# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 the author(s) of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2009 Martin Picek . # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Miloslav Trmac , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Adrian Guniš , 2008, 2009. # Martin Picek , 2009. # Jan Drábek , 2009. # Lucas Lommer , 2010, 2011, 2012, 2013. # Adam Matoušek , 2012 # Marek Černocký , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-17 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-20 02:32+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Soubor je poškozený" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Archiv je šifrovaný" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "V archivu nejsou žádné podporované obrázky" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "V archivu nejsou žádné soubory" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive postrádá podporu pro tento typ komprimace komiksových knih, " "kontaktujte prosím svého distributora" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Nelze získat místní cestu k archivu" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Přidává podporu pro čtení komiksů" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu nemá správný formát" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se " "nepodařilo přistoupit." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Přidává podporu pro čtení dokumentů DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Přidává podporu pro čtení dokumentů DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Přidává podporu pro čtení dokumentů PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:725 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:728 backend/pdf/ev-poppler.c:731 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Ne" #: backend/pdf/ev-poppler.c:867 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:869 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:871 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:873 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:875 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:877 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý řez písma" #: backend/pdf/ev-poppler.c:925 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Tento dokument obsahuje písma, které v něm nejsou přibalená a ani nepatří " "mezi 14 standardních písem pro PDF. Pokud písma vybraná pomocí fontconfig " "nebudou stejná jako ta, která byla použita při vytváření PDF, nemusí být " "dokument správně vykreslen." #: backend/pdf/ev-poppler.c:930 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Všechna písma jsou buď standardní nebo přibalena." #: backend/pdf/ev-poppler.c:960 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:969 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Žádné" #: backend/pdf/ev-poppler.c:977 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: backend/pdf/ev-poppler.c:979 msgid "Embedded" msgstr "Vložené" #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložené" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:988 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (jedno ze 14 standardních písem)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:995 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (nepatřící mezi 14 standardních písem)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1014 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Kódování: %s\n" "%s\n" "Nahrazuje se pomocí %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1032 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Kódování: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Přidává podporu pro čtení postskriptových dokumentů" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Dokumenty TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Přidává podporu pro čtení dokumentů TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Dokumenty XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Přidává podporu pro čtení dokumentů XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;postskript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;prezentace;prohlížeč;" "evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například zákaz kopírování nebo tisku." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automaticky znovu načítat dokument" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Dokument se automaticky znovu načte při změně souboru." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI složky, která byla použita jako poslední k otevření nebo uložení " "dokumentu" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "URI složky, která byla použita jako poslední k uložení obrázku" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Velikost stránky mezipaměti v MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maximální velikost, která bude použita k ukládání vykreslených stránek do " "mezipaměti; omezuje maximální velikost přiblížení." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Zobrazovat dialogové okno s žádostí o potvrzení, když chce uživatel zapnout " "kurzorovou navigaci." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Umožnit odkazům měnit úroveň přiblížení." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Kontrolovat pravopis při psaní poznámek anotací nebo vyplňování textových " "formulářů." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Zobrazit postranní panel vedle dokumentu, který vám usnadní orientaci v " "dokumentu." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Nastavit výchozí úroveň přiblížení pro zobrazení dokumentu." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Zobrazit dokument jako souvislý proud stránek namísto jednotlivých stránek." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Zobrazit dvě stránky vedle sebe." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Zobrazit první stránku (lichá stránka) vlevo (při zobrazení dvou stránek " "vedle sebe)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro populární formáty dokumentů" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Prohlížeč dokumentů pro uživatelské prostředí GNOME. Můžete si prohlížet, " "prohledávat a komentovat dokumenty v rozličných formátech." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Podporuje následující formáty dokumentů: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI " "(pomocí SyncTeX) a archivy s komiksy (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Čisté a jednoduché uživatelské rozhraní" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Pokročilé zvýrazňování a psaní poznámek" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Náhled před vytištěním" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Toto je volné dílo (Public Domain)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5155 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stránka %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Nenalezeno, kliknutím můžete změnit podmínky hledání" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Volby hledání" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Pouze _celá slova" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Selhalo vykreslení stránky %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Selhalo vykreslení stránky %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Selhalo vytvoření náhledu pro stránku %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Selhal tisk stránky %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Připravuje se náhled…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Dokončuje se…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Vytváří se náhled: stránka %d z %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Připravuje se tisk…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Požadovaný formát není touto tiskárnou podporován." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neplatný výběr stránek" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Změna velikosti stránky:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmenšit na tisknutelnou oblast" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Přizpůsobit tisknutelné oblasti" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Přizpůsobení stránky dokumentu tak, aby odpovídaly velikosti dle zvolené " "tiskárny. Vyberte jednu z následujících možností:\n" "\n" "• „Žádná“: Nebude provedena žádná změna velikosti.\n" "\n" "• „Zmenšit na tisknutelnou oblast“: Stránky dokumentu, které jsou větší než " "tisknutelná oblast budou zmenšeny tak, aby se vešly do tisknutelné oblasti " "tiskárny.\n" "\n" "• „Přizpůsobit tisknutelné oblasti“: Stránky dokumentu budou podle potřeby " "zvětšeny nebo zmenšeny tak, aby odpovídaly tisknutelné oblasti tiskárny.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaticky otočit a centrovat" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Otočí každou tisknutou stránku tak, aby odpovídala orientaci stránky v " "dokumentu. Stránky dokumentu budou vycentrovány." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velikost stránky dle velikosti v dokumentu" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude každá stránka vytištěna na papír o velikosti, jakou " "má v dokumentu." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Vykreslovat ohraničení stránek" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Když je zapnuto, bude okolo každé stránky vykreslené ohraničení." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Nastavení stránky" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stránku" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Najít" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Přejít na stránku %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Přejít na soubor “%s”" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Čistý formulář" #: libview/ev-view-presentation.c:726 msgid "Jump to page:" msgstr "Přejít na stránku:" #: libview/ev-view-presentation.c:1010 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Konec prezentace. Opustíte ji kliknutím nebo klávesou Esc." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Smazat dočasný soubor" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Soubor určující nastavení tisku" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Popisovač souboru vstupního souboru" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "PS" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Typ MIME vstupního souboru" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Popisovač souboru souboru s nastavením tisku" #: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro uživatelské prostředí GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Zvolit stránku nebo ji vyhledat v obsahu" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Zvolit stránku" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Vybraná tiskárna „%s“ nebyla nalezena" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí stránka" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Následující stránka" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Vynulovat přiblížení a přizpůsobit stránku oknu" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizace:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Obsahuje Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f palců" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Křížek" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Kolečko" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Typ označení:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "zvýraznění" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "přeškrtnutí" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "podtržení" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "vlnovka" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Počáteční stav okna:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Otevřené" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Zavřené" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Poznámka" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Opatřit textovou poznámkou" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Zvýraznit" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Opatřit zvýrazněním" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Přejít na" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí stránka" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující stránka" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935 msgid "_Reload" msgstr "Z_novu načíst" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky po_souvat" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopí_rovat obrázek" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otevřít přílohu" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Uložit přílohu jako…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "Vlastnosti _poznámky" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "O_dstranit poznámku" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "Z_výraznit vybraný text" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otevřít mateřskou _složku" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "První stránka" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Poslední stránka" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Historie" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Odstranit poznámku" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otevřít záložku" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Přejmenovat záložku" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Smazat záložku" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Hledat v obsahu…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Vytisknout tento oddíl…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Sbalit celý strom" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Rozbalit celý strom" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Rozbalit vše pod tímto prvkem" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Odstranit záložku" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Otevřít…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Postranní panel" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Přidat poznámky k dokumentu" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Přidat poznámky k dokumentu" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Volby souborů" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Nastavit přiblížení" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Tisk…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Odeslat do…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "No_vé okno" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Otevřít k_opii" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Uložit jako…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Promítnout jako pre_zentaci" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislý" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojstrana" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Liché stránky vlevo" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Dokument zprava doleva" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "O_točit ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Noční režim" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "Vl_astnosti" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "O _aplikaci Prohlížeč dokumentů" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Vybrat nebo nastavit úroveň přiblížení dokumentu" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Přizpůsobit s_tránce" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Přizpůsobit šíř_ce" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo dokumentu %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Probíhá načítání…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je uzamčen a před otevřením vyžaduje zadání hesla." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059 #: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7209 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Odemknout" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se neodhlásíte" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamatovat si _napořád" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Obecné" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licence dokumentu" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Podmínky užívání" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Licence textu" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument neobsahuje žádné poznámky" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 msgid "No Comment" msgstr "Žádný komentář" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7592 msgid "Annotations" msgstr "Poznámky" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Soubor „%s“ již existuje. Nahrazením se přepíše jeho obsah." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7616 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7600 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=732547 #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7580 msgid "Outline" msgstr "Obsah" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7563 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "V tomto dokumentu nelze vyhledávat" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podporované soubory s obrázky" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Nelze otevřít dokument „%s“." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Načítá se dokument z %s" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965 #: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 msgid "C_ancel" msgstr "_Zrušit" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepodařilo se nahrát vzdálený soubor" #: shell/ev-window.c:2595 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Opětovně se načítá dokument z %s" #: shell/ev-window.c:2625 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nezdařilo se znovu načíst dokument" #: shell/ev-window.c:2873 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: shell/ev-window.c:2951 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument se ukládá do %s" #: shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Příloha se ukládá do %s" #: shell/ev-window.c:2957 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Obrázek se ukládá do %s" #: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“." #: shell/ev-window.c:3031 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3039 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3171 msgid "Save As…" msgstr "Uložení jako…" #: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7208 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: shell/ev-window.c:3260 msgid "Could not send current document" msgstr "Dokument se nepodařilo odeslat" #: shell/ev-window.c:3587 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě" msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě" msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě" #: shell/ev-window.c:3696 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskne se úloha „%s“" #: shell/ev-window.c:3914 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Dokument obsahuje pole, která byla vyplněna. " #: shell/ev-window.c:3917 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Dokument obsahuje nové nebo změněné poznámky. " #: shell/ev-window.c:3929 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Načíst dokument „%s“ znovu?" #: shell/ev-window.c:3931 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Jestliže dokument znovu načtete, o změny nevratně příjdete." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Uložit před zavřením kopii dokumentu „%s“?" #: shell/ev-window.c:3944 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Pokud neuložíte kopii, budou změny nenávratně ztraceny." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Save a _Copy" msgstr "Uložit _kopii" #: shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4038 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d tisková úloha je aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" msgstr[1] "" "%d tiskové úlohy jsou aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" msgstr[2] "" "%d tiskových úloh je aktivních. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" #: shell/ev-window.c:4053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy." #: shell/ev-window.c:4057 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Zrušit _tisk a zavřít" #: shell/ev-window.c:4061 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zavřít _po vytištění" #: shell/ev-window.c:4229 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996 — 2023 autoři prohlížeče dokumentů Evince" #: shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince je jednoduchý prohlížeč dokumentů pro GNOME" #: shell/ev-window.c:4235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Martin Picek \n" "Jan Drábek \n" "Marek Černocký \n" "Lucas Lommer \n" "Adam Matoušek " #: shell/ev-window.c:4713 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Běží v režimu prezentace" #: shell/ev-window.c:5700 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu." #: shell/ev-window.c:6022 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Zapnout kurzorovou navigaci?" #: shell/ev-window.c:6023 msgid "_Enable" msgstr "Z_apnout" #: shell/ev-window.c:6026 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Zmáčknutím F7 zapnete/vypnete kurzorovou navigaci. Tato funkce umístí do " "stránek textový kurzor, kterým se mužete pomocí klávesnice po dokumentu " "pohybovat a vybírat text. Chcete kurzorovou navigaci zapnout?" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat" #: shell/ev-window.c:6620 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Bezpečnostní upozornění: tomuto dokumentu bylo zabráněno v otevření souboru " "„%s“." #: shell/ev-window.c:6685 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz" #: shell/ev-window.c:6911 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku" #: shell/ev-window.c:6943 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek." #: shell/ev-window.c:6979 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: shell/ev-window.c:7137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu" #: shell/ev-window.c:7205 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Otevírání, zavírání, ukládání a tisk" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Otevřít dokument" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Vytisknout aktuální dokument" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Zavřít okno s aktuálním dokumentem" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Znovu načíst dokument" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Okno" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Zapnout/vypnout režim celé obrazovky" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Přepnout do režimu prezentace" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Zapnout/vypnout kurzorovou navigaci" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Výběr a kopírování textu" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Zkopírovat zvýrazněný text" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Vybrat veškerý text v dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Otáčení a přibližování" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Otočit stránku o 90 stupňů po směru hodinových ručiček" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Otočit stránku o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Přiblížení 1∶1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Přiblížit (další způsob)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Automaticky přiblížit" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Pohyb v dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Pohyb po stránce" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Posunout stránku nahoru/dolů o několik řádků naráz" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Přejít na stránku s určeným číslem" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Přejít na předchozí stránku (rychle)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Přejít na následující stránku (rychle)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Přejít na předchozí navštívenou stránku" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Přejít na následující navštívenou stránku" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Přejít na začátek/konec stránky" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Přejít na začátek dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Přejít na konec dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Zobrazení a obsluha dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Odstranit záložku" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Zapnout/vypnout noční režim" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Zapnout/vypnout souvislý posuv" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Zapnout/vypnout dvojstránky" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Zapnout/vypnout liché stránky vlevo" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Přidat poznámku ve stylu post-it" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Zvýraznit text" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Hledání textu" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Zobrazit vyhledávací lištu" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Přejít na následující výsledek hledání" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Přejít na předchozí výsledek hledání" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní nabídku" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Režim prezentace" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Zapnout/vypnout černou obrazovku" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Zapnout/vypnout bílou obrazovku" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Dotyková gesta" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro uživatelské prostředí GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Otevřít nové okno" #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Popisek stránky dokumentu, která se má zobrazit" #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "STRÁNKA" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Číslo stránky dokumentu, která se má zobrazit" #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Pojmenované umístění k zobrazení" #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "MÍSTO" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Spustit Evince v celoobrazovkovém režimu" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Spustit Evince v prezentačním režimu" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Spustit Evince v náhledovém režimu" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Uložit současné nastavení jako _výchozí" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Uložit současné nastavení jako výchozí"