# Persian translation of evince. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Roozbeh Pournader , 2003-2006. # Meelad Zakaria , 2004-2006. # Elnaz Sarbar , 2006. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011-2016. # Salman Mohammadi , 2012. # Danial Behzadi , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-14 19:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-16 13:15+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "پرونده مخدوش است" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "بایگانی رمز شده است" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "تصاویر پشتیبانی‌شده‌ای در بایگانی وجود ندارند" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "پرونده‌ای در بایگانی پیدا نشد" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "این یک نوع MIME برای کتاب کمیک نیست: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact your " "distributor" msgstr "" "کتابخانهٔ libarchive از سیستم فشرده‌سازی این کمیک پشتیبانی نمی‌کند، لطفا با توزیع " "کنندهٔ خود تماس بگیرید" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "امکان گرفتن مکانِ محلی بایگانی نیست" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "کتاب‌های کمیک" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "پشتیبانی از خواندن کتاب‌های کمیک را اضافه میکند" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "سند DjVu قالب نادرستی دارد" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be " "accessed." msgstr "" "سند از چند پرونده تشکیل شده است. یک یا چند تا از این پرونده‌های قابل دسترس نیست." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "سندهای DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای DjVu را اضافه می‌کند" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "سند DVI قالب نادرستی دارد" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "سندهای DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای DVI را اضافه می‌کند" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "سندهای PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای PDF را اضافه می‌کند" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:725 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "بله" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:728 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "خیر" #: backend/pdf/ev-poppler.c:867 msgid "Type 1" msgstr "نوع ۱" #: backend/pdf/ev-poppler.c:869 msgid "Type 1C" msgstr "نوع ‎1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:871 msgid "Type 3" msgstr "نوع ۳" #: backend/pdf/ev-poppler.c:873 msgid "TrueType" msgstr "تروتایپ" #: backend/pdf/ev-poppler.c:875 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "نوع ۱ (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:877 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "نوع ‏1C‏ (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "TrueType (CID)" msgstr "تروتایپ (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع قلم نامعلوم" #: backend/pdf/ev-poppler.c:925 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard 14 " "fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as the " "fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "این سند حاوی قلم‌های غیر توکاری است که شامل ۱۴ قلم استاندار PDF نیست. اگر قلم‌های " "جایگزین انتخاب شده به‌وسیلهٔ fontconfig مشابه قلم‌های استفاده شده در ساخت PDF " "نباشند، ممکن است نمایش آن صحیح نباشد." #: backend/pdf/ev-poppler.c:930 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "تمام قلم‌ها یا استاندارد هستند یا توکار." #: backend/pdf/ev-poppler.c:960 msgid "No name" msgstr "بدون نام" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:969 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: backend/pdf/ev-poppler.c:977 msgid "Embedded subset" msgstr "زیرمجموعهٔ توکار" #: backend/pdf/ev-poppler.c:979 msgid "Embedded" msgstr "توکار" #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 msgid "Not embedded" msgstr "غیر توکار" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:988 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (یکی از ۱۴ قلم اصلی)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:995 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (یکی از ۱۴ قلم اصلی نیست)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1014 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "رمزگذاری: %s\n" "%s\n" "جایگزینی با %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1032 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "رمزگذاری: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "سندهای پست‌اسکریپت" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای PostScript را اضافه می‌کند" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "بارکردن سند «%s» شکست خورد" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ذخیرهٔ سند «%s» شکست خورد" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "سندهای TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای TIFF را اضافه می‌کند" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "سند نامعتبر" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "سندهای XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای XPS را اضافه می‌کند" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 #: shell/ev-window-title.c:131 shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "نمایشگر سند" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "نمایش سندهای چند صفحه‌ای" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "سند;ارائه;نوشتار;pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" "viewer;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های سند" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های سند، مثل محدودیت نسخه‌برداری یا چاپ." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "به‌طور خودکار سند را دوباره بارگیری کن" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "سند به‌طور خودکار به دلیل تغییر پرونده دوباره بارگیری شده." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "نشانی شاخه‌ای که برای باز یا ذخیره یک سند آخرین بار استفاده شده بود" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "نشانی شاخه‌ای که آخرین بار برای ذخیرهٔ یک عکس استفاده شده" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "اندازه حافظه‌نهان صفحه به MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum zoom " "level." msgstr "" "بیشینهٔ اندازهٔ استفاده شده جهت قراردادن صفحات رندر شده در حافظه‌نهان، که سطح " "بیشینهٔ بزرگنمایی را محدود می‌کند." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret navigation." msgstr "" "نمایش یک محاوره برای گرفتن تاییدیه از کاربر جهت فعال‌سازی حالت پیمایش مکان‌نما." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "به پیوندها اجازه بده تا سطح زوم را تغییر بدهند." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "بررسی نوشتاری هنگام نوشتن یادداشت‌های حاشیه‌نویسی یا پر کردن فرم‌های متنی." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "نمایش نواری کنار سند برای کمک به پیمایش سند." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "تنظمی سطج بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای نمایش سند." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a time." msgstr "نمایش سند به شکل جریانی پیوسته از صفحه‌ها به جای یک صفحه در هر زمان." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "نمایش دو صفحه در کنار هم." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side by " "side)" msgstr "نمایش صفحهٔ نخست (صفحهٔ فرد) در چپ (هنگام نمایش دو صفحه در کنار هم)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "نمایشگر سند برای قالب‌های رایج اسناد" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "یک سندبین برای میزکار گنوم. می‌توانید سندها را در قالب‌های مختلف دیده، جست‌وجو و " "حاشیه‌نویسی کنید." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "اوینس از قالب‌های مقابل پشتیبانی می‌کند: PDF ،PS ،EPS ،XPS ،DjVu ،TIFF ،DVI " "(همراه با SyncTeX) و کتاب‌های کمیک (CBR ،CBT ،CBZ ،CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "رابط کاربری‌ای تمیز و ساده" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی و نشانه‌گذاری" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "پیش‌نمایش قبل از چاپ" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "پیوست ذخیره نشد «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "پیوست باز نشد «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "پیوست باز نشد «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع پروندهٔ %s (%s) پشتیبانی نمی‌شود" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME نامعلوم" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "همهٔ سندها" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت شکست خورد: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "ایجاد فهرست راهنما‌ی موقت شکست خورد: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "این کار در دامنهٔ عمومی است" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id از %Id)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "از %Id" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحه %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "پیدا نشد، برای تغییر گزینه‌های جست‌وجو کلیک کنید" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "گزینه‌های جست‌وجو" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_فقط تمام کلمات" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "یافتن رخداد پیشین رشتهٔ جستجو شده" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "یافتن رخداد بعدی رشتهٔ جستجو شده" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "شکست در پرداخت صفحهٔ %Id: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "بارگیری صفحه %Id شکست خورد" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "ایجاد تصویر بندانگشتی برای صفحه %Id شکست خورد" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "چاپ صفحه شکست خورد %Id: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "در حال آماده‌سازی پیش‌نمایش…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "در حال به پایان بردن…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "در حال ساخت پیش‌نمایش: صفحهٔ %Id از %Id" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "در حال چاپ صفحهٔ %Id از %Id…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "محدوده انتخاب شدهٔ شما جهت چاپ هیچ صفحه‌ای را در بر نمی‌گیرد" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "قالب درخواست شده توسط چاپگر پشتیبانی نمی‌شود." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "گزینش صفحهٔ نامعتبر" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "مقیاس‌بندی صفحه:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "تقلیل تا ناحیهٔ قابل چاپ" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "برازش به ناحیهٔ قابل چاپ" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the " "following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area are " "reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as required " "to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "مقیاس‌بندی صفحه‌های سند برای جور شدن بر صفحهٔ چاپگر گزیده شده. یکی از موارد زیر را " "بگزینید.\n" "\n" "• “None”: هیچ مقیاس بندی انجام نشود \n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: صفحه‌های سند بزرگتر از ناحیهٔ چاپ برای جور شدن بر " "ناحیهٔ قابل چاپ صفحهٔ چاپگر کوچکتر می‌شوند. \n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: صفحه‌های سند بزرگتر یا کوچکتر می‌شوند تا اندازه‌ای که " "برای جور شدن بر ناحیهٔ قابل چاپ صفحهٔ چاپگر لازم باشد \n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "چرخش و در مرکز قرار دادن خودکار" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "چرخاندن جهت صفحهٔ چاپگر برای هر صفحه برای جور شدن با جهت هر صفحهٔ سند. صفحه‌های " "سند در مرکز صفحهٔ چاپگر قرار خواهند گرفت." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "انتخاب اندازهٔ صفحه با استفاده از اندازهٔ صفحهٔ سند" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document " "page." msgstr "" "وقتی فعال باشد، هر صفحه بر روی کاغذی با همان اندازهٔ صفحهٔ سند چاپ خواهد شد." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "رسم لبه دور صفحه‌ها" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "هنگام به کار افتادن، دور هر صفحه، لبه‌ای رسم خواهد شد." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "دست‌گرفتن صفحه" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "لغزشِ نما به بالا" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "لغزشِ نما به پایین" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "نمای سند" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "رفتن به صفحهٔ نخست" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "رفتن به صفحهٔ پیشین" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "رفتن به صفحهٔ بعدی" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "رفتن به صفحهٔ پایانی" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "رفتن به صفحه" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "رفتن به صفحهٔ %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "برو به %s در پروندهٔ «%s»" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "رفتن به پروندهٔ «%s»" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "راه‌اندازی %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "بازنشانی فرم" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "پریدن به صفحه‌:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "پایان ارائه. برای خروج کلید گریز را بزنید." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "حذف پروندهٔ موقت" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "پرونده حاوی تنظیمات چاپ" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "شرح‌دهندهٔ پرونده برای پروندهٔ ورودی" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "گونهٔ MIME پروندهٔ ورودی" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "شرح‌دهندهٔ پرونده برای پروندهٔ تنظیمات چاپگر" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "پیش‌نمایش‌گر سند گنوم" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "گزینش صفحه یا جست‌وجو در طرح کلی" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "گزینش صفحه" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "چاپ سند شکست خورد" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "نمایشگر سند اِوینس" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "چاپگر انتخاب شده «%s» پیدا نشد" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "اوینس" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "چاپ این سند" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "صفحهٔ پیش" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "صفحهٔ بعد" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "بسط سند" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "تقلیل سند" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی و جا دادن صفحه در پنجره" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "سند" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #: properties/ev-properties-view.c:65 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "سازنده:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "کلیدواژگان:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "تولیدکننده:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "سازنده:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "ساخته شده:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "تعداد صفحه‌ها:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "بهینه‌سازی شده:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "امنیت:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "دارای جاوااسکریپت:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "اندازهٔ کاغذ:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f میلی‌متر" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f اینچ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، عمودی (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، افقی (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "نقشک:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "یاداشت" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "کلید" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "پاراگراف جدید" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "پاراگراف" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "درج" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "ضربدر" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "دایره" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "نوع نشانه‌گذاری:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "پررنگ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "باطل کردن" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "زیر خط" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "پیچ و تاب" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "شفافیت:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "وضعیت اولیه پنجره:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "گشودن" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "بستن" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "متن یاداشت" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی متنی" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "متن نشانه‌گذاری" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی پررنگ" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_گشودن پیوند" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_رفتن به" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در یک پنجرهٔ _جدید" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "صفحهٔ _قبل" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "صفحهٔ _بعد" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "لغزش _خودکار" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به نام…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "رونوشت _تصویر" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_گشودن پیوست" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_ذخیرهٔ پیوست به نام…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "ویژگی‌های _حاشیه‌نویسی" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_برداشتن حاشیه‌نویسی" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_نشانه‌گذاری متن گزیده" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "گشودن _شاخهٔ محتوا" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "صفحهٔ اول" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "آخرین صفحه" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "عقب" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "پیشروی" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "حذف حاشیه‌نویسی" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_گشودن نشانک‌ها" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_تغییر نام نشانک" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_حذف نشانک" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "جست‌وجو در طرح کلی…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "چاپ این بخش…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "جمع کردن تمامی درخت" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "گستردن تمامی درخت" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "گستردن همه زیر این عنصر" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "این سند قفل شده و فقط با ورود گذرواژهٔ درست قابل خواندن است." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_قفل‌گشایی سند" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "قلم" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "افزودن نشانک" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "برداشتن نشانک" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "گشودن…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "گشودن یک سند موجود" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "تابلوی کناری" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "حاشیه‌نویسی سند" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "حاشیه‌نویسی سند" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "گزینه‌های پرونده" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "تنظیم سطح بزرگنمایی" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "چاپ…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "ارسال به…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "پنجرهٔ _جدید" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "گشودن یک _رونوشت" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_ذخیره به نام…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "ارائه به عنوان اسلاید" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_پیوسته" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_دوتایی" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "شروع از صفحات _فرد" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "سند راست به چپ" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "_چرخش ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "حالت _شب" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_کلید‌های میانبر" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_دربارهٔ نمایشگر سند" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "انتخاب یا تنظیم سطح بزرگنمایی سند" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "جا دادن _صفحه" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "جا دادن در _عرض" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "گذرواژهٔ سند %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارکردن…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "سند «%s» قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_قفل‌گشایی" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "گذرواژه را بی‌درنگ _فراموش کن" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "گذرواژه تا زمان _خروج خاطر سپرده شود" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "برای _همیشه بخاطر بسپار" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "کلیات" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "مجوز سند" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "در حال جمع‌آوری اطلاعات قلم… ٪%I3d" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "شرط‌های کاربرد" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "مجوز متن" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "اطلاعات بیشتر" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "سند هیچ حاشیه‌نویسی‌ای ندارد" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحه %Id" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "بدون نظر" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "حاشیه‌نویسی‌ها" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» ار پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "پروندهٔ «%s» از پیش موجود است. جایگزینیش محتویاتش را بازنویسی خواهد کرد." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "پیوست‌ها" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "لایه‌ها" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "طرح کلی" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "تصاویر بندانگشتی" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "یافتن یک کلمه یا عبارت در سند" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "جست‌وجو برای این سند در دسترس نیست" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "پشتیبانی از پرونده‌های تصویر" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "سند هیچ صفحه‌ای ندارد" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "سند تنها صفحه‌های خالی دارد" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "گشودن سند «%s» ممکن نیست." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "در حال بار کردن سند از «%s»" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "_لغو" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "در حال بارگیری سند (٪%Id)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "بار کردن سند شکست خورد." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "در حال بار کردن مجدد سند از %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "بار کردن مجدد سند شکست خورد." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "گشودن سند" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "درحال ذخیرهٔ سند در %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "درحال ذخیرهٔ پیوست در %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "درحال ذخیرهٔ تصویر در %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "پرونده با نام «%s» قابل ذخیره نیست." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "در حال بارگذاری سند (٪%Id)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "در حال بارگذاری پیوست (٪%Id)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "بارگذاری تصویری (٪%Id)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "ذخیرهٔ به نام…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "نمی‌توان سند جاری را ارسال کرد" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%Id کار منتظر در صف" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "در حال چاپ «%s»" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "سند دارای زمینه‌های فرمی است که پُر شده‌اند." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "سند دارای حاشیه‌نویسی‌های جدید یا تغییر یافته است." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "بارگذاری مجدد «%s»؟" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "اگر سند را بازخوانی کنید، تغییرات برای همیشه از بین خواهند رفت." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_خیر" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "قبل از بستن، یک رونوشت از سند «%s» ذخیره شود؟" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "اگر یک رونوشت از سند را ذخیره نکنید، تغییرات برای همیشه از بین خواهند رفت." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "بستن _بدون ذخیره" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "ذخیرهٔ یک _رونوشت" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "قبل از بستن، تا پایان کار چاپ «%s» منتظر شوم؟" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "%Id مورد جهت چاپ فعال هستند. قبل از بستن تا پایان چاپ منتظر شوم؟" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "اگر پنجره را ببندید، کارهای در انتظارچاپ، چاپ نخواهند شد." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "لغو _چاپ و بستن" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "بستن _بعد از چاپ" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© ۱۹۹۶ - ۲۰۲۳ نگارندگان نمایشگر سند اِوینس" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "اوینس یک نمایشگر سند برای میزکار گنوم است" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "روزبه پورنادر ‏\n" "میلاد زکریا ‏\n" "الناز سربر \n" "مهیار مقیمی " #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "اجرا شدن در حالت ارائه" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "پیوست ذخیره نشد." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "فعال‌سازی حالت پیمایش مکان‌نما؟" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "_فعال‌سازی" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text with " "your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "فشردن کلید F7 حالت پیمایش مکان‌نما را روشن یا خاموش می‌کند. این امکان یک مکان‌نمای " "قابل حرکت را در صفحات متنی قرار می‌دهد، که به شما اجازه می‌دهد در سند حرکت کنید و " "با کیبورد متن‌ها را انتخاب کنید. آیا مایلید که حالت پیمایش مکان‌نما را فعال کنید؟" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "این پیام را دوباره نشان نده" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "هشدار امنیتی: این سند از گشودن پروندهٔ «%s» باز داشته شد" #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "گشودن پیوند خارجی ممکن نیست" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "قالب مناسب برای ذخیرهٔ عکس پیدا نشد" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "تصویر ذخیره نشد." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "ذخیرهٔ تصویر" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "گشودن پیوست ممکن نیست" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "ذخیرهٔ پیوست" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "سندهای اخیر" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "٪۵۰" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "٪۷۰" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "٪۸۵" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "٪۱۰۰" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "٪۱۲۵" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "٪۱۵۰" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "٪۱۷۵" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "٪۲۰۰" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "٪۳۰۰" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "٪۴۰۰" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "٪۸۰۰" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "٪۱۶۰۰" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "٪۳۲۰۰" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "٪۶۴۰۰" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "گشودن، بستن، ذخیره و چاپ" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "گشودن یک سند" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "گشودن یک رونوشت از سند جاری" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "ذخیرهٔ رونوشتی از سند جاری" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "چاپ سند جاری" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "بستن پنجره سند جاری" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "بازخوانی سند" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "پنجره" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "تغییر وضعیت تمام‌صفحه" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "ورود به حالت ارائه" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "تغییر وضعیت ناوش مکان‌نما" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "انتخاب و رونوشت از متن" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "رونوشت از متن پُررنگ شده" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "انتخاب همه متن در یک سند" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "چرخش و بزرگنمایی" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "چرخش صفحه ۹۰ درجه در جهت پادساعتگرد" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "چرخش صفحه ۹۰ درجه در جهت ساعتگرد" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگنمایی به داخل" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بزرگنمایی به خارج" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "بزرگ‌نمایی ۱:۱" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "بزرگ‌نمایی (جایگزین)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "جا