# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Based on German GPdf and GGv translations. # # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # # printer page - Druckseite # printable area - Druckbereich # # # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Brandt , 2005. # Hendrik Richter , 2005, 2006. # Christian Kintner , 2007. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # Benjamin Steinwender , 2013. # Wolfgang Stöggl , 2010, 2015. # Paul Seyfert , 2010-2012, 2015, 2016. # Florian Heiser , 2016. # Franco Della-Monica , 2016. # Jonas Hahnfeld , 2017. # Tim Sabsch , 2019-2020, 2022. # Mario Blättermann , 2008-2013, 2016-2018, 2021. # Philipp Kiemle , 2021, 2023. # Jürgen Benvenuti , 2023. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 22:07+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Datei ist beschädigt" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Archiv ist verschlüsselt" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "Keine unterstützten Dateien im Archiv" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "Keine Dateien im Archiv" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive fehlt die Unterstützung für die Komprimierung dieses Comicbuchs, " "bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Lokaler Pfad des Archivs kann nicht ermittelt werden" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbücher" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Fügt Unterstützung für Comicbücher hinzu" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien " "kann nicht zugegriffen werden." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-Dokumente" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Fügt Unterstützung für das Lesen von DjVu-Dokumenten hinzu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Fügt Unterstützung für das Lesen von DVI-Dokumenten hinzu" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Fügt Unterstützung für das Lesen von PDF-Dokumenten hinzu" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:725 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:728 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Nein" #: backend/pdf/ev-poppler.c:867 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:869 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:871 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:873 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:875 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:877 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: backend/pdf/ev-poppler.c:925 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Schriftarten, die nicht Teil der 14 PDF-" "Standardschriftarten sind, jedoch nicht in das Dokument eingebettet sind. " "Falls die von fontconfig ausgewählten Ersetzungsschriftarten nicht die " "gleichen sind wie bei der Erstellung des PDF-Dokuments, könnte die " "Darstellung nicht korrekt sein." #: backend/pdf/ev-poppler.c:930 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "" "Alle Schriftarten sind entweder Standardschriftarten oder im Dokument " "eingebettet." #: backend/pdf/ev-poppler.c:960 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:969 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Kein" #: backend/pdf/ev-poppler.c:977 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: backend/pdf/ev-poppler.c:979 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:988 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Eine der 14 Standardschriftarten)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:995 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Keine Standardschriftart)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1014 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Zeichenkodierung: %s\n" "%s\n" "Ersetzung durch %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1032 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Zeichenkodierung: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Fügt Unterstützung für das Lesen von PostScript-Dokumenten hinzu" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF-Dokumente" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Fügt Unterstützung für das Lesen von TIFF-Dokumenten hinzu" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Ungültiges Dokument" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-Dokumente" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Fügt Unterstützung für das Lesen von XPS-Dokumenten hinzu" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 #: shell/ev-window-title.c:131 shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;Dokument;Präsentation;Betrachter;Evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, " "übergehen." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Das Dokument automatisch aktualisieren" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Das Dokument wird automatisch aktualisiert, wenn sich die Datei verändert." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "Adresse (URI) des Ordners, der zuletzt zum Öffnen oder Speichern eines " "Dokuments verwendet wurde" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" "Adresse (URI) des Ordners, der zuletzt zum Öffnen oder Speichern eines Bilds " "verwendet wurde" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Seiten-Zwischenspeichergröße in MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Die maximale Größe um gerenderte Seiten zwischenzuspeichern. Limitiert die " "maximale Vergrößerungs-/Verkleinerungsstufe." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Einen Dialog anzeigen, um die Aktivierung der Eingabemarke-Navigation zu " "bestätigen." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Verweisen das Ändern der Vergrößerungsstufe erlauben." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Rechtschreibprüfung beim Schreiben von Kommentaren oder beim Ausfüllen von " "Formularen aktivieren" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "Eine Seitenleiste zur einfacheren Orientierung im Dokument anzeigen" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "" "Die voreingestellte Vergrößerungsstufe zur Darstellung eines Dokuments " "festlegen" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Das Dokument als fortlaufende Abfolge von Seiten anzeigen anstatt eine Seite " "nach der anderen." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Zwei Seiten nebeneinander anzeigen" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Die erste Seite (ungerade) auf der linken Seite anzeigen (wenn zwei Seiten " "nebeneinander angezeigt werden)" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Vorschau auf das Dokument vor dem Druck" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dieses Werk ist gemeinfrei" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Nicht gefunden, klicken Sie um die Suchoptionen zu ändern" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Nur ganze _Wörter" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Fehler beim Darstellen der Seite %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Fehler beim Darstellen der Seite %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Vorschaubildes von Seite %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Vorschau wird vorbereitet …" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Abschließen …" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Vorschau wird erstellt: Seite %d von %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Drucken wird vorbereitet …" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Angefragtes Format wird von diesem Drucker nicht unterstützt." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ungültige Seitenauswahl" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Seitenskalierung:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich verkleinern" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Auf Druckbereich anpassen" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Die Dokumentseiten skalieren, sodass sie auf die gewählte Druckseite passen. " "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n" "\n" "• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich " "der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n" "\n" "• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert " "oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch drehen und zentrieren" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die " "Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite " "gedruckt werden soll." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Seitenränder zeichnen" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Falls aktiviert, wird ein Rand um jede Seite gezeichnet." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Seitenverarbeitung" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Hinauf rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Hinunter rollen" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ansicht nach oben verschieben" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ansicht nach unten verschieben" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Dokumentenansicht" #: libview/ev-view.c:2141 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: libview/ev-view.c:2143 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: libview/ev-view.c:2145 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: libview/ev-view.c:2147 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: libview/ev-view.c:2149 msgid "Go to page" msgstr "Zu Seite gehen" #: libview/ev-view.c:2151 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: libview/ev-view.c:2179 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen" #: libview/ev-view.c:2188 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Zu Datei »%s« gehen" #: libview/ev-view.c:2196 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #: libview/ev-view.c:2203 msgid "Reset form" msgstr "Formular zurücksetzen" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Zu folgender Seite gehen:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Ende der Präsentation. Klicken Sie zum Schließen oder drücken Sie Esc." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Dokumentenbetrachter für gängige Dokumentformate" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Ein Dokumentenbetrachter für die GNOME-Arbeitsumgebung. Sie können Dokumente " "in vielen verschiedenen Formaten betrachten, durchsuchen oder mit " "Anmerkungen versehen." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Die folgenden Dokumentformate werden unterstützt: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, " "TIFF, DVI (inkl. SyncTeX) und Comicbuch-Archive (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Eine klare, einfache Benutzeroberfläche" #: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Fortgeschrittene Hervorhebung und Anmerkungen" #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Temporäre Datei löschen" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Datei mit Druckeinstellungen" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Dateideskriptor der Eingabedatei" # Abk. von File Descriptor #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "DD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "MIME-Typ der Eingabedatei" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Dateideskriptor der Datei für Druckeinstellungen" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME-Dokumentenvorschau" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Seite wählen oder in der Gliederung suchen" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Seite auswählen" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Vergrößerungsstufe zurücksetzen und Seite an Fenster anpassen" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Enthält Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f Zoll" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Hochformat (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Querformat (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Markup-Format:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Durchstreichen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Verschnörkelt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Notiztext" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Textanmerkung hinzufügen" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Texthervorhebung" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Hervorhebungsanmerkung hinzufügen" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatischer _Bildlauf" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bild _speichern unter …" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Bild _kopieren" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "Anlage ö_ffnen" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Anlage _speichern als …" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Eigenschaften für Anmerkungen" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "Anmerkung _entfernen" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "Ausgewählten Text _hervorheben" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Beinhaltenden _Ordner öffnen" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Lesezeichen _öffnen" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen _umbenennen" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "Lesezeichen _löschen" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "In der Gliederung suchen …" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Diesen Abschnitt drucken …" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Gesamten Baum einklappen" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Gesamten Baum ausklappen" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Alles unter diesem Element ausklappen" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _entsperren" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Seitenleiste" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Das Dokument mit Anmerkungen versehen" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Dokument mit Anmerkungen versehen" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Dateioptionen" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe festlegen" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Senden an …" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "_Neues Fenster" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Eine _Kopie öffnen" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "Speichern _unter …" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Als Dia_schau präsentieren" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Zweiseitig" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Zweiseitig (_ungerade Seiten links)" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Rechts-nach-links-Dokument" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Nach _rechts drehen" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Na_chtmodus" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Ei_genschaften" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Info zu Dokumentenbetrachter" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Vergrößerungsstufe des Dokuments wählen oder festlegen" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "An _Seite anpassen" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "An _Breite anpassen" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwort für Dokument »%s«" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet " "werden kann." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Entsperren" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Für immer e_rinnern" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Lizenz des Dokuments" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Lizenztext" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Kein Kommentar" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei »%s« existiert bereits. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher Inhalt " "überschrieben." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "Gliederung" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Suche ist für dieses Dokument nicht verfügbar" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Unterstützte Bildformate" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokument wird von »%s« geladen" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "A_bbrechen" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen." #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden." #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument wird in %s gespeichert" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Anlage wird in %s gespeichert" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Bild wird in %s gespeichert" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument konnte nicht gesendet werden" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange" msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druckauftrag »%s« wird ausgeführt" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden." #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Das Dokument enthält neue oder veränderte Anmerkungen." #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Dokument »%s« neu laden?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie das Dokument neu laden, gehen Einträge dauerhaft verloren." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Wenn keine Kopie gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Eine Kopie _speichern" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet " "werden?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d Druckauftrag ist aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des " "Druckens gewartet werden?" msgstr[1] "" "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des " "Druckens gewartet werden?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht " "ausgeführt." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Nach dem Drucken _schließen" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996-2022 Die Evince-Dokumentenbetrachter-Autoren" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince ist ein einfacher Dokumentenbetrachter für GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica \n" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kintner \n" "Wolfgang Stöggl \n" "Benjamin Steinwender \n" "Hendrik Brandt \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Paul Seyfert \n" "Bernd Homuth \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Eingabemarke-Navigation aktivieren?" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Das Drücken von F7 aktiviert und deaktiviert die Eingabemarke-Navigation. " "Diese Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Textseiten und " "erlaubt es Ihnen mit der Tastatur zu navigieren sowie Text zu markieren. " "Möchten Sie die Eingabemarke-Navigation einschalten?" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Sicherheitswarnung: Dieses Dokument wurde daran gehindert, die Datei »%s« zu " "öffnen" #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Passwort erforderlich" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Öffnen, schließen, speichern und drucken" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments öffnen" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Das aktuelle Dokument drucken" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Das aktuelle Dokumentenfenster schließen" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren/deaktivieren" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Präsentationsmodus ein-/ausschalten" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Seitenleiste ein-/ausblenden" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Eingabemarke-Navigation aktivieren/deaktivieren" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Text markieren und kopieren" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Hervorgehobenen Text kopieren" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Den gesamten Text im Dokument markieren" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Drehen und Vergrößern" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Die Seite um 90° entgegen dem Uhrzeigersinn drehen" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Die Seite um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Maßstab 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Vergrößern (alternativ)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "An Seite anpassen" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "An Breite anpassen" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Größe automatisch wählen" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Im Dokument navigieren" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "In einer Seite navigieren" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Auf einer Seite nach oben/unten bewegen (mehrere Zeilen auf einmal)" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Zu Seite gehen" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen (schnell)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Zur nächsten Seite gehen (schnell)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Zur vorherigen besuchten Seite gehen" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Zur nächsten besuchten Seite gehen" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "An den Seitenanfang / das Seitenende gehen" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "An den Dokumentanfang gehen" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "An das Dokumentende gehen" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Dokumentenansicht und Bearbeitung" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Nachtmodus ein-/ausschalten" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Fortlaufenden Bildlauf ein-/ausschalten" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Zweiseitige/einseitige Ansicht umschalten" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Ungerade Seiten links/rechts umschalten" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Dokumenteigenschaften" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Eine Post-it-ähnliche Notiz hinzufügen" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Nach Text suchen" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Die Suchleiste anzeigen" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Zum nächsten Suchergebnis gehen" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Zum vorherigen Suchergebnis gehen" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Primäres Menü anzeigen/ausblenden" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Schwarzen Bildschirm ein-/ausschalten" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Weißen Bildschirm ein-/ausschalten" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Tastfeldgesten" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME-Dokumentenbetrachter" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Ein neues Fenster öffnen." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Name des anzuzeigenden Ziels." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince im Vollbildmodus starten" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Das Schlagwort, welches im Dokument gesucht werden soll" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Momentane Einstellungen als Stan_dard speichern" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Aktuelle Einstellungen als Vorgabe speichern" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "_Eigenschaften für Anmerkungen …" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Dokument herunterladen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _entfernen" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Invertierte Farben ein-/ausschalten" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "Ei_genschaften …"