# French translation of evince. # Copyright (C) 2005-2021 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Vincent Carriere , 2005. # Christophe Merlet , 2005-2006. # Vincent Untz , 2005. # Thomas Vergnaud , 2006. # Guillaume Desmottes , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Damien Durand , 2006. # Claude Paroz , 2007-2019. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Pierre Lemaire , 2008. # Milan Bouchet-Valat , 2010. # Bruno Brouard , 2012. # Alexandre Franke , 2015. # Charles Monzat , 2016-2019. # Thibault Martin , 2020. # vanadiae , 2021. # Guillaume Bernard , 2014-2022. # Irénée THIRION , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-23 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 23:13+0200\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: evince\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Le fichier est corrompu" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "L’archive est chiffrée" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Aucune image prise en charge dans l’archive" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Aucun fichier dans l’archive" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Mauvais type MIME bande dessinée : %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive ne dispose pas de la prise en charge pour le format de " "compression de cette bande dessinée, veuillez contacter votre distributeur" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Impossible d’obtenir le chemin de l’archive" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture de bandes dessinées" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Le document DjVu a un format incorrect" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n" "fichiers ne sont pas accessibles." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents Djvu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Ce document contient des polices non intégrées qui ne font pas partie des 14 " "polices PDF standards. Si les polices de substitution sélectionnées par " "« fontconfig » ne sont pas les mêmes que les polices utilisées pour créer le " "PDF, le rendu risque d’être incorrect." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Toutes les polices sont soit standards ou intégrées." #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Aucun" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (une des 14 polices standards)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (pas une des 14 polices standards)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codage : %s\n" "%s\n" "Remplacement par %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Codage : %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L’enregistrement du document « %s » a échoué" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documents TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" # Utilisation de l’infinitif dans les infobulles du Bureau #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afficher des documents multipages" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;présentation;visionneur;" "visualiseur;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou " "l’impression." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recharger automatiquement le document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Le document est rechargé automatiquement en cas de modification du fichier." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "L’URI du dernier répertoire utilisé pour ouvrir ou enregistrer un document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "L’URI du dernier répertoire utilisé pour enregistrer une image" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Taille du cache des pages en Mio" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La taille maximale qui sera utilisée pour le cache du rendu des pages, " "limite le niveau de zoom maximal." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Afficher une boîte de dialogue pour confirmer que l’utilisateur veut activer " "la navigation au curseur." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Autoriser les liens à changer le niveau de zoom." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Vérifier l’orthographe lors de la rédaction de notes ou du remplissage de " "champs." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Afficher une barre latérale à côté du document pour aider à la navigation" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Définir le niveau de zoom pour l’affichage du document." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Afficher le document comme un flux continu de pages au lieu d’une page à la " "fois." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Afficher deux pages côte à côte." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Afficher la première page (page impaire) à gauche (lors de l’affichage de " "deux pages côte à côte)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Visionneur de documents pour des formats de documents courants" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Un visionneur de documents pour le bureau GNOME. Vous pouvez afficher, " "rechercher ou annoter des documents dans de nombreux formats différents." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince prend en charge les formats de documents suivants : PDF, PS, EPS, " "XPS, DjVu, TIFF, DVI (avec SyncTeX) et les formats archives de bandes " "dessinées (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Une interface utilisateur claire et simple" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Annotation et mise en surbrillance avancées" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Aperçu avant impression" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d’enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Impossible d’ouvrir la pièce jointe « %s »" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Le type de fichier %s (%s) n’est pas pris en charge" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire : %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Introuvable, cliquez pour modifier les options de recherche" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Mots entiers" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Respecter la c_asse" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l’occurrence précédente de la chaîne" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l’occurrence suivante de la chaîne" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Impossible de produire la page %d : %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Impossible de produire la page %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Impossible de créer la vignette de la page %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impossible d’imprimer la page %d : %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Préparation de l’aperçu…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Finalisation…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Génération de l’aperçu : page %d sur %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Préparation de l’impression…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la page %d sur %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Votre intervalle d’impression n’inclut aucune page" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Le format souhaité n’est pas pris en charge par cette imprimante." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sélection de pages non valide" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ajustement des pages :" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Réduire selon la zone imprimable" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajuster selon la zone imprimable" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de " "l’imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n" "\n" "• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n" "\n" "• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone " "imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de " "l’imprimante.\n" "\n" "• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies " "afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l’imprimante.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Pivoter et centrer automatiquement" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Fait pivoter les pages à l’impression selon l’orientation de chaque page du " "document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d’impression de " "l’imprimante." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans " "le document." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Tracer une bordure autour des pages" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Si activé, une bordure est tracée autour de chaque page." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion des pages" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Réinitialiser le formulaire" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap ou cliquez pour quitter." