# German translation of the evince manual. # # author - Verfasser # booklet - Broschüre # Evince Document Viewer - Evince-Dokumentenbetrachter # move around (a page) - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig # navigate - navigieren # # # Mario Blättermann , 2008-2013, 2017-2018, 2021. # Wolfgang Stöggl , 2011, 2014. # Gabor Karsay , 2011. # Christian Kirbach , 2011, 2013. # Tim Sabsch , 2021-2023. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince manual\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 16:15+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008-2009, 2011-2013, " "2017-2018, 2021\n" "Christian Kirbach , 2011, 2014-2015, 2018,2019\n" "Wolfgang Stöggl , 2011\n" "Gabor Karsay , 2011\n" "Benjamin Steinwender , 2015\n" "Tim Sabsch , 2021-2023\n" "Jürgen Benvenuti , 2022-2024" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "SyncTeX mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden." #. (itstool) path: credit/name #: C/synctex-beamer.page:11 C/openerror.page:13 C/duplex-7pages.page:12 #: C/duplex-4pages.page:12 C/introduction.page:12 C/duplex-12pages.page:12 #: C/singlesided-3-4pages.page:12 C/synctex.page:12 C/annotations-save.page:12 #: C/documentation.page:9 C/synctex-editors.page:11 C/opening.page:15 #: C/singlesided-17-20pages.page:12 C/singlesided-npages.page:12 #: C/synctex-support.page:12 C/duplex-npages.page:12 C/duplex-16pages.page:12 #: C/translate.page:10 C/synctex-compile.page:11 C/duplex-5pages.page:12 #: C/duplex-15pages.page:12 C/singlesided-13-16pages.page:12 C/develop.page:10 #: C/singlesided-9-12pages.page:12 C/duplex-14pages.page:12 #: C/duplex-13pages.page:12 C/headerbar.page:14 C/annotations-navigate.page:12 #: C/duplex-10pages.page:12 C/duplex-6pages.page:12 C/duplex-9pages.page:12 #: C/singlesided-5-8pages.page:12 C/forms-saving.page:15 #: C/duplex-8pages.page:12 C/bug-filing.page:11 C/print-booklet.page:12 #: C/annotation-properties.page:11 C/duplex-11pages.page:12 #: C/commandline.page:16 C/annotations.page:13 C/annotations-disabled.page:11 #: C/duplex-3pages.page:12 C/index.page:18 C/bookmarks.page:14 C/forms.page:11 #: C/synctex-search.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/synctex-beamer.page:15 C/openerror.page:17 C/duplex-7pages.page:16 #: C/convertSVG.page:20 C/convertPostScript.page:21 C/duplex-4pages.page:16 #: C/duplex-12pages.page:16 C/singlesided-3-4pages.page:16 C/synctex.page:16 #: C/annotations-save.page:20 C/documentation.page:14 C/synctex-editors.page:15 #: C/noprint.page:18 C/singlesided-17-20pages.page:16 #: C/singlesided-npages.page:16 C/synctex-support.page:20 #: C/duplex-npages.page:16 C/duplex-16pages.page:16 C/translate.page:19 #: C/default-settings.page:16 C/textselection.page:15 C/synctex-compile.page:15 #: C/duplex-5pages.page:16 C/formats.page:22 C/duplex-15pages.page:16 #: C/singlesided-13-16pages.page:16 C/develop.page:15 C/printing.page:22 #: C/singlesided-9-12pages.page:16 C/duplex-14pages.page:16 #: C/duplex-13pages.page:16 C/headerbar.page:18 C/annotations-navigate.page:16 #: C/duplex-10pages.page:16 C/duplex-6pages.page:16 C/print-order.page:16 #: C/duplex-9pages.page:16 C/singlesided-5-8pages.page:16 #: C/forms-saving.page:23 C/duplex-8pages.page:16 C/bug-filing.page:15 #: C/print-select.page:15 C/print-booklet.page:16 C/reload.page:18 #: C/presentations.page:21 C/editing.page:16 C/annotation-properties.page:15 #: C/duplex-11pages.page:16 C/commandline.page:20 C/annotations.page:21 #: C/annotations-disabled.page:15 C/duplex-3pages.page:16 C/bookmarks.page:23 #: C/print-2sided.page:16 C/convertpdf.page:21 C/invert-colors.page:24 #: C/forms.page:15 C/synctex-search.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "Beamer mit SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:20 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "" "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:23 msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" "Sie können in einer Beamer-LaTeX-Präsentation auf eine ähnliche " "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTeX " "kompilierten TeX-Dateien suchen. Die " "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur " "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied wird nachfolgend genauer " "beschrieben." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (gedit to the " "document viewer)" msgstr "" "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (von gedit zum Dokumentenbetrachter)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:28 msgid "" "With forward search, you " "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "Mit der Vorwärtssuche " "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. " "Der Kopfbereich der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot " "umrandet. Dies ist in aller Regel die Titelzeile." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the document " "viewer to gedit)" msgstr "" "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (vom " "Dokumentenbetrachter nach gedit)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:36 msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" "Mit der Rückwärtssuche " "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende " "Zeile im LaTeX-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin " "hervorgehoben. Dies wird normalerweise folgende Zeile sein:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:39 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:40 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "bezugnehmend auf die von Ihnen angeklickte Folie." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:22 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:24 msgid "" "If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error " "message. Click Close to return to the Document Viewer " "window." msgstr "" "Sollten Sie versuchen, ein vom Dokumentenbetrachter nicht " "unterstütztes Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das " "Dokument kann nicht geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf " "Schließen, um zum Fenster vom Dokumentenbetrachter " "zurückzukehren." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-7pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "07-Page Booklet" msgstr "7-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-7pages.page:8 msgid "Print a 7 page booklet." msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-7pages.page:21 msgid "7-page booklet" msgstr "7-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:25 C/duplex-7pages.page:62 C/duplex-4pages.page:24 #: C/duplex-12pages.page:24 C/singlesided-3-4pages.page:44 #: C/singlesided-3-4pages.page:89 C/singlesided-17-20pages.page:44 #: C/singlesided-17-20pages.page:90 C/print-differentsize.page:36 #: C/singlesided-npages.page:49 C/singlesided-npages.page:96 #: C/duplex-npages.page:48 C/duplex-16pages.page:24 C/duplex-5pages.page:24 #: C/duplex-5pages.page:64 C/duplex-5pages.page:111 #: C/singlesided-13-16pages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:92 #: C/singlesided-9-12pages.page:44 C/singlesided-9-12pages.page:89 #: C/duplex-14pages.page:24 C/duplex-14pages.page:66 C/duplex-13pages.page:24 #: C/duplex-13pages.page:62 C/duplex-13pages.page:106 C/duplex-13pages.page:123 #: C/duplex-10pages.page:24 C/duplex-10pages.page:67 C/duplex-6pages.page:25 #: C/duplex-6pages.page:68 C/duplex-9pages.page:24 C/duplex-9pages.page:64 #: C/duplex-9pages.page:87 C/duplex-9pages.page:112 C/duplex-9pages.page:130 #: C/singlesided-5-8pages.page:44 C/singlesided-5-8pages.page:89 #: C/duplex-8pages.page:24 C/duplex-11pages.page:24 C/duplex-11pages.page:62 #: C/duplex-3pages.page:26 C/print-2sided.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press the " "Print button." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann Drucken." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:32 C/duplex-7pages.page:67 C/duplex-4pages.page:31 #: C/duplex-12pages.page:30 C/singlesided-3-4pages.page:51 #: C/singlesided-17-20pages.page:49 C/singlesided-npages.page:54 #: C/duplex-npages.page:53 C/duplex-16pages.page:29 C/duplex-5pages.page:31 #: C/duplex-5pages.page:67 C/singlesided-13-16pages.page:51 #: C/singlesided-9-12pages.page:51 C/duplex-14pages.page:29 #: C/duplex-14pages.page:71 C/duplex-13pages.page:29 C/duplex-13pages.page:65 #: C/duplex-10pages.page:30 C/duplex-10pages.page:72 C/duplex-6pages.page:30 #: C/duplex-6pages.page:73 C/duplex-9pages.page:31 C/duplex-9pages.page:67 #: C/singlesided-5-8pages.page:51 C/duplex-8pages.page:30 #: C/duplex-11pages.page:31 C/duplex-11pages.page:67 C/duplex-3pages.page:31 msgid "Choose the General tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Allgemein." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:35 C/duplex-4pages.page:34 C/duplex-12pages.page:33 #: C/singlesided-3-4pages.page:54 C/singlesided-17-20pages.page:52 #: C/singlesided-npages.page:57 C/duplex-npages.page:56 #: C/duplex-16pages.page:32 C/singlesided-13-16pages.page:54 #: C/singlesided-9-12pages.page:54 C/singlesided-5-8pages.page:54 #: C/duplex-8pages.page:33 C/duplex-11pages.page:34 msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "Wählen Sie unter Seiten die Seiten:." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:38 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1" msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:44 C/duplex-7pages.page:77 C/duplex-4pages.page:42 #: C/duplex-12pages.page:42 C/singlesided-3-4pages.page:62 #: C/singlesided-3-4pages.page:94 C/singlesided-17-20pages.page:63 #: C/singlesided-17-20pages.page:95 C/singlesided-npages.page:69 #: C/singlesided-npages.page:101 C/duplex-npages.page:68 #: C/duplex-16pages.page:43 C/duplex-5pages.page:40 C/duplex-5pages.page:75 #: C/duplex-5pages.page:95 C/duplex-5pages.page:117 #: C/singlesided-13-16pages.page:65 C/singlesided-13-16pages.page:97 #: C/singlesided-9-12pages.page:62 C/singlesided-9-12pages.page:94 #: C/duplex-14pages.page:41 C/duplex-14pages.page:81 C/duplex-13pages.page:39 #: C/duplex-13pages.page:73 C/duplex-13pages.page:90 C/duplex-13pages.page:112 #: C/duplex-10pages.page:42 C/duplex-10pages.page:81 C/duplex-6pages.page:43 #: C/duplex-6pages.page:83 C/duplex-9pages.page:40 C/duplex-9pages.page:75 #: C/duplex-9pages.page:96 C/duplex-9pages.page:118 #: C/singlesided-5-8pages.page:62 C/singlesided-5-8pages.page:94 #: C/duplex-8pages.page:42 C/duplex-11pages.page:43 C/duplex-11pages.page:75 #: C/duplex-3pages.page:39 msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:47 C/duplex-12pages.page:45 C/duplex-5pages.page:43 #: C/duplex-14pages.page:44 C/duplex-10pages.page:45 C/duplex-9pages.page:43 #: C/duplex-3pages.page:42 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided option, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Wählen Sie für Beidseitig unter Layout die Option " "Kurzer Rand (Umdrehen)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:50 C/duplex-4pages.page:48 C/duplex-12pages.page:48 #: C/duplex-npages.page:74 C/duplex-16pages.page:49 C/duplex-5pages.page:46 #: C/duplex-14pages.page:47 C/duplex-13pages.page:45 C/duplex-10pages.page:48 #: C/duplex-6pages.page:49 C/duplex-9pages.page:46 C/duplex-8pages.page:48 #: C/duplex-11pages.page:49 C/duplex-3pages.page:45 msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "Wählen Sie 2 im Menü Seiten pro Blatt." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:53 C/duplex-5pages.page:49 C/duplex-5pages.page:98 #: C/duplex-14pages.page:84 C/duplex-13pages.page:48 C/duplex-13pages.page:93 #: C/duplex-10pages.page:84 C/duplex-6pages.page:86 C/duplex-9pages.page:49 #: C/duplex-9pages.page:99 C/duplex-11pages.page:52 C/duplex-3pages.page:48 msgid "In the Page ordering menu, select Right to left." msgstr "" "Wählen Sie Rechts nach links im Menü Reihenfolge." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:56 C/duplex-7pages.page:83 C/duplex-4pages.page:56 #: C/duplex-12pages.page:54 C/singlesided-3-4pages.page:79 #: C/singlesided-3-4pages.page:102 C/singlesided-17-20pages.page:80 #: C/singlesided-17-20pages.page:103 C/singlesided-npages.page:86 #: C/singlesided-npages.page:109 C/duplex-npages.page:82 #: C/duplex-16pages.page:57 C/duplex-5pages.page:52 C/duplex-5pages.page:81 #: C/duplex-5pages.page:101 C/duplex-5pages.page:123 #: C/singlesided-13-16pages.page:82 C/singlesided-13-16pages.page:105 #: C/printing.page:40 C/singlesided-9-12pages.page:79 #: C/singlesided-9-12pages.page:102 C/duplex-14pages.page:53 #: C/duplex-14pages.page:87 C/duplex-13pages.page:51 C/duplex-13pages.page:79 #: C/duplex-13pages.page:96 C/duplex-13pages.page:118 C/duplex-13pages.page:132 #: C/duplex-10pages.page:54 C/duplex-10pages.page:87 C/duplex-6pages.page:55 #: C/duplex-6pages.page:89 C/duplex-9pages.page:52 C/duplex-9pages.page:81 #: C/duplex-9pages.page:102 C/duplex-9pages.page:124 C/duplex-9pages.page:139 #: C/singlesided-5-8pages.page:79 C/singlesided-5-8pages.page:102 #: C/duplex-8pages.page:54 C/duplex-11pages.page:55 C/duplex-11pages.page:81 #: C/duplex-3pages.page:53 msgid "Click Print." msgstr "Klicken Sie auf Drucken." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:70 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5" msgstr "" "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, " "3, 4, 5" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:80 C/duplex-4pages.page:51 C/duplex-12pages.page:51 #: C/singlesided-3-4pages.page:71 C/singlesided-17-20pages.page:72 #: C/singlesided-npages.page:78 C/duplex-npages.page:77 #: C/duplex-16pages.page:52 C/duplex-5pages.page:78 C/duplex-5pages.page:120 #: C/singlesided-13-16pages.page:74 C/singlesided-9-12pages.page:71 #: C/duplex-14pages.page:50 C/duplex-13pages.page:76 C/duplex-13pages.page:115 #: C/duplex-13pages.page:129 C/duplex-10pages.page:51 C/duplex-6pages.page:52 #: C/duplex-9pages.page:78 C/duplex-9pages.page:121 C/duplex-9pages.page:136 #: C/singlesided-5-8pages.page:71 C/duplex-8pages.page:51 #: C/duplex-11pages.page:78 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "Wählen Sie Links nach rechts im Menü Reihenfolge." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-7pages.page:89 msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:94 C/duplex-11pages.page:92 msgid "Create a blank PDF document using LibreOffice Writer." msgstr "" "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit LibreOffice Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:99 C/duplex-11pages.page:97 msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels PDF-Shuffler zusammen, sodass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:105 C/duplex-5pages.page:145 C/duplex-6pages.page:112 msgid "" "Follow the steps for printing a 8-page booklet." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer 8-" "seitigen Broschüre." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei " "»drucken«." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertSVG.page:12 C/convertPostScript.page:13 C/noprint.page:14 #: C/print-differentsize.page:13 C/finding.page:15 C/textselection.page:11 #: C/formats.page:14 C/password.page:12 C/printing.page:14 #: C/print-order.page:12 C/print-select.page:11 C/movingaround.page:13 #: C/reload.page:14 C/presentations.page:13 C/editing.page:12 #: C/commandline.page:12 C/index.page:14 C/print-2sided.page:12 #: C/convertpdf.page:13 C/invert-colors.page:16 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/convertSVG.page:16 C/convertPostScript.page:17 C/finding.page:19 #: C/printing.page:18 C/forms-saving.page:19 C/movingaround.page:17 #: C/presentations.page:17 C/convertpdf.page:17 C/invert-colors.page:20 msgid "Anna Philips" msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:25 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:26 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:30 C/convertPostScript.page:33 C/formats.page:37 #: C/printing.page:51 C/presentations.page:81 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:32 msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and " "\"printing\" the document as an SVG file." msgstr "" "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentenbetrachter " "und durch »Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:37 C/printing.page:33 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Print or press CtrlP." msgstr "" "Klicken Sie auf das Menü Dateioptionen in der rechten oberen Ecke " "und wählen Sie Drucken oder drücken Sie StrgP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:42 msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" "Wählen Sie In Datei drucken und wählen Sie SVG als " "Ausgabeformat." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:48 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "auf Drucken. Die SVG-Datei wird im gewählten Ordner gespeichert." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:26 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:28 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:32 C/formats.page:35 C/printing.page:50 #: C/presentations.page:79 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:34 C/printing.page:53 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:36 msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and " "\"printing\" the document as a PostScript file." msgstr "" "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentenbetrachter " "und durch »Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:41 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Print or press CtrlP and " "go to the General tab." msgstr "" "Klicken Sie auf das Menü Dateioptionen in der rechten oberen Ecke " "und wählen Sie Drucken oder drücken Sie StrgP und wechseln Sie in den Reiter Allgemein." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Wählen Sie In Datei drucken und wählen Sie PostScript als " "Ausgabeformat." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "auf Drucken. Die PostScript-Datei wird im gewählten Ordner " "gespeichert." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-4pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "04-Page Booklet" msgstr "4-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-4pages.page:8 msgid "Print a 4 page booklet." msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-4pages.page:21 msgid "4-page booklet" msgstr "4-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-4pages.page:37 C/singlesided-3-4pages.page:57 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3" msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-4pages.page:45 C/duplex-npages.page:71 C/duplex-16pages.page:46 #: C/duplex-13pages.page:42 C/duplex-6pages.page:46 C/duplex-8pages.page:45 #: C/duplex-11pages.page:46 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Wählen Sie unter Layout im Menü Beidseitig die Option " "Kurzer Rand (Umdrehen)." #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." msgstr "Einführung in den Evince-Dokumentenbetrachter." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:21 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Evince ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter , welche Dateitypen Sie anschauen können." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-12pages.page:8 msgid "Print a 12 page booklet." msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-12pages.page:21 msgid "12-page booklet" msgstr "12-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-12pages.page:36 C/singlesided-9-12pages.page:57 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, " "5, 6, 7" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, " "4, 9, 8, 5, 6, 7" #. (itstool) path: info/title #: C/singlesided-3-4pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "03-Page or 4-Page Booklet" msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-3-4pages.page:8 msgid "Print a 3 or 4 page booklet." msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-3-4pages.page:21 msgid "3-page or 4-page booklet" msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-3-4pages.page:23 msgid "" "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-" "pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite " "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:28 C/singlesided-17-20pages.page:28 #: C/singlesided-npages.page:33 C/duplex-npages.page:34 #: C/duplex-15pages.page:29 C/singlesided-13-16pages.page:28 #: C/singlesided-9-12pages.page:28 C/singlesided-5-8pages.page:28 #: C/duplex-3pages.page:66 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." msgstr "Ein leeres PDF mit LibreOffice Writer erstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:33 C/duplex-15pages.page:34 #: C/duplex-3pages.page:71 msgid "" "Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels PDF-Shuffler " "zusammenführen, sodass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-3-4pages.page:39 C/singlesided-17-20pages.page:39 #: C/singlesided-npages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:39 #: C/singlesided-9-12pages.page:39 C/singlesided-5-8pages.page:39 msgid "To print:" msgstr "So drucken Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:65 C/singlesided-17-20pages.page:66 #: C/singlesided-npages.page:72 C/singlesided-13-16pages.page:68 #: C/singlesided-9-12pages.page:65 C/singlesided-5-8pages.page:65 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "Wählen Sie unter Layout im Menü Beidseitig die " "Einstellung Einseitig." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:68 C/singlesided-17-20pages.page:69 #: C/singlesided-npages.page:75 C/singlesided-13-16pages.page:71 #: C/singlesided-9-12pages.page:68 C/singlesided-5-8pages.page:68 msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "Wählen Sie 2 im Menü Seiten pro Blatt." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:74 C/singlesided-17-20pages.page:75 #: C/singlesided-npages.page:81 C/singlesided-13-16pages.page:77 #: C/singlesided-9-12pages.page:74 C/singlesided-5-8pages.page:74 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" "Wählen Sie Ungerade Seiten im Menü Beschränken auf." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:84 C/singlesided-17-20pages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:91 C/singlesided-13-16pages.page:87 #: C/singlesided-9-12pages.page:84 C/singlesided-5-8pages.page:84 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen " "ihn wieder in den Drucker ein." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:97 C/singlesided-17-20pages.page:98 #: C/singlesided-npages.page:104 C/singlesided-13-16pages.page:100 #: C/singlesided-9-12pages.page:97 C/singlesided-5-8pages.page:97 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "" "Wählen Sie Gerade Seiten im Menü Beschränken auf." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist verfügbar." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:20 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "Was ist SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:21 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der " "resultierenden PDF-Ausgabe." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:16 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:23 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:24 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the " "document viewer or any other PDF viewer that supports " "annotations:" msgstr "" "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine " "zukünftige Betrachtung im Dokumentenbetrachter oder einem anderen " "PDF-Anzeigeprogramm, der Anmerkungen unterstützt:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:31 msgid "Click File optionsSave As…" msgstr "" "Klicken Sie auf DateioptionenSpeichern unter …" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:36 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "Speichern. Das PDF wird im gewählten Ordner gespeichert." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:42 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach " "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Es ist bekannt, " "dass Adobe Reader funktioniert." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:7 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Das GNOME-Dokumentationsteam kontaktieren." #. (itstool) path: credit/years #: C/documentation.page:11 C/translate.page:12 C/develop.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Beim Schreiben der Dokumentation helfen" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Die Dokumentation vom Dokumentenbetrachter wird von einer " "Gemeinschaft aus Freiwilligen betreut. Sie sind herzlich eingeladen, sich " "daran zu beteiligen." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Falls Sie sich am Dokumentationsprojekt beteiligen wollen, nehmen Sie in " "#docs:gnome.org " "auf Matrix oder #gnome-docs auf irc." "libera.chat oder über GNOME Discourse mit uns Kontakt auf." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:30 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Unser Wiki enthält eine Reihe nützlicher Informationen für " "Sie bereit." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:20 msgid "Supported editors" msgstr "Unterstützte Editoren" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:22 msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:23 msgid "" "Forward Search (from " "gedit to the document viewer) and Backward search (from the document " "viewer to gedit) are both supported." msgstr "" "Vorwärtssuche (von " "gedit zum Dokumentenbetrachter) und Rückwärtssuche (vom " "Dokumentenbetrachter nach gedit) werden beide " "unterstützt." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:28 msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:29 msgid "" "The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-" "latex together with the document viewer you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "Das gedit-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das verwendet werden kann, damit SyncteX mit Vim arbeiten kann. Um " "vim-latex zusammen mit dem Dokumentenbetrachter einzusetzen, " "gehen Sie wie folgt vor:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:35 msgid "" "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Kopieren Sie evince_dbus.py in einen beliebigen Ordner in Ihrem " "Suchpfad und machen Sie es ausführbar." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:41 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden " "Zeilen hinzu." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:52 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls " "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt." #. (itstool) path: credit/name #: C/opening.page:19 C/print-differentsize.page:17 C/finding.page:23 #: C/formats.page:18 C/password.page:16 C/print-pagescaling.page:12 #: C/bookmarks.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:25 msgid "How to open a document." msgstr "Ein Dokument öffnen." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:28 msgid "Open a document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:30 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "Sie können ein Dokument auf folgende Arten öffnen:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double-click on the file in Files or your file manager." msgstr "" "Klicken Sie zweimal auf das Dateisymbol in Dateien oder in Ihrer " "Dateiverwaltung." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:37 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Document Viewer by default." msgstr "" "Ein Doppelklick öffnet PDF-, PostScript-, .djvu-, .dvi- und Comic-Book-" "Archivdateien im Dokumentenbetrachter per Voreinstellung." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:42 msgid "" "Right-click on a file icon in Files and click Open " "WithDocument Viewer." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in Dateien und wählen Sie Öffnen mitDokumentenbetrachter." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:47 msgid "If an empty Document Viewer window is already open you can:" msgstr "" "Wenn ein leeres Fenster vom Dokumentenbetrachter bereits geöffnet " "ist, so können Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:51 msgid "" "Drag a file into the window from Files. The new file will open in " "the same window." msgstr "" "Von Dateien ein Dateisymbol in das Fenster ziehen. Die neue Datei " "wird im gleichen Fenster geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:55 msgid "" "Press the Open… button in the top-left corner of the window. In " "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open, " "and click Open. The file will open in the same window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Öffnen … in der linken oberen Ecke des " "Fensters. Wählen Sie im Dialogfenster Dokument öffnen die zu " "öffnende Datei und klicken Sie auf Öffnen. Die Datei wird " "daraufhin im gleichen Fenster geöffnet." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:62 msgid "" "If a document is already opened in a Document Viewer window you " "can:" msgstr "" "Wenn im Fenster vom Dokumentenbetrachter bereits ein Dokument " "geöffnet ist, so können Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:66 msgid "" "Drag a file into the window from Files. The new file will open in " "a new window." msgstr "" "Von Dateien ein Dateisymbol in das Fenster ziehen. Die neue Datei " "wird in einem neuen Fenster geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:70 msgid "" "Press CtrlO. In the Open " "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Drücken Sie StrgO. Wählen Sie im " "Dialogfenster Dokument öffnen die zu öffnende Datei und klicken " "Sie auf Öffnen. Die Datei wird daraufhin in einem neuen Fenster " "geöffnet." #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:23 msgid "I can't print a document" msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:25 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Mögliche Gründe für Druckprobleme" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:26 msgid "A document might not print because of:" msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:28 msgid "Printer problems or," msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:29 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:35 msgid "Printer problems" msgstr "Probleme beim Drucken" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:36 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum " "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker " "ist beschädigt oder nicht angeschlossen." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:41 msgid "To check if your printer is printing correctly:" msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Settings." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und beginnen Sie mit " "der Eingabe von Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:48 msgid "Click on Settings." msgstr "Klicken Sie auf Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:51 msgid "Click Printers in the sidebar." msgstr "Klicken Sie auf Drucker in der Seitenleiste." #. (itstool) path: media/span #: C/noprint.page:54 msgid "settings" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf neben dem Drucker." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Select Printing Options." msgstr "Wählen Sie Druckoptionen." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Click on Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" "Klicken Sie auf Testseite. Eine Seite sollte nun ausgedruckt " "werden." #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:63 msgid "" "If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you " "can do." msgstr "" "Wenn dies fehl schlägt, finden Sie möglicherweise in der Hilfe zum Drucken weitere Informationen, oder " "lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, was Sie sonst noch tun können." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:74 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:75 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. The " "document viewer overrides this restriction by default, but you " "may want to check that it hasn't been disabled:" msgstr "" "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken " "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des " "Dokuments festlegen. Der Dokumentenbetrachter ignoriert diese " "Beschränkungen per Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies " "nicht deaktiviert wurde:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:83 msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" "Um diese Einstellung ändern zu können, muss der Dconf-Editor auf " "Ihrem Rechner installiert sein." #. (itstool) path: if/p #: C/noprint.page:86 msgid "" "Install dconf " "Editor" msgstr "" "Dconf-Editor installieren" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:93 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "dconf Editor." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und beginnen Sie mit " "der Eingabe von Dconf-Editor." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:97 msgid "Click on dconf Editor." msgstr "Klicken Sie auf Dconf-Editor." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:100 msgid "Browse to /org/gnome/evince." msgstr "Suchen Sie /org/gnome/evince." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:103 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Option override-restrictions " "aktiviert ist." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:108 msgid "" "Go back to the Document Viewer and try to print the document " "again." msgstr "" "Kehren Sie zum Dokumentenbetrachter zurück und versuchen Sie " "erneut, das Dokument zu drucken." #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-17-20pages.page:8 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet." msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-17-20pages.page:21 msgid "17-page to 20-page booklet" msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-17-20pages.page:23 msgid "" "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie " "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu " "machen. Um dies zu tun, können Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-17-20pages.page:33 C/singlesided-npages.page:38 #: C/duplex-npages.page:39 C/singlesided-13-16pages.page:33 #: C/singlesided-9-12pages.page:33 C/singlesided-5-8pages.page:33 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels PDF-Shuffler " "zusammenführen, sodass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden." #. (itstool) path: item/item #: C/singlesided-17-20pages.page:58 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" #. (itstool) path: tree/item #: C/singlesided-17-20pages.page:56 C/duplex-16pages.page:36 #: C/singlesided-13-16pages.page:58 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/>" msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <_:item-1/>" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:19 C/print-pagescaling.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:24 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "" "So drucken Sie ein Dokument auf Papier anderer Größe oder Ausrichtung aus." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:28 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:30 C/print-pagescaling.page:24 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-" "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das " "Dokument ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:42 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte Papier Ihre Papiergröße in der " "Auswahlliste." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:46 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" "Klicken Sie auf Drucken und Ihr Dokument sollte ausgedruckt " "werden." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:50 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Sie können auch das Menü Ausrichtung verwenden, um eine andere " "Ausrichtung festzulegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:64 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet over 20 pages." msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-npages.page:21 C/duplex-npages.page:21 msgid "n-page booklet" msgstr "n-seitige Broschüre" #. (itstool) path: note/p #: C/singlesided-npages.page:23 C/duplex-npages.page:23 msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n ist ein Vielfaches von 4." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so " "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1, 2 oder 3) einfügen, um " "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:" #. (itstool) path: item/item #: C/singlesided-npages.page:63 C/duplex-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11 …" #. (itstool) path: item/item #: C/singlesided-npages.page:64 C/duplex-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben." #. (itstool) path: tree/item #: C/singlesided-npages.page:61 C/duplex-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu." #. (itstool) path: credit/name #: C/synctex-support.page:16 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:25 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "SyncTeX einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:26 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTeX " "hinzuzufügen:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:31 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." msgstr "" "Eine LaTeX-Engine mit Unterstützung für SyncTex, wie pdflatex." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:36 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as gedit with gedit-" "plugins installed." msgstr "" "Ein Texteditor mit Unterstützung für SyncTeX, wie gedit mit " "installiertem Paket gedit-plugins." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:42 msgid "In gedit, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "Aktivieren Sie in gedit das SyncTeX-Plugin:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:47 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " "wählen Sie Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Erweiterungen." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:55 msgid "Check SyncTeX." msgstr "Wählen Sie SyncTeX aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 msgid "Print a booklet over 16 pages." msgstr "Eine Broschüre mit 16 Seiten drucken." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:28 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so " "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um " "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:" #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:29 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:32 msgid "Find text in a document" msgstr "Text in einem Dokument suchen" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:36 msgid "" "Click the Magnifying glass button or press CtrlF or / to display a search box." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf mit der Lupe oder tippen Sie " "StrgF oder / ein, um das " "Suchfeld zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:41 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" "Tippen Sie das Gesuchte in das Suchfeld ein. Die Suche startet automatisch." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:45 msgid "" "Use the and buttons to move to the previous or " "next search result." msgstr "" "Mit den Knöpfen und gehen Sie die Suchtreffer " "durch." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:49 msgid "" "To hide the search bar, click the Magnifying glass button again " "or press Esc." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf den Knopf mit der Lupe oder drücken Sie " "die Esc-Taste, um die Suchleiste zu verbergen." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:55 msgid "" "To filter words by case or completion, you can right click on the search box " "and select Case Sensitive or Whole Words Only." msgstr "" "Um Wörter nach Groß-/Kleinschreibung oder Vollständigkeit zu filtern, können " "Sie im Suchfeld rechtsklicken und Groß-/Kleinschreibung beachten " "sowie Nur ganze Wörter auswählen." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:60 msgid "" "If the word or phrase that you searched for is not found in the document, " "you will see <_:media-1/> in the search box. However, if it appears in the " "document at least once, you will be shown how many times the search result " "appears on the current page." msgstr "" "Wenn das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, so " "erscheint <_:media-1/> im Suchfeld. Wenn es jedoch mindestens einmal " "vorkommt, dann wird die Anzahl der Suchtreffer auf der aktuellen Seite " "angezeigt." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:66 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht " "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument " "hinterlegt ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-16pages.page:8 msgid "Print a 16 page booklet." msgstr "Eine 16-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-16pages.page:21 msgid "16-page booklet" msgstr "16-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-16pages.page:38 C/singlesided-13-16pages.page:60 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize the Document Viewer." msgstr "Den Dokumentenbetrachter lokalisieren." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Beim Übersetzen helfen" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "The Document Viewer user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "Die Benutzeroberfläche und die Dokumentation vom Dokumentenbetrachter werden von einer weltweiten Gemeinschaft aus Freiwilligen übersetzt. " "Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Übersetzungen sind noch für zahlreiche Sprachen nötig." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Um mit der Übersetzung zu beginnen, müssen Sie zunächst ein Konto anlegen und einem Übersetzungsteam für Ihre Sprache beitreten. " "So erhalten Sie die Möglichkeit, neue Übersetzungen hochzuladen." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Sie können mit GNOME-Übersetzern im IRC chatten. Die " "Teilnehmer in diesem Kanal sind über die ganze Welt verstreut, sodass Sie " "aufgrund der unterschiedlichen Zeitzonen nicht unbedingt sofort eine Antwort " "erhalten werden." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:41 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über GNOME Discourse " "kontaktieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "Die aktuellen Einstellungen als Vorgabe für neue Dokumente speichern." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:12 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:21 msgid "Change default settings" msgstr "Die Vorgabeeinstellungen ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:23 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom " "and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "Wenn ein Dokument zum ersten Mal geöffnet wird, werden Vorgabeeinstellungen " "wie Vergrößerung und Ansichtsoptionen angewendet. Jede Änderung, die Sie an " "diesen Einstellungen vornehmen, wird für das Dokument gespeichert." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:26 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing the menu button in the top-right corner of the " "window and selecting Save Current Settings as " "Default." msgstr "" "Sie können die Einstellungen, die Sie aktuell verwenden, als Vorgabe für " "alle Dokumente speichern. Klicken Sie hierzu auf den Menüknopf in der oberen " "rechten Ecke des Fensters und wählen Sie Momentane " "Einstellungen als Standard speichern." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:31 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "Die neuen Vorgabeeinstellungen gelten nicht für Dokumente, die zuvor bereits " "einmal geöffnet waren, sondern werden nur für Dokumente angewendet, die zum " "ersten Mal geöffnet werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you " "had selected." msgstr "" "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt " "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:20 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "" "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:23 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using the document " "viewer and then paste it into another application, the formatting may " "alter. It may also contain different characters than the original selection. " "This often happens when copying text from a PDF document with multiple " "columns." msgstr "" "Wenn Sie Text in einem Dokument mit dem Dokumentenbetrachter " "hervorheben und kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so " "kann sich die Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der " "ursprünglichen Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von " "Text aus einem PDF-Dokument mit mehreren Spalten." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:29 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. " "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt " "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:35 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like gedit) may minimize the problem." msgstr "" "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text " "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor (wie gedit) " "zu kopieren kann das Problem reduzieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTeX" # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:19 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "TeX mit SyncTeX kompilieren" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:20 msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Die Zeile \\synctex=1 in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den " "Abgleich mit SyncTeX aus." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:23 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:31 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 " "option:" msgstr "" "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option -synctex=1 " "ausführen:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:34 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex" #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-5pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "05-Page Booklet" msgstr "5-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-5pages.page:8 msgid "Print a 5 page booklet." msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-5pages.page:21 msgid "5-page booklet" msgstr "5-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:34 C/duplex-13pages.page:32 C/duplex-9pages.page:34 msgid "Under Range, select Pages and type: 1" msgstr "" "Wählen Sie Seiten: unter Seiten und geben Sie »1« ein." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:59 C/duplex-13pages.page:57 C/duplex-9pages.page:59 msgid "" "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, " "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other " "side)." msgstr "" "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den " "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf " "die andere Seite gedruckt." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:70 C/duplex-13pages.page:68 C/duplex-9pages.page:70 msgid "Under Range, select Pages and type: 2" msgstr "" "Wählen Sie Seiten: unter Seiten und geben Sie »2« ein." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:87 C/duplex-13pages.page:84 msgid "" "To print page 3, press the menu button in the top-right corner of the window " "and press the Print button." msgstr "" "Öffnen Sie zum Drucken von Seite 3 das Menü oben rechts im Fenster und " "wählen Sie dann Drucken." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:90 msgid "" "In the General tab enter the page number in the Pages " "selection." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie die Seitenzahl " "unter Seiten ein." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:106 C/duplex-9pages.page:107 msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)." msgstr "" "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den " "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 " "werden auf die andere Seite gedruckt." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:114 C/duplex-9pages.page:115 msgid "" "In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages " "selection." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie die Seiten »4, " "9« unter Seiten ein." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-5pages.page:129 msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu " "machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:134 C/duplex-13pages.page:143 C/duplex-9pages.page:150 msgid "" "Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer." msgstr "" "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit LibreOffice " "Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:139 C/duplex-14pages.page:103 C/duplex-13pages.page:148 #: C/duplex-10pages.page:104 C/duplex-6pages.page:106 C/duplex-9pages.page:155 msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels PDF-Shuffler zusammen, sodass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "PDF, PostScript und viele andere." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:27 msgid "Supported formats" msgstr "Unterstützte Formate" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:29 msgid "The document viewer supports the following formats:" msgstr "Der Dokumentenbetrachter unterstützt die folgenden Formate:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:33 msgid "Comic Book Archive (.cb7, .cbr, .cbt, and .cbz)" msgstr "Comic-Book-Archiv (.cb7, .cbr, .cbt und .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:34 C/printing.page:49 C/presentations.page:78 #: C/convertpdf.page:32 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Device Independent file format (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:36 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "XML Papier-Spezifikation (.oxps, .xps) öffnen" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:38 C/printing.page:52 C/presentations.page:82 #: C/convertpdf.page:33 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:41 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus " "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate " "anzeigen." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:44 msgid "" "Support for a format is called a backend. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" "Unterstützung für ein Format wird auch als Backend bezeichnet. Wenn " "Sie die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« erhalten, dann " "können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format installiert " "ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:22 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:25 msgid "Password-protected documents" msgstr "Passwortgeschützte Dokumente" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:27 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" "Wenn Sie ein mit Passwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so erscheint ein " "Fenster mit der Aufforderung, das Passwort des Dokuments einzugeben. Geben " "Sie es ein und klicken Sie dann auf Dokument entsperren." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:50 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt " "oder bearbeitet." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-15pages.page:8 msgid "Print a 15 page booklet." msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-15pages.page:21 msgid "15-page booklet" msgstr "15-seitige Broschüre" #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-15pages.page:24 msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-15pages.page:40 C/duplex-14pages.page:109 C/duplex-13pages.page:154 msgid "" "Follow the steps for printing a 16-page " "booklet." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer 16-seitigen Broschüre." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Rechtliche Hinweise." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license« verbreitet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Es ist Ihnen gestattet:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Freizugeben" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "" "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich " "zugänglich zu machen." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Änderungen vorzunehmen" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Weitergabe" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom " "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr " "Werk aussieht)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Unter gleichen Bedingungen" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, " "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen " "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur " "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses " "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Den vollständigen Text der Lizenz finden Sie auf der CreativeCommons-Webseite. Oder Sie können den vollständigen Commons Deed lesen." #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-13-16pages.page:8 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet." msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-13-16pages.page:21 msgid "13-page to 16-page booklet" msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-13-16pages.page:23 msgid "" "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie " "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu " "machen. Um dies zu tun, können Sie:" #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve the Document Viewer." msgstr "Den Dokumentenbetrachter verbessern." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Bei der Entwicklung helfen" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Der Dokumentenbetrachter wird von einer Gemeinschaft aus " "Freiwilligen entwickelt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu " "beteiligen." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help " "develop the Document Viewer, you can get in touch with the " "developers at #evince:" "gnome.org on Matrix " "or #gnome-evince " "on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Falls Sie bei der Entwicklung vom Dokumentenbetrachter helfen wollen, nehmen Sie " "in #evince:gnome.org auf Matrix oder " "#gnome-evince " "auf irc.libera.chat oder über GNOME Discourse Kontakt mit den Entwicklern auf." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:27 msgid "Printing a document" msgstr "Ein Dokument drucken" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:30 msgid "To print a document:" msgstr "So drucken Sie ein Dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:38 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:47 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:" #. (itstool) path: info/title #: C/singlesided-9-12pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "09-Page or 12-Page Booklet" msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-9-12pages.page:8 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet." msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-9-12pages.page:21 msgid "9-page to 12-page booklet" msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-9-12pages.page:23 msgid "" "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie " "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu " "machen. Um dies zu tun, können Sie:" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-14pages.page:8 msgid "Print a 14 page booklet." msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-14pages.page:21 msgid "14-page booklet" msgstr "14-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:32 C/duplex-10pages.page:33 C/duplex-6pages.page:33 msgid "Under Range, select Pages." msgstr "Wählen Sie Seiten: unter Seiten." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, " "7, 8, 9, 2" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, " "6, 11, 10, 7, 8, 9, 2" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:61 C/duplex-10pages.page:62 C/duplex-6pages.page:63 msgid "" "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back " "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed " "on the other side)." msgstr "" "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 " "und legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige " "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:74 C/duplex-10pages.page:75 C/duplex-6pages.page:76 msgid "Under Range select the Pages option and type: 1" msgstr "" "Unter Seiten wählen Sie die Option Seiten: und geben Sie " "»1« ein." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-14pages.page:93 msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:98 C/duplex-10pages.page:99 C/duplex-6pages.page:101 msgid "" "Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer." msgstr "" "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit LibreOffice " "Writer." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-13pages.page:8 msgid "Print a 13 page booklet." msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-13pages.page:21 msgid "13-page booklet" msgstr "13-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:87 msgid "" "In the General tab, enter 3 in the Pages selection." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie »3« unter " "Seiten ein." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:101 msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)." msgstr "" "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den " "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 " "werden auf die andere Seite gedruckt." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:109 msgid "" "In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages " "selection." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie die Seiten »4, " "13« unter Seiten ein." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:126 msgid "" "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu." msgstr "" "Geben Sie die Seiten »8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5« im Auswahlmenü Seiten ein." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-13pages.page:138 msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: info/desc #: C/headerbar.page:8 msgid "Using the header bar." msgstr "Verwendung der Kopfleiste." #. (itstool) path: page/title #: C/headerbar.page:23 msgid "Header bar" msgstr "Kopfleiste" #. (itstool) path: page/p #: C/headerbar.page:25 msgid "The header bar contains:" msgstr "Die Kopfleiste enthält:" #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:28 msgid "A button to show or hide the side pane." msgstr "Ein Knopf zum Anzeigen oder Verbergen der Seitenleiste." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:31 msgid "" "A text field to go to a certain " "page or to search in the index." msgstr "" "Ein Textfeld, um zu einer bestimmten Seite zu gehen oder zum Suchen im Index." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:36 msgid "A button to manage annotations." msgstr "" "Einen Knopf zum Verwalten von Anmerkungen." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:39 msgid "" "A drop-down box to adjust the zoom " "level." msgstr "" "Ein Auswahlfeld zum Anpassen der Vergrößerungsstufe." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:42 msgid "" "A Magnifying glass button to find a word " "or phrase in the document." msgstr "" "Einen Lupen-Knopf zum Suchen nach einem " "Wort oder Begriff im Dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:46 msgid "A button to open the main menu." msgstr "Einen Knopf zum Öffnen des Hauptmenüs." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:19 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "Das Dokument der Papiergröße anpassen." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:22 msgid "Scale page for printing" msgstr "Seitenskalierung beim Ausdrucken" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:30 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann Drucken …." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:34 msgid "Select the Page Handling tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:37 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "Wählen Sie eine Seitenskalierung aus der Auswahlliste." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:40 msgid "None: do not perform page scaling." msgstr "Kein: Keine Seitenskalierung durchführen." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:43 msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Auf Druckbereich verkleinern: Dokumentseiten, die größer als der " "Druckbereich sind, werden verkleinert, um in den Druckbereich der " "Papierseite zu passen." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:48 msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Auf Druckbereich anpassen: Dokumentseiten werden gegebenenfalls " "vergrößert oder verkleinert, um den Druckbereich der Papierseite auszufüllen." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:55 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Klicken Sie auf Drucken und Ihr Dokument wird ausgedruckt." # Achtung: , das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht. #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Navigation durch Anmerkungen." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:21 msgid "Annotation navigation" msgstr "Navigation in Anmerkungen" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:22 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine " "Liste aller Anmerkungen in der Seitenleiste einsehen. Die Liste gibt " "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl und den Verfasser jeder Anmerkung." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:25 msgid "" "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the " "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on " "that page. Click on the annotation you are interested in, and the " "document viewer will navigate to the location of the annotation " "in the document." msgstr "" "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den " "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird " "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und " "der Dokumentenbetrachter wird zum entsprechenden Ort im Dokument " "springen." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/annotations-navigate.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' " "md5='c45d82e4fac0e7bc8218e5b5b8fdabce'" msgstr "ok" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-10pages.page:8 msgid "Print a 10 page booklet." msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-10pages.page:21 msgid "10-page booklet" msgstr "10-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-10pages.page:36 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7, 2" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-10pages.page:94 msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-10pages.page:110 C/duplex-9pages.page:161 C/duplex-11pages.page:103 msgid "" "Follow the steps for printing a 12-page " "booklet." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer 12-seitigen Broschüre." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-6pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "06-Page Booklet" msgstr "6-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-6pages.page:8 msgid "Print a 6 page booklet." msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-6pages.page:21 msgid "6-page booklet" msgstr "6-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-6pages.page:36 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2" msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-6pages.page:96 msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu " "machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-order.page:8 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in " "gewünschter Reihenfolge zu drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/print-order.page:20 msgid "Getting copies to print in the correct order" msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/print-order.page:22 msgid "" "Please see the GNOME Desktop Help." msgstr "" "Bitte lesen Sie den entsprechenden " "Abschnitt im GNOME-Benutzerhandbuch." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-9pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "09-Page Booklet" msgstr "9-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-9pages.page:8 msgid "Print a 9 page booklet." msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-9pages.page:21 msgid "9-page booklet" msgstr "9-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-9pages.page:90 msgid "" "In the General tab enter 3 in the Pages selection." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie »3« unter " "Seiten ein." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-9pages.page:133 msgid "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu." msgstr "" "Geben Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« im Auswahlmenü Seiten ein." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-9pages.page:145 msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: info/title #: C/singlesided-5-8pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "05-Page or 4-Page Booklet" msgstr "5-seitige oder 4-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-5-8pages.page:8 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet." msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-5-8pages.page:21 msgid "5-page to 8-page booklet" msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-5-8pages.page:23 msgid "" "If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die " "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um " "dies zu tun, können Sie:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-5-8pages.page:57 C/duplex-8pages.page:36 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle " "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:27 msgid "Saving a form" msgstr "Ein Formular speichern" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:29 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der " "beiden Weisen ausgefüllt haben:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:34 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das " "Formular bleibt interaktiv):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:39 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Save As… or press CtrlS on " "your keyboard." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Dateioptionen in der rechten oberen " "Ecke des Fensters und wählen Sie dann Speichern unter … oder " "drücken Sie auf der Tastatur StrgS." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "Speichern. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form " "or submit it on-line):" msgstr "" "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann " "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online " "einzuschicken):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:56 C/convertpdf.page:40 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Print or press CtrlP on " "your keyboard." msgstr "" "Klicken Sie auf das Menü Dateioptionen in der rechten oberen Ecke " "und wählen Sie Drucken oder drücken Sie auf der Tastatur " "StrgP." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:61 C/convertpdf.page:45 msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" "Wählen Sie In Datei drucken und wählen Sie PDF als " "Ausgabeformat." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:67 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "auf Drucken. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:77 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "" "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt " "werden." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-8pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "08-Page Booklet" msgstr "8-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-8pages.page:8 msgid "Print an 8 page booklet." msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-8pages.page:21 msgid "8-page booklet" msgstr "8-seitige Broschüre" #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:14 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "So löschen Sie Anmerkungen in einem PDF-Dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:23 msgid "Removing annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie " "können Ihre oder fremde Anmerkungen entfernen." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:30 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the annotation " "side pane." msgstr "" "Sehen Sie sich eine Seite mit Anmerkungen an. Suchen Sie gegebenenfalls " "Seiten mit Anmerkungen in der Seitenleiste mit Anmerkungen." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:35 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im " "Dokument und dann auf Anmerkung entfernen." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:39 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking the menu button in the top " "right, followed by Save As…." msgstr "" "Speichern Sie die Änderungen in einem neuen Dokument, indem Sie auf den " "Menüknopf oben rechts und anschließend auf Speichern " "unter …. klicken." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:19 msgid "File a bug against the document viewer" msgstr "Einen Fehlerbericht für den Dokumentenbetrachter erstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:20 msgid "" "The document viewer is maintained by a volunteer community. You " "are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " "report. To file a bug, go to ." msgstr "" "Der Dokumentenbetrachter wird von einer Gemeinschaft aus " "Freiwilligen entwickelt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu " "beteiligen. Falls Sie ein Problem entdecken, können Sie einen " "Fehlerbericht erstellen. Besuchen Sie hierzu ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:23 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu " "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:26 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Dazu benötigen Sie ein Konto, über das Sie Fehler melden und Kommentare " "hinterlassen können. Außerdem müssen Sie sich registrieren, um " "Statusmeldungen zu Ihrem Fehlerbericht per E-Mail erhalten zu können. Falls " "Sie noch nicht über ein Konto verfügen, klicken Sie auf Sign in / " "Register, um eines anzulegen." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:29 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and " "please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Sobald die Erstellung des Kontos abgeschlossen ist, klicken Sie auf New " "issue. Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die Bug " "Reporting Guidelines und schauen Sie bitte nach, ob der Fehler vielleicht " "schon gemeldet wurde." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:33 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Falls Sie eine Anfrage nach einem neuen Funktionsmerkmal stellen, wählen Sie " "1. Feature im Menü Labels. Füllen Sie die Felder " "»Title« (Titel) und »Description« (Beschreibung) aus und klicken Sie auf " "Submit Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:37 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit " "laufender Bearbeitung stets aktualisiert." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/print-select.page:19 msgid "Only printing certain pages" msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/print-select.page:21 msgid "" "Please see the GNOME Desktop " "Help." msgstr "" "Bitte lesen Sie den " "entsprechenden Abschnitt im GNOME-Benutzerhandbuch." #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:23 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Navigation, Bildlauf und Größenänderungen." #. (itstool) path: page/title #: C/movingaround.page:26 msgid "Moving around a document" msgstr "Im Dokument navigieren" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:29 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen " "durchsuchen:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So " "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:38 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie " "Automatischer Bildlauf." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:41 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild " "nach unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief " "der Zeiger bewegt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:46 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen " "Bildlauf zu stoppen." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:51 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:54 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen " "würden. So führen Sie dies aus:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere " "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:65 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte " "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:73 msgid "Flipping between pages" msgstr "Zwischen Seiten blättern" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:75 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mithilfe einer der folgenden " "Möglichkeiten wechseln:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:80 msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" "Drücken Sie die Tasten StrgBild auf " "oder StrgBild ab auf der Tastatur." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:85 msgid "To go to a specific page:" msgstr "So springen Sie zu einer bestimmten Seite:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:88 msgid "" "Type a page number in Select Page on the header bar and press Enter." msgstr "" "Tippen Sie die Seitennummer unter Seite wählen in " "der Kopfleiste ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:92 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "So springen Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:95 msgid "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Drücken Sie StrgPos1 auf Ihrer " "Tastatur." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:99 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Drücken Sie StrgEnde auf Ihrer " "Tastatur." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:107 msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie " "UmschaltBild auf bzw. " "UmschaltBild ab." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:111 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move " "between pages just by scrolling or dragging, press the menu button in the " "top-right corner of the window and select Continuous." msgstr "" "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich " "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf den " "Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie Fortlaufend." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:122 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:124 C/annotations.page:30 C/bookmarks.page:34 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click the Side pane button in the top-left corner, or press the " "F9 key on the keyboard." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste " "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf " "den Knopf Seitenleiste in der oberen linken Ecke " "oder drücken Sie die Taste F9 auf der Tastatur." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:128 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "Die Seitenleiste zeigt eine Vorschau aller Seiten im Dokument." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:130 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der " "Seitenleiste klicken." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:133 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the Outline button at the bottom of the " "side pane to view it." msgstr "" "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in " "der Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie hierzu auf den Knopf " "Gliederung unten in der Seitenleiste." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:137 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt " "kann nicht in der Seitenleiste dargestellt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:145 msgid "Zooming in and out" msgstr "Vergrößern und verkleinern" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:147 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "So passen Sie die Vergrößerungsstufe an:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Select the desired zoom percentage from the drop-down menu in the top-right " "corner." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste in der oberen " "rechten Ecke." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in, or Ctrl- to " "zoom out." msgstr "" "Alternativ können Sie die Tastenkombinationen Strg+ zum Vergrößern oder Strg- zum Verkleinern der Ansicht verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:159 msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" "Oder halten Sie die Strg-Taste gedrückt und vergrößern oder " "verkleinern Sie die Ansicht mithilfe des Mausrads." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "Die Option An Seite anpassen passt die Höhe des " "Dokuments auf die des Fensters an." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:166 msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" "Die Option An Breite anpassen passt die Breite des " "Dokuments auf die des Fensters an." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:168 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select Dual." msgstr "" "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, " "klicken Sie auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters und " "wählen Sie Zweiseitig." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:171 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" "Wenn die gsetting-Einstellung »allow-links-change-zoom« auf falsch gesetzt " "ist, werden Verweise vom Ändern der Vergrößerungsstufe ausgeschlossen." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:175 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "" "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11." msgstr "Drücken Sie F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:182 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:183 msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Drücken Sie F11 oder Esc" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "So drucken Sie eine Broschüre." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:21 msgid "Printing a booklet" msgstr "Eine Broschüre drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:23 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the " "middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite " "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum " "Ausdrucken aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten " "Seiten, die Ihre Broschüre haben soll." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:28 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:32 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken" #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" "Ihr Dokument wird automatisch neu geladen, wenn es von einem anderen " "Programm verändert wird, während Sie es betrachten." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:23 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:25 msgid "" "If the Document Viewer detects that the document you have open " "has changed (perhaps because another program has modified it), it will " "automatically reload the document and display the most recent version for " "you." msgstr "" "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete " "Dokument verändert wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es " "automatisch neu geladen und die neueste Version angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:29 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" "Wenn das Dokument gelöscht wird, während Sie es anschauen, bleibt es " "geöffnet." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "So starten Sie eine Präsentation." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:26 msgid "Presentations" msgstr "Präsentationen" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:28 msgid "Starting a presentation" msgstr "Eine Präsentation starten" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:29 msgid "To start a presentation:" msgstr "So starten Sie eine Präsentation:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "Open a file" msgstr "Öffnen Sie eine Datei" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Present as Slideshow (or press F5)." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen Ecke des Fensters und wählen Sie " "dann Als Diaschau präsentieren (oder drücken " "Sie F5)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:37 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:44 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Eine Präsentation durchsuchen" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click " "to go to the next slide." msgstr "" "Mit der Leertaste, den Tasten und oder " "einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:50 msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Mit den Tasten und oder einem Klick mit der " "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:54 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und " "zurück zu gehen." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:58 msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Mit Esc beenden Sie die Präsentation." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:64 msgid "Showing a blank screen" msgstr "Einen leeren Bildschirm anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:65 msgid "Press B or . to show a black screen." msgstr "" "Drücken Sie B oder ., um einen schwarzen Bildschirm " "anzuzeigen." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:66 msgid "Press W to show a white screen." msgstr "Drücken Sie W, um einen weißen Bildschirm anzuzeigen." # Ist zwar eine »Diaschau«, aber letztendlich dürfte die »Präsentationsfolie« näher liegen. #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:67 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" "Drücken Sie B, . oder W erneut, um die " "Folie anzuzeigen." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:72 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "Unterstützte Präsentationsdateiformate" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:73 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:80 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "OpenDocument-Präsentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use the document viewer to edit files." msgstr "" "Sie können den Dokumentenbetrachter nicht zum Bearbeiten von " "Dateien verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:21 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:24 msgid "" "The document viewer can't be used to make changes to documents. " "You need to use the appropriate editing application for the type of file you " "want to change." msgstr "" "Der Dokumentenbetrachter kann nicht eingesetzt werden, um " "Dokumente zu verändern. Sie müssen dafür die für den Dateityp passende " "Anwendung verwenden." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:30 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try LibreOffice Draw or " "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, " "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. " "Probieren Sie zum Beispiel LibreOffice Draw oder Okular. Weiterhin gibt es pdfarranger, womit Sie Seiten neu " "anordnen oder entfernen sowie Dateien zusammenführen können." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "" "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an." #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:20 msgid "Customize annotations" msgstr "Anmerkungen anpassen" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:24 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im " "Dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:29 msgid "Select Annotation Properties…." msgstr "Wählen Sie Eigenschaften für Anmerkungen …." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:34 msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "Sie können im Fenster Eigenschaften für Anmerkungen den " "Verfasser, die Farbe, den Stil und das Symbol Ihrer Anmerkung anpassen." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:38 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the " "changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für " "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften " "haben." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:47 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:48 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil " "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben " "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen rot statt " "gelb sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz " "einzeln von gelb auf rot ändern. Derzeit gibt es keine " "Möglichkeit, die Voreinstellungen global zu ändern." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-11pages.page:8 msgid "Print a 11 page booklet." msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-11pages.page:21 msgid "11-page booklet" msgstr "11-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-11pages.page:37 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1" msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-11pages.page:70 msgid "" "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7" msgstr "" "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-11pages.page:87 msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The evince command can open any number of files, at specific " "pages and in various modes." msgstr "" "Der Befehl evince kann eine beliebige Anzahl Dateien auf " "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:24 msgid "The command line" msgstr "Die Befehlszeile" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:25 msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type " "evince. You can open a specific file by typing the filename after " "the evince command:" msgstr "" "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, " "geben Sie evince ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens " "an den Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:30 #, no-wrap msgid "evince file.pdf" msgstr "evince Datei.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:31 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince " "command, separating the filenames by a space:" msgstr "" "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl " "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:34 #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:35 msgid "" "The document viewer also supports the handling of files on the " "web. For example, after the evince command you can give the location of a " "file on the web:" msgstr "" "Der Dokumentenbetrachter unterstützt auch die Verarbeitung von " "Dateien im Netz. Beispielsweise können Sie nach dem evince-Befehl eine " "Adresse einer Datei im Web angeben:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:38 #, no-wrap msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:40 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:41 msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Sie können mit dem Schalter --page-label ein Dokument auf einer " "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments " "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:45 #, no-wrap msgid "evince --page-label=3 file.pdf" msgstr "evince --page-label=3 file.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:46 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer header bar." msgstr "" "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der " "Titelleiste vom Dokumentenbetrachter angezeigte Seitennummer." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:52 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:53 #, no-wrap msgid "evince --fullscreen file.pdf" msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:56 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:57 #, no-wrap msgid "evince --presentation file.pdf" msgstr "evince --presentation Datei.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:60 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:61 #, no-wrap msgid "evince --preview file.pdf" msgstr "evince --preview Datei.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:17 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:26 msgid "Adding annotations" msgstr "Anmerkungen hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:27 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using the document viewer." msgstr "" "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie " "können mit dem Dokumentenbetrachter solche Anmerkungen hinzufügen." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the bottom of the side pane, the buttons Thumbnails, " "Outline, Annotations and Bookmarks let you " "choose what to display in the side pane. (Some options may not be available " "for some documents)." msgstr "" "Unten in der Seitenleiste befinden sich die Knöpfe Vorschaubilder, Gliederung, Anmerkungen und Lesezeichen (einige Optionen könnten nicht bei allen Dokumenten verfügbar sein)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "" "Select the Annotate the document button from the " "header bar:" msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Das Dokument mit Anmerkungen " "versehen in der Kopfleiste:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:50 msgid "" "You should now see Note text and Highlight text buttons below the header bar." msgstr "" "Sie sehen nun die Knöpfe Notiztext und Texthervorhebung unterhalb der Kopfleiste." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:57 msgid "Click on the first button to add a text annotation." msgstr "" "Klicken Sie auf den ersten Knopf, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:62 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung " "schreiben möchten. Das Fenster Anmerkung wird daraufhin geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:67 msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster Anmerkung." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:71 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf " "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger " "bewegen." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:77 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz x in der rechten " "oberen Ecke der Notiz klicken." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "Can't add annotations?" msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:19 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei " "in einem anderen als dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum " "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-3pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "03-Page Booklet" msgstr "3-seitige Broschüre" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-3pages.page:8 msgid "Print a 3 page booklet." msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-3pages.page:22 msgid "3-page booklet" msgstr "3-seitige Broschüre" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-3pages.page:34 msgid "" "Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages " "in this order: 3, 2, 1" msgstr "" "Unter Seiten wählen Sie Seiten:. Geben Sie die " "Seitennummern in folgender Form ein: 3, 2, 1" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-3pages.page:61 msgid "" "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich " "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig " "zu machen. Dies können Sie so tun:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-3pages.page:77 msgid "" "Follow the steps for printing a 4-page booklet." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer 4-" "seitigen Broschüre." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:24 msgid "" "Document Viewer, formally known as Evince, is made for " "viewing PDF documents. Learn how to get started with Document Viewer and its features." msgstr "" "Der Dokumentenbetrachter war früher unter dem Namen Evince bekannt und ist zum Anzeigen von PDF-Dokumenten erstellt worden. " "Unternehmen Sie die ersten Schritte mit dem Dokumentenbetrachter " "und entdecken Sie seine Funktionen." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:30 msgid "<_:media-1/> Document Viewer Help" msgstr "<_:media-1/> Handbuch des Dokumentenbetrachters" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Reading documents" msgstr "Lesen von Dokumenten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Interactive forms" msgstr "Interaktive Formulare" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:64 msgid "Tips and tricks" msgstr "Tipps und Tricks" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:68 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:73 msgid "Get involved" msgstr "Mithelfen" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:26 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:31 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document Viewer." msgstr "" "Sie können mithilfe vom Dokumentenbetrachter Lesezeichen anlegen, " "umbenennen und entfernen." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:38 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks button." msgstr "" "Klicken Sie unten in dieser Seitenleiste auf den Knopf Lesezeichen." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:44 msgid "Create a bookmark" msgstr "Ein Lesezeichen anlegen" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:48 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "Wechseln Sie im PDF-Dokument selbst zu der Seite, für die Sie ein " "Lesezeichen hinzufügen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:52 C/bookmarks.page:71 C/bookmarks.page:85 msgid "" "In the side pane, select the Bookmarks button at " "the bottom." msgstr "" "Klicken Sie unten in der Seitenleiste auf den Knopf Lesezeichen." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:56 msgid "" "Press the + button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf + unten in der " "Seitenleiste. Der voreingestellte Name des neu hinzugefügten Lesezeichens " "ist die Seitenzahl des Dokuments." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:61 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "Das Lesezeichen ist nun in der Liste der Lesezeichen aufgeführt." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:68 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen in der Seitenleiste." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:74 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Klicken Sie auf den Namen des Lesezeichens." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:75 msgid "Enter the new name." msgstr "Geben Sie den neuen Namen ein." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:76 msgid "Press Enter." msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:82 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Ein Lesezeichen löschen" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:87 msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf - unten in der " "Seitenleiste." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:21 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:23 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:34 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter Seite einrichten und " "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste Beidseitig." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:39 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro Blatt Papier " "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung Seiten pro Blatt." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei " "»drucken«." #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:26 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:28 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:35 msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and " "\"printing\" the document as a PDF file." msgstr "" "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentenbetrachter " "und durch »Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie " "auf Drucken. Das PDF wird im gewählten Ordner gespeichert." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to " "recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in " "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien " "in PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text " "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das " "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text " "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine " "Texterkennungssoftware verwenden, um den benötigten Text aus der " "Datei zu entpacken." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:29 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Farben in einer Seite umkehren" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, press the menu button " "in the top-right corner of the window and select Night Mode." msgstr "" "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf den " "Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie Nachtmodus." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:37 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von " "bestimmten Sehbehinderungen." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:20 msgid "Forms" msgstr "Formulare" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:21 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld " "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die " "Eingabetaste, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:25 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie " "in das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:29 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie nach dem Druck per " "Hand ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte " "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun " "möchten, so ist möglicherweise Xournal für Sie interessant." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between the document viewer and gedit." msgstr "" "Wechseln Sie zwischen dem Dokumentenbetrachter und gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:20 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Suchen mit SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:21 msgid "" "After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and " "backward search from an included file." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre TeX-Datei mit SyncTeX " "kompiliert haben, können Sie nun suchen. SyncTeX unterstützt sogar " "Vorwärts- und Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search: from TeX to PDF (from gedit to the document " "viewer)" msgstr "" "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (von gedit zum " "Dokumentenbetrachter)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:27 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, " "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode " "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu " "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:32 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:37 msgid "" "In gedit, click Tools Forward Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" "Klicken Sie in gedit auf WerkzeugeVorwärtssuche. Die entsprechende Zeile im PDF-" "Dokument wird rot umrandet." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:40 msgid "" "Alternatively, you can press CtrlAltF, or Ctrlleft click. The " "corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" "Alternativ können Sie auch StrgAltF drücken oder mit der Maus Strg+Linksklick " "ausführen. Die entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot " "umrandet." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:46 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in the document viewer." msgstr "" "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird beim " "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF im Dokumentenbetrachter " "geöffnet." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:50 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "" "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien haben, so können Sie" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:53 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:54 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-" "Datei angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte " "immer funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search: from PDF to TeX (from the document viewer to " "gedit)" msgstr "" "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (vom Dokumentenbetrachter nach " "gedit)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:62 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei " "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:65 msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrlleft " "click in the document viewer. The corresponding line in " "the TeX source code will be highlighted." msgstr "" "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von StrgLinksklick im Dokumentenbetrachter " "starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-Quellcode hervorgehoben." #~ msgid "" #~ "Click EditPreferencesPlugins tab." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Reiter unter BearbeitenEinstellungenPlugins." #~ msgid "Click Printers in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Drucker in der Seitenleiste, um das Panel zu " #~ "öffnen." #~ msgid "Click on your printer in the list." #~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Drucker in der Liste." #~ msgid "" #~ "Press AltF2 to open the Run " #~ "Application window." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie AltF2, um den Dialog " #~ "»Anwendung ausführen« zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Type dconf-editor into the text box and click Run. The Configuration Editor will open." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie dconf-editor in das Textfeld ein und klicken Sie " #~ "auf Ausführen. Der Konfigurationseditor wird geöffnet." #~ msgid "See a list of all shortcuts." #~ msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen." #~ msgid "Taufan Lubis" #~ msgstr "Taufan Lubis" #~ msgid "Ronaldi Santosa" #~ msgstr "Ronaldi Santosa" #~ msgid "Ibnu Amansyah" #~ msgstr "Ibnu Amansyah" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "Default shortcuts" #~ msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen" #~ msgid "Opening, closing, saving and printing" #~ msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken" #~ msgid "Open a document." #~ msgstr "Ein Dokument öffnen." #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "StrgO" #~ msgid "Open a copy of the current document." #~ msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen." #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "StrgN" #~ msgid "Save a copy of the current document with a new file name." #~ msgstr "" #~ "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern." #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "StrgS" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Das aktuelle Dokument drucken." #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "StrgP" #~ msgid "Close the current document window." #~ msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen." #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "StrgW" #~ msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich " #~ "erneut)." #~ msgid "CtrlR" #~ msgstr "StrgR" #~ msgid "Move up/down a page." #~ msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen." #~ msgid "Arrow keys" #~ msgstr "Pfeiltasten" #~ msgid "Move up/down a page several lines at a time." #~ msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen." #~ msgid "Page Up / Page Down" #~ msgstr "Bild auf / Bild ab" #~ msgid "Go to the previous page." #~ msgstr "Zur vorherigen Seite gehen." #~ msgid "CtrlPage Up / P" #~ msgstr "StrgBild auf / P" #~ msgid "Go to the next page." #~ msgstr "Zur nächsten Seite gehen." #~ msgid "CtrlPage Down / N" #~ msgstr "StrgBild ab / N" #~ msgid "Go to page number." #~ msgstr "Zur Seite gehen." #~ msgid "" #~ "CtrlL followed by the page number " #~ "and Enter" #~ msgstr "" #~ "StrgL gefolgt von der Seitennummer " #~ "und der Eingabetaste" # Das Menü gibt es nicht (mehr) in 3-32 #~ msgid "" #~ "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " #~ "Continuous is selected in the main menu in the top-right " #~ "corner)." #~ msgstr "" #~ "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls " #~ "Fortlaufend im Hauptmenü in der rechten oberen Ecke ausgewählt " #~ "ist)." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "" #~ "Go to the end of a page (end of the document if Continuous is " #~ "selected in the main menu in the top-right corner)." #~ msgstr "" #~ "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls " #~ "Fortlaufend im Hauptmenü in der rechten oberen Ecke ausgewählt " #~ "ist)." #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Go to the beginning of the document." #~ msgstr "An den Anfang des Dokuments springen." #~ msgid "CtrlHome" #~ msgstr "StrgPos1" #~ msgid "Go to the end of the document." #~ msgstr "An das Ende des Dokuments springen." #~ msgid "CtrlEnd" #~ msgstr "StrgEnde" #~ msgid "Add a bookmark in the current page." #~ msgstr "Ein Lesezeichen in der aktuellen Seite hinzufügen." #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "StrgD" #~ msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." #~ msgstr "" #~ "Das Lesezeichen in der aktuellen Seite löschen, sofern eines vorhanden " #~ "ist." #~ msgid "ShiftCtrlD" #~ msgstr "" #~ "StrgUmschalttasteD" #~ msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste mit einem Inhaltsverzeichnis und Lesezeichen anzeigen." #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "" #~ "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " #~ "you to move around and select text with the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Caret-Navigation aktivieren, wobei eine bewegliche Eingabemarke im Text " #~ "platziert wird. Diese können Sie mit der Tastatur im Text bewegen und " #~ "Textbereiche auswählen." #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Selecting and copying text" #~ msgstr "Text auswählen und kopieren" #~ msgid "Copy highlighted text." #~ msgstr "Markierten Text kopieren." #~ msgid "" #~ "CtrlC / CtrlInsert" #~ msgstr "" #~ "StrgC / StrgEinfg" #~ msgid "Select all the text in a document." #~ msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen." #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "StrgA" #~ msgid "Finding text" #~ msgstr "Nach Text suchen" # Es geht hier um das drücken der Taste »A« #~ msgid "" #~ "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The " #~ "search box is automatically highlighted when you press this, and the " #~ "search will start as soon as you type some text. If you select a text in " #~ "the document before searching, then the search will start using that text " #~ "as input." #~ msgstr "" #~ "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument " #~ "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies " #~ "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen. " #~ "Wenn Sie vor der Suche einen Text im Dokument markieren, beginnt die " #~ "Suche mit diesem Text als Eingabe." #~ msgid "CtrlF / /" #~ msgstr "StrgF / /" #~ msgid "Go to the next search result." #~ msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen." #~ msgid "CtrlG / F3" #~ msgstr "StrgG / F3" #~ msgid "Go to the previous search result." #~ msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen." #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlG / " #~ "ShiftF3" #~ msgstr "" #~ "UmschaltStrgG / " #~ "UmschaltF3" #~ msgid "Rotating and zooming" #~ msgstr "Drehungen und Größenänderungen" #~ msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." #~ msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen." #~ msgid "CtrlLeft arrow" #~ msgstr "StrgPfeiltaste links" #~ msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." #~ msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen." #~ msgid "CtrlRight arrow" #~ msgstr "StrgPfeiltaste rechts" #~ msgid "Default zoom." #~ msgstr "Vorgegebene Vergrößerungsstufe." #~ msgid "Ctrl0" #~ msgstr "Strg0" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Vergrößern." #~ msgid "" #~ "Ctrl+ / = / " #~ "Ctrl=" #~ msgstr "" #~ "Strg+ / = / " #~ "Strg=" #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Verkleinern." #~ msgid "Ctrl-" #~ msgstr "Strg-" #~ msgid "Fit the page into the window." #~ msgstr "Die Seite ins Fenster einpassen." #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Fit the content width to the space available." #~ msgstr "Breite des Inhalts an den verfügbaren Platz anpassen." #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Automatic zoom." #~ msgstr "Automatische Größenanpassung." #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Use the full screen to view the document." #~ msgstr "Den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen." #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Start a presentation." #~ msgstr "Eine Präsentation starten." #~ msgid "F5 / ShiftF5" #~ msgstr "F5 / UmschaltF5" #~ msgid "Document view" #~ msgstr "Dokumentenansicht" #~ msgid "Invert background and text colors." #~ msgstr "Hintergrund- und Textfarben umkehren." #~ msgid "CtrlI" #~ msgstr "StrgI" #~ msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." #~ msgstr "" #~ "Zwischen fortlaufender und seitenweiser Ansicht im Dokument wechseln." #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Display two pages side by side." #~ msgstr "Zwei Seiten nebeneinander anzeigen." #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Presentation mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus" #~ msgid "Toggle black screen." #~ msgstr "Schwarzen Bildschirm ein-/ausschalten." #~ msgid "B / ." #~ msgstr "B / ." #~ msgid "Toggle white screen." #~ msgstr "Weißen Bildschirm ein-/ausschalten." #~ msgid "Annotate the document" #~ msgstr "Das Dokument mit Anmerkungen versehen" #~ msgid "Add a post-it like note." #~ msgstr "Eine Post-it-ähnliche Notiz hinzufügen." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Highlight text." #~ msgstr "Text hervorheben." #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "StrgH" #~ msgid "" #~ "To make the side pane visible, select the Side pane button in " #~ "the top-left corner, or press F9 on the keyboard. You should " #~ "see a preview of all of the pages in the document." #~ msgstr "" #~ "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Seitenleiste in der rechten oberen Ecke oder drücken Sie " #~ "F9 auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller " #~ "Dokumentseiten sehen können." #~ msgid "" #~ "When you open a file, you should see a side pane on the left side of the " #~ "window. If you do not have a visible side pane, press the F9 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste " #~ "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, drücken Sie " #~ "die Taste F9." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/list-add-tabs.png' " #~ "md5='3184eec20f14e035c657448c7d189de7'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "" #~ "At the top of this side pane, there is a drop-down menu. To work with " #~ "bookmarks, select the Bookmarks option from this drop-down " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste. Wählen Sie in " #~ "der Auswahlliste Lesezeichen, um mit Lesezeichen zu arbeiten." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/search-not-found.png' " #~ "md5='7625554be0bda18f7393a681fc4d9086'" #~ msgstr "original" #~ msgid "" #~ "< and > for moving between history items." #~ msgstr "" #~ "< und > zum Springen zwischen Einträgen in " #~ "der Chronik." #~ msgid "A button to open the File options menu." #~ msgstr "Ein Knopf zum Öffnen des Menüs Dateioptionen." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #~ msgid "" #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to " #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document " #~ "under the terms of your choosing, without restriction." #~ msgstr "" #~ "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen " #~ "3.0 nicht angepasst" #~ msgid "" #~ "Click the View options menu in the top right corner and select " #~ "Previous Page or Next Page." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Ansichtsoptionen in der rechten " #~ "oberen Ecke und wählen Sie Vorherige Seite oder Nächste " #~ "Seite." #~ msgid "" #~ "If you want to see the previously visited pages press < or > on the " #~ "header bar." #~ msgstr "" #~ "Um zuvor besuchte Seiten zu sehen, wählen Sie < oder > in der Kopfleiste." #~ msgid "" #~ "Click the View options menu in the top right corner and select " #~ "First Page. You can also press CtrlHome on your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Dateioptionen in der rechten oberen " #~ "Ecke des Fensters und wählen Sie dann Erste Seite oder drücken " #~ "Sie auf der Tastatur StrgPos1." #~ msgid "" #~ "Click the View options menu in the top right corner and select " #~ "Last Page or press CtrlEnd on your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Ansichtsoptionen in der rechten " #~ "oberen Ecke des Fensters und wählen Sie dann Letzte Seite oder " #~ "drücken Sie auf der Tastatur StrgEnde." #~ msgid "" #~ "Click the View options button in the top-right corner and " #~ "select Zoom In or use the keyboard shortcuts " #~ "Ctrl+ to zoom in." #~ msgstr "" #~ "Zum Vergrößern klicken Sie auf den Knopf Ansichtsoptionen in " #~ "der rechten oberen Ecke und wählen Sie Vergrößern, oder " #~ "verwenden Sie die Tastenkombination Strg+." #~ msgid "" #~ "Click the View options button in the top-right corner and " #~ "select Zoom Out or use the keyboard shortcuts " #~ "Ctrl- to zoom out." #~ msgstr "" #~ "Zum Verkleinern klicken Sie auf den Knopf Ansichtsoptionen in " #~ "der rechten oberen Ecke und wählen Sie Verkleinern, oder " #~ "verwenden Sie die Tastenkombination Strg-." #~ msgid "Alternatively, you can do one of the following:" #~ msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:" #~ msgid "" #~ "Click the View options button in the top-right corner and " #~ "select Fullscreen or press F11." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Ansichtsoptionen in der rechten " #~ "oberen Ecke und wählen Sie Vollbild oder drücken Sie F11." #~ msgid "" #~ "Or disable Fullscreen by clicking the View options " #~ "button in the top-right corner and select Fullscreen." #~ msgstr "" #~ "Oder verlassen Sie Vollbild durch Klicken auf den Knopf " #~ "Ansichtsoptionen in der rechten oberen Ecke und wählen Sie " #~ "Vollbild." #~ msgid "" #~ "Click the View options button in the top-right corner and " #~ "select Presentation (or press F5)." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Ansichtsoptionen in der rechten " #~ "oberen Ecke und wählen Sie Präsentation (oder drücken Sie " #~ "F5)." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Rückwärts" #~ msgid "" #~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so " #~ "the pages end up in reverse order when you pick them up." #~ msgstr "" #~ "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte " #~ "zuletzt, d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie " #~ "aufnehmen." #~ msgid "To reverse the order:" #~ msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print window under Copies, " #~ "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Umkehren im Reiter " #~ "Allgemein des Druckfensters unter Kopien. Die letzte " #~ "Seite wird zuerst gedruckt usw." #~ msgid "Collate" #~ msgstr "Zusammentragen" #~ msgid "" #~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs " #~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one " #~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each " #~ "copy come out with its pages grouped together." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach " #~ "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. " #~ "erst n-mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen " #~ "bedeutet, dass alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n-mal) ausgedruckt " #~ "werden." #~ msgid "To collate:" #~ msgstr "So lassen Sie zusammentragen:" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print window under Copies " #~ "check Collate." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Ankreuzfeld Zusammentragen im Reiter " #~ "Allgemein des Druckfensters unter Kopien aus." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/reverse-collate.png' " #~ "md5='5d306e1be829b42f27402e0640cb221c'" #~ msgstr "ok'" #~ msgid "To only print certain pages from the document:" #~ msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:" # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog #~ msgid "" #~ "In the General tab in the Print window choose Pages " #~ "from the Range section." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Reiter Allgemein des Druckfensters Seiten: im Abschnitt Seiten." # #~ msgid "" #~ "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated " #~ "by commas. Use a dash to denote a range of pages." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, " #~ "die Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um " #~ "zusammenhängende Bereiche anzugeben." #~ msgid "" #~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " #~ "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld Seiten eingeben, " #~ "so werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/print-select.png' " #~ "md5='b5aab6e63b3b332eada00ac163129d78'" #~ msgstr "ok'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/add-text-annotation.png' " #~ "md5='bc446cfb5663859ed0f85a4fab3f89cb'" #~ msgstr "ok." #~ msgid "Choose the General tab." #~ msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«." #~ msgid "" #~ "Choose the Page Setup tab and in the Page ordering " #~ "menu, select Left to right." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten und wählen Sie " #~ "Links nach rechts im Menü Reihenfolge." #~ msgid "" #~ "In the Page Setup tab, set the Page ordering to " #~ "Right to left." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Reiter Seite einrichten die Option Rechts " #~ "nach links im Menü Reihenfolge." #~ msgid "" #~ "In the Page Setup tab set Page ordering to " #~ "Left to right." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Reiter Seite einrichten die Option Links " #~ "nach rechts im Menü Reihenfolge." #~ msgid "" #~ "In the Page ordering menu, change the selection to Left " #~ "to right." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Menü Reihenfolge die Option Links nach " #~ "rechts." #~ msgid "" #~ "In the General tab enter pages 4,9 in the Pages " #~ "selection." #~ msgstr "" #~ "Wechseln Sie in den Reiter Allgemein und geben Sie die Seiten " #~ "»4,9« unter Seiten ein." #~ msgid "" #~ "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set " #~ "Page ordering to Left to right." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter Seiten ein und legen " #~ "Sie Links nach rechts im Menü Reihenfolge fest." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/zoom.png' md5='ce72aea79459526a5fa69a9bcecc530b'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "Click FilePrint." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf DateiDrucken." #~ msgid "Click FilePrint again." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie erneut auf DateiDrucken." #~ msgid "" #~ "To print page 3, click FilePrint " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie erneut auf DateiDrucken, um Seite 3 zu drucken." #~ msgid "" #~ "Click FilePrint again and choose " #~ "the General tab." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie erneut auf DateiDrucken und wählen Sie den Reiter Allgemein." #~ msgid "Click your name on the topbar and select System Settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie " #~ "Systemeinstellungen." #~ msgid "FilePrint" #~ msgstr "DateiDrucken" #~ msgid "Click FilePrint" #~ msgstr "Klicken Sie auf DateiDrucken" #~ msgid "Title bar" #~ msgstr "Titelleiste"