دادن صفحه" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "جا دادن در عرض" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی خودکار" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "حرکت در سند" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "حرکت بین صفحات" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "چند خط جابه‌جایی به بالا/پایین در هر دفعه" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "رفتن به صفحه قبل" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "رفتن به صفحه بعد" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "رفتن به شماره صفحه" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "رفتن به صفحهٔ پیشین (سریع)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "رفتن به صفحهٔ بعدی (سریع)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "رفتن به صفحهٔ مشاهده‌شدهٔ پیشین" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "رفتن به صفحهٔ مشاهده‌شدهٔ بعدی" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "رفتن به ابتدا/انتها صفحه" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "رفتن به ابتدا سند" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "رفتن به پایان سند" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "نمای سند و مدیریت" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "افزودن نشانک" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "برداشتن نشانک" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "تغییر وضعیت حالت شب" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "تغییر وضعیت نوار لغزش متوالی" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "تغییر وضعیت جفت صفحه" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "تغییر وضعیت صفحات فرد به چپ" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "ویژگی‌های سند" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "افزودن یک یادداشت" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "نشانه‌گذاری متن" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "یافتن متن" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "نمایش نوار جست‌وجو" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "رفتن به نتیجه بعدی جست‌وجو" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "رفتن به نتیجه بعدی جست‌وجو" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "تغییر وضعیت فهرست اصلی" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "حالت ارائه" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "تغییر وضعیت صفحهٔ سیاه" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "تغییر وضعیت صفحهٔ سفید" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "حرکات صفحه‌لمسی" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "نمایشگر سند گنوم" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "برچسب صفحهٔ سند که نمایش‌داده شود." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "شمارهٔ صفحهٔ سند که نمایش‌داده شود." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "مقصد نامگذاری شده جهت نمایش." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "اجرای اوینس در حالت تمام صفحه" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "اجرای اوینس در حالت ارائه" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "اجرای اوینس به عنوان یک پیش‌نمایش‌‌گر" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "کلمه یا عبارتی که در سند پیدا شود" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات جاری به عنوان _پیش‌گزیده" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "_ویژگی‌های حاشیه‌نویسی…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات جاری به عنوان پیش‌گزیده" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "رفتن به صفحهٔ بعد" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "نشان دادن همهٔ سند" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "بارگیری سند" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "چاپ سند" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "راه‌انداختن برنامهٔ خارجی ممکن نیست." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_حذف نشانک" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "رفتن به صفحهٔ پیشین/بعدی" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "تغییر وضعیت رنگ‌های وارونه" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "کدگذاری" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "درحال جایگزینی با" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "سند فعلی تمام پنجره را پر کند" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "سند فعلی عرض پنجره را پر کند" #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحه" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "انتخاب صفحه" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version.\n" #~ msgstr "" #~ "اوینس یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز کلی همگانی GPL " #~ "که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا " #~ "توزیع مجدد نمایید شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه " #~ "های بعدی استفاده کنید.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "اوینس به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی " #~ "نمی دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای " #~ "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "شما باید به همراه اوینس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " #~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " #~ "بنویسید:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA \n" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "رفتن به مورد قبلی در تاریخچه" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "رفتن به مورد بعدی در تاریخچه" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "View options" #~ msgstr "گزینه‌های نما" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بازخوانی" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "ا_رائه" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "چرخش به _راست" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "زوم به داخل" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "زوم به خارج" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "_ذخیره‌ی یک رونوشت…" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_چاپ…" #~ msgid "P_roperties…" #~ msgstr "ویژ_گی‌ها…" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "خطا در راه‌اندازی فرمان «%s» جهت نافشرده‌سازی کتاب کمیک: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "فرمان «%s» در نافشرده‌کردن کمیک شکست خورد." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "فرمان «%s» به حالت عادی پایان نیافت." #~ msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "فرمان مناسب برای نافشرده کردن این نوع کتاب کمدی پیدا نشد" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "خطایی در حذف «%s» پیش آمد." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "خطا %s" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "چاپ پرونده‌ی تنظیمات" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی حاوی پرونده را باز کرد" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "سبک:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "شفاف" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "مات" #~ msgid "Index" #~ msgstr "نمایه" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "پیدا کردن _گزینه‌ها" #~ msgid "List" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه پیدا شد" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "پیدا نشد" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده‌ی میزکار نامشخص «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "در حال آغاز %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی نامشخص: %Id" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکارِ «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندیِ ذخیره شده" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "نشان دادن گزینه‌های مدیریت نشست" #~ msgid "Open a recently used document" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ای که به تازگی به کار رفته" #~ msgid "" #~ "Document Viewer\n" #~ "Using %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "نمایشگر سند\n" #~ "با استفاده از %s (%s)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_نشانک‌ها" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_اخیر" #~ msgid "Open a copy of the current document in a new window" #~ msgstr "بازکردن یک رونوشت از سند جاری در یک پنجره‌ی نو" #~| msgid "Send current document by mail, instant message..." #~ msgid "Send current document by mail, instant message…" #~ msgstr "ارسال سند فعلی به وسیله‌ی پست الکترونیک، پیام‌رسان فوری..." #~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" #~ msgstr "نمایش پوشه‌ای که این پرونده در آن قرار دارد توسط مدیر پرونده" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "رفتن به صفحه‌ی اول" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "رفتن به صفحه‌ی آخر" #~ msgid "Go to Pa_ge" #~ msgstr "رفتن به _صفحه" #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "رفتن به صفحه" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "اضافه‌کردن نشانک برای صفحه‌ی فعلی" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "آغاز ارائه" #~ msgid "Start a presentation" #~ msgstr "آغاز کردن یک ارائه" #~ msgid "Show or hide the side pane" #~ msgstr "نمایش یا مخفی کردن نوار کناری" #~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode" #~ msgstr "نمایش صفحات فرد در سمت چپ در حالت دوتایی" #~ msgid "Expand the window to fill the screen" #~ msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند" #~ msgid "Run document as a presentation" #~ msgstr "اجرای سند به صورت ارائه‌ی مطلب" #~ msgid "Show page contents with the colors inverted" #~ msgstr "نمایش محتوای صفحه با رنگ‌های وارونه" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_پیدا کردن..." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "زوم" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "بازکردن پوشه" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "ارسال به" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "قبلی" #~ msgid "Next" #~ msgstr "بعدی" #~ msgid "%s — Password Required" #~ msgstr " %s — گذرواژه لازم است" #~ msgid "By extension" #~ msgstr "بر اساس پسوند" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "ارسال _به..." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "نمایش «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_جابجایی روی نوار ابزار" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "جابجایی مورد انتخاب شده روی نوار ابزار" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_حذف از نوار ابزار" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "جداساز" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "بهترین اندازه" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "جا دادن عرض صفحه" #~ msgid "_Best Fit" #~ msgstr "_بهترین اندازه" #~ msgid "Fit Page _Width" #~ msgstr "جا دادن در _عرض صفحه" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "پیدا کردن:" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی" #~ msgid "Page %s — %s" #~ msgstr "صفحه %s — %s" #~ msgid "There was an error displaying help" #~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_نما" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_رفتن" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "نوار اب_زار" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "نوار ا_بزار" #~ msgid "_Dual (Even pages left)" #~ msgstr "_دوتایی (صفحات زوج در چپ)" #~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left" #~ msgstr "نمایش دو صفحه در یک زمان با صفحات زوج در سمت چپ" #~ msgid "Move across visited pages" #~ msgstr "جابجایی بین صفحه‌های بازدید شده" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "ضامن جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #~ msgid "No error" #~ msgstr "بدون خطا" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "حافظه‌ی ناکافی" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "امضای پرونده فشرده یافت نمی‌شود." #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "پرونده‌ی فشرده‌ی نامعتبر " #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "پرونده‌ی فشرده‌ی چندپرونده‌ای پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "داده از پرونده خوانده نمی‌شود"