# Galician translation of Evince. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Suso Baleato , 2008. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 09:28+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: evince\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "O ficheiro está danado" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "O ficheiro está cifrado" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Ningunha imaxe compatíbel no arquivo" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Non se atoparon ficheiros no arquivo" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive non ten compatibilidade para esta compresión de libro de banda " "deseñada, contacte co seu distribuidor" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Non foi posíbel obter a ruta local ao arquivo" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de banda deseñada" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Engade compatibilidade para ler libros de banda deseñada" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes " "ficheiros non é posíbel acceder." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Este documento contén tipos de letra non incrustados que non son os 14 tipos " "de letra estándar de PDF. Se os tipos de letra substitutos seleccionados por " "fontconfig non son os mesmos que os usados para crear o PDF, o renderizado " "podería non ser o correcto." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Todos os tipos de letra tanto os estándar como os incrustados." #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Ningún" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Un dos 14 tipos de letra estándar)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Ningún dos 14 tipos de letra estándar)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codificación: %s\n" "%s\n" "Substituíndo con %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Codificación: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o documento «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o documento «%s»" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documentos TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Documento incorrecto" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentación;visor;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restricións do documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou " "imprimir." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar o documento automaticamente" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "O documento recárgase automaticamente cando o ficheiro cambia." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "O URI do último cartafol usado para abrir ou gardar un documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "O URI do último cartafol usado para gardar unha imaxe" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamaño da cache de páxina en MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "O tamaño máximo que se usará para cachear as páxinas renderizadas, limita o " "nivel de zoom máximo." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar un diálogo para confirmar que o usuario quere activar a navegación " "cos cursores." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Permitir que as ligazóns cambien o nivel de ampliación." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Comprobación ortográfica ao escribir as anotacións e ao completar " "formularios de texto." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Mostrar unha barra lateral ao lado do documento que lle axuda a navegar o " "documento." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "" "Seleccione un nivel de ampliación predeterminado para mostrar o documento." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Mostrar o documento como un fluxo continuo de páxinas no lugar unha páxina " "cada vez." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Mostrar dúas páxinas unha ao carón da outra." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Mostra a primeira páxina (páxina impar) á esquerda (ao mostrar dúas páxinas " "unha ao carón de outra)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Visor de documentos para os formatos de documentos máis populares" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Un visor de documento para o ambiente GNOME. Pode ver, buscar ou anotar " "documentos en varios formatos distintos." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince admite documentos en: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (con " "SyncTeX) e arquivos de libros de banda deseñada (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Unha interface de usuario limpa e simple" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Anotación e realzado avanzado" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa da impresión" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Vista previa antes de imprimir" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este traballo está no dominio público" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5159 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Non atopado, prema para cambiar as opcións de busca" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Opcións de busca" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Só palabras completas" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renderizar a páxina %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Produciuse un erro ao renderizar a páxina %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa para a páxina %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Produciuse un erro ao imprimir a páxina %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Preparando a vista previa…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Finalizando…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Xerando vista previa: páxina %d de %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir …" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "O formato solicitado non é compatíbel nesta impresora." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "A selección de páxina non é correcta" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de páxina:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reducir á área imprimíbel" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar á área imprimíbel" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora " "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n" "\n" "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n" "\n" "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a " "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na " "impresora.\n" "\n" "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou " "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automaticamente e centrar" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a " "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán " "centradas na páxina da impresora." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a " "páxina do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Debuxar o bordo ao redor das páxinas" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Se está activo, debuxarase un bordo ao redor de cada páxina." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxina" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Visualización de documentos" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro «%s»" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Restabelecer o formulario" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar á páxina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema Esc ou prema para saír." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "O ficheiro que especifica as preferencias de impresión" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Descritor de ficheiro do ficheiro de entrada" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "DF" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Tipo MIME do ficheiro de entrada" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "O descritor de ficheiro do ficheiro de preferencias de impresión" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visor de documentos do GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Seleccione unha páxina ou busca no índice" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Seleccionar páxina" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Restabelecer a ampliación e facer que a páxina se axuste á xanela" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Contén Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontal (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Chave" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Tipo de marcado:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Riscar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Subliñar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Garabato" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Preferencias das anotacións" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da xanela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Texto da nota" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Engadir texto de anotación" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Engadir anotación de realzado" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Despra_zamento automático" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar a _imaxe" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gardar o anexo como…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Preferencias das anotacións" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Quitar anotación" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Realzar o texto seleccionado" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir o cartafol _contedor" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Historial" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Quitar anotación" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear marcador" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Eliminar marcador" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Buscar no índice…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Imprimir esta sección…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Colapsar todas as árbores" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Expandir todas as árbores" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Expandir todo baixo este elemento" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal " "correcto." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear o documento" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Retirar marcador" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Panel lateral" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Anotar o documento" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Anotar documento" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Opcións do ficheiro" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Estabelecer nivel de ampliación" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Enviar a…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Nova xanela" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Abrir unha copia" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Gardar como…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Mostrar como _presentación" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Páxinas _impares á esquerda" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Documentos de dereita a esquerda" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Ro_tar ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Modo _noite" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Propi_edades" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Sobre o Visor de documentos" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Seleccione ou estabeleza un nivel de ampliación para o documento" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Axustar _páxina" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Axustar ao _largo" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se " "poida abrir." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear o documento" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Lem_brar sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Xeral" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licenza do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Licenza do texto" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Máis información" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento non contén anotacións" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Non hai comentarios" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Quere substituílo?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro «%s» xa existe. Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632 msgid "Layers" msgstr "Capas" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584 msgid "Outline" msgstr "Sumario" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "A busca non está dispoñíbel para este documento" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento non contén páxinas" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Non é posíbel abrir o documento «%s»." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando o documento desde «%s»" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro remoto." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando o documento desde %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Produciuse un erro ao recargar o documento." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Abrir o documento" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardando o documento en %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardando o anexo en %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardando a imaxe en %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imaxe (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d traballo pendente na cola" msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o traballo «%s»" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "O documento contén campos de formulario que se encheron." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Recargar o documento «%s»?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Se desexa recargar o documento, os cambios perderanse." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Non" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gardar unha _copia" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Quere agardar a que remate o traballo de impresión «%s» antes de pechar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d traballo de impresión activo. Quere agardar a que remate a impresión " "antes de pechar?" msgstr[1] "" "Hai %d traballos de impresión activos. Quere agardar a que remate a " "impresión antes de pechar?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Pechar _despois de imprimir" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996-202r Os autores do visor de documentos Evince" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince é un visor de documentos sinxelo para GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2023.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Suso Baleato \n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2007.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: shell/ev-window.c:4717 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando no modo presentación" #: shell/ev-window.c:5704 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." #: shell/ev-window.c:6026 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activar a navegación por cursores?" #: shell/ev-window.c:6027 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Ao premer F7 cambia o modo de navegación por cursor entre activado e " "desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas de " "texto, permitíndolle moverse co seu teclado. Desexa activar o modo de " "navegación con cursor?" #: shell/ev-window.c:6035 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #: shell/ev-window.c:6624 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Alerta de seguranza: evitouse que este documento abrira o ficheiro «%s»" #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" #: shell/ev-window.c:6915 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Non foi posíbel atopar o formato axeitado para gardar a imaxe" #: shell/ev-window.c:6947 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." #: shell/ev-window.c:6983 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: shell/ev-window.c:7141 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7209 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Abrir unha copia do documento actual" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir o documento actual" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Pechar a xanela do documento actual" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Entrar no modo presentación" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Trocar panel lateral" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Trocar a navegación con cursores" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleccionar e copiar texto" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Copiar o texto realzado" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotar e ampliar" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido contrario ao reloxo" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido do reloxo" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Ampliación 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Ampliar (alternativa)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Axustar á páxina" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Axustar á largura" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Ampliación automática" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Moverse polo documento" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Mover unha páxina" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Avanzar/retroceder unha páxina varias liñas á vez" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a anterior páxina" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a seguinte páxina" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Ir á paxina número" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Ir á páxina anterior (rápido)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Ir á seguinte páxina (rápido)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Ir ao comezo/final da páxina" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Ir ao comezo do documento" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Ir ao final do documento" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Xestión e visualización de documentos" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Retirar marcador" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Trocar o modo noite" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Trocar o desprazamento continuo" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Trocar a páxina dual" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Trocar páxinas impares á esquerda" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Preferencias do documento" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Engadir unha nota" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Buscar texto" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Mostrar a caixa de busca" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Ir ao anterior resultado da busca" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Trocar o menú principal" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pechar xanela" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Modo presentación" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Trocar a pantalla en negro" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Trocar a pantalla en branco" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Xestos da área táctil" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos do GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Abrir xanela nova." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número de páxina do documento para mostrar." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome do destino que mostrar." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o Evince no modo de presentación" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o Evince como un previsualizador" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "_Propiedades das anotacións…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Propiedades das anotacións…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Gardar as configuracións actuais como as predefinidas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Mostrar todo o documento" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Descargar o documento" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación externa." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Retirar marcador" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior/seguinte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Trocar inverter cores"