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Supprimer le fichier temporaire" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Fichier indiquant les paramètres d’impression" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Descripteur de fichier du fichier d’entrée" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "DF" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Type MIME du fichier d’entrée" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Descripteur de fichier des paramètres d’impression" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Prévisualiseur de documents de GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Choisir une page ou chercher dans le sommaire" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Choisir une page" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "L’impression du document a échoué" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "L’imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Réinitialiser le zoom et ajuster la page à la taille de la fenêtre" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Contient du Javascript :" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pouces" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Note" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Clé" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Aide" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Type de balisage :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Surligner" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Rayer" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Ondulé" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés des annotations" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "État initial de la fenêtre :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Annotation" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Ajouter une annotation texte" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Surligner du texte" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Ajouter une annotation surbrillante" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l’adresse du lien" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Dé_filement automatique" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrer l’image sous…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l’_image" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ouvrir la pièce jointe" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Propriétés des annotations" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "Enle_ver l’annotation" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Mettre en surbrillance le texte sélectionné" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Première page" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Historique" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Enlever l’annotation" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ouvrir le signet" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renommer le signet" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Supprimer le signet" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Rechercher dans le sommaire…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Imprimer cette section…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Replier toute l’arborescence" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Étendre toute l’arborescence" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Tout étendre sous cet élément" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu’en saisissant le mot de " "passe correct." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Police" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Panneau latéral" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Annoter le document" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Annoter le document" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Options des fichiers" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Définir le niveau de zoom" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Imprimer…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Envoyer à…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle fe_nêtre" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Ouvrir une c_opie" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Présenter en diapora_ma" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Double" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Pages impaires à gauche" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Document de droite à gauche" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Pivo_ter ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Mode _nuit" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Propr_iétés" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "À _propos de Visionneur de documents" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Choisir ou définir le niveau de zoom du document" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "_Ajuster à la page" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajuster à la _largeur" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de " "pouvoir être ouvert." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Général" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licence du document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices… %3d %%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Conditions d’utilisation" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Texte de la licence" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Informations complémentaires" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Le document ne contient aucune annotation" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Aucun commentaire" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Le remplacer écrasera son contenu." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "Couches" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "Sommaire" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Recherche non disponible pour ce document" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fichiers images pris en charge" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Le document n’a aucune page" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Le document ne contient que des pages vides" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Impossible d’ouvrir le document « %s »." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Chargement du document à partir de « %s »" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "A_nnuler" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Téléchargement du document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Impossible de charger le fichier distant." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Rechargement du document à partir de %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Le rechargement du document a échoué." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrement du document vers %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrement de l’image vers %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Envoi du document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Envoi de l’image (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossible d’envoyer le document actuel" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file" msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Impression de la tâche « %s »" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Recharger le document « %s » ?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous rechargez le document, les modifications seront définitivement " "perdues." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Non" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n’enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement " "perdues." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Enregistrer une _copie" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Faut-il attendre la fin de l’impression de « %s » avant de fermer ?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d tâche d’impression est en cours. Faut-il attendre la fin de l’impression " "avant de fermer ?" msgstr[1] "" "%d tâches d’impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de " "l’impression avant de fermer ?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d’impression ne seront pas " "imprimées." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuler l’_impression et fermer" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermer _après l’impression" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996-2023 Les auteurs du visionneur de documents Evince" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince est un visionneur de documents pour GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" "Christophe Merlet \n" "Thomas Vergnaud \n" "Guillaume Desmottes \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Damien Durand \n" "Claude Paroz \n" "Pierre Lemaire \n" "Bruno Brouard \n" "Guillaume Bernard \n" "Charles Monzat \n" "Thibault Martin " #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécution en mode présentation" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activer la navigation au curseur ?" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "En appuyant sur F7, la navigation au curseur s’active et se désactive. Cette " "fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages de texte, " "permettant de se déplacer et de sélectionner du texte avec votre clavier. " "Voulez-vous activer la navigation au curseur ?" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne plus montrer ce message" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Alerte de sécurité : ce document n’a pas été autorisé à ouvrir le fichier " "« %s »" #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible d’ouvrir le lien externe" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l’image" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "L’image ne peut pas être enregistrée." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l’image" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d’ouvrir la pièce jointe" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70 %" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85 %" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100 %" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125 %" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150 %" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175 %" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200 %" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300 %" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400 %" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800 %" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Ouverture, fermeture, enregistrement et impression" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Ouvrir un document" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Ouvrir une copie du document actuel" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrer une copie du document actuel" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Imprimer le document actuel" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Fermer la fenêtre du document actuel" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Recharger le document" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer le mode plein écran" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Entrer en mode présentation" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Basculer la barre latérale" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Basculer la navigation au curseur" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Sélection et copie de texte" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Copier le texte en surbrillance" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Sélectionner tout le texte d’un document" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotation et zoom" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Tourner la page de 90° dans le sens antihoraire" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Tourner la page de 90° dans le sens horaire" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Zoom 1∶1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Zoom avant (alternative)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Ajuster à la page" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Ajuster à la largeur" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Zoom automatique" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Déplacement dans le document" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Se déplacer dans une page" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Monter / descendre dans une page plusieurs lignes à la fois" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Aller à un numéro de page" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Aller à la page précédente (rapide)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Aller à la page suivante (rapide)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Aller à la page précédente visitée" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Aller à la page suivante visitée" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Aller au début ou à la fin d’une page" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Aller au début du document" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Aller à la fin du document" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Vue et gestion du document" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Basculer le mode nuit" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Basculer le défilement continu" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Basculer la double page" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Basculer les pages impaires à gauche" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Propriétés du document" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Ajouter une annotation de type post-it" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Surligner du texte" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Recherche de texte" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Afficher la barre de recherche" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Aller au prochain résultat de recherche" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Revenir au résultat de recherche précédent" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Basculer le menu principal" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Mode présentation" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Basculer l’écran noir" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Basculer l’écran blanc" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Gestes au pavé tactile" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L’étiquette de la page du document à afficher." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Le numéro de la page du document à afficher." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Destination nommée à afficher." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Exécute evince en mode plein écran" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Exécute evince en mode présentation" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Exécute evince en mode aperçu" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Se souvenir des réglages _actuels" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Se souvenir des réglages actuels" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "_Propriétés de l’annotation…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Propriétés de l’annotation…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Aller à la page précédente" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Aller à la page suivante" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Affiche le document entier" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Télécharger le document" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimer le document" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Impossible de lancer l’application externe." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Supprimer le signet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Aller à la page précédente / suivante" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Basculer les couleurs inversées" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Sélectionne la page" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Saisissez le mot de passe" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Zoom avant" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom a_rrière" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codage" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Substitution par" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Aller à l’élément précédent de l’historique" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Aller à l’élément suivant de l’historique" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Options d’affichage" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Pré_sentation" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Pivoter vers la _droite" #~ msgid "Enable Spellchecking" #~ msgstr "Activer la correction orthographique" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Imprimer…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Ajouter un signet" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Enregistrer une copie" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "Enregi_strer une copie…"