# Friulian translation for evince. # Copyright (C) 2014 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 04:59+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Il file al è ruvinât" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "L'archivi al è criptât" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Nissune imagjin supuartade tal archivi" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Nissune file tal archivi" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nol è un gjenar MIME di fumet: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "a libarchive i mancje il supuart par cheste compression di fumet, contate il " "to distributôr" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Impussibil vê il percors locâl pal archivi" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Fumets" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Al zonte il supuart par lei i fumets" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il document DjVu al à un formât no coret" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Il document al è fat di plui file. No si rive a acedi a un o plui di chescj " "file." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il document DVI al à un formât no coret" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "Gjenar di caratar no cognossût" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Chest document al ten gjenars di caratars no incorporâts che no son " "includûts tai 14 caratars standard PDF. Se i caratars sostitutîfs " "selezionâts da fontconfig no son i stes doprâts par creâ il PDF, il " "rendering al podarès no jessi just." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Ducj i gjenars di caratar son o standard o incorporâts." #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "Cence non" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Vueit" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "Sotinsiemi incorporât" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "Incorporât" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "No incorporât" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (al è un dai 14 gjenars di caratars standard)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (nol è un dai 14 gjenars di caratar standard)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codifiche: %s\n" "%s\n" "Sostituît cun %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Codifiche: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No soi rivât a cjamâ il document \"%s\"" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No soi rivât a salvâ il document \"%s\"" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documents TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Document no valit" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizadôr di Documents" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mostre documents multi-pagjine" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentazion;visualizadôr;" "evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passe sore lis restrizions dal document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passe sore lis restrizions dal document, come chês di copiâ o di stampâ." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Torne cjame in maniere automatiche il document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Il document al vignarà di gnûf cjamât in automatic cuant che il file al " "cambie." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Il URI de ultime cartele doprade par vierzi o salvâ un document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Il URI de ultime cartele doprade par salvâ une imagjin" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Dimension in MiB de cache de pagjine" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La dimension massime che e vignarà doprade par lis pagjinis renderizadis di " "meti in cache, e limite il nivel massim di zoom." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostre un dialic par domandâ al utent di confermâ la ativazion de navigazion " "cun cursôr." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Permet ai colegaments di cambiâ il nivel di zoom." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Controle la ortografie cuant che si cjape notis o si jemple formularis di " "test." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Mostre une sbare laterâl dongje dal document par judâ a navigâ sul document." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Stabilìs il nivel di ingrandiment pe visualizazion di un document." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Visualize il document come un flus continui di pagjinis invezit di une " "pagjine ae volte." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Mostre dôs pagjinis une dongje di chê altre." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Mostre la prime pagjine (pagjinis dispar) a çampe (se si visualize dôs " "pagjinis une dongje chê altre)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Visualizadôr di documents pai formâts plui popolârs" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Un visualizadôr di documents pal scritori GNOME. Si pues viodi, cirî o meti " "notis tai documents di tancj formâts diferents." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince al supuarte document in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (cun " "SyncTeX) e archivis di fumets (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Une semplice, linde IU" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Evidenziazion e notazion avanzade" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il Progjet GNOME" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprime di Stampe" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Mostre in anteprime il document di stampâ" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Impussibil salvâ la zonte “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Impussibil vierzi la zonte “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Impussibil vierzi la zonte “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Gjenar di file %s (%s) nol è supuartât" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Gjenar MIME no cognossût" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Ducj i Documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Ducj i File" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No soi rivât a creâ un file temporani: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No soi rivât a creâ une cartele temporanie : %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Chest lavôr al è intal Domini Public" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5159 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagjine %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "No cjatât, fâs clic par cambiâ opzions di ricercje" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Opzions di ricercje" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Dome Peraulis Intieris" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "M_aiusculis/Minusculis" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Impussibil rapresentâ la pagjine %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Visualizazion de pagjine %d falide" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Impussibil creâ miniature pe pagjine %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No soi rivât a stampâ la pagjine %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Daûr a prontâ la anteprime…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Daûr a concludi…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Gjenerazion anteprime: pagjine %d di %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Daûr a prontâ la stampe…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampe de pagjine %d di %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'interval di pagjine selezionât nol ten nissune pagjine" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Stampe" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Il formât domandât nol è supuartât da cheste stampant." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezion di pagjine no valide" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Atenzion" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scjalâ Pagjine:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Strice inte Aree di Stampe" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Jemple inte Aree di Stampe" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scjale la pagjine dal document fintremai che si jemple la aree di stampe " "selezionade. Selezionâ un di chescj:\n" "\n" "• “Nissune”: la pagjine no ven fate scjalâ.\n" "\n" "• “Ridûs te aree di stampe”: lis pagjinis dal document plui grandis de aree " "di stampe a vegnin ridusudis par jemplâ la aree di stampe de pagjine.\n" "\n" "• “Juste te aree di stampe”: lis pagjinis dal document a vegnin slargjadis o " "ridusudis ae dibisugne par jemplâ la aree di stampe de pagjine.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ribalte e Centre in Automatic" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Zire orientament de pagjine di stampe par fâlu corispuindi al orientament di " "ogni pagjine dal document. Lis pagjinis dal document a vignaran centradis te " "pagjine di stampe." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selezione la dimension de pagjine doprant la dimension de pagjine dal " "document" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuant che al è abilitât, ogni pagjine e vignarà stampade doprant il stes " "formât di cjarte de pagjine dal document." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Dissegne ôr tor ator des pagjinis" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Se abilitât, al vignarà dissegnât un ôr tor ator di ogni pagjine." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Gjestion Pagjine" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Scor Sù" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Scor Jù" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scor la visuâl in sù" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scor la visuâl in Jù" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Viste Document" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Va ae prime pagjine" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Va ae pagjine prime" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Va ae prossime pagjine" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Va ae ultime pagjine" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Va ae pagjine" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Cîr" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va ae pagjine %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s tal file \"%s\"" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file \"%s\"" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Fâs partî %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Ripristine modul" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Salte ae pagjine:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Presentazion finide. Frache Esc o fâs clic par jessî." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimine il file temporani" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "File che al specifiche lis impostazions di stampe" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Descritôr di file dal file di input" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Gjenar di MIME dal file di input" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "GJENAR" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Descritôr di file dal file des impostazions di stampe" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Anteprime documents di GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Selezione la pagjine o cîr tal scheme" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Selezione pagjine" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "No soi rivât a stampâ il document" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizadôr di documents Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "No si rive a cjatâ la stampant “%s” selezionade" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Stampe" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Stampe chest document" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Pagjine Precedent" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Prossime Pagjine" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Slargje il document" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Strice il document" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Azere l'ingrandiment e adate la pagjine al barcon" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Ogjet:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Autôr:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Peraulis clâf:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Produtôr:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Creadôr:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Creât tal:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Cambiât tal:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numar di Pagjinis:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Perfezionât:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formât:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Sigurece:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Al conten Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimension Cjarte:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Verticâl (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Orizontâl (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Note" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Coment" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Clâf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Gnûf Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Inseris" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Crôs" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Cercli" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Gjenar di marcadure:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziât" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Sbarât" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Sotlineât" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Sghiribiç" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietât Note" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Colôr:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitât:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Stât iniziâl dal barcon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Viert" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Sierât" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Test de note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Zonte une note testuâl" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Test evidenziât" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Zonte une note evidenziade" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç Link" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copie Link" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Va a" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Vierç intun Gnûf _Barcon" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pagjine Prime" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "Prossi_me Pagjine" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Torne Cjame" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scoriment _automatic" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _Dut" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salve imagjin come…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Copie _Imagjin" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Vierç Alegât" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salve alegât come…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Proprietâts de note" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Gjave note" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Evidenzie test selezionât" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Vierç _cartele" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Prime Pagjine" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Ultime Pagjine" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Cronologjie" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Indenant" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Gjave Note" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Vierç Segnelibri" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Cambie non al Segnelibri" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Elimine segnelibri" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Cîr tal scheme…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Stampe cheste sezion…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Strenç dut l'arbul" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Pant dut l'arbul" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Pant dut sot di chest element" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Chest document al è blocât e tu puedis leilu dome scrivint la password juste." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sbloche Document" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Zonte segnelibri" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Gjave segnelibri" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Vierç…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Vierç un document esistent" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Ricuadri laterâl" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Cjape notis tal document" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Cjape notis tal document" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Opzions file" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Met nivel di ingradiment" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Stampe…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "A plen visôr" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Invie a…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Gnûf _Barcon" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Vierç une C_opie" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Salve come…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Mostre come _proiezion di diapositivis" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Filât" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Dopli" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Pa_gjinis dispar a çampe" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Document di diestre a çampe" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Ribalte ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Modalitât not_urne" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Propri_etâts" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis tastiere" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "Informazions su Visualizadôr di Documents" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Selezione o met il nivel di ingrandiment dal document" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Jemple Pa_gjine" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Jemple _Largjece" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password pal document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjariâ…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il document \"%s\" al è blocât e si scugne scrivi une password prime di " "podêlu vierzi." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Password necessarie" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Sbloche" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dismentee password _subite" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Visâsi de password fintremai che no si jes de session" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Visiti par _simpri" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Caratars" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licence dal document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Racuelte informazions sul gjenar di caratar... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Tiermins di ûs" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Test de licence" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Altris Informazions" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il document nol ten notis" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagjine %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Nissun coment" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596 msgid "Annotations" msgstr "Notis" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file “%s” al esist bielza. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il " "so contignût." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620 msgid "Attachments" msgstr "Alegâts" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibri" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632 msgid "Layers" msgstr "Nivei" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584 msgid "Outline" msgstr "Contor" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturis" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cîr une peraule o une frase tal document" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Ricercje no disponibile par chest document" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "File imagjin supuartâts" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il document nol à pagjinis" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il document al à dome pagjinis vueidis" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Impussibil vierzi il document \"%s\"." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Daûr a cjamâ il document di \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "A_nule" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Daûr a scjamâ il document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No soi rivât a cjariâ il file esterni." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Daûr a tornâ a cjamâ il document di %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "No soi rivât a tornâ a cjamâ il document." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Vierç document" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Daûr a salvâ document in %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Daûr a salvâ alegât in %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Daûr a salvâ imagjin in %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nol è pussibil salvâ il file come \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Cjariament document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Cjariament alegât (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Cjariament Imagjin (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Salve come…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Impussibil inviâ il document atuâl" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d lavôr in spiete in liste" msgstr[1] "%d lavôrs in spiete in liste" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Lavôr di stampe \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Il document al conten cjamps di formulari che a son stâts compilâts." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Il document al conten notis gnovis o modificadis." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Tornâ a cjariâ il document “%s”?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "" "Se tu tornis a cjariâ il document lis modifichis a laran pierdudis par " "simpri." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_No" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvâ une copie dal document \"%s\" prime di sierâ?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Se no si salve une copie, lis modifichis a vignaran pierdudis par simpri." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Siere _cence Salvâ" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salve une _Copie" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Spietâ fintremai che il lavôr di stampe \"%s\" al finissi prime di sierâ?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Al è %d lavôr di stampe atîf. Spietâ fintremai che la stampe e finissi prime " "di sierâ?" msgstr[1] "" "A son %d lavôrs di stampe atîfs. Spietâ fintremai che la stampe e finissi " "prime di sierâ?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se tu sieris il barcon lis stampis in spiete no saran stampadis." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anule _stampe e Siere" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Siere _dopo vê stampât" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2023 I autôrs dal visualizadôr di documents Evince" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince al è un sempliç visualizadôr di documents par GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat, " #: shell/ev-window.c:4717 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Al zire in modalitât presentazion" #: shell/ev-window.c:5704 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No si pues salvâ il alegât." #: shell/ev-window.c:6026 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Abilitâ la navigazion cun cursôr?" #: shell/ev-window.c:6027 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Scliçant F7 al è pussibil ativâ o disativâ la navigazion cun cursôr. Cheste " "funzionalitât e posizione un cursôr mobil intal document, permetint di " "movisi e selezionâ il test doprant la tastiere. Abilitâ la navigazion cun " "cursôr?" #: shell/ev-window.c:6035 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç" #: shell/ev-window.c:6624 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Avîs di sigurece: al è stât impedît a chest document di vierzi il file “%s”" #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impussibil vierzi il link esterni" #: shell/ev-window.c:6915 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "No rivi a cjatâ un formât just par salvâ la imagjin" #: shell/ev-window.c:6947 msgid "The image could not be saved." msgstr "No si pues salvâ la imagjin." #: shell/ev-window.c:6983 msgid "Save Image" msgstr "Salve imagjin" #: shell/ev-window.c:7141 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impussibil vierzi alegât" #: shell/ev-window.c:7209 msgid "Save Attachment" msgstr "Salve alegât" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Password necessarie" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Vierzidure, sieradure, salvament e stampe" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Vierç un document" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Vierç une copie dal document atuâl" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salve une copie dal document atuâl" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Stampe il document atuâl" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Siere il barcon dal document atuâl" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Torne cjarie il document" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Barcon" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Comute modalitât plen visôr" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Jentre te modalitât presentazion" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Comute sbare laterâl" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Comute navigazion cun cursôr" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Selezione e copie il test" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Copie