönnyítéséhez." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "" "Az alapértelmezett nagyítási szint beállítása egy dokumentum " "megjelenítéséhez." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "A dokumentum megjelenítése folyamatos oldalfolyamként az egyszerre egy oldal " "megjelenítése helyett." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Két oldal megjelenítése egymás mellett." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Az első oldal (páratlan oldal) megjelenítése a bal oldalon (két oldal egymás " "melletti megjelenítésekor)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Dokumentummegjelenítő a népszerű dokumentumformátumokhoz" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Dokumentummegjelenítő a GNOME asztali környezethez. Megtekintheti, keresheti " "és jegyzetekkel láthatja el a dokumentumokat számos formátumban." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Az Evince a következő dokumentumformátumokat támogatja: PDF, PS, EPS, XPS, " "DjVu, TIFF, DVI (SyncTeX-kel), valamint képregény-archívumok (CBR, CBT, CBZ, " "CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Egyszerű, letisztult felület" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Fejlett kiemelés és jegyzetek hozzáadása" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Előnézet nyomtatás előtt" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ismeretlen MIME típus" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Az átmeneti fájl létrehozása sikertelen: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása sikertelen: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ez a munka közkincs" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Oldal: %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Nem található, kattintson a keresési beállítások módosításához" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Keresési beállítások" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Cs_ak teljes szavak" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Na_gybetűérzékeny" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "A(z) %d. oldal megjelenítése sikertelen: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "A(z) %d. oldal megjelenítése sikertelen" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "A bélyegkép létrehozása sikertelen a(z) %d. oldalhoz" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása sikertelen: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Előnézet előkészítése…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Befejezés…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Előnézet előállítása: %d/%d oldal…" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Nyomtatás előkészítése…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A kiválasztott nyomtatási tartomány nem tartalmaz oldalakat" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "A kért formátum nem támogatott ezen a nyomtatón." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Érvénytelen oldalválasztás" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Oldal méretezése:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zsugorítás a nyomtatható területre" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Illesztés a nyomtatható területhez" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Dokumentumoldalak átméretezése a kijelölt nyomtatóoldalhoz. Válasszon az " "alábbiak közül:\n" "\n" "• „Nincs”: Az oldal nem lesz átméretezve.\n" "\n" "• „Zsugorítás a nyomtatható területre”: A nyomtatható területnél nagyobb " "dokumentumoldalak mérete a nyomtatóoldal méretére lesz csökkentve.\n" "\n" "• „Illesztés a nyomtatható területhez”: A dokumentumoldalak szükség szerint " "a nyomtatóoldal nyomtatható területére lesznek növelve vagy csökkentve.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatikus forgatás és középre igazítás" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Minden oldal nyomtatóoldal-tájolásának forgatása a dokumentumoldalnak " "megfelelően. A dokumentumoldalak az nyomtatóoldalon belül középre lesznek " "igazítva." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Oldalméret kiválasztása a dokumentum oldalméretének használatával" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Ha engedélyezi, minden oldal a dokumentumoldallal egyező méretű papírra lesz " "nyomtatva." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Keret rajzolása az oldalak köré" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Ha engedélyezve van, akkor keret lesz rajzolva az oldalak köré." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Oldalkezelés" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Nézet görgetése felfelé" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Nézet görgetése lefelé" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Dokumentumnézet" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Ugrás:" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s indítása" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Űrlap visszaállítása" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Ugrás oldalra:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "" "Vége a bemutatónak. A kilépéshez kattintson, vagy nyomja meg az Esc gombot." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ideiglenes fájl törlése" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "A nyomtatási beállításokat megadó fájl" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "A bemeneti fájl fájlleírója" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FL" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "A bemeneti fájl MIME-típusa" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "A nyomtatási beállítások fájljának fájlleírója" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME dokumentumelőnézet-készítő" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Oldal kiválasztása vagy keresés az áttekintésben" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "A dokumentum nyomtatása sikertelen" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentummegjelenítő" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "A kiválasztott nyomtató („%s”) nem található" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "A dokumentum nyomtatása" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Nagyítás visszaállítása és az oldal igazítása az ablak méretéhez" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Készítő:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozó:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lapok száma:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizált:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "JavaScriptet tartalmaz:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Papírméret:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f hüvelyk" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, álló (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, fekvő (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Jegyzet" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Új bekezdés" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Jelölőkód típusa:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Áthúzott" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Hullámos" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Jegyzettulajdonságok" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Kiinduló ablakállapot:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Nyitott" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Zárt" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Szöveg jegyzetelése" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Szöveges jegyzet hozzáadása" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Szöveg kiemelése" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Szöveg kiemelésének hozzáadása" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aut_omatikus görgetés" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Ké_p másolása" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Melléklet megnyitása" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Melléklet m_entése másként…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "Jegyzet _tulajdonságai" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "Jegyzet _eltávolítása" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Kijelölt szöveg kiemelése" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Tartalmazó mappa megnyitása" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Első oldal" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Utolsó oldal" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Jegyzet eltávolítása" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Könyvjelző _megnyitása" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Könyvjelző át_nevezése" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző _törlése" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Keresés az áttekintésben…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "A szakasz nyomtatása…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Összes fa összecsukása" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Összes fa kinyitása" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Összes kinyitása ezen elem alatt" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet " "elolvasni." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Könyvjelző eltávolítása" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Megnyitás…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Oldalsáv" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "A dokumentum jegyzetelése" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Dokumentum jegyzetelése" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Fájlbeállítások" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Nagyítási szint beállítása" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Nyomtatás…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Küldés…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Máso_lat megnyitása" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "M_entés másként…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Megjelenítés _diavetítésként" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "Két os_zlop" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Páratlan oldalak _balra" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Jobbról balra dokumentum" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "_Forgatás ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "É_jszakai mód" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "_Tulajdonságok" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "A dokumentummegjelenítő _névjegye" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "A dokumentum nagyítási szintjének kiválasztása vagy beállítása" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "_Teljes oldal" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Teljes _szélesség" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s dokumentum jelszava" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Feloldás" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Általános" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Dokumentum licence" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Felhasználási feltételek" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Szöveg licence" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "További információk" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz jegyzeteket" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Nincs megjegyzés" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "Jegyzetek" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Lecserélésével a tartalma felül lesz írva." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "Cs_ere" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "Vázlat" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "A keresés nem érhető el ebben a dokumentumban" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Támogatott képfájlok" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "A dokumentum csak üres oldalakat tartalmaz" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "A dokumentum („%s”) nem nyitható meg." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumentum betöltése innen: „%s”" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "Mé_gse" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "A távoli fájl betöltése sikertelen." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "A dokumentum újratöltése sikertelen." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentum mentése ide: %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Melléklet mentése ide: %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Kép mentése ide: %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Kép feltöltése (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Mentés másként…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nem küldhető el" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d feladat a sorban" msgstr[1] "%d feladat a sorban" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "„%s” feladat nyomtatása" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "A dokumentum kitöltött űrlapmezőket tartalmaz." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "A dokumentum új vagy módosított jegyzeteket tartalmaz." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Újratölti a(z) „%s” dokumentumot?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Ha újratölti a dokumentumot, akkor a módosítások véglegesen elvesznek." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Bezárás előtt menti a(z) „%s” dokumentum másolatát?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Ha nem ment egy példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Másolat mentése" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás " "előtt?" msgstr[1] "" "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás " "előtt?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Bezárás nyomtatás _után" #: shell/ev-window.c:4229 #| msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors" msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2023 Az Evince dokumentummegjelenítő szerzői" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Az Evince egy egyszerű dokumentummegjelenítő a GNOME-hoz" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs " #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Bemutató mód" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "A melléklet nem menthető." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Engedélyezi a kurzoros navigációt?" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros navigációt. Ez a " "szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a szöveges oldalakon, lehetővé " "téve a billentyűzettel való mozgást és szövegkijelölést. Be szeretné " "kapcsolni a kurzoros navigációt?" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne mutassa ezt az üzenetet újra" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Biztonsági riasztás: megakadályozásra került, hogy ez a dokumentum megnyissa " "a(z) „%s” fájlt" #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "A kép nem menthető." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "A melléklet nem nyitható meg" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Legutóbbi dokumentumok" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Jelszó szükséges" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Megnyitás, bezárás, mentés és nyomtatás" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Aktuális dokumentum egy másolatának megnyitása" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Aktuális dokumentum egy másolatának mentése" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Aktuális dokumentum nyomtatása" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Aktuális dokumentumablak bezárása" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Ablak" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Teljes képernyő be/ki" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Belépés bemutató módba" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Oldalsáv be/ki" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Kurzoros navigáció be/ki" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Szöveg kijelölése és másolása" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Kiemelt szöveg másolása" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Összes szöveg kijelölése a dokumentumban" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Forgatás és nagyítás" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Oldal forgatása balra 90 fokkal" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Oldal forgatása jobbra 90 fokkal" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Nagyítás beállítása 1:1 mértékre" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Nagyítás (alternatíva)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Teljes oldal" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Teljes szélesség" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Automatikus nagyítás" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Mozgás a dokumentumban" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Mozgás az oldalon" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Mozgás az oldalon fel/le néhány soronként" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Ugrás oldalszámra" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Ugrás az előző oldalra (gyors)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Ugrás a következő oldalra (gyors)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Ugrás az előző megtekintett oldalra" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Ugrás a következő megtekintett oldalra" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Ugrás az oldal kezdetére/végére" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum elejére" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum végére" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Dokumentumnézet és -kezelés" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Könyvjelző eltávolítása" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Éjszakai mód be/ki" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Folytonos görgetés be/ki" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Két oldal be/ki" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Páratlan oldalak balra be/ki" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Dokumentumtulajdonságok" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Egy ragadós cetlihez hasonló jegyzet hozzáadása" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Szöveg kiemelése" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Szöveg keresése" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "A keresősáv megjelenítése" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Ugrás a következő találatra" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Ugrás az előző találatra" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Elsődleges menü be/ki" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Bemutató mód" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Fekete képernyő be/ki" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Fehér képernyő be/ki" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Érintőtábla-mozdulatok" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentummegjelenítő" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Új ablak megnyitása." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalcímkéje." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalszáma." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Megjelenítendő megnevezett cél." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "CÉL" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Az Evince futtatása bemutató módban" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Előnézet mód" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FÁJL…]"