# Ukrainian translation to evince. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2005 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maxim Dziumanenko , 2005-2006. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:32+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко , 2007\n" "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "Використання SyncTeX з класом Beamer LaTeX." #. (itstool) path: credit/name #: C/synctex-beamer.page:11 C/openerror.page:13 C/duplex-7pages.page:12 #: C/duplex-4pages.page:12 C/introduction.page:12 C/duplex-12pages.page:12 #: C/singlesided-3-4pages.page:12 C/synctex.page:12 C/annotations-save.page:12 #: C/documentation.page:9 C/synctex-editors.page:11 C/opening.page:15 #: C/singlesided-17-20pages.page:12 C/singlesided-npages.page:12 #: C/synctex-support.page:12 C/duplex-npages.page:12 C/duplex-16pages.page:12 #: C/translate.page:10 C/synctex-compile.page:11 C/duplex-5pages.page:12 #: C/duplex-15pages.page:12 C/singlesided-13-16pages.page:12 C/develop.page:10 #: C/singlesided-9-12pages.page:12 C/duplex-14pages.page:12 #: C/duplex-13pages.page:12 C/headerbar.page:14 C/annotations-navigate.page:12 #: C/duplex-10pages.page:12 C/duplex-6pages.page:12 C/duplex-9pages.page:12 #: C/singlesided-5-8pages.page:12 C/forms-saving.page:15 #: C/duplex-8pages.page:12 C/bug-filing.page:11 C/print-booklet.page:12 #: C/annotation-properties.page:11 C/duplex-11pages.page:12 #: C/commandline.page:16 C/annotations.page:13 C/annotations-disabled.page:11 #: C/duplex-3pages.page:12 C/index.page:18 C/bookmarks.page:14 C/forms.page:11 #: C/synctex-search.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/synctex-beamer.page:15 C/openerror.page:17 C/duplex-7pages.page:16 #: C/convertSVG.page:20 C/convertPostScript.page:21 C/duplex-4pages.page:16 #: C/duplex-12pages.page:16 C/singlesided-3-4pages.page:16 C/synctex.page:16 #: C/annotations-save.page:20 C/documentation.page:14 C/synctex-editors.page:15 #: C/noprint.page:18 C/singlesided-17-20pages.page:16 #: C/singlesided-npages.page:16 C/synctex-support.page:20 #: C/duplex-npages.page:16 C/duplex-16pages.page:16 C/translate.page:19 #: C/default-settings.page:16 C/textselection.page:15 C/synctex-compile.page:15 #: C/duplex-5pages.page:16 C/formats.page:22 C/duplex-15pages.page:16 #: C/singlesided-13-16pages.page:16 C/develop.page:15 C/printing.page:22 #: C/singlesided-9-12pages.page:16 C/duplex-14pages.page:16 #: C/duplex-13pages.page:16 C/headerbar.page:18 C/annotations-navigate.page:16 #: C/duplex-10pages.page:16 C/duplex-6pages.page:16 C/print-order.page:16 #: C/duplex-9pages.page:16 C/singlesided-5-8pages.page:16 #: C/forms-saving.page:23 C/duplex-8pages.page:16 C/bug-filing.page:15 #: C/print-select.page:15 C/print-booklet.page:16 C/reload.page:18 #: C/presentations.page:21 C/editing.page:16 C/annotation-properties.page:15 #: C/duplex-11pages.page:16 C/commandline.page:20 C/annotations.page:21 #: C/annotations-disabled.page:15 C/duplex-3pages.page:16 C/bookmarks.page:23 #: C/print-2sided.page:16 C/convertpdf.page:21 C/invert-colors.page:24 #: C/forms.page:15 C/synctex-search.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "Beamer з SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:20 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "Beamer — клас LaTeX для створення слайдів для презентацій." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:23 msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" "Ви можете виконувати прямий і зворотний пошук у презентації Beamer-" "LaTeX у той самий спосіб, що і пошук у інших файлах TeX, які було зібрано із використанням SyncTeX. Втім, " "при пошуку виконуватиметься перехід до відповідного кадру (слайда), не " "обов'язково пов'язаного з рядком тексту. Докладніше про цю відмінність нижче." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (gedit to the " "document viewer)" msgstr "" "Прямий пошук: з коду Beamer-LaTeX до PDF (із gedit до " "Переглядача документів)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:28 msgid "" "With forward search, you " "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "У режимі прямого пошуку, " "ви можете клацнути на певному рядку у початковому коді Beamer-LaTeX. " "Верхню частину відповідного слайда у PDF буде позначено червоним. " "Зазвичай, цією частиною є заголовок слайда." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the document " "viewer to gedit)" msgstr "" "Зворотний пошук: з PDF до коду Beamer-LaTeX (з Переглядача документів до gedit)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:36 msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" "У режимі зворотного пошуку ви клацаєте на якомусь фрагменті тексту у кадрі, а програма підсвічує " "відповідний рядок у коді LaTeX наприкінці кадру. Зазвичай, цим рядком буде " "такий:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:39 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:40 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "яка відповідає кінцю кадру, на якому ви клацнули." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Помилка під час відкриття файла." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:22 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Чому не вдається відкрити файл?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:24 msgid "" "If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error " "message. Click Close to return to the Document Viewer " "window." msgstr "" "Якщо ви спробуєте відкрити документ у форматі, який не може обробляти " "Переглядач документів, програма повідомить вам, що «Неможливо " "відкрити документ». Натисніть кнопку Закрити, щоб повернутися до " "головного вікна Переглядача документів." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-7pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "07-Page Booklet" msgstr "07-сторінковий буклет" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-7pages.page:8 msgid "Print a 7 page booklet." msgstr "Друк буклета із 7 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-7pages.page:21 msgid "7-page booklet" msgstr "7-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:25 C/duplex-7pages.page:62 C/duplex-4pages.page:24 #: C/duplex-12pages.page:24 C/singlesided-3-4pages.page:44 #: C/singlesided-3-4pages.page:89 C/singlesided-17-20pages.page:44 #: C/singlesided-17-20pages.page:90 C/print-differentsize.page:36 #: C/singlesided-npages.page:49 C/singlesided-npages.page:96 #: C/duplex-npages.page:48 C/duplex-16pages.page:24 C/duplex-5pages.page:24 #: C/duplex-5pages.page:64 C/duplex-5pages.page:111 #: C/singlesided-13-16pages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:92 #: C/singlesided-9-12pages.page:44 C/singlesided-9-12pages.page:89 #: C/duplex-14pages.page:24 C/duplex-14pages.page:66 C/duplex-13pages.page:24 #: C/duplex-13pages.page:62 C/duplex-13pages.page:106 C/duplex-13pages.page:123 #: C/duplex-10pages.page:24 C/duplex-10pages.page:67 C/duplex-6pages.page:25 #: C/duplex-6pages.page:68 C/duplex-9pages.page:24 C/duplex-9pages.page:64 #: C/duplex-9pages.page:87 C/duplex-9pages.page:112 C/duplex-9pages.page:130 #: C/singlesided-5-8pages.page:44 C/singlesided-5-8pages.page:89 #: C/duplex-8pages.page:24 C/duplex-11pages.page:24 C/duplex-11pages.page:62 #: C/duplex-3pages.page:26 C/print-2sided.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press the " "Print button." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, а потім кнопку Надрукувати." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:32 C/duplex-7pages.page:67 C/duplex-4pages.page:31 #: C/duplex-12pages.page:30 C/singlesided-3-4pages.page:51 #: C/singlesided-17-20pages.page:49 C/singlesided-npages.page:54 #: C/duplex-npages.page:53 C/duplex-16pages.page:29 C/duplex-5pages.page:31 #: C/duplex-5pages.page:67 C/singlesided-13-16pages.page:51 #: C/singlesided-9-12pages.page:51 C/duplex-14pages.page:29 #: C/duplex-14pages.page:71 C/duplex-13pages.page:29 C/duplex-13pages.page:65 #: C/duplex-10pages.page:30 C/duplex-10pages.page:72 C/duplex-6pages.page:30 #: C/duplex-6pages.page:73 C/duplex-9pages.page:31 C/duplex-9pages.page:67 #: C/singlesided-5-8pages.page:51 C/duplex-8pages.page:30 #: C/duplex-11pages.page:31 C/duplex-11pages.page:67 C/duplex-3pages.page:31 msgid "Choose the General tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Загальне." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:35 C/duplex-4pages.page:34 C/duplex-12pages.page:33 #: C/singlesided-3-4pages.page:54 C/singlesided-17-20pages.page:52 #: C/singlesided-npages.page:57 C/duplex-npages.page:56 #: C/duplex-16pages.page:32 C/singlesided-13-16pages.page:54 #: C/singlesided-9-12pages.page:54 C/singlesided-5-8pages.page:54 #: C/duplex-8pages.page:33 C/duplex-11pages.page:34 msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "У розділі Діапазон виберіть варіант Сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:38 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1" msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: 7, 2, 1" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:44 C/duplex-7pages.page:77 C/duplex-4pages.page:42 #: C/duplex-12pages.page:42 C/singlesided-3-4pages.page:62 #: C/singlesided-3-4pages.page:94 C/singlesided-17-20pages.page:63 #: C/singlesided-17-20pages.page:95 C/singlesided-npages.page:69 #: C/singlesided-npages.page:101 C/duplex-npages.page:68 #: C/duplex-16pages.page:43 C/duplex-5pages.page:40 C/duplex-5pages.page:75 #: C/duplex-5pages.page:95 C/duplex-5pages.page:117 #: C/singlesided-13-16pages.page:65 C/singlesided-13-16pages.page:97 #: C/singlesided-9-12pages.page:62 C/singlesided-9-12pages.page:94 #: C/duplex-14pages.page:41 C/duplex-14pages.page:81 C/duplex-13pages.page:39 #: C/duplex-13pages.page:73 C/duplex-13pages.page:90 C/duplex-13pages.page:112 #: C/duplex-10pages.page:42 C/duplex-10pages.page:81 C/duplex-6pages.page:43 #: C/duplex-6pages.page:83 C/duplex-9pages.page:40 C/duplex-9pages.page:75 #: C/duplex-9pages.page:96 C/duplex-9pages.page:118 #: C/singlesided-5-8pages.page:62 C/singlesided-5-8pages.page:94 #: C/duplex-8pages.page:42 C/duplex-11pages.page:43 C/duplex-11pages.page:75 #: C/duplex-3pages.page:39 msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Перейдіть до вкладки Параметри сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:47 C/duplex-12pages.page:45 C/duplex-5pages.page:43 #: C/duplex-14pages.page:44 C/duplex-10pages.page:45 C/duplex-9pages.page:43 #: C/duplex-3pages.page:42 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided option, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "У розділі Компонування у списку З двох сторін виберіть " "варіант Впродовж короткої сторони (з переворотом)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:50 C/duplex-4pages.page:48 C/duplex-12pages.page:48 #: C/duplex-npages.page:74 C/duplex-16pages.page:49 C/duplex-5pages.page:46 #: C/duplex-14pages.page:47 C/duplex-13pages.page:45 C/duplex-10pages.page:48 #: C/duplex-6pages.page:49 C/duplex-9pages.page:46 C/duplex-8pages.page:48 #: C/duplex-11pages.page:49 C/duplex-3pages.page:45 msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "У списку Сторінок на сторону виберіть пункт 2." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:53 C/duplex-5pages.page:49 C/duplex-5pages.page:98 #: C/duplex-14pages.page:84 C/duplex-13pages.page:48 C/duplex-13pages.page:93 #: C/duplex-10pages.page:84 C/duplex-6pages.page:86 C/duplex-9pages.page:49 #: C/duplex-9pages.page:99 C/duplex-11pages.page:52 C/duplex-3pages.page:48 msgid "In the Page ordering menu, select Right to left." msgstr "" "У списку Порядок сторінок виберіть варіант Справа ліворуч." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:56 C/duplex-7pages.page:83 C/duplex-4pages.page:56 #: C/duplex-12pages.page:54 C/singlesided-3-4pages.page:79 #: C/singlesided-3-4pages.page:102 C/singlesided-17-20pages.page:80 #: C/singlesided-17-20pages.page:103 C/singlesided-npages.page:86 #: C/singlesided-npages.page:109 C/duplex-npages.page:82 #: C/duplex-16pages.page:57 C/duplex-5pages.page:52 C/duplex-5pages.page:81 #: C/duplex-5pages.page:101 C/duplex-5pages.page:123 #: C/singlesided-13-16pages.page:82 C/singlesided-13-16pages.page:105 #: C/printing.page:40 C/singlesided-9-12pages.page:79 #: C/singlesided-9-12pages.page:102 C/duplex-14pages.page:53 #: C/duplex-14pages.page:87 C/duplex-13pages.page:51 C/duplex-13pages.page:79 #: C/duplex-13pages.page:96 C/duplex-13pages.page:118 C/duplex-13pages.page:132 #: C/duplex-10pages.page:54 C/duplex-10pages.page:87 C/duplex-6pages.page:55 #: C/duplex-6pages.page:89 C/duplex-9pages.page:52 C/duplex-9pages.page:81 #: C/duplex-9pages.page:102 C/duplex-9pages.page:124 C/duplex-9pages.page:139 #: C/singlesided-5-8pages.page:79 C/singlesided-5-8pages.page:102 #: C/duplex-8pages.page:54 C/duplex-11pages.page:55 C/duplex-11pages.page:81 #: C/duplex-3pages.page:53 msgid "Click Print." msgstr "Натисніть Надрукувати." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:70 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5" msgstr "Введіть номери решти сторінок у такому порядку: 6, 3, 4, 5" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:80 C/duplex-4pages.page:51 C/duplex-12pages.page:51 #: C/singlesided-3-4pages.page:71 C/singlesided-17-20pages.page:72 #: C/singlesided-npages.page:78 C/duplex-npages.page:77 #: C/duplex-16pages.page:52 C/duplex-5pages.page:78 C/duplex-5pages.page:120 #: C/singlesided-13-16pages.page:74 C/singlesided-9-12pages.page:71 #: C/duplex-14pages.page:50 C/duplex-13pages.page:76 C/duplex-13pages.page:115 #: C/duplex-13pages.page:129 C/duplex-10pages.page:51 C/duplex-6pages.page:52 #: C/duplex-9pages.page:78 C/duplex-9pages.page:121 C/duplex-9pages.page:136 #: C/singlesided-5-8pages.page:71 C/duplex-8pages.page:51 #: C/duplex-11pages.page:78 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "У списку Порядок сторінок виберіть варіант Зліва праворуч." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-7pages.page:89 msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 8 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до " "вашого документа PDF, щоб зробити його восьмисторінковим. Зробити це можна " "так:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:94 C/duplex-11pages.page:92 msgid "Create a blank PDF document using LibreOffice Writer." msgstr "" "Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою LibreOffice " "Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:99 C/duplex-11pages.page:97 msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою PDF " "Arranger, розташувавши порожню сторінку наприкінці документа." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:105 C/duplex-5pages.page:145 C/duplex-6pages.page:112 msgid "" "Follow the steps for printing a 8-page booklet." msgstr "" "Виконайте кроки із друку восьмисторінкового " "буклета." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "Ви можете перетворити документ на SVG «надрукувавши» його до файла." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertSVG.page:12 C/convertPostScript.page:13 C/noprint.page:14 #: C/print-differentsize.page:13 C/finding.page:15 C/textselection.page:11 #: C/formats.page:14 C/password.page:12 C/printing.page:14 #: C/print-order.page:12 C/print-select.page:11 C/movingaround.page:13 #: C/reload.page:14 C/presentations.page:13 C/editing.page:12 #: C/commandline.page:12 C/index.page:14 C/print-2sided.page:12 #: C/convertpdf.page:13 C/invert-colors.page:16 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/convertSVG.page:16 C/convertPostScript.page:17 C/finding.page:19 #: C/printing.page:18 C/forms-saving.page:19 C/movingaround.page:17 #: C/presentations.page:17 C/convertpdf.page:17 C/invert-colors.page:20 msgid "Anna Philips" msgstr "Анна Філіпс (Anna Philips)" #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:25 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Перетворення документа на SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:26 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "Перетворити до формату SVG можна документи таких типів:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:30 C/convertPostScript.page:33 C/formats.page:37 #: C/printing.page:51 C/presentations.page:81 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:32 msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and " "\"printing\" the document as an SVG file." msgstr "" "Зробити це можна відкривши файл у Переглядачі документів і " "«надрукувавши» документ як файл SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:37 C/printing.page:33 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Print or press CtrlP." msgstr "" "Натисніть кнопку меню Дії з файлами у верхньому правому куті " "вікна програми і виберіть пункт Надрукувати або натисніть " "комбінацію клавіш CtrlP на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:42 msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" "Виберіть Друкувати у файл і виберіть SVG як Формат виводу." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:48 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку " "Надрукувати. Файл SVG буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Ви можете перетворити документ на формат PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:26 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Перетворення документа на PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:28 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "Перетворити до формату PostScript можна документи таких типів:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:32 C/formats.page:35 C/printing.page:50 #: C/presentations.page:79 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:34 C/printing.page:53 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Формат файлів зображень із мітками (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:36 msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and " "\"printing\" the document as a PostScript file." msgstr "" "Зробити це можна відкривши файл у Переглядачі документів і " "«надрукувавши» документ як файл PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:41 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Print or press CtrlP and " "go to the General tab." msgstr "" "Натисніть кнопку меню Дії з файлами у верхньому правому куті " "вікна програми і виберіть пункт Надрукувати або натисніть " "комбінацію клавіш CtrlP на клавіатурі " "і перейдіть на вкладку Загальне." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Виберіть Друкувати у файл і виберіть PostScript як Формат " "виводу." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку " "Надрукувати. Файл PostScript буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-4pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "04-Page Booklet" msgstr "04-сторінковий буклет" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-4pages.page:8 msgid "Print a 4 page booklet." msgstr "Друк буклета із 4 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-4pages.page:21 msgid "4-page booklet" msgstr "4-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-4pages.page:37 C/singlesided-3-4pages.page:57 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3" msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: 4, 1, 2, 3" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-4pages.page:45 C/duplex-npages.page:71 C/duplex-16pages.page:46 #: C/duplex-13pages.page:42 C/duplex-6pages.page:46 C/duplex-8pages.page:45 #: C/duplex-11pages.page:46 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "У розділі Компонування у списку З двох сторін виберіть " "варіант Впродовж короткої сторони (з переворотом)." #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." msgstr "Вступ до Переглядача документів Evince." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:21 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Evince — програма для перегляду документів. Зі списком " "підтримуваних програмою форматів можна ознайомитися у розділі ." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-12pages.page:8 msgid "Print a 12 page booklet." msgstr "Друк буклета із 12 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-12pages.page:21 msgid "12-page booklet" msgstr "12-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-12pages.page:36 C/singlesided-9-12pages.page:57 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, " "5, 6, 7" msgstr "" "Введіть номери сторінок у такому порядку: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, " "6, 7" #. (itstool) path: info/title #: C/singlesided-3-4pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "03-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Буклет з 3 або 4 сторінок" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-3-4pages.page:8 msgid "Print a 3 or 4 page booklet." msgstr "Друк буклета з 3 або 4 сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-3-4pages.page:21 msgid "3-page or 4-page booklet" msgstr "Буклет з 3 або 4 сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-3-4pages.page:23 msgid "" "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-" "pages. To do so, you can:" msgstr "" "Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 3 сторінок, вам " "слід додати одну порожню сторінку, щоб зробити з нього документ із 4 " "сторінками. Виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:28 C/singlesided-17-20pages.page:28 #: C/singlesided-npages.page:33 C/duplex-npages.page:34 #: C/duplex-15pages.page:29 C/singlesided-13-16pages.page:28 #: C/singlesided-9-12pages.page:28 C/singlesided-5-8pages.page:28 #: C/duplex-3pages.page:66 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." msgstr "" "Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою LibreOffice " "Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:33 C/duplex-15pages.page:34 #: C/duplex-3pages.page:71 msgid "" "Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою PDF " "Arranger, розташувавши порожню сторінку наприкінці документа." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-3-4pages.page:39 C/singlesided-17-20pages.page:39 #: C/singlesided-npages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:39 #: C/singlesided-9-12pages.page:39 C/singlesided-5-8pages.page:39 msgid "To print:" msgstr "Для друку виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:65 C/singlesided-17-20pages.page:66 #: C/singlesided-npages.page:72 C/singlesided-13-16pages.page:68 #: C/singlesided-9-12pages.page:65 C/singlesided-5-8pages.page:65 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "У розділі Компонування у списку З двох сторін виберіть " "варіант З однієї сторони." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:68 C/singlesided-17-20pages.page:69 #: C/singlesided-npages.page:75 C/singlesided-13-16pages.page:71 #: C/singlesided-9-12pages.page:68 C/singlesided-5-8pages.page:68 msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "У списку Сторінок на сторону виберіть пункт 2." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:74 C/singlesided-17-20pages.page:75 #: C/singlesided-npages.page:81 C/singlesided-13-16pages.page:77 #: C/singlesided-9-12pages.page:74 C/singlesided-5-8pages.page:74 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" "У меню Друкувати лише виберіть пункт Непарні сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:84 C/singlesided-17-20pages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:91 C/singlesided-13-16pages.page:87 #: C/singlesided-9-12pages.page:84 C/singlesided-5-8pages.page:84 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Коли всі сторінки буде надруковано, переверніть стос сторінок і покладіть " "його до вхідного лотка принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:97 C/singlesided-17-20pages.page:98 #: C/singlesided-npages.page:104 C/singlesided-13-16pages.page:100 #: C/singlesided-9-12pages.page:97 C/singlesided-5-8pages.page:97 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "" "У меню Друкувати лише виберіть пункт Парні сторінки." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "Доступна підтримка SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:20 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "Що таке SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:21 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX — спосіб синхронізації між початковим кодом TeX і результатом " "обробки коду у форматі PDF." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "Як зберігати ваші анотації." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:16 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:23 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Збереження копії анотованого PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:24 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the " "document viewer or any other PDF viewer that supports " "annotations:" msgstr "" "Щоб зберегти копію вашого анотованого PDF для майбутнього перегляду за " "допомогою Переглядача документів або будь-якої іншої програми для " "перегляду PDF, у якій передбачено підтримку анотацій:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:31 msgid "Click File optionsSave As…" msgstr "" "Натисніть Дії з файламиЗберегти як…" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:36 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку " "Зберегти. PDF буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:42 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Анотації буде додано відповідно до специфікації PDF. Через це, їх може бути " "прочитано у більшості програм для читання PDF. Відомо, що їх можна " "переглядати у Adobe Reader." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:7 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Зв'язок із командою з документування." #. (itstool) path: credit/years #: C/documentation.page:11 C/translate.page:12 C/develop.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Допомога у написанні документації" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Документуванням Переглядача документів переймається спільнота " "добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Щоб взяти участь у проєкті з документування, можете зв'язатися із нами за " "допомогою #docs:gnome." "org у Matrix, або " "#gnome-docs на irc." "libera.chat, або GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:30 #| msgid "" #| "Our wiki page contains useful information." msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "На нашій сторінці у вікі містяться корисні настанови." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "Яким редактором можна користуватися для редагування ваших файлів TeX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:20 msgid "Supported editors" msgstr "Підтримувані редактори" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:22 msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:23 msgid "" "Forward Search (from " "gedit to the document viewer) and Backward search (from the document " "viewer to gedit) are both supported." msgstr "" "Передбачено підтримку прямого " "пошуку (з gedit до Переглядача документів) та " "зворотного пошуку (з " "Переглядача документів до gedit)." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:28 msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:29 msgid "" "The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-" "latex together with the document viewer you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "У додатку gedit міститься скрипт мовою python (evince_dbus." "py), яким можна скористатися для уможливлення роботи SyncTeX із Vim. " "Щоб скористатися vim-latex у поєднанні із Переглядачем документів, слід виконати такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:35 msgid "" "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Скопіюйте evince_dbus.py до якогось із каталогів, описаних у " "змінній PATH, і надайте йому права доступу для виконання (+x)." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:41 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "" "Додайте вказані нижче рядки наприкінці вашого файла ~/.vimrc." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode" " $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode" " $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:52 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Тепер ви можете користуватися прямим пошуком з vim-latex за допомогою " "введення комбінації \\ls. Підтримки зворотного пошуку ще не передбачено." #. (itstool) path: credit/name #: C/opening.page:19 C/print-differentsize.page:17 C/finding.page:23 #: C/formats.page:18 C/password.page:16 C/print-pagescaling.page:12 #: C/bookmarks.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:25 msgid "How to open a document." msgstr "Як відкрити документ." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:28 msgid "Open a document" msgstr "Відкрити документ" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:30 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "Ви можете відкрити документ в один з таких способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double-click on the file in Files or your file manager." msgstr "" "Двічі клацніть на пункті файла у Файлах або вашій улюбленій " "програмі для керування файлами." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:37 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Document Viewer by default." msgstr "" "Подвійне клацання типово відкриває файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та " "архівів коміксів у Переглядачі документів." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:42 msgid "" "Right-click on a file icon in Files and click Open " "WithDocument Viewer." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі файла у Файлах і " "виберіть пункт Відкрити за допомогоюПереглядач " "документів." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:47 msgid "If an empty Document Viewer window is already open you can:" msgstr "" "Якщо вже відкрито порожнє вікно Переглядача документів, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:51 msgid "" "Drag a file into the window from Files. The new file will open in " "the same window." msgstr "" "Перетягнути позначку файла до вікна з Файлів. Новий файл буде " "відкрито у тому самому вікні." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:55 msgid "" "Press the Open… button in the top-left corner of the window. In " "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open, " "and click Open. The file will open in the same window." msgstr "" "Натиснути кнопку Відкрити… у верхньому лівому куті вікна " "програми. У вікні Відкрити документ виберіть файл, який слід " "відкрити, і натисніть кнопку Відкрити. Файл буде відкрито у тому " "самому вікні вікні програми." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:62 msgid "" "If a document is already opened in a Document Viewer window you " "can:" msgstr "" "Якщо у вікні Переглядача документів вже відкрито документ, ви " "можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:66 msgid "" "Drag a file into the window from Files. The new file will open in " "a new window." msgstr "" "Перетягнути позначку файла до вікна з Файлів. Новий файл буде " "відкрито у новому вікні." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:70 msgid "" "Press CtrlO. In the Open " "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Натиснути комбінацію клавіш CtrlO, у " "вікні Відкрити документ вибрати файл, який слід відкрити, і " "натиснути кнопку Відкрити. Файл буде відкрито у новому вікні " "програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "Автор може накладати обмеження на друк документа." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:23 msgid "I can't print a document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:25 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Можливі причини помилок при друці" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:26 msgid "A document might not print because of:" msgstr "Причинами неможливості надрукувати документ можуть бути:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:28 msgid "Printer problems or," msgstr "проблеми із принтером або" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:29 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "обмеження на друк у PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:35 msgid "Printer problems" msgstr "Проблеми з принтером" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:36 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Причин непрацездатності принтера може бути багато. Наприклад, може " "закінчитися папір або чорнило, принтер може бути від'єднано від комп'ютера " "або пошкоджено." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:41 msgid "To check if your printer is printing correctly:" msgstr "Щоб перевірити, що ваш принтер може друкувати, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Settings." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності і почніть вводити слово " "Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:48 msgid "Click on Settings." msgstr "Натисніть пункт Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:51 msgid "Click Printers in the sidebar." msgstr "Натисніть пункт Принтери на бічній панелі." #. (itstool) path: media/span #: C/noprint.page:54 msgid "settings" msgstr "параметри" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/>, яку розташовано поряд із пунктом принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Select Printing Options." msgstr "Виберіть Параметри друкування." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Click on Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" "Натисніть кнопку Тестова сторінка. У відповідь має бути надіслано " "на друк тестову сторінку." #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:63 msgid "" "If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you " "can do." msgstr "" "Якщо ці дії не призведуть до бажаних наслідків, ознайомтеся із довідкою щодо друку. Крім того, ви " "можете переглянути підручник з вашого принтера, щоб дізнатися, чи не можна " "усунути проблеми в якийсь інший спосіб." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:74 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "Обмеження на друк у PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:75 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. The " "document viewer overrides this restriction by default, but you " "may want to check that it hasn't been disabled:" msgstr "" "Для деяких документів PDF вказано параметр, який забороняє вам друк " "документа. Автори документів можуть встановлювати таке обмеження під час " "створення документа. Типово, Переглядач документів ігнорує таке " "обмеження, але ви можете перевірити, чи не було вимкнено відповідний " "параметр роботи програми:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:83 msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" "Для внесення змін до цього параметра вам слід встановити у вашій системі " "Редактор dconf." #. (itstool) path: if/p #: C/noprint.page:86 msgid "" "Install dconf " "Editor" msgstr "" "Встановити " "Редактор dconf" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:93 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "dconf Editor." msgstr "" "Відкрийте огляд Діяльності і почніть вводити слова " "Редактор dconf." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:97 msgid "Click on dconf Editor." msgstr "Натисніть пункт Редактор dconf." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:100 msgid "Browse to /org/gnome/evince." msgstr "Перейдіть до пункту /org/gnome/evince." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:103 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "Переконайтеся, що позначено пункт override-restrictions." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:108 msgid "" "Go back to the Document Viewer and try to print the document " "again." msgstr "" "Поверніться до вікна Переглядача документів і спробуйте " "надрукувати документ ще раз." #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-17-20pages.page:8 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet." msgstr "Друк буклета з 17, 18, 19 або 20 сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-17-20pages.page:21 msgid "17-page to 20-page booklet" msgstr "Буклет, у якому від 17 до 20 сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-17-20pages.page:23 msgid "" "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 17, 18 або 19 " "сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб " "зробити з нього документ із 20 сторінками. Виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-17-20pages.page:33 C/singlesided-npages.page:38 #: C/duplex-npages.page:39 C/singlesided-13-16pages.page:33 #: C/singlesided-9-12pages.page:33 C/singlesided-5-8pages.page:33 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою PDF " "Arranger, розташувавши порожні сторінки наприкінці документа." #. (itstool) path: item/item #: C/singlesided-17-20pages.page:58 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" #. (itstool) path: tree/item #: C/singlesided-17-20pages.page:56 C/duplex-16pages.page:36 #: C/singlesided-13-16pages.page:58 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/>" msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: <_:item-1/>" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:19 C/print-pagescaling.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:24 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "Друк документа на папері із різним розміром або орієнтацією." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:28 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Зміна розміру паперу під час друку" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:30 C/print-pagescaling.page:24 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Якщо ви хочете змінити розмір паперу для вашого документа (наприклад, " "надрукувати PDF із розміром сторінки «US Letter» на папері A4), ви можете " "змінити формат друку для документа." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Перейдіть до вкладки Параметри сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:42 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "У стовпчику Папір виберіть зі спадного списку Розмір паперу потрібний вам варіант." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:46 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" "Натисніть кнопку Надрукувати. Має розпочатися друку вашого " "документа." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:50 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Ви також можете скористатися меню Орієнтація для вибору іншої " "орієнтації паперу:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:64 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet over 20 pages." msgstr "Друк буклета, у якому понад 20 сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-npages.page:21 C/duplex-npages.page:21 msgid "n-page booklet" msgstr "n-сторінковий буклет" #. (itstool) path: note/p #: C/singlesided-npages.page:23 C/duplex-npages.page:23 msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n є кратним до 4." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Якщо кількість сторінок у вашому документі PDF не є кратною до 4, вам слід " "додати відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб зробити " "кількість сторінок кратною до 4. Зробити це можна так:" #. (itstool) path: item/item #: C/singlesided-npages.page:63 C/duplex-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/singlesided-npages.page:64 C/duplex-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "...аж доки ви не введете усі n сторінок." #. (itstool) path: tree/item #: C/singlesided-npages.page:61 C/duplex-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "Як додати підтримку SyncTeX." #. (itstool) path: credit/name #: C/synctex-support.page:16 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:25 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "Налаштовування SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:26 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "Для того, щоб можна було скористатися підтримкою SyncTeX слід встановити " "такі пакунки:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:31 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." msgstr "" "Рушій обробки LaTeX із підтримкою SyncTeX, зокрема pdflatex." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:36 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as gedit with gedit-" "plugins installed." msgstr "" "Текстовий редактор із підтримкою SyncTeX, зокрема gedit із " "встановленими gedit-plugins." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:42 msgid "In gedit, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "У gedit увімкніть додаток SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:47 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Додатки." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:55 msgid "Check SyncTeX." msgstr "Позначте SyncTeX." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 msgid "Print a booklet over 16 pages." msgstr "Друк буклета, у якому понад 16 сторінок." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:28 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Якщо кількість сторінок у вашому документі PDF не є кратною до 4, вам слід " "додати відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб зробити " "кількість сторінок кратною до 4. Зробити це можна так:" #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:29 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Пошук слова або фрази у документі." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:32 msgid "Find text in a document" msgstr "Пошук тексту у документі" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:36 msgid "" "Click the Magnifying glass button or press CtrlF or / to display a search box." msgstr "" "Натисніть кнопку зі збільшувальним склом, комбінацію клавіш " "CtrlF або клавішу /, щоб " "відкрити панель пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:41 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" "Почніть вводити текст до поля для пошуку. Пошук має розпочатися автоматично." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:45 msgid "" "Use the and buttons to move to the previous or " "next search result." msgstr "" "Скористайтеся кнопками і для переходу між " "попереднім і наступним результатами пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:49 msgid "" "To hide the search bar, click the Magnifying glass button again " "or press Esc." msgstr "" "Щоб приховати панель пошуку, натисніть кнопку зі збільшувальним склом ще раз або натисніть клавішу Esc." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:55 msgid "" "To filter words by case or completion, you can right click on the search box " "and select Case Sensitive or Whole Words Only." msgstr "" "Щоб відфільтрувати слова за регістром або повнотою, можете клацнути правою " "кнопкою миші на панелі пошуку і вибрати З урахуванням регістру " "або Тільки цілі слова." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:60 msgid "" "If the word or phrase that you searched for is not found in the document, " "you will see <_:media-1/> in the search box. However, if it appears in the " "document at least once, you will be shown how many times the search result " "appears on the current page." msgstr "" "Якщо слово або фразу, які ви шукали, у документі не буде знайдено, ви " "побачите <_:media-1/> у полі для пошуку. Якщо ж буде знайдено принаймні один " "відповідник, програма покаже дані щодо кількості знайдених результатів на " "поточній сторінці." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:66 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Шукати можна лише у документах PDF. Пошук у деяких документах PDF " "неможливий, оскільки текст цих документів включено до документа як " "зображення." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-16pages.page:8 msgid "Print a 16 page booklet." msgstr "Друк буклета із 16 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-16pages.page:21 msgid "16-page booklet" msgstr "16-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-16pages.page:38 C/singlesided-13-16pages.page:60 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize the Document Viewer." msgstr "Локалізація Переглядача документів." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Допомога у перекладі" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "The Document Viewer user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "Перекладом інтерфейсу та документації до Переглядача документів " "переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій " "участі у ній." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Маємо ще багато мов, переклад якими далекий від досконалості." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Щоб почати перекладати, вам слід створити обліковий запис і долучитися до команди перекладачів вашою мовою. Після цього " "ви зможете вивантажувати нові переклади." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою #i18n:gnome.org у Matrix або #gnome-i18n на irc.libera.chat. " "Учасники каналу живуть у різних кінцях світу, тому, можливо, відповідь " "надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у різних часових " "поясах." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:41 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Крім того, ви можете зв'язатися із командою з інтернаціоналізації за " "допомогою GNOME " "Discourse." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "Збереження поточних параметрів як типових для нових документів." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:12 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:21 msgid "Change default settings" msgstr "Зміна типових параметрів" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:23 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom " "and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "Під час першого відкриття документа програма застосовує для його показу " "типові параметри, зокрема масштабування та налаштування перегляду сторінки. " "Програма зберігатиме усі зміни у параметрах перегляду, які ви вноситимете " "під час перегляду документа." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:26 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing the menu button in the top-right corner of the " "window and selecting Save Current Settings as " "Default." msgstr "" "Ви можете зберегти параметри, якими користуєтеся для типового використання " "для усіх нових документів. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті " "вікна програми і виберіть пункт Зберегти поточні " "налаштування як типові." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:31 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "Нові типові параметри не змінюватимуть параметрів, які збережено для раніше " "відкритих документів. Їх буде застосовано лише до документів, які ви " "відкриваєте уперше." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you " "had selected." msgstr "" "При копіюванні тексту вставлений текст може відрізнятися від тексту, який ви " "позначили." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:20 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "Чому позначений вами текст не копіюється належним чином?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:23 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using the document " "viewer and then paste it into another application, the formatting may " "alter. It may also contain different characters than the original selection. " "This often happens when copying text from a PDF document with multiple " "columns." msgstr "" "Якщо ви позначаєте і копіюєте текст документа у вікні Переглядача " "документів, а потім вставляєте цей текст до вікна іншої програми, " "форматування тексту може бути змінено. Також текст може містити символи, " "яких не було у початковому позначеному фрагменті. Таке часто трапляється при " "копіюванні тексту із форматуванням у декілька стовпчиків з документа PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:29 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Причиною проблеми є те, у який спосіб форматується текст у деяких " "документах. Сам текст у документі зберігається у спосіб, який є відмінним " "від способу його показу. Це може призвести до того, що копія тексту " "виглядатиме не так, як ви сподівалися." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:35 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like gedit) may minimize the problem." msgstr "" "На жаль, не існує способу виправити цю проблему. Копіювання менших об'ємів " "тексту за раз або копіювання тексту до текстового редактора (наприклад " "gedit) може мінімізувати наслідки проблеми." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "Як зібрати документ TeX з SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:19 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "Збирання TeX з SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:20 msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Додавання рядка \\synctex=1 до преамбули вашого файла TeX увімкне " "синхронізацію з SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:23 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:31 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 " "option:" msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися командою pdflatex з параметром -" "synctex=1:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:34 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 вашФайл.tex" #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-5pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "05-Page Booklet" msgstr "05-сторінковий буклет" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-5pages.page:8 msgid "Print a 5 page booklet." msgstr "Друк буклета із 5 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-5pages.page:21 msgid "5-page booklet" msgstr "5-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:34 C/duplex-13pages.page:32 C/duplex-9pages.page:34 msgid "Under Range, select Pages and type: 1" msgstr "" "У розділі Діапазон виберіть варіант Сторінки і введіть " "значення 1" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:59 C/duplex-13pages.page:57 C/duplex-9pages.page:59 msgid "" "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, " "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other " "side)." msgstr "" "Щойно сторінку буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою і вставте його " "назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінку 2 буде " "надруковано на іншому боці паперу)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:70 C/duplex-13pages.page:68 C/duplex-9pages.page:70 msgid "Under Range, select Pages and type: 2" msgstr "" "У розділі Діапазон виберіть варіант Сторінки і введіть " "значення 2" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:87 C/duplex-13pages.page:84 msgid "" "To print page 3, press the menu button in the top-right corner of the window " "and press the Print button." msgstr "" "Щоб надрукувати сторінку 3, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті " "вікна, а потім кнопку Надрукувати." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:90 msgid "" "In the General tab enter the page number in the Pages " "selection." msgstr "" "На вкладці Загальне введіть номер сторінки до поля Сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:106 C/duplex-9pages.page:107 msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)." msgstr "" "Щойно сторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою і вставте " "його назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінки 4 і 9 " "буде надруковано на іншому боці паперу)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:114 C/duplex-9pages.page:115 msgid "" "In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages " "selection." msgstr "" "На вкладці Загальне введіть значення 4, 9 до поля Сторінки." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-5pages.page:129 msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 8 сторінок надрукувати простіше. Варто додати три порожні сторінки " "до вашого документа PDF, щоб зробити його восьмисторінковим. Зробити це " "можна так:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:134 C/duplex-13pages.page:143 C/duplex-9pages.page:150 msgid "" "Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer." msgstr "" "Створити порожній документ із трьома сторінками у форматі PDF за допомогою " "LibreOffice Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:139 C/duplex-14pages.page:103 C/duplex-13pages.page:148 #: C/duplex-10pages.page:104 C/duplex-6pages.page:106 C/duplex-9pages.page:155 msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою PDF " "Arranger, розташувавши порожні сторінки наприкінці документа." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "PDF, PostScript та багато інших форматів." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:27 msgid "Supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:29 msgid "The document viewer supports the following formats:" msgstr "" "У Переглядачі документів передбачено підтримку таких форматів " "документів:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:33 msgid "Comic Book Archive (.cb7, .cbr, .cbt, and .cbz)" msgstr "Архіви коміксів (.cb7, .cbr, .cbt і .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:34 C/printing.page:49 C/presentations.page:78 #: C/convertpdf.page:32 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Незалежний від пристроїв формат файлів (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:36 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "Специфікації паперу Open XML (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:38 C/printing.page:52 C/presentations.page:82 #: C/convertpdf.page:33 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:41 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "У деяких дистрибутивах Linux типово передбачено підтримку не усіх форматів. " "Через це, перегляд документів в усіх форматах із наведеного вище списку " "неможливий." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:44 msgid "" "Support for a format is called a backend. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" "Засіб підтримки формату називається модулем. Якщо ви бачите " "повідомлення про помилку «Не вдалося відкрити документ», вам варто " "перевірити, чи встановлено пакунок модуля для підтримки цього формату." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:22 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Робота із захищеними паролями файлами PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:25 msgid "Password-protected documents" msgstr "Захищені паролем документи" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:27 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" "Якщо ви спробуєте відкрити документ PDF, який захищено паролем, програма " "відкриє вікно, у якому попросить вас ввести пароль до документа. Введіть " "пароль і натисніть кнопку Розблокувати документ." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:50 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" "Паролі може встановлювати особа, яка створила або редагувала документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-15pages.page:8 msgid "Print a 15 page booklet." msgstr "Друк буклета із 15 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-15pages.page:21 msgid "15-page booklet" msgstr "15-сторінковий буклет" #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-15pages.page:24 msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 16 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до " "вашого документа PDF, щоб зробити його шістнадцятисторінковим. Зробити це " "можна так:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-15pages.page:40 C/duplex-14pages.page:109 C/duplex-13pages.page:154 msgid "" "Follow the steps for printing a 16-page " "booklet." msgstr "" "Виконайте кроки із друку шістнадцятисторінкового буклета." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Правові відомості." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Ця робота поширюється за умов ліцензування CreativeCommons Attribution-Share " "Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Ви можете:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Ділитися" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Копіювати, поширювати і передавати цю роботу" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Змінювати" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Адаптувати цю роботу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "За дотримання таких умов:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Посилання на джерело" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Ви маєте вказати авторство так, як це визначено автором або ліцензіатом (але " "не у такий спосіб, наче вони підтримують вас або ваше використання роботи)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Поширення на тих самих умовах" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте роботу на основі цієї роботи, " "ви можете поширювати результати лише за тих самих, подібних або сумісних " "умов ліцензування." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Щоб ознайомитися із повним текстом ліцензційних умов, скористайтеся сайтом " "CreativeCommons або прочитайте повністю Commons Deed." #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-13-16pages.page:8 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet." msgstr "Друк буклета з 13, 14, 15 або 16 сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-13-16pages.page:21 msgid "13-page to 16-page booklet" msgstr "Буклет, у якому від 13 до 16 сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-13-16pages.page:23 msgid "" "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 13, 14 або 15 " "сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб " "зробити з нього документ із 16 сторінками. Виконайте такі дії:" #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve the Document Viewer." msgstr "Удосконалення Переглядача документів." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Допомога у розробці" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Розробкою і супроводом Переглядача документів переймається " "спільнота добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help " "develop the Document Viewer, you can get in touch with the " "developers at #evince:" "gnome.org on Matrix " "or #gnome-evince " "on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Якщо ви хочете допомогти у розробці Переглядача документів, можете " "зв'язатися із нашими розробниками за допомогою #evince:gnome.org у Matrix, або #gnome-evince на irc.libera.chat, або GNOME Discourse." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Як надрукувати документ, типові питання щодо друку." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:27 msgid "Printing a document" msgstr "Друк документа" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:30 msgid "To print a document:" msgstr "Щоб надрукувати документ, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:38 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "Виберіть потрібний вам принтер зі списку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:47 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Друк можна здійснювати для файлів таких типів:" #. (itstool) path: info/title #: C/singlesided-9-12pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "09-Page or 12-Page Booklet" msgstr "Буклет з 9 або 12 сторінок" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-9-12pages.page:8 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet." msgstr "Друк буклета з 9, 10, 11 або 12 сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-9-12pages.page:21 msgid "9-page to 12-page booklet" msgstr "Буклет, у якому від 9 до 12 сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-9-12pages.page:23 msgid "" "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 9, 10 або 11 " "сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб " "зробити з нього документ із 12 сторінками. Виконайте такі дії:" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-14pages.page:8 msgid "Print a 14 page booklet." msgstr "Друк буклета із 14 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-14pages.page:21 msgid "14-page booklet" msgstr "14-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:32 C/duplex-10pages.page:33 C/duplex-6pages.page:33 msgid "Under Range, select Pages." msgstr "У розділі Діапазон виберіть варіант Сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, " "7, 8, 9, 2" msgstr "" "Введіть номери сторінок у такому порядку: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, " "8, 9, 2" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:61 C/duplex-10pages.page:62 C/duplex-6pages.page:63 msgid "" "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back " "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed " "on the other side)." msgstr "" "Щойно сторінки буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою 2 і вставте " "його назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінку 1 буде " "надруковано на іншому боці паперу)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:74 C/duplex-10pages.page:75 C/duplex-6pages.page:76 msgid "Under Range select the Pages option and type: 1" msgstr "" "У розділі Діапазон виберіть варіант Сторінки і введіть " "значення 1" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-14pages.page:93 msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 16 сторінок надрукувати простіше. Варто додати дві порожні " "сторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його шістнадцятисторінковим. " "Зробити це можна так:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:98 C/duplex-10pages.page:99 C/duplex-6pages.page:101 msgid "" "Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer." msgstr "" "Створити порожній документ із двома сторінками у форматі PDF за допомогою " "LibreOffice Writer." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-13pages.page:8 msgid "Print a 13 page booklet." msgstr "Друк буклета із 13 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-13pages.page:21 msgid "13-page booklet" msgstr "13-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:87 msgid "" "In the General tab, enter 3 in the Pages selection." msgstr "" "На вкладці Загальне введіть значення 3 до поля Сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:101 msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)." msgstr "" "Щойно сторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою і вставте " "його назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінки 4 і 13 " "буде надруковано на іншому боці паперу)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:109 msgid "" "In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages " "selection." msgstr "" "На вкладці Загальне введіть значення 4, 13 до поля Сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:126 msgid "" "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu." msgstr "" "Введіть номери сторінок 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 до поля Сторінки." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-13pages.page:138 msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 16 сторінок надрукувати простіше. Варто додати три порожні " "сторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його шістнадцятисторінковим. " "Зробити це можна так:" #. (itstool) path: info/desc #: C/headerbar.page:8 msgid "Using the header bar." msgstr "Користування панеллю заголовка." #. (itstool) path: page/title #: C/headerbar.page:23 msgid "Header bar" msgstr "Панель заголовка" #. (itstool) path: page/p #: C/headerbar.page:25 msgid "The header bar contains:" msgstr "На панелі заголовка розташовано такі об'єкти:" #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:28 msgid "A button to show or hide the side pane." msgstr "Кнопку для показу або приховування бічної панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:31 msgid "" "A text field to go to a certain " "page or to search in the index." msgstr "" "Текстове поле для переходу до " "вказаної сторінки або для пошуку у " "покажчику." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:36 msgid "A button to manage annotations." msgstr "Кнопку для керування анотаціями." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:39 msgid "" "A drop-down box to adjust the zoom " "level." msgstr "" "Спадний список для коригування масштабу." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:42 msgid "" "A Magnifying glass button to find a word " "or phrase in the document." msgstr "" "Кнопку зі збільшувальним склом для пошуку " "слова або фрази у документі." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:46 msgid "A button to open the main menu." msgstr "Кнопку для відкриття головного меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:19 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "" "Стискання або розтягування сторінки документа за розміром аркуша паперу." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:22 msgid "Scale page for printing" msgstr "Масштабування сторінки для друку" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:30 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт Надрукувати…." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:34 msgid "Select the Page Handling tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Оброблення сторінок." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:37 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "Виберіть зі спадного списку Масштаб сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:40 msgid "None: do not perform page scaling." msgstr "Немає: не виконувати масштабування сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:43 msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Скоротити до ділянки друку: сторінки документа, розмір яких " "перевищує розміри ділянки друку, буде зменшено до розмірів ділянки друку на " "сторінці принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:48 msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Умістити у ділянці друку: сторінки документа буде збільшено або " "зменшено так, щоб вони умістилися у ділянці друку на сторінці принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:55 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Натисніть кнопку Надрукувати, щоб надрукувати документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Навігація анотаціями." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:21 msgid "Annotation navigation" msgstr "Навігація анотаціями" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:22 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Якщо ви вже створили анотації у вашому документі, ви можете скористатися " "бічною панеллю для показу списку усіх анотацій у документі. У списку буде " "показано тип, номер сторінки та автора анотації." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:25 msgid "" "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the " "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on " "that page. Click on the annotation you are interested in, and the " "document viewer will navigate to the location of the annotation " "in the document." msgstr "" "Щоб швидко перейти до розташування певної анотації, натисніть стрілочку " "ліворуч від номер сторінки. Ви побачите список анотацій відповідної " "сторінки. Кланціть на пункті потрібної вам анотації і Переглядач " "документів перейде до місця анотації у документі." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/annotations-navigate.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' " "md5='c45d82e4fac0e7bc8218e5b5b8fdabce'" msgstr "" "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' " "md5='c45d82e4fac0e7bc8218e5b5b8fdabce'" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-10pages.page:8 msgid "Print a 10 page booklet." msgstr "Друк буклета із 10 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-10pages.page:21 msgid "10-page booklet" msgstr "10-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-10pages.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-10pages.page:94 msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 12 сторінок надрукувати простіше. Варто додати дві порожні " "сторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцятисторінковим. " "Зробити це можна так:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-10pages.page:110 C/duplex-9pages.page:161 C/duplex-11pages.page:103 msgid "" "Follow the steps for printing a 12-page " "booklet." msgstr "" "Виконайте кроки із друку дванадцятисторінкового " "буклета." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-6pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "06-Page Booklet" msgstr "06-сторінковий буклет" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-6pages.page:8 msgid "Print a 6 page booklet." msgstr "Друк буклета із 6 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-6pages.page:21 msgid "6-page booklet" msgstr "6-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-6pages.page:36 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2" msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: 6, 3, 4, 5, 2" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-6pages.page:96 msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 8 сторінок надрукувати простіше. Варто додати дві порожні сторінки " "до вашого документа PDF, щоб зробити його восьмисторінковим. Зробити це " "можна так:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-order.page:8 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" "Використання пунктів «Впорядкувати» і «Обернено» для упорядкованого друку " "сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/print-order.page:20 msgid "Getting copies to print in the correct order" msgstr "Друкування копій у потрібному порядку" #. (itstool) path: page/p #: C/print-order.page:22 msgid "" "Please see the GNOME Desktop Help." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся із довідкою щодо стільничного середовища GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-9pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "09-Page Booklet" msgstr "09-сторінковий буклет" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-9pages.page:8 msgid "Print a 9 page booklet." msgstr "Друк буклета із 9 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-9pages.page:21 msgid "9-page booklet" msgstr "9-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-9pages.page:90 msgid "" "In the General tab enter 3 in the Pages selection." msgstr "" "На вкладці Загальне введіть значення 3 до поля Сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-9pages.page:133 msgid "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu." msgstr "Введіть номери сторінок 8, 5, 6, 7 до поля Сторінки." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-9pages.page:145 msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 13 сторінок надрукувати простіше. Варто додати три порожні " "сторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцятисторінковим. " "Зробити це можна так:" #. (itstool) path: info/title #: C/singlesided-5-8pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "05-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Буклет з 5 або 4 сторінок" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-5-8pages.page:8 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet." msgstr "Друк буклета з 5, 6, 7 або 8 сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-5-8pages.page:21 msgid "5-page to 8-page booklet" msgstr "Буклет, у якому від 5 до 8 сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-5-8pages.page:23 msgid "" "If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 5, 6 або 7 " "сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб " "зробити з нього документ із 8 сторінками. Виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-5-8pages.page:57 C/duplex-8pages.page:36 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Не забудьте зберегти форму, оскільки, якщо ви цього не зробите, введені вами " "дані буде втрачено." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:27 msgid "Saving a form" msgstr "Збереження форми" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:29 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" "Після заповнення, форму варто зберегти в один із наведених нижче способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:34 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "Щоб зберегти копію, яку можна буде редагувати у майбутньому (форма лишиться " "інтерактивною), виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:39 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Save As… or press CtrlS on " "your keyboard." msgstr "" "Натисніть кнопку меню Дії з файлами у верхньому правому куті " "вікна програми і виберіть пункт Зберегти як… або натисніть " "комбінацію клавіш CtrlS на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку " "Зберегти. PDF буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form " "or submit it on-line):" msgstr "" "Щоб зберегти копію, які більше не можна буде редагувати (наприклад, для " "надсилання форми електронною поштою або подання її за допомогою інтернет-" "порталу):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:56 C/convertpdf.page:40 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Print or press CtrlP on " "your keyboard." msgstr "" "Натисніть кнопку меню Дії з файлами у верхньому правому куті " "вікна програми і виберіть пункт Надрукувати або натисніть " "комбінацію клавіш CtrlP на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:61 C/convertpdf.page:45 msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" "Виберіть Друкувати у файл і виберіть PDF як Формат виводу." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:67 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку " "Надрукувати. PDF буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:77 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "Копії зашифрованих файлів не можна зберігати або друкувати." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-8pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "08-Page Booklet" msgstr "08-сторінковий буклет" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-8pages.page:8 msgid "Print an 8 page booklet." msgstr "Друк буклета із 8 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-8pages.page:21 msgid "8-page booklet" msgstr "8-сторінковий буклет" #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:14 msgid "David King" msgstr "Девід Кінг (David King)" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "Вилучення анотацій з документа PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:23 msgid "Removing annotations" msgstr "Як вилучити анотацію" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "Анотація — примітка або коментар, який додано до документа PDF. Ви можете " "вилучати анотацій, які додано вами або іншими особами." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:30 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the annotation " "side pane." msgstr "" "Відкрийте сторінку із анотаціями. Якщо ви не певні, які зі сторінок містять " "анотації, знайдіть їх за допомогою бічної панелі анотацій." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:35 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі анотації у документі і виберіть " "пункт Вилучити примітку." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:39 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking the menu button in the top " "right, followed by Save As…." msgstr "" "Збережіть зміни до документа натисканням кнопки меню у верхній правій " "частині вікна програми із наступним вибором пункту Зберегти як…." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Як і де слід повідомляти про проблеми." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:19 msgid "File a bug against the document viewer" msgstr "Створення повідомлення про ваду у Переглядачі документів" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:20 msgid "" "The document viewer is maintained by a volunteer community. You " "are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " "report. To file a bug, go to ." msgstr "" "Супроводом Переглядача документів займається спільнота " "добровольців. Ми будемо раді вашій допомозі. Якщо ви виявили проблему у " "програмі, ви можете створити звіт щодо вади. Для створення такого " "звіту перейдіть на сторінку ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:23 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Це сторінка системи стеження за вадами, де користувачі і розробники можуть " "спілкуватися щодо подробиць вади, аварійного завершення роботи програми або " "запитів щодо реалізації додаткових можливостей." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:26 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Щоб взяти участь у обговореннях, вам потрібен обліковий запис, який надасть " "вам змогу отримувати доступ до сайта, створювати записи вад і додавати " "коментарі. Крім того, вам слід зареєструватися, щоб отримувати оновлення " "щодо стану вашої вади електронною поштою. Якщо у вас ще немає облікового " "запису, натисніть посилання Sign in / Register, щоб створити " "обліковий запис." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:29 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and " "please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Щойно ваш обліковий запис буде зареєстровано, увійдіть до нього і натисніть " "кнопку New issue («Нова вада»). Перш ніж повідомляти про ваду, " "будь ласка, ознайомтеся із настановами щодо створення " "повідомлень про вади, і, будь ласка, перегляньте список вад, щоб " "переконатися у тому, що про виявлену вами ваду ще ніхто не повідомив." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:33 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Якщо ви надсилаєте запит щодо реалізації нової можливості, виберіть 1. " "Feature («1. Можливість») у меню Labels («Мітки»). " "Заповніть поля назви («Title») і опису («Description») і натисніть кнопку " "Submit Issue («Надіслати ваду»)." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:37 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його стан буде оновлено, " "щойно над ним попрацює хтось із розробників." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Друк вказаного набору сторінок або лише діапазону сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/print-select.page:19 msgid "Only printing certain pages" msgstr "Друк вказаного набору сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/print-select.page:21 msgid "" "Please see the GNOME Desktop " "Help." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся із довідкою щодо стільничного середовища GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:23 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Навігація, гортання та масштабування." #. (itstool) path: page/title #: C/movingaround.page:26 msgid "Moving around a document" msgstr "Навігація документом" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:29 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Ви можете пересуватися будь-якою зі сторінок документа у будь-який з таких " "способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Гортати сторінку вгору і вниз за допомогою коліщатка миші. Щоб пересуватися " "сторінкою лише за допомогою миші, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:38 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на сторінці і виберіть пункт Автоматичне " "прокручування." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:41 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Пересуньте вказівник миші до нижнього краю вікна, щоб почати гортання вниз. " "Швидкість гортання зростатиме зі зменшенням відстані від вказівника до " "нижнього краю." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:46 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" "Щоб припинити автоматичне гортання, клацніть на довільному місці у документі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:51 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "За допомогою смужки гортання у вікні документа." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:54 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "За допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "За допомогою перетягування сторінки вказівником миші, так, наче ви її " "захоплюєте. Виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Пересувайте вказівник миші сторінкою з одночасним утримуванням натиснутою " "середньої кнопки миші для перетягування вмісту сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:65 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Якщо на вашій миші немає середньої кнопки, утримуйте натиснутими ліву і " "праву кнопку одночасно і перетягуйте вказівник." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:73 msgid "Flipping between pages" msgstr "Перехід між сторінками" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:75 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "Переходити між сторінками документа можна в один з таких способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:80 msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" "Натисканням комбінації клавіш CtrlPage Up або CtrlPage Down на " "клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:85 msgid "To go to a specific page:" msgstr "Щоб перейти до певної сторінки, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:88 msgid "" "Type a page number in Select Page on the header bar and press Enter." msgstr "" "Введіть номер сторінки до поля Виберіть сторінку " "на панелі заголовка і натисніть Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:92 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "" "Якщо ви хочете перейти до початку або кінця документа, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:95 msgid "" "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Натисніть комбінацію CtrlHome на " "клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:99 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Натисніть комбінацію CtrlEnd на " "клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:107 msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Щоб перейти на десять сторінок одразу, натисніть ShiftPage Up або ShiftPage Down." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:111 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move " "between pages just by scrolling or dragging, press the menu button in the " "top-right corner of the window and select Continuous." msgstr "" "Типово, одночасно можна здійснювати навігацію лише однією сторінкою. Якщо ви " "хочете пересуватися між сторінками лише за допомогою гортання або " "перетягування, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми " "і виберіть пункт Безперервно." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:122 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "Навігація у списку сторінок або таблиці змісту" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:124 C/annotations.page:30 C/bookmarks.page:34 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click the Side pane button in the top-left corner, or press the " "F9 key on the keyboard." msgstr "" "Після відкриття файла ви побачите бічну панель у лівій частині вікна " "програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натисніть кнопку Бічна панель у верхньому лівому куті вікна програми " "або натисніть клавішу F9 на клавіатурі." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:128 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "На бічній панелі буде показано ескізи усіх сторінок документа." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:130 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" "Ви можете переходити до сторінок, натискаючи їхні пункти на бічній панелі." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:133 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the Outline button at the bottom of the " "side pane to view it." msgstr "" "У деяких документах передбачено покажчик або таблицю змісту, які може бути " "показано на бічній панелі. Натисніть кнопку Нарис у нижній " "частині бічної панелі, щоб переглянути покажчик." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:137 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "У більшості документів ця можливість не використовується, отже ви не зможете " "бачити покажчик на бічній панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:145 msgid "Zooming in and out" msgstr "Збільшення та зменшення" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:147 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "Щоб скоригувати рівень масштабу, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Select the desired zoom percentage from the drop-down menu in the top-right " "corner." msgstr "" "Виберіть бажаний масштаб у відсотках зі спадного списку у верхньому правому " "куті вікна програми." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in, or Ctrl- to " "zoom out." msgstr "" "Крім того, можете скористатися клавіатурним скороченням Ctrl+ для збільшення масштабу або Ctrl- для його зменшення." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:159 msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" "Також можете натиснути клавішу Ctrl і скористатися прокручуванням " "коліщатка миші для зміни масштабу." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "Пункт Влаштувати сторінку встановить такий масштаб сторінки, що " "сторінка документа, повністю займатиме висоту вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:166 msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" "Пункт Вмістити за шириною встановить такий масштаб сторінки, що " "сторінка документа, повністю займатиме ширину вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:168 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select Dual." msgstr "" "Якщо ви хочете бачити дві сусідні сторінки одразу, подібно до сторінок у " "книзі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Дві сторінки." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:171 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" "Якщо встановлено значення параметра gsettings allow-links-change-zoom " "«false», посилання не зможуть змінювати масштаб." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:175 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "" "Ви можете скористатися усією поверхнею екрана для перегляду документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11." msgstr "Натисніть F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:182 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "Щоб вийти із повноекранного режиму, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:183 msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Натисніть F11 або Escape" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "Як надрукувати буклет." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:21 msgid "Printing a booklet" msgstr "Друк буклета" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:23 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the " "middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Якщо ви друкуєте буклет (який, ймовірно, буде зшито або скріплено скобами " "посередині кожної зі сторінок), виберіть тип принтера, який слід " "використовувати для друку, із наведеного нижче списку. Далі, виберіть " "кількість сторінок у буклеті." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:28 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "Принтер друкує лише з одного боку паперу" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:32 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "Принтер друкує з обох боків паперу" #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" "Якщо під час перегляду документа до нього буде внесено зміни якоюсь " "сторонньою програмою, документ буде автоматично перезавантажено." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:23 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "Чому документ перезавантажується?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:25 msgid "" "If the Document Viewer detects that the document you have open " "has changed (perhaps because another program has modified it), it will " "automatically reload the document and display the most recent version for " "you." msgstr "" "Якщо Переглядач документів виявить, що до відкритого документа " "було внесено зміни (ймовірно, внаслідок роботи іншої програми), програма " "автоматично перезавантажить документ і покаже найсвіжішу його версію." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:29 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" "Якщо під час перегляду документ буде вилучено, програма лишатиме його " "відкритим." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "Як відтворювати презентації." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:26 msgid "Presentations" msgstr "Презентації" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:28 msgid "Starting a presentation" msgstr "Запуск презентації" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:29 msgid "To start a presentation:" msgstr "Щоб розпочати презентацію, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "Open a file" msgstr "Відкрийте файл" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Present as Slideshow (or press F5)." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Презентація у форматі слайдів (або натисніть " "клавішу F5)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:37 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "Презентацію буде показано на увесь екран." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:44 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Пересування презентацією" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click " "to go to the next slide." msgstr "" "Скористайтеся Пробілом, , або клацанням " "лівою кнопкою миші для переходу до наступного слайда." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:50 msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Скористайтеся , або клацанням правою кнопкою миші " "для переходу до попереднього слайда." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:54 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "Ви також можете скористатися коліщатком миші для пересування назад і вперед " "презентацією." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:58 msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "" "Скористайтеся натисканням клавіші Esc, щоб вийти з режиму " "презентації." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:64 msgid "Showing a blank screen" msgstr "Показ порожнього екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:65 msgid "Press B or . to show a black screen." msgstr "" "Натисніть клавішу B або ., щоб наказати програмі " "показати порожній екран." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:66 msgid "Press W to show a white screen." msgstr "" "Натисніть клавішу W, щоб наказати програмі показати білий екран." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:67 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" "Натисніть клавішу B, . або клавішу W ще " "раз, щоб повернутися до показу слайда." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:72 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "Підтримувані формати файлів презентацій" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:73 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "Ви можете скористатися для презентацій файлами у таких форматах:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Архіви коміксів (.cbr і .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:80 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use the document viewer to edit files." msgstr "" "Переглядач документів не можна використовувати для редагування " "файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:21 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "Чи можна редагувати документи за допомогою «Переглядача документів»?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:24 msgid "" "The document viewer can't be used to make changes to documents. " "You need to use the appropriate editing application for the type of file you " "want to change." msgstr "" "Переглядачем документів не можна скористатися для внесення змін " "до документів. Вам слід скористатися відповідною програмою для редагування " "типу файлів, до якого ви хочете внести зміни." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:30 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try LibreOffice Draw or " "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" "Зазвичай, файли PDF і PostScript (.ps) не призначено для редагування, але " "існують програми, які можуть вносити зміни до PDF. Спробуйте, наприклад, " "LibreOffice Draw або Okular. Крім того, " "перевпорядковувати і вилучати сторінки, а також об'єднувати файли може " "pdfarranger." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "Як налаштувати автора, колір, стиль та піктограму анотації." #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:20 msgid "Customize annotations" msgstr "Налаштовування анотацій" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:24 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі анотації у документі." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:29 msgid "Select Annotation Properties…." msgstr "Виберіть пункт Властивості примітки…." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:34 msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "У вікні Властивості примітки ви можете змінити автора, колір, " "стиль і піктограму вашої примітки." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:38 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the " "changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Властивості примітки буде застосовано лише до примітки, яку ви змінюєте. У " "кожної з приміток може бути власний набір властивостей." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:47 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "Чи можна змінити типові властивості анотацій?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:48 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Типові властивості анотації (автора, колір, стиль і піктограму), як " "зазначалося вище, можна змінити лише для окремої примітки. Отже, якщо ви " "хочете, щоб усі піктограми у ваших примітках були червоними, а не " "жовтими, вам слід змінити типовий колір з жовтого на " "червоний окремо для кожної примітки. У поточній версії програми " "не передбачено можливості зберігання нетипових параметрів для властивостей " "усіх анотацій." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-11pages.page:8 msgid "Print a 11 page booklet." msgstr "Друк буклета із 11 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-11pages.page:21 msgid "11-page booklet" msgstr "11-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-11pages.page:37 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1" msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: 11, 2, 1" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-11pages.page:70 msgid "" "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7" msgstr "" "Введіть номери решти сторінок у такому порядку: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-11pages.page:87 msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 12 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до " "вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцятисторінковим. Зробити це " "можна так:" #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The evince command can open any number of files, at specific " "pages and in various modes." msgstr "" "Програма evince може відкривати довільну кількість файлів на " "вказаних вами сторінках у вказаних вами режимах." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:24 msgid "The command line" msgstr "Командний рядок" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:25 msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type " "evince. You can open a specific file by typing the filename after " "the evince command:" msgstr "" "Щоб запустити Переглядач документів з командного рядка, слід " "віддати команду evince. Ви можете наказати програмі відкрити " "певний файл, якщо впишете назву файла після команди evince:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:30 #, no-wrap msgid "evince file.pdf" msgstr "evince файл.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:31 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince " "command, separating the filenames by a space:" msgstr "" "Ви можете наказати програмі відкрити декілька файлів, вписавши назви файлів " "після команди evince. Назви файлів слід відокремлювати пробілами:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:34 #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" msgstr "evince файл1.pdf файл2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:35 msgid "" "The document viewer also supports the handling of files on the " "web. For example, after the evince command you can give the location of a " "file on the web:" msgstr "" "Крім того, Переглядач документів може працювати із файлами у " "мережі. Наприклад, після команди evince ви можете вказати адресу файла в " "інтернеті:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:38 #, no-wrap msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:40 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Відкриття документа на вказаній сторінці" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:41 msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Для відкриття документа на вказаній сторінці ви можете скористатися " "параметром командного рядка --page-label. Наприклад, щоб відкрити " "документ на сторінці 3, слід віддати команду:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:45 #, no-wrap msgid "evince --page-label=3 file.pdf" msgstr "evince --page-label=3 файл.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:46 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer header bar." msgstr "" "Мітку сторінки слід вказувати у тому самому форматі, у якому її показано на " "панелі заголовка Переглядача документів." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:52 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Відкриття документа у повноекранному режимі" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:53 #, no-wrap msgid "evince --fullscreen file.pdf" msgstr "evince --fullscreen файл.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:56 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Відкриття документа у режимі презентації" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:57 #, no-wrap msgid "evince --presentation file.pdf" msgstr "evince --presentation файл.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:60 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Відкриття документа у режимі попереднього перегляду" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:61 #, no-wrap msgid "evince --preview file.pdf" msgstr "evince --preview файл.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Як створити і налаштувати анотації." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:17 msgid "Andre Klapper" msgstr "Андре Клаппер (Andre Klapper)" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:26 msgid "Adding annotations" msgstr "Як додати анотацію" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:27 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using the document viewer." msgstr "" "Анотація — примітка або коментар, який додано до документа PDF. За допомогою " "Переглядача документів ви можете додавати анотації." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the bottom of the side pane, the buttons Thumbnails, " "Outline, Annotations and Bookmarks let you " "choose what to display in the side pane. (Some options may not be available " "for some documents)." msgstr "" "У нижній частині бічної панелі розташовано кнопки Мініатюри, " "Нарис, Примітки і Закладки, за допомогою " "яких ви можете вибрати дані, які буде показано на панелі. Деякі з цих " "пунктів можуть бути недоступними для певних документів." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "Щоб створити анотацію, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "" "Select the Annotate the document button from the " "header bar:" msgstr "" "Натисніть кнопку Зробити примітку в документі на " "панелі заголовка:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:50 msgid "" "You should now see Note text and Highlight text buttons below the header bar." msgstr "" "Після цього має бути показано кнопки Текстова " "примітка і Підсвітити текст під панеллю " "заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:57 msgid "Click on the first button to add a text annotation." msgstr "Натисніть першу кнопку, щоб додати текстову анотацію." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:62 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" "Клацніть на місці у документі, де ви хочете додати анотацію. У відповідь " "буде відкрито вікно анотації." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:67 msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Введіть текст вашої анотації до вікна анотації." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:71 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Ви можете змінити розмір примітки — наведіть вказівник миші на один із " "нижніх кутів панелі примітки, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші і " "перетягніть вказівника так, щоб розміри примітки змінилися бажаним чином." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:77 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" "Закрийте примітку натисканням кнопки x у верхньому куті панелі " "примітки." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Анотації можна додавати лише до файлів PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "Can't add annotations?" msgstr "Не можете додати анотацію?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:19 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Анотації можна додавати лише до файлів PDF. Якщо ваш файл збережено у " "форматі, відмінному від PDF, пункт додавання анотацій буде показано сірим " "кольором (пункт буде неактивним)." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-3pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "03-Page Booklet" msgstr "03-сторінковий буклет" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-3pages.page:8 msgid "Print a 3 page booklet." msgstr "Друк буклета із 3 сторінками." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-3pages.page:22 msgid "3-page booklet" msgstr "3-сторінковий буклет" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-3pages.page:34 msgid "" "Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages " "in this order: 3, 2, 1" msgstr "" "У розділі Діапазон виберіть варіант Сторінки. Введіть " "номери сторінок у такому порядку: 3, 2, 1" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-3pages.page:61 msgid "" "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Буклет із 4 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до " "вашого документа PDF, щоб зробити його чотиристорінковим. Зробити це можна " "так:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-3pages.page:77 msgid "" "Follow the steps for printing a 4-page booklet." msgstr "" "Виконайте кроки із друку чотиристорінкового " "буклета." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Evince" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Evince" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Evince" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:24 msgid "" "Document Viewer, formally known as Evince, is made for " "viewing PDF documents. Learn how to get started with Document Viewer and its features." msgstr "" "Переглядач документів, який має формальну назву Evince, створено для перегляду документів PDF. Ознайомтеся із основами роботи " "у Переглядачі документів та можливостями програми." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:30 msgid "<_:media-1/> Document Viewer Help" msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Переглядача документів»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Reading documents" msgstr "Читання документів" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "Презентації та інші підтримувані формати" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "Анотації і закладки" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Interactive forms" msgstr "Інтерактивні форми" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Поширені питання та відповіді на них" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:64 msgid "Tips and tricks" msgstr "Підказки і настанови" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:68 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:73 msgid "Get involved" msgstr "Участь у команді" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:26 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Ви можете використовувати анотації як закладки." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:31 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document Viewer." msgstr "" "Ви можете додавати, перейменовувати та вилучати закладки за допомогою " "Переглядача документів." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:38 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks button." msgstr "" "У нижній частині цієї бічної панелі натисніть кнопку Закладки." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:44 msgid "Create a bookmark" msgstr "Створення закладки" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:48 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "У самому документі PDF перейдіть до сторінки, на якій ви хочете додати " "закладку." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:52 C/bookmarks.page:71 C/bookmarks.page:85 msgid "" "In the side pane, select the Bookmarks button at " "the bottom." msgstr "" "На бічній панелі натисніть кнопку Закладки у " "нижній частині панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:56 msgid "" "Press the + button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Натисніть кнопку + у нижній частині бічної " "панелі. Типовою назвою доданої закладки буде номер сторінки документа." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:61 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "Тепер закладку має бути показано у списку закладок." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:68 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Перейменовування закладки" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Позначте пункт закладки на бічній панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:74 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Клацніть на назві закладки." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:75 msgid "Enter the new name." msgstr "Введіть нову назву." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:76 msgid "Press Enter." msgstr "Натисніть клавішу Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:82 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Вилучення закладки" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:87 msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "Натисніть кнопку - у нижній частині бічної " "панелі." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Друк з обох боків аркуша та друк декількох сторінок на одному аркуші." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:21 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "" "Компонування для друку на обох боках аркуша або друку декількох сторінок на " "аркуші" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:23 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Ви можете друкувати сторінки на обох боках аркушів паперу:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:34 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Параметри сторінки у вікні друку і виберіть " "пункт зі спадного списку З двох сторін." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:39 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Ви можете також друкувати декілька сторінок документа на одному боці аркуша паперу. Для цього скористайтеся пунктом Сторінок на сторону." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "Ви можете перетворити документ на PDF «надрукувавши» його до файла." #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:26 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Перетворення документа на PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:28 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Перетворити до формату PDF можна документи таких типів:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:35 msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and " "\"printing\" the document as a PDF file." msgstr "" "Зробити це можна відкривши файл у Переглядачі документів і " "«надрукувавши» документ як файл PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку " "Надрукувати. PDF буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to " "recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "Ви не можете позначати текст у файлах PostScript або .dvi, але, зазвичай, ви " "можете це робити у файлах PDF. Перетворення файлів .dvi або PostScript на " "PDF не надасть вам змоги позначати текст. Причиною є те, що у файлі не " "зберігаються текстові дані (це просто зображення-знімок тексту), тому не " "існує способу відновити текст і записати його до PDF. Для видобування тексту " "з таких файлів ви можете скористатися програмним забезпеченням з " "оптичного розпізнавання тексту." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Інвертування кольорів може полегшити читання деяких текстів." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:29 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Інвертування кольорів сторінки" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, press the menu button " "in the top-right corner of the window and select Night Mode." msgstr "" "Щоб поміняти чорне на біле, а біле на чорне, натисніть кнопку меню у " "верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт Нічний режим." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:37 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Цей режим може полегшити читання, особливо якщо у читача є певні вади зору." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Робота з формами для заповнення." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:20 msgid "Forms" msgstr "Форми" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:21 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "При заповненні інтерактивної форми ви можете переходити між полями за " "допомогою клацання у полі кнопкою миші. Після заповнення текстового поля " "натисніть клавішу Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:25 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Вибрати щось у спадному списку можна клацанням на полі списку із наступним " "гортанням до потрібного вам результату за допомогою миші." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:29 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "У формі можуть бути місця, які слід заповнити вручну після друку " "форми. Наприклад, деякі речі слід обвести ручкою, або форму слід підписати в " "одному або декількох місцях. Якщо ви хочете зробити це у електронному " "вигляді, вам варто спробувати Xournal." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between the document viewer and gedit." msgstr "Перехід між Переглядачем документів і gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:20 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Пошук із SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:21 msgid "" "After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and " "backward search from an included file." msgstr "" "Після збирання вашого файла TeX з " "використанням SyncTeX, ви зможете виконувати пошук. У SyncTeX навіть " "передбачено прямий і зворотний пошук у включеному файлі." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search: from TeX to PDF (from gedit to the document " "viewer)" msgstr "" "Прямий пошук: з TeX до PDF (з gedit до Переглядача " "документів)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:27 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, " "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "У режимі прямого пошуку ви можете клацнути на певному розділі у початковому " "коді TeX і перейти до пов'язаної із ним позиції у PDF. Прямий пошук можна " "виконати так:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:32 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Клацніть на рядку у файлі TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:37 msgid "" "In gedit, click Tools Forward Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" "У gedit виберіть пункт меню Засоби Пошук " "вперед. У відповідь має бути позначено червоним відповідний " "рядок у PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:40 msgid "" "Alternatively, you can press CtrlAltF, or Ctrlleft click. The " "corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" "Крім того, ви можете натиснути CtrlAltF або скористатися комбінацією Ctrlклацання " "лівою кнопкою миші. У відповідь має бути позначено червоним " "відповідний рядок у PDF." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:46 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in the document viewer." msgstr "" "Якщо відповідний файл PDF не відкрито, виконання прямого пошуку призведе до " "відкриття PDF у Переглядачі документів." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:50 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "" "Якщо ви працюєте зі складним проєктом із декількома файлами TeX, ви можете " "вставити" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:53 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:54 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "у перші або останні три рядки до кожного включеного файла TeX, і прямий " "пошук запрацює. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть якщо ви не " "додаватимете цей рядок." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search: from PDF to TeX (from the document viewer to " "gedit)" msgstr "" "Зворотний пошук: з PDF до TeX (з Переглядача документів до " "gedit)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:62 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "У режимі зворотного пошуку ви можете клацнути на якомусь рядку у файлі PDF, " "а програма автоматично перейде до пов'язаного із ним рядка у початковому " "коді TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:65 msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrlleft " "click in the document viewer. The corresponding line in " "the TeX source code will be highlighted." msgstr "" "Виконати зворотний пошук можна за допомогою комбінації Ctrlклацання лівою кнопкою миші у вікні Переглядача " "документів. У відповідь на цю комбінацію буде підсвічено відповідний " "рядок у початковому коді TeX." #~ msgid "" #~ "Click EditPreferencesPlugins tab." #~ msgstr "" #~ "Перейдіть на вкладку ЗміниПараметриДодатки." #~ msgid "Click Printers in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Натисніть пункт Принтери на бічній панелі, щоб відкрити панель." #~ msgid "Click on your printer in the list." #~ msgstr "Натисніть пункт вашого принтера у списку." #~ msgid "" #~ "Press AltF2 to open the Run " #~ "Application window." #~ msgstr "" #~ "Натисніть комбінацію клавіш AltF2, " #~ "щоб відкрити вікно запуску програм." #~ msgid "" #~ "Type dconf-editor into the text box and click Run. The Configuration Editor will open." #~ msgstr "" #~ "Введіть dconf-editor у поле для введення тексту і " #~ "натисніть кнопку Виконати. У відповідь має бути відкрито вікно " #~ "редактора налаштувань." #~ msgid "See a list of all shortcuts." #~ msgstr "Перегляд списку усіх скорочень." #~ msgid "Taufan Lubis" #~ msgstr "Taufan Lubis" #~ msgid "Ronaldi Santosa" #~ msgstr "Ronaldi Santosa" #~ msgid "Ibnu Amansyah" #~ msgstr "Ibnu Amansyah" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення" #~ msgid "Default shortcuts" #~ msgstr "Типові скорочення" #~ msgid "Opening, closing, saving and printing" #~ msgstr "Відкриття, закриття, збереження і друк" #~ msgid "Open a document." #~ msgstr "Відкрити документ." #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Open a copy of the current document." #~ msgstr "Відкрити копію поточного документа." #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Save a copy of the current document with a new file name." #~ msgstr "Зберегти копію поточного документа із новою назвою." #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Друкувати поточний документ." #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "CtrlP" #~ msgid "Close the current document window." #~ msgstr "Закрити вікно поточного документа." #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажити документ (фактично, закрити і повторно відкрити документ)." #~ msgid "CtrlR" #~ msgstr "CtrlR" #~ msgid "Move up/down a page." #~ msgstr "Перейти на сторінку вище або нижче." #~ msgid "Arrow keys" #~ msgstr "Клавіші зі стрілками" #~ msgid "Move up/down a page several lines at a time." #~ msgstr "Перейти по сторінці вище/нижче на кілька рядків за раз." #~ msgid "Page Up / Page Down" #~ msgstr "Page Up / Page Down" #~ msgid "Go to the previous page." #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки." #~ msgid "CtrlPage Up / P" #~ msgstr "CtrlPage Up / P" #~ msgid "Go to the next page." #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки." #~ msgid "CtrlPage Down / N" #~ msgstr "CtrlPage Down / N" #~ msgid "Go to page number." #~ msgstr "Перейти до сторінки із певним номером." #~ msgid "" #~ "CtrlL followed by the page number " #~ "and Enter" #~ msgstr "" #~ "CtrlL із введенням номера сторінки " #~ "і натисканням Enter" #~ msgid "" #~ "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " #~ "Continuous is selected in the main menu in the top-right " #~ "corner)." #~ msgstr "" #~ "Перейти до початку сторінки (до початку документа, якщо вибрано режим " #~ "Безперервно у головному меню, яке відкривається кнопкою у " #~ "верхньому правому куті вікна програми)." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "" #~ "Go to the end of a page (end of the document if Continuous is " #~ "selected in the main menu in the top-right corner)." #~ msgstr "" #~ "Перейти до кінця сторінки (до кінця документа, якщо вибрано режим " #~ "Безперервно у головному меню, яке відкривається кнопкою у " #~ "верхньому правому куті вікна програми)." #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Go to the beginning of the document." #~ msgstr "Перейти до початку документа." #~ msgid "CtrlHome" #~ msgstr "CtrlHome" #~ msgid "Go to the end of the document." #~ msgstr "Перейти до кінця документа." #~ msgid "CtrlEnd" #~ msgstr "CtrlEnd" #~ msgid "Add a bookmark in the current page." #~ msgstr "Додати закладку на поточній сторінці." #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." #~ msgstr "" #~ "Вилучити закладку з поточної сторінки, якщо на сторінці була закладка." #~ msgid "ShiftCtrlD" #~ msgstr "ShiftCtrlD" #~ msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." #~ msgstr "Показати бічну панель зі змістом та закладками." #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "" #~ "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " #~ "you to move around and select text with the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Вмикання навігації за вказівником призводить до показу рухомого курсора " #~ "на текстових сторінках. За допомогою цього курсора ви зможете " #~ "пересуватися документом і позначати фрагменти тексту за допомогою " #~ "клавіатури." #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Selecting and copying text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Copy highlighted text." #~ msgstr "Копіювати вибраний текст." #~ msgid "" #~ "CtrlC / CtrlInsert" #~ msgstr "" #~ "CtrlC / CtrlInsert" #~ msgid "Select all the text in a document." #~ msgstr "Вибрати весь текст у документі." #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Finding text" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "" #~ "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The " #~ "search box is automatically highlighted when you press this, and the " #~ "search will start as soon as you type some text. If you select a text in " #~ "the document before searching, then the search will start using that text " #~ "as input." #~ msgstr "" #~ "Показ панелі інструментів, за допомогою якої ви зможете шукати слова у " #~ "документі. Після натискання цієї клавіші поле для пошуку буде автоматично " #~ "підсвічено. Пошук буде розпочато, щойно ви почнете вводити якісь символи. " #~ "Якщо перед запуском пошуку ви позначили якийсь фрагмент тексту, пошук " #~ "буде розпочато на основі позначеного фрагмента тексту." #~ msgid "CtrlF / /" #~ msgstr "CtrlF / /" #~ msgid "Go to the next search result." #~ msgstr "Перейти до наступного результату." #~ msgid "CtrlG / F3" #~ msgstr "CtrlG / F3" #~ msgid "Go to the previous search result." #~ msgstr "Перейти до попереднього результату." #~| msgid "" #~| "CtrlShiftG / " #~| "ShiftF3" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlG / " #~ "ShiftF3" #~ msgstr "" #~ "ShiftCtrlG / " #~ "ShiftF3" #~ msgid "Rotating and zooming" #~ msgstr "Показування" #~ msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." #~ msgstr "Обернути сторінки на 90° проти годинникової стрілки." #~ msgid "CtrlLeft arrow" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." #~ msgstr "Обернути сторінки на 90° за годинниковою стрілкою." #~ msgid "CtrlRight arrow" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Default zoom." #~ msgstr "Типовий масштаб." #~ msgid "Ctrl0" #~ msgstr "Ctrl0" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Збільшити." #~ msgid "" #~ "Ctrl+ / = / " #~ "Ctrl=" #~ msgstr "" #~ "Ctrl+ / = / " #~ "Ctrl=" #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Зменшити." #~ msgid "Ctrl-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "Fit the page into the window." #~ msgstr "Підібрати розміри сторінки за розмірами вікна програми." #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Fit the content width to the space available." #~ msgstr "Підібрати ширину сторінки за доступною ділянкою у вікні програми." #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Automatic zoom." #~ msgstr "Автоматичне масштабування." #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgid "Use the full screen to view the document." #~ msgstr "Скористатися для перегляду документа повноекранним режимом." #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Start a presentation." #~ msgstr "Почати презентацію." #~ msgid "F5 / ShiftF5" #~ msgstr "F5 / ShiftF5" #~ msgid "Document view" #~ msgstr "Перегляд документа" #~ msgid "Invert background and text colors." #~ msgstr "Інвертувати кольори тла і тексту." #~ msgid "CtrlI" #~ msgstr "CtrlI" #~ msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." #~ msgstr "" #~ "Перемкнутися між режимом неперервного перегляду і режимом перегляду " #~ "окремих сторінок документа." #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Display two pages side by side." #~ msgstr "Показувати дві сторінки, поруч одна з одною." #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Presentation mode" #~ msgstr "Режим презентації" #~ msgid "Toggle black screen." #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути чорний екран." #~ msgid "B / ." #~ msgstr "B / ." #~ msgid "Toggle white screen." #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути білий екран." #~ msgid "Annotate the document" #~ msgstr "Зробити примітку у документі" #~ msgid "Add a post-it like note." #~ msgstr "Додати примітку-наліпку." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Highlight text." #~ msgstr "Підсвітити текст." #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "" #~ "To make the side pane visible, select the Side pane button in " #~ "the top-left corner, or press F9 on the keyboard. You should " #~ "see a preview of all of the pages in the document." #~ msgstr "" #~ "Щоб зробити бічну панель видимою, натисніть кнопку Бічна панель у верхньому лівому куті вікна програми або натисніть клавішу " #~ "F9 на клавіатурі. На бічній панелі має бути показано " #~ "зображення попереднього перегляду усіх сторінок документа." #~ msgid "" #~ "When you open a file, you should see a side pane on the left side of the " #~ "window. If you do not have a visible side pane, press the F9 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Після відкриття файла ви побачите бічну панель у лівій частині вікна " #~ "програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натисніть клавішу F9 на клавіатурі." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Зворотний порядок" #~ msgid "" #~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so " #~ "the pages end up in reverse order when you pick them up." #~ msgstr "" #~ "Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – " #~ "останню, тому сторінки лежать у стосі надрукованих сторінок у зворотньому " #~ "порядку." #~ msgid "To reverse the order:" #~ msgstr "Щоб визначити зворотний порядок сторінок, виконайте такі дії:" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print window under Copies, " #~ "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Загальне вікна друку у розділі Копії " #~ "позначте пункт Обернено. Після цього, останню сторінку " #~ "діапазону друку буде надруковано першою тощо." #~ msgid "Collate" #~ msgstr "Впорядкування" #~ msgid "" #~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs " #~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one " #~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each " #~ "copy come out with its pages grouped together." #~ msgstr "" #~ "Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, " #~ "роздруківки будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії " #~ "першої сторінки, потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування " #~ "дозволяє групувати сторінки одного екземпляру." #~ msgid "To collate:" #~ msgstr "Для впорядкування:" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print window under Copies " #~ "check Collate." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Загальне діалогового вікна друку у розділі " #~ "Копії позначте пункт Впорядкувати." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/reverse-collate.png' " #~ "md5='5d306e1be829b42f27402e0640cb221c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/reverse-collate.png' " #~ "md5='5d306e1be829b42f27402e0640cb221c'" #~ msgid "To only print certain pages from the document:" #~ msgstr "" #~ "Щоб надрукувати лише частину сторінок з документа, виконайте такі дії:" #~ msgid "" #~ "In the General tab in the Print window choose Pages " #~ "from the Range section." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Загальне вікна друку виберіть пункт Сторінки у розділі Діапазон." #~ msgid "" #~ "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated " #~ "by commas. Use a dash to denote a range of pages." #~ msgstr "" #~ "Введіть номери сторінок, які слід надрукувати, у поле для введення " #~ "тексту, розділяючи їх комами. Скористайтеся дефісом для задання діапазону " #~ "сторінок." #~ msgid "" #~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " #~ "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." #~ msgstr "" #~ "Наприклад, якщо ви введете «1,3,5-7,9» до поля Сторінки, буде " #~ "надруковано сторінки 1, 3, 5, 6, 7 і 9." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/print-select.png' " #~ "md5='b5aab6e63b3b332eada00ac163129d78'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/print-select.png' " #~ "md5='b5aab6e63b3b332eada00ac163129d78'"