test evidenziât" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Selezione dut il test intal document" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotazion e ingrandiment" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Zire la pagjine di 90 grâts in sens antiorari" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Zire la pagjine di 90 grâts in sens orari" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandìs" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Ridûs" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Ingrandiment 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Ingrandìs (alternatîf)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Adate ae pagjine" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Adate ae largjece" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Ingrandiment automatic" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Spostâsi tal document" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Sposte tor ator une pagjine" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Sposte su/ju une pagjine plui riis ae volte" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Va te pagjine prime" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Va te prossime pagjine" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Va te pagjine numar" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Va ae pagjine precedente (svelt)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Va ae prossime pagjine (svelt)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Va ae precedente pagjine visitade" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Va ae sucessive pagjine visitade" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Va tal inizi/fin di une pagjine" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Va tal inizi dal document" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Va ae fin dal document" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Viodude e gjestion document" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Zonte segnelibri" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Gjave segnelibri" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Comute modalitât gnot" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Comute scoriment continui" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Comute pagjine dople" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Comute pagjinis dispar a çampe" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Proprietâts dal document" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Zonte une note simil post-it" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Evidenzie test" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Ricercje test" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Mostre la sbare di ricercje" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Va al prossime risultât de ricercje" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Va al risultât precedent de ricercje" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Comute menù primari" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurte di tastiere" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Siere il barcon" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Modalitât presentazion" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Comute schermi neri" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Comute schermi blanc" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Mots Touchpad" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizadôr di Documents GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Vierç un gnûf barcon." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etichete de pagjine dal document di visualizâ." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PAGJINE" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numar de pagjine dal document di mostrâ." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMAR" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Il segnepuest di visualizâ." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DESTINAZION" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Eseguìs evince in modalitât visôr plen" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Eseguìs evince in modalitât presentazion" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Eseguìs evince par viodi la anteprime di stampe" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La peraule o la frase di cirî tal document" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "STRINGHE" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Salve impostazions atuâls come predefin_idis" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "_Proprietâts note…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Proprietâts note…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Salve impostazions atuâls come predefinidis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Va ae pagjine prime" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Va ae prossime pagjine" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Mostre il document intîr" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Scjamâ il document" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Stampe il document" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Impussibil inviâ la aplicazion esterne." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Gjave Segnelibri" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Va ae precedente/prossime pagjine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Comute colôrs invertîts" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "Propri_etâts…" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Fâs in mût che il document atuâl al jempli il barcon" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Fâs in mût che il document atuâl al jempli la largjece dal barcon" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagjine" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Selezione Pagjine" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Scrîf la password" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Torne cjarie" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifiche" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Sostituît cun" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Va tal element prime inte cronologjie" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Va al prossim element inte cronologjie" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Mostre opzions" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Pre_sentazion" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Ribalte a _Diestre" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ingrandìs" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Ridûs" #~ msgid "_Inverted Colors" #~ msgstr "Colôrs _invertîts" #~ msgid "Enable Spellchecking" #~ msgstr "Abilite il control ortografic" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Stampe…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Zonte Segnelibri" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu o " #~ "modificâlu sot i tiermins de licence GNU GPL, publicade da Free Software " #~ "Foundation, version 2 o (a tô sielte) sucessive.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE " #~ "GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o " #~ "IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU GPL par vê " #~ "plui detais.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Cun Evince ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU GPL, in " #~ "câs diviers al è pussibil domandâle scrivint a: Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Zonte" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gjave" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Salve une copie" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "_Salve une Copie..." #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "File cun impostazions di stampe" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Impussibil vierzi la cartele che e ten il file" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "Erôr tal inviâ il comant \"%s\" par decomprimi il fumet: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Il comant \"%s\" nol è rivât a decomprimi il fumet." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Il comant \"%s\" nol è terminât in mût normâl." #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "No si rive a cjatâ un comant adeguât par decomprimi chest gjenar di fumet" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ \"%s\"." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Erôr %s" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stîl:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Trasparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opac" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indiç" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Test" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "%d cjatât in cheste pagjine" #~ msgstr[1] "%d cjatâts in cheste pagjine" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No cjatât" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "%3d%% a restin di cirî"