# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Hugo Dória , 2007. # Pedro de Medeiros , 2007. # Daniel S. Koda , 2008. # Felipe Braga , 2015. # Isaac Ferreira Filho , 2018. # Rafael Fontenelle , 2017-2021. # Enrico Nicoletto , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 17:26-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Dória , 2007\n" "Pedro de Medeiros , 2007\n" "Daniel S. Koda , 2008\n" "Felipe Braga , 2015\n" "Isaac Ferreira Filho , 2018, 2019\n" "Rafael Fontenelle , 2017-2021\n" "Enrico Nicoletto , 2021\n" "Leônidas Araújo , 2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "Usando SyncTeX com a classe LaTeX Beamer." #. (itstool) path: credit/name #: C/synctex-beamer.page:11 C/openerror.page:13 C/duplex-7pages.page:12 #: C/duplex-4pages.page:12 C/introduction.page:12 C/duplex-12pages.page:12 #: C/singlesided-3-4pages.page:12 C/synctex.page:12 C/annotations-save.page:12 #: C/documentation.page:9 C/synctex-editors.page:11 C/opening.page:15 #: C/singlesided-17-20pages.page:12 C/singlesided-npages.page:12 #: C/synctex-support.page:12 C/duplex-npages.page:12 C/duplex-16pages.page:12 #: C/translate.page:10 C/synctex-compile.page:11 C/duplex-5pages.page:12 #: C/duplex-15pages.page:12 C/singlesided-13-16pages.page:12 C/develop.page:10 #: C/singlesided-9-12pages.page:12 C/duplex-14pages.page:12 #: C/duplex-13pages.page:12 C/headerbar.page:14 C/annotations-navigate.page:12 #: C/duplex-10pages.page:12 C/duplex-6pages.page:12 C/duplex-9pages.page:12 #: C/singlesided-5-8pages.page:12 C/forms-saving.page:15 #: C/duplex-8pages.page:12 C/bug-filing.page:11 C/print-booklet.page:12 #: C/annotation-properties.page:11 C/duplex-11pages.page:12 #: C/commandline.page:16 C/annotations.page:13 C/annotations-disabled.page:11 #: C/duplex-3pages.page:12 C/index.page:18 C/bookmarks.page:14 C/forms.page:11 #: C/synctex-search.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/synctex-beamer.page:15 C/openerror.page:17 C/duplex-7pages.page:16 #: C/convertSVG.page:20 C/convertPostScript.page:21 C/duplex-4pages.page:16 #: C/duplex-12pages.page:16 C/singlesided-3-4pages.page:16 C/synctex.page:16 #: C/annotations-save.page:20 C/documentation.page:14 C/synctex-editors.page:15 #: C/noprint.page:18 C/singlesided-17-20pages.page:16 #: C/singlesided-npages.page:16 C/synctex-support.page:20 #: C/duplex-npages.page:16 C/duplex-16pages.page:16 C/translate.page:19 #: C/default-settings.page:16 C/textselection.page:15 C/synctex-compile.page:15 #: C/duplex-5pages.page:16 C/formats.page:22 C/duplex-15pages.page:16 #: C/singlesided-13-16pages.page:16 C/develop.page:15 C/printing.page:22 #: C/singlesided-9-12pages.page:16 C/duplex-14pages.page:16 #: C/duplex-13pages.page:16 C/headerbar.page:18 C/annotations-navigate.page:16 #: C/duplex-10pages.page:16 C/duplex-6pages.page:16 C/print-order.page:16 #: C/duplex-9pages.page:16 C/singlesided-5-8pages.page:16 #: C/forms-saving.page:23 C/duplex-8pages.page:16 C/bug-filing.page:15 #: C/print-select.page:15 C/print-booklet.page:16 C/reload.page:18 #: C/presentations.page:21 C/editing.page:16 C/annotation-properties.page:15 #: C/duplex-11pages.page:16 C/commandline.page:20 C/annotations.page:21 #: C/annotations-disabled.page:15 C/duplex-3pages.page:16 C/bookmarks.page:23 #: C/print-2sided.page:16 C/convertpdf.page:21 C/invert-colors.page:24 #: C/forms.page:15 C/synctex-search.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartilhada Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "Beamer com SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:20 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "Beamer é uma classe LaTeX para criar slides de apresentação." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:23 msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" "Você pode navegar em uma apresentação Beamer-LaTeX de forma " "semelhante à pesquisa em arquivos fonte " "TeX compilados com SyncTeX. No entanto, a pesquisa leva para o slide " "correspondente, mas não necessariamente à linha associada do texto. Esta " "diferença é descrita em detalhes abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (gedit to the " "document viewer)" msgstr "" "Pesquisa para frente: a partir do código fonte Beamer-LaTeX para o arquivo " "PDF (do gedit para o Visualizador de documentos)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:28 msgid "" "With forward search, you " "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "Com a pesquisa para frente, quando você clicar em uma linha do código-fonte Beamer-LaTeX, o slide " "principal relacionado no arquivo PDF será realçado em vermelho. Ele " "normalmente é o frametitle definido no código fonte LaTeX." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the document " "viewer to gedit)" msgstr "" "Pesquisa para trás: a partir do o arquivo PDF para o código fonte Beamer-" "LaTeX (do Visualizador de documentos para o gedit)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:36 msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" "Com a pesquisa para trás, você clica em algum texto no documento PDF e a linha correspondente " "do código LaTeX que termina bloco gerador do texto é realçada. Esta linha " "será geralmente uma:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:39 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:40 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "correspondente ao bloco clicado." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Erros para abrir arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:22 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Por que não consigo abrir um arquivo?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:24 msgid "" "If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error " "message. Click Close to return to the Document Viewer " "window." msgstr "" "Se você tentar abrir um documento de um formato que o Visualizador de " "documentos não reconhece, você receberá uma mensagem de erro “Não foi " "possível abrir o documento”. Clique em Fechar para retornar à " "janela do Visualizador de documentos." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-7pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "07-Page Booklet" msgstr "Livreto de 07 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-7pages.page:8 msgid "Print a 7 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 7 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-7pages.page:21 msgid "7-page booklet" msgstr "Livreto de 7 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:25 C/duplex-7pages.page:62 C/duplex-4pages.page:24 #: C/duplex-12pages.page:24 C/singlesided-3-4pages.page:44 #: C/singlesided-3-4pages.page:89 C/singlesided-17-20pages.page:44 #: C/singlesided-17-20pages.page:90 C/print-differentsize.page:36 #: C/singlesided-npages.page:49 C/singlesided-npages.page:96 #: C/duplex-npages.page:48 C/duplex-16pages.page:24 C/duplex-5pages.page:24 #: C/duplex-5pages.page:64 C/duplex-5pages.page:111 #: C/singlesided-13-16pages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:92 #: C/singlesided-9-12pages.page:44 C/singlesided-9-12pages.page:89 #: C/duplex-14pages.page:24 C/duplex-14pages.page:66 C/duplex-13pages.page:24 #: C/duplex-13pages.page:62 C/duplex-13pages.page:106 C/duplex-13pages.page:123 #: C/duplex-10pages.page:24 C/duplex-10pages.page:67 C/duplex-6pages.page:25 #: C/duplex-6pages.page:68 C/duplex-9pages.page:24 C/duplex-9pages.page:64 #: C/duplex-9pages.page:87 C/duplex-9pages.page:112 C/duplex-9pages.page:130 #: C/singlesided-5-8pages.page:44 C/singlesided-5-8pages.page:89 #: C/duplex-8pages.page:24 C/duplex-11pages.page:24 C/duplex-11pages.page:62 #: C/duplex-3pages.page:26 C/print-2sided.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press the " "Print button." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione o " "botão Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:32 C/duplex-7pages.page:67 C/duplex-4pages.page:31 #: C/duplex-12pages.page:30 C/singlesided-3-4pages.page:51 #: C/singlesided-17-20pages.page:49 C/singlesided-npages.page:54 #: C/duplex-npages.page:53 C/duplex-16pages.page:29 C/duplex-5pages.page:31 #: C/duplex-5pages.page:67 C/singlesided-13-16pages.page:51 #: C/singlesided-9-12pages.page:51 C/duplex-14pages.page:29 #: C/duplex-14pages.page:71 C/duplex-13pages.page:29 C/duplex-13pages.page:65 #: C/duplex-10pages.page:30 C/duplex-10pages.page:72 C/duplex-6pages.page:30 #: C/duplex-6pages.page:73 C/duplex-9pages.page:31 C/duplex-9pages.page:67 #: C/singlesided-5-8pages.page:51 C/duplex-8pages.page:30 #: C/duplex-11pages.page:31 C/duplex-11pages.page:67 C/duplex-3pages.page:31 msgid "Choose the General tab." msgstr "Escolha a aba Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:35 C/duplex-4pages.page:34 C/duplex-12pages.page:33 #: C/singlesided-3-4pages.page:54 C/singlesided-17-20pages.page:52 #: C/singlesided-npages.page:57 C/duplex-npages.page:56 #: C/duplex-16pages.page:32 C/singlesided-13-16pages.page:54 #: C/singlesided-9-12pages.page:54 C/singlesided-5-8pages.page:54 #: C/duplex-8pages.page:33 C/duplex-11pages.page:34 msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "Em Intervalo, selecione Páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:38 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1" msgstr "Digite os números de páginas nessa ordem: 7, 2, 1" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:44 C/duplex-7pages.page:77 C/duplex-4pages.page:42 #: C/duplex-12pages.page:42 C/singlesided-3-4pages.page:62 #: C/singlesided-3-4pages.page:94 C/singlesided-17-20pages.page:63 #: C/singlesided-17-20pages.page:95 C/singlesided-npages.page:69 #: C/singlesided-npages.page:101 C/duplex-npages.page:68 #: C/duplex-16pages.page:43 C/duplex-5pages.page:40 C/duplex-5pages.page:75 #: C/duplex-5pages.page:95 C/duplex-5pages.page:117 #: C/singlesided-13-16pages.page:65 C/singlesided-13-16pages.page:97 #: C/singlesided-9-12pages.page:62 C/singlesided-9-12pages.page:94 #: C/duplex-14pages.page:41 C/duplex-14pages.page:81 C/duplex-13pages.page:39 #: C/duplex-13pages.page:73 C/duplex-13pages.page:90 C/duplex-13pages.page:112 #: C/duplex-10pages.page:42 C/duplex-10pages.page:81 C/duplex-6pages.page:43 #: C/duplex-6pages.page:83 C/duplex-9pages.page:40 C/duplex-9pages.page:75 #: C/duplex-9pages.page:96 C/duplex-9pages.page:118 #: C/singlesided-5-8pages.page:62 C/singlesided-5-8pages.page:94 #: C/duplex-8pages.page:42 C/duplex-11pages.page:43 C/duplex-11pages.page:75 #: C/duplex-3pages.page:39 msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Escolha a aba Configurar página." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:47 C/duplex-12pages.page:45 C/duplex-5pages.page:43 #: C/duplex-14pages.page:44 C/duplex-10pages.page:45 C/duplex-9pages.page:43 #: C/duplex-3pages.page:42 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided option, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Em Layout, na opção Frente e verso, selecione Lado " "menor (virar)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:50 C/duplex-4pages.page:48 C/duplex-12pages.page:48 #: C/duplex-npages.page:74 C/duplex-16pages.page:49 C/duplex-5pages.page:46 #: C/duplex-14pages.page:47 C/duplex-13pages.page:45 C/duplex-10pages.page:48 #: C/duplex-6pages.page:49 C/duplex-9pages.page:46 C/duplex-8pages.page:48 #: C/duplex-11pages.page:49 C/duplex-3pages.page:45 msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "Na opção Páginas por lado, selecione 2." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:53 C/duplex-5pages.page:49 C/duplex-5pages.page:98 #: C/duplex-14pages.page:84 C/duplex-13pages.page:48 C/duplex-13pages.page:93 #: C/duplex-10pages.page:84 C/duplex-6pages.page:86 C/duplex-9pages.page:49 #: C/duplex-9pages.page:99 C/duplex-11pages.page:52 C/duplex-3pages.page:48 msgid "In the Page ordering menu, select Right to left." msgstr "" "Na opção Ordem das páginas, selecione Direita para esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:56 C/duplex-7pages.page:83 C/duplex-4pages.page:56 #: C/duplex-12pages.page:54 C/singlesided-3-4pages.page:79 #: C/singlesided-3-4pages.page:102 C/singlesided-17-20pages.page:80 #: C/singlesided-17-20pages.page:103 C/singlesided-npages.page:86 #: C/singlesided-npages.page:109 C/duplex-npages.page:82 #: C/duplex-16pages.page:57 C/duplex-5pages.page:52 C/duplex-5pages.page:81 #: C/duplex-5pages.page:101 C/duplex-5pages.page:123 #: C/singlesided-13-16pages.page:82 C/singlesided-13-16pages.page:105 #: C/printing.page:40 C/singlesided-9-12pages.page:79 #: C/singlesided-9-12pages.page:102 C/duplex-14pages.page:53 #: C/duplex-14pages.page:87 C/duplex-13pages.page:51 C/duplex-13pages.page:79 #: C/duplex-13pages.page:96 C/duplex-13pages.page:118 C/duplex-13pages.page:132 #: C/duplex-10pages.page:54 C/duplex-10pages.page:87 C/duplex-6pages.page:55 #: C/duplex-6pages.page:89 C/duplex-9pages.page:52 C/duplex-9pages.page:81 #: C/duplex-9pages.page:102 C/duplex-9pages.page:124 C/duplex-9pages.page:139 #: C/singlesided-5-8pages.page:79 C/singlesided-5-8pages.page:102 #: C/duplex-8pages.page:54 C/duplex-11pages.page:55 C/duplex-11pages.page:81 #: C/duplex-3pages.page:53 msgid "Click Print." msgstr "Clique em Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:70 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5" msgstr "Digite os números de páginas restantes nessa ordem: 6, 3, 4, 5" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:80 C/duplex-4pages.page:51 C/duplex-12pages.page:51 #: C/singlesided-3-4pages.page:71 C/singlesided-17-20pages.page:72 #: C/singlesided-npages.page:78 C/duplex-npages.page:77 #: C/duplex-16pages.page:52 C/duplex-5pages.page:78 C/duplex-5pages.page:120 #: C/singlesided-13-16pages.page:74 C/singlesided-9-12pages.page:71 #: C/duplex-14pages.page:50 C/duplex-13pages.page:76 C/duplex-13pages.page:115 #: C/duplex-13pages.page:129 C/duplex-10pages.page:51 C/duplex-6pages.page:52 #: C/duplex-9pages.page:78 C/duplex-9pages.page:121 C/duplex-9pages.page:136 #: C/singlesided-5-8pages.page:71 C/duplex-8pages.page:51 #: C/duplex-11pages.page:78 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "Na opção Ordem das páginas, selecione Esquerda para direita." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-7pages.page:89 msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 8 páginas. Você pode adicionar uma " "página em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 8 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:94 C/duplex-11pages.page:92 msgid "Create a blank PDF document using LibreOffice Writer." msgstr "" "Criar um documento PDF em branco usando o LibreOffice Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:99 C/duplex-11pages.page:97 msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Juntar seu documento PDF com o documento em branco gerado no passo anterior " "no PDF-Shuffler, colocando a página em branco no final." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-7pages.page:105 C/duplex-5pages.page:145 C/duplex-6pages.page:112 msgid "" "Follow the steps for printing a 8-page booklet." msgstr "" "Seguir as instruções para imprimir um livreto de " "8 páginas." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Você pode converter documentos em SVG “imprimindo” ele para um arquivo." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertSVG.page:12 C/convertPostScript.page:13 C/noprint.page:14 #: C/print-differentsize.page:13 C/finding.page:15 C/textselection.page:11 #: C/formats.page:14 C/password.page:12 C/printing.page:14 #: C/print-order.page:12 C/print-select.page:11 C/movingaround.page:13 #: C/reload.page:14 C/presentations.page:13 C/editing.page:12 #: C/commandline.page:12 C/index.page:14 C/print-2sided.page:12 #: C/convertpdf.page:13 C/invert-colors.page:16 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/convertSVG.page:16 C/convertPostScript.page:17 C/finding.page:19 #: C/printing.page:18 C/forms-saving.page:19 C/movingaround.page:17 #: C/presentations.page:17 C/convertpdf.page:17 C/invert-colors.page:20 msgid "Anna Philips" msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:25 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Convertendo um documento para SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:26 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "Você pode converter documentos dos seguintes tipos para o formato SVG:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:30 C/convertPostScript.page:33 C/formats.page:37 #: C/printing.page:51 C/presentations.page:81 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:32 msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and " "\"printing\" the document as an SVG file." msgstr "" "Consiste em abrir o arquivo no Visualizador de documentos e " "“imprimir” o documento como um arquivo SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:37 C/printing.page:33 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Print or press CtrlP." msgstr "" "Clique no menu de Opções do arquivo no canto superior direito da " "janela e selecione Imprimir ou use o atalho de teclado " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:42 msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" "Selecione Imprimir para arquivo e escolha “SVG” como o " "Formato da saída." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:48 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolha um nome e uma pasta na qual deseja salvar o arquivo, clique em " "Imprimir. O arquivo SVG será salvo na pasta que você escolheu." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Você pode converter um documento em PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:26 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Convertendo um documento em PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:28 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" "Você pode converter documentos dos seguintes tipos de formatos para arquivos " "PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:32 C/formats.page:35 C/printing.page:50 #: C/presentations.page:79 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:34 C/printing.page:53 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:36 msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and " "\"printing\" the document as a PostScript file." msgstr "" "Consiste em abrir o arquivo no Visualizador de documentos e " "“imprimir” o documento como um arquivo PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:41 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Print or press CtrlP and " "go to the General tab." msgstr "" "Clique no menu de Opções do arquivo no canto superior direito da " "janela e selecione Imprimir ou use o atalho de teclado " "CtrlP e vá à aba Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Selecione Imprimir para arquivo e escolha “PostScript” como o " "Formato da saída." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolha um nome e uma pasta na qual deseja salvar o arquivo, clique em " "Imprimir. O arquivo PostScript será salvo na pasta que você " "escolheu." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-4pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "04-Page Booklet" msgstr "Livreto de 04 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-4pages.page:8 msgid "Print a 4 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 4 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-4pages.page:21 msgid "4-page booklet" msgstr "Livreto de 4 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-4pages.page:37 C/singlesided-3-4pages.page:57 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3" msgstr "Digite os números de páginas nessa ordem: 4, 1, 2, 3" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-4pages.page:45 C/duplex-npages.page:71 C/duplex-16pages.page:46 #: C/duplex-13pages.page:42 C/duplex-6pages.page:46 C/duplex-8pages.page:45 #: C/duplex-11pages.page:46 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Em Layout, na opção Frente e verso, selecione Lado " "menor (virar)." #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." msgstr "Introdução ao Visualizador de Documentos Evince." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:21 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "O Evince é um aplicativo visualizador de documentos. Veja para uma lista de tipos de arquivo que você pode abrir." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-12pages.page:8 msgid "Print a 12 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 12 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-12pages.page:21 msgid "12-page booklet" msgstr "Livreto de 12 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-12pages.page:36 C/singlesided-9-12pages.page:57 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, " "5, 6, 7" msgstr "" "Digite os números de páginas nessa ordem: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, " "6, 7" #. (itstool) path: info/title #: C/singlesided-3-4pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "03-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Livreto de 03 ou 4 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-3-4pages.page:8 msgid "Print a 3 or 4 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 3 ou 4 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-3-4pages.page:21 msgid "3-page or 4-page booklet" msgstr "Livreto de 3 ou 4 páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-3-4pages.page:23 msgid "" "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-" "pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se você tem um documento PDF de 3 páginas, você deve adicionar uma página em " "branco no final dele para fazê-lo ficar com 4 páginas. Para isso, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:28 C/singlesided-17-20pages.page:28 #: C/singlesided-npages.page:33 C/duplex-npages.page:34 #: C/duplex-15pages.page:29 C/singlesided-13-16pages.page:28 #: C/singlesided-9-12pages.page:28 C/singlesided-5-8pages.page:28 #: C/duplex-3pages.page:66 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." msgstr "" "Criar um documento PDF em branco usando o LibreOffice Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:33 C/duplex-15pages.page:34 #: C/duplex-3pages.page:71 msgid "" "Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" "Juntar seu documento PDF com o documento em branco gerado no passo anterior " "no PDF-Shuffler, colocando a página em branco no final." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-3-4pages.page:39 C/singlesided-17-20pages.page:39 #: C/singlesided-npages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:39 #: C/singlesided-9-12pages.page:39 C/singlesided-5-8pages.page:39 msgid "To print:" msgstr "Para imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:65 C/singlesided-17-20pages.page:66 #: C/singlesided-npages.page:72 C/singlesided-13-16pages.page:68 #: C/singlesided-9-12pages.page:65 C/singlesided-5-8pages.page:65 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "Em Layout, na opção Frente e verso, selecione Um " "lado." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:68 C/singlesided-17-20pages.page:69 #: C/singlesided-npages.page:75 C/singlesided-13-16pages.page:71 #: C/singlesided-9-12pages.page:68 C/singlesided-5-8pages.page:68 msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "Na opção Páginas por lado, selecione 2." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:74 C/singlesided-17-20pages.page:75 #: C/singlesided-npages.page:81 C/singlesided-13-16pages.page:77 #: C/singlesided-9-12pages.page:74 C/singlesided-5-8pages.page:74 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" "Na opção Apenas imprimir, selecione Páginas ímpares." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:84 C/singlesided-17-20pages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:91 C/singlesided-13-16pages.page:87 #: C/singlesided-9-12pages.page:84 C/singlesided-5-8pages.page:84 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Quando todas as páginas forem impressas, vire as páginas e coloque-os de " "volta na impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-3-4pages.page:97 C/singlesided-17-20pages.page:98 #: C/singlesided-npages.page:104 C/singlesided-13-16pages.page:100 #: C/singlesided-9-12pages.page:97 C/singlesided-5-8pages.page:97 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "" "Na opção Apenas imprimir, selecione Páginas pares." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "O suporte ao SyncTeX está disponível." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:20 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "O que é SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:21 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX é um método que possibilita a sincronização entre um arquivo fonte " "TeX e o arquivo PDF resultante." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "Como salvar suas anotações." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:16 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:23 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Salvando uma cópia de um arquivo PDF com anotações" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:24 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the " "document viewer or any other PDF viewer that supports " "annotations:" msgstr "" "Para salvar uma cópia anotada de seu PDF para futura visualização utilizando " "o Visualizador de documentos ou qualquer outro visualizador de " "arquivos PDF que suporte anotações:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:31 msgid "Click File optionsSave As…" msgstr "" "Clique em Opções do arquivoSalvar como…" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:36 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolha um nome e uma pasta na qual deseja salvar o arquivo, clique em " "Salvar. O arquivo PDF anotado será salvo na pasta que você " "escolheu." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:42 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "As anotações são incluídas no arquivo de acordo com a especificação PDF. " "Portanto, a maioria dos leitores de PDF devem ser capazes de lê-las. O " "“Adobe Reader” reconhecidamente suporta estas anotações." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:7 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Entre em contato com a equipe de documentação." #. (itstool) path: credit/years #: C/documentation.page:11 C/translate.page:12 C/develop.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Ajude a escrever documentação" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "A documentação do Visualizador de documentos é desenvolvida e " "mantida por uma comunidade de voluntários. Sua ajuda é bem-vinda." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us using irc, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Para contribuir com o Projeto de Documentação, fique à vontade para entrar " "em contato conosco usando irc, ou via o Discurso do GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Nossa página de wiki contém informações úteis." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "Que editor pode ser usado para editar o arquivo fonte TEX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:20 msgid "Supported editors" msgstr "Editores suportados" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:22 msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:23 msgid "" "Forward Search (from " "gedit to the document viewer) and Backward search (from the document " "viewer to gedit) are both supported." msgstr "" "A pesquisa para frente " "(do gedit para o Visualizador de documentos) e a pesquisa para trás (do " "Visualizador de documentos para o gedit) são " "suportadas." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:28 msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:29 msgid "" "The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-" "latex together with the document viewer you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "O plug-in do gedit contém um script python (evince_dbus.py) que pode ser usado para fazer SyncTeX funcionar com o Vim. Para " "utilizar vim-latex com o Visualizador de documentos você precisa " "seguir os seguintes passos:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:35 msgid "" "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Copie o evince_dbus.py para algum diretório em sua pasta " "pessoal e lhe atribua permissões de execução." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:41 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "Adicione as seguintes linhas em seu arquivo ~/.vimrc." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:52 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Agora é possível usar a pesquisa para frente no vim-latex digitando \\ls. A " "pesquisa para trás ainda não é suportada." #. (itstool) path: credit/name #: C/opening.page:19 C/print-differentsize.page:17 C/finding.page:23 #: C/formats.page:18 C/password.page:16 C/print-pagescaling.page:12 #: C/bookmarks.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:25 msgid "How to open a document." msgstr "Como abrir um documento." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:28 msgid "Open a document" msgstr "Abrindo um documento" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:30 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "Você pode abrir um documento em qualquer das seguintes formas:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double-click on the file in Files or your file manager." msgstr "" "Dê um duplo clique no arquivo no Arquivos ou no seu " "gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:37 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Document Viewer by default." msgstr "" "Um clique duplo em arquivos PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou Comic Book " "Archive abre eles no Visualizador de documentos por padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:42 msgid "" "Right-click on a file icon in Files and click Open " "WithDocument Viewer." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse sobre um de arquivo no Arquivos e use o item Abrir comVisualizador de " "documentos." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:47 msgid "If an empty Document Viewer window is already open you can:" msgstr "" "Se uma janela vazia do Visualizador de documentos já estiver " "aberta, você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:51 msgid "" "Drag a file into the window from Files. The new file will open in " "the same window." msgstr "" "Arrastar um arquivo para a janela do Arquivos. O novo arquivo " "será aberto na mesma janela." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:55 msgid "" "Press the Open… button in the top-left corner of the window. In " "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open, " "and click Open. The file will open in the same window." msgstr "" "Pressionar o botão Abrir… no canto superior esquerdo da janela. " "Na caixa de diálogo Abrir documento, escolha o arquivo que você " "deseja abrir e clique em Abrir. O arquivo será aberto na mesma " "janela." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:62 msgid "" "If a document is already opened in a Document Viewer window you " "can:" msgstr "" "Se um documento já estiver aberto em uma janela do Visualizador de " "documentos, você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:66 msgid "" "Drag a file into the window from Files. The new file will open in " "a new window." msgstr "" "Arrastar um arquivo para a janela do Arquivos. O arquivo será " "aberto em uma nova janela." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:70 msgid "" "Press CtrlO. In the Open " "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Pressionar CtrlO. Na caixa de diálogo " "Abrir documento, escolha o arquivo que você deseja abrir e clique " "em Abrir. O arquivo será aberto em uma nova janela." #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "O autor pode ter colocado restrições de impressão no documento." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:23 msgid "I can't print a document" msgstr "Não consigo imprimir um documento" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:25 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Razões que impedem a impressão" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:26 msgid "A document might not print because of:" msgstr "A impressão de um documento pode falhar por:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:28 msgid "Printer problems or," msgstr "Problemas na impressora ou," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:29 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Restrições de impressão do documento PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:35 msgid "Printer problems" msgstr "Problemas na impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:36 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Há muitas razões pelas quais a impressora pode não estar funcionando. Por " "exemplo, poderia estar sem papel ou tinta, ou com problemas de conexão ou " "danificada." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:41 msgid "To check if your printer is printing correctly:" msgstr "Para verificar se a impressora está imprimindo corretamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Settings." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar " "Configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:48 msgid "Click on Settings." msgstr "Clique em Configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:51 msgid "Click Printers in the sidebar." msgstr "Clique em Impressoras no painel lateral." #. (itstool) path: media/span #: C/noprint.page:54 msgid "settings" msgstr "configurações" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Clique no botão <_:media-1/> ao lado da impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Select Printing Options." msgstr "Selecione Opções da impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Click on Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" "Clique em Página de teste. Uma página deve ser enviada em sua " "impressora." #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:63 msgid "" "If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you " "can do." msgstr "" "Se não funcionar, consulte a Ajuda " "de impressão. Você também pode precisar consultar o manual da " "impressora para ver o que mais pode fazer." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:74 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "Restrições de impressão do documento PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:75 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. The " "document viewer overrides this restriction by default, but you " "may want to check that it hasn't been disabled:" msgstr "" "Alguns documentos PDF têm configuração que o impede de serem impressos. Os " "autores do documento podem definir essa restrição de impressão quando eles " "criam o documento. O Visualizador de documentos ignora essa " "restrição por padrão, mas esta opção pode ter sido desativada. Para verificá-" "la:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:83 msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" "Você precisa ter o Editor dconf instalado em seu computador para " "alterar esta configuração." #. (itstool) path: if/p #: C/noprint.page:86 msgid "" "Install dconf " "Editor" msgstr "" "Instalar o " "Editor dconf" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:93 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "dconf Editor." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Editor " "dconf." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:97 msgid "Click on dconf Editor." msgstr "Clique em Editor dconf." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:100 msgid "Browse to /org/gnome/evince." msgstr "Navegue até /org/gnome/evince." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:103 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "" "Certifique-se de que a opção override-restrictions está marcada." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:108 msgid "" "Go back to the Document Viewer and try to print the document " "again." msgstr "" "Volte ao Visualizador de documentos e tente imprimir o documento " "novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-17-20pages.page:8 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 17, 18, 19 ou 20 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-17-20pages.page:21 msgid "17-page to 20-page booklet" msgstr "Livreto de 17 a 20 páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-17-20pages.page:23 msgid "" "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se você tem um documento PDF de 17, 18 ou 19 páginas, você deve adicionar " "uma quantidade de páginas em branco adequada no final dele para fazê-lo " "ficar com 20 páginas. Para isso, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-17-20pages.page:33 C/singlesided-npages.page:38 #: C/duplex-npages.page:39 C/singlesided-13-16pages.page:33 #: C/singlesided-9-12pages.page:33 C/singlesided-5-8pages.page:33 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Juntar seu documento PDF com o documento em branco gerado no passo anterior " "no PDF-Shuffler, colocando as páginas em branco no final." #. (itstool) path: item/item #: C/singlesided-17-20pages.page:58 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" #. (itstool) path: tree/item #: C/singlesided-17-20pages.page:56 C/duplex-16pages.page:36 #: C/singlesided-13-16pages.page:58 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/>" msgstr "Digite os números de páginas nessa ordem: <_:item-1/>" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:19 C/print-pagescaling.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:24 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "" "Imprimindo um documento em papel de tamanho, formato ou orientação diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:28 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Alterando o tamanho do papel ao imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:30 C/print-pagescaling.page:24 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Se você quiser alterar o tamanho do papel do seu documento (por exemplo, " "imprimir um PDF de tamanho “Carta” em papel “A4”), é possível alterar o " "formato de impressão para o documento." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Escolha a aba Configurar página." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:42 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Sob a coluna Papel, selecione o Tamanho do papel do menu " "suspenso." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:46 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Clique em Imprimir e seu documento deverá ser impresso." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:50 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Você também pode usar o menu Orientação para mudar a orientação " "da impressão:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:64 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet over 20 pages." msgstr "Imprimir um livreto com mais de 20 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-npages.page:21 C/duplex-npages.page:21 msgid "n-page booklet" msgstr "Livreto de N páginas" #. (itstool) path: note/p #: C/singlesided-npages.page:23 C/duplex-npages.page:23 msgid "n is a multiple of 4." msgstr "N é um múltiplo de 4." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Se o número de páginas de documento PDF não é um múltiplo de 4, você deve " "adicionar uma quantidade adequada de páginas em branco (1, 2 ou 3) no final " "de seu documento para fazê-lo ficar com um número de páginas múltiplo de 4. " "Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: item/item #: C/singlesided-npages.page:63 C/duplex-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/singlesided-npages.page:64 C/duplex-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "...até digitar todos os números de página." #. (itstool) path: tree/item #: C/singlesided-npages.page:61 C/duplex-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "Digite os números de páginas nessa ordem: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "Como adicionar suporte ao SyncTeX." #. (itstool) path: credit/name #: C/synctex-support.page:16 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:25 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "Configurando o SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:26 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam estar instalados para dar suporte ao SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:31 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." msgstr "Um mecanismo LaTeX com suporte a SyncTeX, tal como pdflatx." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:36 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as gedit with gedit-" "plugins installed." msgstr "" "Um editor de texto com suporte a SyncTeX, tal como gedit com " "gedit-plugins instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:42 msgid "In gedit, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "No gedit, habilite o plug-in SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:47 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Preferências." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Selecione a guia Plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:55 msgid "Check SyncTeX." msgstr "Marque a opção SyncTeX." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 msgid "Print a booklet over 16 pages." msgstr "Imprimir um livreto com mais de 16 páginas." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:28 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Se o número de páginas de seu documento PDF não é um múltiplo de 4, você " "deve adicionar uma quantidade adequada de páginas em branco (1, 2 ou 3) no " "final de seu documento para fazê-lo ficar com um número de páginas múltiplo " "de 4. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:29 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Procure uma palavra ou frase no documento." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:32 msgid "Find text in a document" msgstr "Localizando texto em um documento" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:36 msgid "" "Click the Magnifying glass button or press CtrlF or / to display a search box." msgstr "" "Clique no botão da Lupa ou pressione as teclas CtrlF ou / para mostrar uma caixa de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:41 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" "Comece a digitar na caixa de pesquisa e a busca será iniciada " "automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:45 msgid "" "Use the and buttons to move to the previous or " "next search result." msgstr "" "Use os botões e para pular para o resultado " "anterior ou seguinte." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:49 msgid "" "To hide the search bar, click the Magnifying glass button again " "or press Esc." msgstr "" "Para fechar a barra de pesquisa, clique no botão da Lupa " "novamente ou pressione a tecla Esc." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:55 msgid "" "To filter words by case or completion, you can right click on the search box " "and select Case Sensitive or Whole Words Only." msgstr "" "Para filtrar palavras pelos caracteres maiúsculos/minúsculos ou palavras " "completas, você pode selecionar na caixa de pesquisa as opções " "Diferenciar maiúsc./minúsc. ou Somente palavras inteiras." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:60 msgid "" "If the word or phrase that you searched for is not found in the document, " "you will see <_:media-1/> in the search box. However, if it appears in the " "document at least once, you will be shown how many times the search result " "appears on the current page." msgstr "" "Se a palavra ou frase que você procurou não é encontrada no documento, você " "verá <_:media-1/> na caixa de pesquisa. Ao invés disso, se a palavra ou " "frase for encontrada no documento pelo menos uma vez, você verá ao lado da " "caixa de pesquisa quantas vezes o resultado acontece na página atual." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:66 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Apenas é possível fazer pesquisas em documentos PDF. Pode não ser possível " "fazer pesquisas em alguns documentos PDF se o texto está armazenado nele " "como uma imagem." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-16pages.page:8 msgid "Print a 16 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 16 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-16pages.page:21 msgid "16-page booklet" msgstr "Livreto de 16 páginas" #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-16pages.page:38 C/singlesided-13-16pages.page:60 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize the Document Viewer." msgstr "Localize o Visualizador de documentos." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Ajude na tradução" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "The Document Viewer user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "A interface de usuário e documentação do Visualizador de documentos é desenvolvida e mantida por uma comunidade mundial de voluntários. Sua " "ajuda é bem-vinda." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Há muitos idiomas " "para os quais traduções ainda são necessárias." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Para começar a ajudar a traduzir o aplicativo você precisa criar uma conta e entrar na equipe de tradução para o seu " "idioma. Isto lhe possibilitará enviar novas traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc. People on the " "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "Você pode conversar com tradutores do GNOME usando IRC. " "As pessoas neste canal são de todo o mundo, o que pode fazer com que você " "não tenha uma resposta imediata, devido às diferenças de fuso horário." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativamente, você pode entrar em contato com a Equipe de " "Internacionalização usando o Discourse do GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "Salva as configurações atuais como padrão para novos documentos." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:12 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:21 msgid "Change default settings" msgstr "Mudando as configurações padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:23 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom " "and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "Quando um documento é aberto pela primeira vez, as configurações de zoom e " "modos de visualização padrão são aplicadas. Todas as alterações feitas " "nessas configurações são salvas somente para o documento." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:26 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing the menu button in the top-right corner of the " "window and selecting Save Current Settings as " "Default." msgstr "" "Você pode salvar as configurações atuais como padrão para todos os novos " "documentos pressionando o botão de menu no canto superior direito da janela " "e selecionando Salvar configurações atuais como " "padrão." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:31 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "As novas configurações padrão não substituem as configurações de documentos " "abertos anteriormente, elas são aplicadas apenas aos documentos abertos pela " "primeira vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you " "had selected." msgstr "" "Quando você cola texto, ele pode ser diferente do que você tinha selecionado " "para copiar." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:20 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "Por que o texto que selecionei não copia corretamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:23 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using the document " "viewer and then paste it into another application, the formatting may " "alter. It may also contain different characters than the original selection. " "This often happens when copying text from a PDF document with multiple " "columns." msgstr "" "Se você destacar e copiar o texto de um documento utilizando o " "Visualizador de documentos e para, em seguida, colar em outro " "aplicativo, a formatação do texto pode ser alterada. O texto também pode " "conter caracteres diferentes da seleção inicial. Isso geralmente acontece ao " "copiar texto de um documento PDF com várias colunas." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:29 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Isso ocorre por causa de como alguns formatos de documentos lidam com texto. " "O texto real no documento é armazenado de forma diferente da forma como é " "exibida. Isso pode resultar em uma cópia que não funciona como o esperado." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:35 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like gedit) may minimize the problem." msgstr "" "Infelizmente, não há nenhuma maneira de corrigir este problema. Copiar o " "texto menos no momento, ou copiando o texto em um editor de texto (como o " "gedit) pode minimizar o problema." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "Como compilar seu documento TeX com suporte ao SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:19 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "Compile o TeX com SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:20 msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Adicionar a linha \\synctex=1 no cabeçalho do seu arquivo TeX irá " "ativar a sincronização SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:23 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:31 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 " "option:" msgstr "" "Alternativamente, você pode executar o comando pdflatex com a opção -" "synctex=1:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:34 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 seuArquivo.tex" #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-5pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "05-Page Booklet" msgstr "Livreto de 05 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-5pages.page:8 msgid "Print a 5 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 5 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-5pages.page:21 msgid "5-page booklet" msgstr "Livreto de 5 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:34 C/duplex-13pages.page:32 C/duplex-9pages.page:34 msgid "Under Range, select Pages and type: 1" msgstr "Em Intervalo, selecione Páginas e entre com: 1" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:59 C/duplex-13pages.page:57 C/duplex-9pages.page:59 msgid "" "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, " "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other " "side)." msgstr "" "Quando terminar a impressão, pegue o papel e coloque-o de volta, virado, na " "impressora, tomando o cuidado de orientá-lo corretamente (a página 2 deverá " "ser impressa atrás da 1)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:70 C/duplex-13pages.page:68 C/duplex-9pages.page:70 msgid "Under Range, select Pages and type: 2" msgstr "Em Intervalo, selecione Páginas e entre com: 2" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:87 C/duplex-13pages.page:84 msgid "" "To print page 3, press the menu button in the top-right corner of the window " "and press the Print button." msgstr "" "Para imprimir a página 3, pressione o botão de menu no canto superior " "direito da janela e pressione o Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:90 msgid "" "In the General tab enter the page number in the Pages " "selection." msgstr "" "Na aba Geral, selecione Páginas e entre com número da " "página." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:106 C/duplex-9pages.page:107 msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)." msgstr "" "Quando terminar a impressão da página 3, pegue o papel e coloque-o de volta, " "virado, na impressora, tomando o cuidado de orientá-lo corretamente (as " "páginas 4 e 9 deverão ser impressas, sendo que a página 4 deve ficar atrás " "da 3)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:114 C/duplex-9pages.page:115 msgid "" "In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages " "selection." msgstr "" "Na aba Geral, selecione Páginas e entre com os valores " "4, 9." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-5pages.page:129 msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 8 páginas. Você pode adicionar 3 " "páginas em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 8 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:134 C/duplex-13pages.page:143 C/duplex-9pages.page:150 msgid "" "Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer." msgstr "" "Criar um documento PDF com 3 páginas em branco usando o LibreOffice " "Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-5pages.page:139 C/duplex-14pages.page:103 C/duplex-13pages.page:148 #: C/duplex-10pages.page:104 C/duplex-6pages.page:106 C/duplex-9pages.page:155 msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Juntar seu documento PDF com o documento em branco gerado no passo anterior " "no PDF-Shuffler, colocando as páginas em branco no final." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "Há suporte a PDF, PostScript e muitos outros." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:27 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos de arquivo suportados" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:29 msgid "The document viewer supports the following formats:" msgstr "" "O visualizador de documentos possui suporte os seguintes formatos " "de arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:33 msgid "Comic Book Archive (.cb7, .cbr, .cbt, and .cbz)" msgstr "Arquivo de quadrinhos (.cb7, .cbr, .cbt e .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:34 C/printing.page:49 C/presentations.page:78 #: C/convertpdf.page:32 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Arquivos no formato “Device Independent” (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:36 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "Open XML Paper Sepcification (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:38 C/printing.page:52 C/presentations.page:82 #: C/convertpdf.page:33 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "Arquivos PostScript (.ps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:41 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "Em algumas distribuições Linux, nem todos os formatos são suportados por " "padrão, e você pode não ser capaz de abrir todos os formatos listados acima." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:44 msgid "" "Support for a format is called a backend. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" "O suporte para um formato é chamado de “infraestrutura”. Se você " "receber o erro “Não foi possível abrir o documento”, verifique se o pacote " "de infraestrutura para o formato que você está tentando abrir está instalado." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:22 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Manipulando arquivos PDF protegidos por senha." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:25 msgid "Password-protected documents" msgstr "Documentos protegidos por senha" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:27 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" "Se você tentar abrir um documento PDF protegido por senha, uma janela será " "exibida solicitando que você digite a senha do documento. Digite a senha e " "clique em Desbloquear documento." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:50 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" "Senhas podem ser definidas pelas pessoas que criaram ou editaram o documento." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-15pages.page:8 msgid "Print a 15 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 15 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-15pages.page:21 msgid "15-page booklet" msgstr "Livreto de 15 páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-15pages.page:24 msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 16 páginas. Você pode adicionar uma " "página em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 16 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-15pages.page:40 C/duplex-14pages.page:109 C/duplex-13pages.page:154 msgid "" "Follow the steps for printing a 16-page " "booklet." msgstr "" "Seguir as instruções para imprimir um livreto " "de 16 páginas." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informações legais." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licença" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Esta obra é distribuída sob uma licença Creative Commons Atribuição-" "Compartilhado Igual 3.0 Não Adaptada." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Você é livre:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Para compartilhar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Para copiar, distribuir e transmitir esta obra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Para remixar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Para adaptar esta obra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Sob as seguintes condições:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribuição" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Você deve atribuir esta obra da forma especificada pelo autor ou licenciante " "(mas não de forma a sugerir que eles endossam você ou o sua forma de uso)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartilhamento pela mesma licença" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se você alterar, transformar ou ampliar esta obra, você só pode distribuir a " "obra resultante sob a mesma licença, licença semelhante ou compatível." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Para o texto completo da licença, consulte o site da Creative Commons, ou leia o \"Commons Deed\" completo." #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-13-16pages.page:8 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 13, 14, 15 ou 16 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-13-16pages.page:21 msgid "13-page to 16-page booklet" msgstr "Livreto de 13 a 16 páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-13-16pages.page:23 msgid "" "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se você tem um documento PDF de 13, 14 ou 15 páginas, você deve adicionar " "uma quantidade de páginas em branco adequada no final dele para fazê-lo " "ficar com 16 páginas. Para isso, você deve:" #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve the Document Viewer." msgstr "Melhore o Visualizador de documentos." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Ajude no desenvolvimento" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "O Visualizador de documentos é desenvolvido e mantido por uma " "comunidade de voluntários. Sua ajuda é bem-vinda." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help " "develop the Document Viewer, you can get in touch with the " "developers using irc, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Se você desejar ajudar a " "desenvolver o Visualizador de Documentos, você pode entrar " "em contato com os desenvolvedores usando irc ou via o " "Discourse do GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Como imprimir, e dúvidas comuns sobre a impressão." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:27 msgid "Printing a document" msgstr "Imprimindo um documento" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:30 msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir um documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:38 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "Escolha sua impressora da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:47 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "A impressão está ativa para os seguintes tipos de arquivo:" #. (itstool) path: info/title #: C/singlesided-9-12pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "09-Page or 12-Page Booklet" msgstr "Livreto de 09 ou 12 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-9-12pages.page:8 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 9, 10, 11 ou 12 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-9-12pages.page:21 msgid "9-page to 12-page booklet" msgstr "Livreto de 9 a 12 páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-9-12pages.page:23 msgid "" "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se você tem um documento PDF de 9, 10 ou 11 páginas, você deve adicionar uma " "quantidade de páginas em branco adequada no final dele para fazê-lo ficar " "com 12 páginas. Para isso, você deve:" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-14pages.page:8 msgid "Print a 14 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 14 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-14pages.page:21 msgid "14-page booklet" msgstr "Livreto de 14 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:32 C/duplex-10pages.page:33 C/duplex-6pages.page:33 msgid "Under Range, select Pages." msgstr "Em Intervalo, selecione Páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, " "7, 8, 9, 2" msgstr "" "Digite os números de páginas nessa ordem: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, " "8, 9, 2" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:61 C/duplex-10pages.page:62 C/duplex-6pages.page:63 msgid "" "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back " "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed " "on the other side)." msgstr "" "Quando terminar a impressão, pegue o papel com a página 2 e coloque-o de " "volta, virado, na impressora, tomando o cuidado de orientá-lo corretamente " "(a página 1 deverá ser impressa atrás da 2)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:74 C/duplex-10pages.page:75 C/duplex-6pages.page:76 msgid "Under Range select the Pages option and type: 1" msgstr "Em Intervalo, selecione Páginas e entre com: 1" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-14pages.page:93 msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 16 páginas. Você pode adicionar 2 " "páginas em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 16 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-14pages.page:98 C/duplex-10pages.page:99 C/duplex-6pages.page:101 msgid "" "Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer." msgstr "" "Criar um documento PDF com 2 páginas em branco usando o LibreOffice " "Writer." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-13pages.page:8 msgid "Print a 13 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 13 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-13pages.page:21 msgid "13-page booklet" msgstr "Livreto de 13 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:87 msgid "" "In the General tab, enter 3 in the Pages selection." msgstr "Na aba Geral, insira 3 na seleção de Páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:101 msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)." msgstr "" "Quando terminar a impressão da página 3, pegue o papel e coloque-o de volta, " "virado, na impressora, tomando o cuidado de orientá-lo corretamente (as " "páginas 4 e 13 deverão ser impressas, sendo que a página 4 deve ficar atrás " "da 3)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:109 msgid "" "In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages " "selection." msgstr "" "Na aba Geral, selecione Páginas e entre com os valores " "4, 13." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-13pages.page:126 msgid "" "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu." msgstr "" "Entre com 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 no menu de seleção Páginas" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-13pages.page:138 msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 16 páginas. Você pode adicionar 3 " "páginas em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 16 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: info/desc #: C/headerbar.page:8 msgid "Using the header bar." msgstr "Usando a barra de cabeçalho." #. (itstool) path: page/title #: C/headerbar.page:23 msgid "Header bar" msgstr "Barra de cabeçalho" #. (itstool) path: page/p #: C/headerbar.page:25 msgid "The header bar contains:" msgstr "A barra de cabeçalho contém:" #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:28 msgid "A button to show or hide the side pane." msgstr "Um botão para mostrar ou ocultar o painel lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:31 msgid "" "A text field to go to a certain " "page or to search in the index." msgstr "" "Um campo de texto para ir à uma " "determinada página ou para procurar no " "índice." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:36 msgid "A button to manage annotations." msgstr "Um botão para gerenciar anotações." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:39 msgid "" "A drop-down box to adjust the zoom " "level." msgstr "" "Uma caixa para ajustar o nível de zoom." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:42 msgid "" "A Magnifying glass button to find a word " "or phrase in the document." msgstr "" "Um Botão de lupa para encontrar uma " "palavra ou frase no documento." #. (itstool) path: item/p #: C/headerbar.page:46 msgid "A button to open the main menu." msgstr "Um botão para abrir o menu principal." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:19 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "Encolha ou expanda o documento para se ajustar ao tamanho do papel." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:22 msgid "Scale page for printing" msgstr "Escalando as páginas para impressão" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:30 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" "Abra o menu no canto superior direito da janela e selecione Imprimir…." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:34 msgid "Select the Page Handling tab." msgstr "Selecione a aba Manuseio de página." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:37 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "Escolha uma Escala de papel do menu suspenso." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:40 msgid "None: do not perform page scaling." msgstr "Nenhum: não escalar as páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:43 msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Encolher para a área de impressão: páginas do documento maiores do " "que a área de impressão são reduzidas para caber na área da página da " "impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:48 msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Ajustar para a área de impressão: páginas do documento são " "aumentadas ou reduzidas para se ajustar à área de impressão da página da " "impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:55 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Clique em Imprimir para imprimir seu documento." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Como navegar até anotações." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:21 msgid "Annotation navigation" msgstr "Navegando entre anotações" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:22 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Se você tiver criado anotações em seu documento, você pode usar o painel " "lateral para exibir uma lista com todas as anotações no documento. A lista " "indica o tipo, número da página, o autor da anotação." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:25 msgid "" "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the " "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on " "that page. Click on the annotation you are interested in, and the " "document viewer will navigate to the location of the annotation " "in the document." msgstr "" "Para navegar rapidamente para a localização de uma anotação, clique na seta " "do número da página. Você verá uma lista de anotações naquela página. Clique " "na anotação de seu interesse e o Visualizador de documentos vai " "navegar para a localização da anotação no documento." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/annotations-navigate.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' " "md5='c45d82e4fac0e7bc8218e5b5b8fdabce'" msgstr "" "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' " "md5='080c196ae3f19f3b68ec14cb4bc9cb67'" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-10pages.page:8 msgid "Print a 10 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 10 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-10pages.page:21 msgid "10-page booklet" msgstr "Livreto de 10 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-10pages.page:36 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" msgstr "Digite os números de páginas nessa ordem: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-10pages.page:94 msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 12 páginas. Você pode adicionar 2 " "páginas em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 12 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-10pages.page:110 C/duplex-9pages.page:161 C/duplex-11pages.page:103 msgid "" "Follow the steps for printing a 12-page " "booklet." msgstr "" "Seguir as instruções para imprimir um livreto " "de 12 páginas." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-6pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "06-Page Booklet" msgstr "Livreto de 06 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-6pages.page:8 msgid "Print a 6 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 6 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-6pages.page:21 msgid "6-page booklet" msgstr "Livreto de 6 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-6pages.page:36 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2" msgstr "Digite os números de páginas nessa ordem: 6, 3, 4, 5, 2" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-6pages.page:96 msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 8 páginas. Você pode adicionar 2 " "páginas em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 8 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-order.page:8 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" "Use as opções de agrupamento e inversão para que as páginas sejam impressas " "em ordem." #. (itstool) path: page/title #: C/print-order.page:20 msgid "Getting copies to print in the correct order" msgstr "Fazendo com que as cópias sejam impressas na ordem correta" # Utilizada a URL para documentação traduzida #. (itstool) path: page/p #: C/print-order.page:22 msgid "" "Please see the GNOME Desktop Help." msgstr "" "Veja a Ajuda do ambiente " "GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-9pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "09-Page Booklet" msgstr "Livreto de 09 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-9pages.page:8 msgid "Print a 9 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 9 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-9pages.page:21 msgid "9-page booklet" msgstr "Livreto de 9 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-9pages.page:90 msgid "" "In the General tab enter 3 in the Pages selection." msgstr "" "Na aba Geral, selecione Páginas e entre com o valor 3." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-9pages.page:133 msgid "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu." msgstr "Entre com as páginas 8, 5, 6, 7 no menu de seleção Páginas." #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-9pages.page:145 msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 12 páginas. Você pode adicionar 3 " "páginas em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 12 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: info/title #: C/singlesided-5-8pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "05-Page or 4-Page Booklet" msgstr "Livreto de 4 ou 5 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/singlesided-5-8pages.page:8 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 5, 6, 7 ou 8 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/singlesided-5-8pages.page:21 msgid "5-page to 8-page booklet" msgstr "Livreto de 5 a 8 páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-5-8pages.page:23 msgid "" "If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" "Se você tem um documento PDF de 5, 6 ou 7 páginas, você deve adicionar uma " "quantidade de páginas em branco adequada no final dele para fazê-lo ficar " "com 8 páginas. Para isso, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-5-8pages.page:57 C/duplex-8pages.page:36 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" msgstr "Digite os números de páginas nessa ordem: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Salve o formulário, caso contrário todas as informações digitadas serão " "perdidas." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:27 msgid "Saving a form" msgstr "Salvando um formulário" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:29 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" "Depois de preenchê-lo, você pode querer salvar o seu formulário em das " "maneiras:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:34 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "Para salvar uma cópia que pode ser editada no futuro (o formulário permanece " "interativo):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:39 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Save As… or press CtrlS on " "your keyboard." msgstr "" "Clique no menu Opções do arquivo no canto superior direito e " "selecione Salvar como… ou pressione CtrlS em seu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolha um nome e uma pasta na qual deseja salvar o arquivo, clique em " "Salvar. O arquivo PDF será salvo na pasta que você escolheu." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form " "or submit it on-line):" msgstr "" "Para salvar uma cópia que não pode mais ser editada (por exemplo, para " "enviar o formulário preenchido por e-mail ou em sites da internet):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:56 C/convertpdf.page:40 msgid "" "Click the File options menu in the top right corner and select " "Print or press CtrlP on " "your keyboard." msgstr "" "Clique no menu de Opções do arquivo no canto superior direito da " "janela e selecione Imprimir ou use o atalho de teclado " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:61 C/convertpdf.page:45 msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" "Selecione Imprimir para arquivo e escolha “PDF” como o " "Formato da saída." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:67 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolha um nome e uma pasta na qual deseja salvar o arquivo, clique em " "Imprimir. O arquivo PDF será salvo na pasta que você escolheu." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:77 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "Cópias de arquivos criptografados não podem ser salvos ou impressos." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-8pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "08-Page Booklet" msgstr "Livreto de 08 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-8pages.page:8 msgid "Print an 8 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 8 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-8pages.page:21 msgid "8-page booklet" msgstr "Livreto de 8 páginas" #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:14 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "Exclua anotações de um documento PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:23 msgid "Removing annotations" msgstr "Removendo anotações" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "Uma anotação é uma nota ou comentário adicionado a um documento PDF. Você " "pode remover as anotações que você ou outras pessoas adicionaram." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:30 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the annotation " "side pane." msgstr "" "Vá até uma página com anotações. Se você não sabe quais as páginas que " "contém anotações, você pode encontrá-las no painel lateral de anotações." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:35 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse no ícone da anotação no documento e " "clique em Remover anotação." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:39 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking the menu button in the top " "right, followed by Save As…." msgstr "" "Salve as alterações em um novo documento, clicando no botão do menu no canto " "superior direito e selecionando Salvar como…." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Como e onde relatar problemas." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:19 msgid "File a bug against the document viewer" msgstr "Relate um problema sobre o Visualizador de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:20 msgid "" "The document viewer is maintained by a volunteer community. You " "are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " "report. To file a bug, go to ." msgstr "" "O Visualizador de documentos é mantido por uma comunidade de " "voluntários. Você é bem-vindo para participar. Se você notar um problema, " "você pode enviar um relatório de erro. Para registrar um erro, vá " "em ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:23 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Este é um sistema de rastreamento de erros, onde usuários e desenvolvedores " "podem apresentar detalhes sobre erros, falhas e solicitar melhorias." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:26 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Para participar, você precisa de uma conta que lhe permitirá obter acesso, " "preencher erros e fazer comentários. Além disso, você precisa se registrar " "para poder receber atualizações por e-mail sobre o status do seu erro " "registrado. Se você ainda não tiver uma conta, basta clicar no link " "Sign in / Register para criar uma." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:29 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and " "please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Assim que tiver uma conta, autentique-se e clique em New issue. " "Antes de relatar um erro, por favor leia as diretrizes de relatório de erro e por favor, procure pelo erro para ver se ele já existe." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:33 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Se você está solicitando uma nova funcionalidade, escolha 1. Feature no menu Labels. Preencha as seções Title e Description e " "clique em Submit Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:37 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Ao seu registro será atribuído um número de identificação, e seu status será " "atualizado à medida que for tratado." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprima apenas determinadas páginas, ou um intervalo de páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/print-select.page:19 msgid "Only printing certain pages" msgstr "Imprimindo apenas determinadas páginas" # Utilizada a URL para documentação traduzida #. (itstool) path: page/p #: C/print-select.page:21 msgid "" "Please see the GNOME Desktop " "Help." msgstr "" "Veja a Ajuda do " "ambiente GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:23 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Navegando, usando a rolagem e alterando o zoom." #. (itstool) path: page/title #: C/movingaround.page:26 msgid "Moving around a document" msgstr "Navegando por um documento" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:29 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Você pode navegar por cada página de um documento por um dos seguintes " "métodos:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Rolar para cima e para baixo usando a roda do mouse. Para rola a página " "apenas movendo o mouse:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:38 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse na página e selecione Rolagem " "automática." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:41 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Mova o cursor do mouse para a parte inferior da janela para rolar para " "baixo; a rolagem fica mais rápida dependendo de quanto distante para baixo " "que você vá." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:46 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" "Para parar a rolagem automática, clique em qualquer lugar do documento." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:51 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Usando a barra de rolagem na janela." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:54 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Usando as setas para cima e para baixo no teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "Arrastando a página com o cursor de seu mouse, como se estivesse agarrando-" "a. Para fazer isso:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Mova o cursor do mouse sobre a página e mantenha pressionado o botão do meio " "para arrastá-la." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:65 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Se você não tiver um botão do meio do mouse, segure os botões esquerdo e " "direito ao mesmo tempo e arraste." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:73 msgid "Flipping between pages" msgstr "Navegando entre páginas" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:75 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Você pode navegar pelas páginas de um documento por um dos seguintes métodos:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:80 msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" "Pressione as teclas CtrlPage Up or " "CtrlPage Down no teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:85 msgid "To go to a specific page:" msgstr "Para ir até uma determinada página:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:88 msgid "" "Type a page number in Select Page on the header bar and press Enter." msgstr "" "Digite um número de página em Seleciona página na " "barra de cabeçalho e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:92 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Para ir para o início ou para o final do documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:95 msgid "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Pressione CtrlHome em seu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:99 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Pressione CtrlEnd em seu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:107 msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Para pular dez páginas por vez, pressione as teclas ShiftPage Up ou ShiftPage Down." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:111 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move " "between pages just by scrolling or dragging, press the menu button in the " "top-right corner of the window and select Continuous." msgstr "" "Você só pode se mover em uma página por vez, por padrão. Se você deseja " "mover entre as páginas apenas rolando ou arrastando, pressione o botão de " "menu no canto superior direito da janela e selecione Contínuo." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:122 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "Navegando com uma lista de páginas, marcadores ou um índice" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:124 C/annotations.page:30 C/bookmarks.page:34 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click the Side pane button in the top-left corner, or press the " "F9 key on the keyboard." msgstr "" "Quando você abre um arquivo, deve aparecer um painel lateral no lado " "esquerdo da janela. Se não aparecer esse painel lateral, clique no botão " "Painel lateral no canto superior esquerdo, ou e " "pressione a tecla F9 no teclado." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:128 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" "O painel lateral mostra uma visualização de todas as páginas do documento." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:130 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" "Você pode mover entre as páginas clicando sobre elas no painel lateral." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:133 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the Outline button at the bottom of the " "side pane to view it." msgstr "" "Alguns documentos têm um índice ou tabela de conteúdo, que você pode exibir " "no painel lateral. Selecione o botão Tópicos na parte inferior do " "painel lateral para exibi-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:137 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "A maioria dos documentos não usa este recurso, fazendo com que a entrada do " "índice fique desabilitada no painel lateral." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:145 msgid "Zooming in and out" msgstr "Aproximando e afastando o zoom" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:147 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "Para ajustar o nível de ampliação:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Select the desired zoom percentage from the drop-down menu in the top-right " "corner." msgstr "" "Selecione a porcentagem de zoom desejado no menu suspenso no canto superior " "direito." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in, or Ctrl- to " "zoom out." msgstr "" "Alternativamente, use os atalhos de teclado Ctrl+ para ampliar ou Ctrl- " "para reduzir." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:159 msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" "Alternativamente, mantenha Ctrl pressionado e use a roda do mouse " "para ajustar o zoom." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "A opção Ajustar página fará com que a página do documento se " "ajuste a toda a altura da janela." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:166 msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" "A opção Ajustar largura fará com que a página do documento se " "ajuste a toda a largura da janela." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:168 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select Dual." msgstr "" "Se você quiser ver duas páginas ao mesmo tempo, lado a lado, como em um " "livro, pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e " "selecione Duplo." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:171 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" "Se a opção do “allow-links-change-zoom do gsettings estiver definida como " "falsa, links são impedidos de mudar o nível de zoom." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:175 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Você pode usar toda a tela para exibir o documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11." msgstr "Pressione F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:182 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "Para sair do modo de tela cheia:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:183 msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Use as teclas F11 ou Esc" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "Como imprimir um livreto." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:21 msgid "Printing a booklet" msgstr "Imprimindo um livreto" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:23 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the " "middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Se estiver a imprimir um livreto (que, provavelmente, vai precisar ser " "colado ou grampeado no meio das páginas), selecione o tipo de impressora que " "você irá utilizar para imprimir a partir da lista abaixo. Em seguida, " "selecione o número de páginas que o livreto terá." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:28 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "Impressora que suporta impressão em apenas um único lado das folhas" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:32 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "Impressora que suporta impressão nos dois lados das folhas" #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" "Seu documento será automaticamente recarregado se outro programa mudá-lo " "enquanto você está o vendo." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:23 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "Por que o documento fica recarregando?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:25 msgid "" "If the Document Viewer detects that the document you have open " "has changed (perhaps because another program has modified it), it will " "automatically reload the document and display the most recent version for " "you." msgstr "" "Se o Visualizador de documentos detecta que o documento tenha " "aberto mudou (talvez porque outro programa o modificou), ele irá recarregar " "automaticamente o documento e exibir a versão mais recente." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:29 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" "Se o documento for excluído enquanto você está vendo com ele aberto, ele " "permanecerá aberto." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "Como efetuar apresentações." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:26 msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:28 msgid "Starting a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:29 msgid "To start a presentation:" msgstr "Para iniciar uma apresentação:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "Open a file" msgstr "Abra um documento" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Present as Slideshow (or press F5)." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Exibir como apresentação de slides (ou " "pressione F5)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:37 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "A apresentação será exibida em tela cheia." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:44 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Mudando slides na apresentação" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click " "to go to the next slide." msgstr "" "Use as teclas espaço, , , ou o botão " "esquerdo do mouse para ir para o próximo slide." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:50 msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Use as teclas , ou o botão direto do mouse para ir " "para o slide anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:54 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "Você também pode usar a roda do mouse para navegar pela apresentação." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:58 msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Use a tecla Esc para sair da apresentação." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:64 msgid "Showing a blank screen" msgstr "Mostrando uma tela branca" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:65 msgid "Press B or . to show a black screen." msgstr "Pressione B ou . para mostrar uma tela preta." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:66 msgid "Press W to show a white screen." msgstr "Pressione W para mostrar uma tela branca." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:67 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" "Pressione B, . ou W novamente para mostrar " "o slide." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:72 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "Formatos de arquivo de apresentação suportados" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:73 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" "Os seguintes formatos de arquivo podem ser usados para fazer apresentações:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:80 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "Apresentação de documento aberto (odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use the document viewer to edit files." msgstr "" "Você não consegue editar arquivos no Visualizador de documentos." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:21 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "Posso editar documentos no visualizador de documentos?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:24 msgid "" "The document viewer can't be used to make changes to documents. " "You need to use the appropriate editing application for the type of file you " "want to change." msgstr "" "O Visualizador de documentos não pode fazer alterações em " "documentos. Para isso, você precisa usar o aplicativo de edição apropriado " "para o tipo de arquivo a alterar." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:30 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try LibreOffice Draw or " "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" "Arquivos PostScript (.ps) e PDF geralmente não são destinados a serem " "editados, mas existe software de edição de arquivos PDF. Experimente " "LibreOffice Draw ou Okular, por exemplo. Além disso, " "pdfarranger permite reorganizar ou remover páginas e mesclar " "arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "Como personalizar o autor, a cor, o estilo ou o ícone de uma anotação." #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:20 msgid "Customize annotations" msgstr "Personalizando anotações" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:24 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Clique com botão direito no ícone da anotação no documento." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:29 msgid "Select Annotation Properties…." msgstr "Selecione Propriedades da anotação…." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:34 msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "Na janela Propriedades de anotação, você pode alterar autor, cor, " "estilo e ícone da sua anotação." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:38 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the " "changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "As propriedades de anotação serão aplicadas apenas na anotação na qual você " "fez alterações. Cada anotação pode ter uma definição de propriedades " "diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:47 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "Eu posso alterar as propriedades padrão das anotações?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:48 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "As propriedades das anotações (autor, cor, estilo e ícone) podem apenas ser " "alterados em cada anotação como mencionado acima. Dessa forma, se você " "quiser que todos os ícones de suas notas sejam vermelhas ao invés " "de amarelas, você terá que alterar o padrão de amarelo " "para vermelho em cada anotação. Não há uma forma de salvar as " "configurações padrão das propriedades de anotações, neste momento." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-11pages.page:8 msgid "Print a 11 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 11 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-11pages.page:21 msgid "11-page booklet" msgstr "Livreto de 11 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-11pages.page:37 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1" msgstr "Digite os números de páginas nessa ordem: 11, 2, 1" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-11pages.page:70 msgid "" "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7" msgstr "" "Digite os números de páginas restantes nessa ordem: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-11pages.page:87 msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 12 páginas. Você pode adicionar uma " "página em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 12 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The evince command can open any number of files, at specific " "pages and in various modes." msgstr "" "O comando evince pode abrir qualquer número de arquivos, em " "páginas específicas e em vários modos." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:24 msgid "The command line" msgstr "A linha de comando" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:25 msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type " "evince. You can open a specific file by typing the filename after " "the evince command:" msgstr "" "Para iniciar o Visualizador de documentos da linha de comando, " "use o comando evince. Você pode abrir um arquivo, digitando o " "nome do arquivo após o comando evince:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:30 #, no-wrap msgid "evince file.pdf" msgstr "evince arquivo.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:31 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince " "command, separating the filenames by a space:" msgstr "" "Você pode abrir vários arquivos, digitando os nomes de arquivos depois do " "comando evince, separando os nomes por um espaço:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:34 #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" msgstr "evince arquivo1.pdf arquivo2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:35 msgid "" "The document viewer also supports the handling of files on the " "web. For example, after the evince command you can give the location of a " "file on the web:" msgstr "" "O Visualizador de documentos também suporta o processamento de " "arquivos da web. Por exemplo, após o comando evince você pode " "usar a localização de um arquivo na web:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:38 #, no-wrap msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:40 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Abrindo um documento numa determinada página" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:41 msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Você pode usar o modificador --page-label para abrir um documento " "em uma página específica. Por exemplo, para abrir um documento para página " "3, você deverá digitar:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:45 #, no-wrap msgid "evince --page-label=3 file.pdf" msgstr "evince --page-label=3 arquivo.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:46 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer header bar." msgstr "" "O rótulo da página deve ter o mesmo formato que o número da página exibido " "na barra de cabeçalho do Visualizador de documentos." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:52 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Abrindo um documento no modo de tela cheia" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:53 #, no-wrap msgid "evince --fullscreen file.pdf" msgstr "evince --fullscreen arquivo.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:56 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Abrindo um documento no modo de apresentação" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:57 #, no-wrap msgid "evince --presentation file.pdf" msgstr "evince --presentation arquivo.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:60 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Abrindo um documento no modo de pré-visualização" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:61 #, no-wrap msgid "evince --preview file.pdf" msgstr "evince --preview arquivo.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Como criar e alterar anotações." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:17 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:26 msgid "Adding annotations" msgstr "Fazendo anotações" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:27 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using the document viewer." msgstr "" "Uma anotação é uma nota ou comentário adicionado a um documento PDF. Você " "pode fazer anotações usando o Visualizador de documentos." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the bottom of the side pane, the buttons Thumbnails, " "Outline, Annotations and Bookmarks let you " "choose what to display in the side pane. (Some options may not be available " "for some documents)." msgstr "" "Na parte superior do painel lateral, os botões Miniaturas, " "Tópicos e Anotações e Marcadores permitem " "que você escolha o que exibir no painel lateral. (Algumas opções podem não " "estar disponíveis para alguns documento)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "Para criar uma anotação:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "" "Select the Annotate the document button from the " "header bar:" msgstr "" "Selecione o botão Anota o documento da barra de " "cabeçalho:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:50 msgid "" "You should now see Note text and Highlight text buttons below the header bar." msgstr "" "Você deve agora ver os botões Nota de texto e " "Texto destacado embaixo da barra de cabeçalho." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:57 msgid "Click on the first button to add a text annotation." msgstr "Clique no primeiro botão para adicionar uma anotação de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:62 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" "Clique no local do documento em que você deseja adicionar a anotação. Uma " "janela da anotação será aberta." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:67 msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Escreva o texto da anotação em sua janela." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:71 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Você pode redimensionar a anotação arrastando os cantos inferiores da janela " "dela." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:77 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" "Feche a janela de uma anotação clicando no x no canto superior " "direito dela." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Anotações podem apenas ser adicionadas a arquivos PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "Can't add annotations?" msgstr "Não consegue adicionar anotações?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:19 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Anotações podem apenas ser adicionadas a arquivos PDF. Se o seu arquivo " "aberto tem outro formato, a opção de adicionar anotações ficará cinza " "(desabilitada)." #. (itstool) path: info/title #: C/duplex-3pages.page:7 msgctxt "sort" msgid "03-Page Booklet" msgstr "Livreto de 03 páginas" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-3pages.page:8 msgid "Print a 3 page booklet." msgstr "Imprimir um livreto de 3 páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-3pages.page:22 msgid "3-page booklet" msgstr "Livreto de 3 páginas" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-3pages.page:34 msgid "" "Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages " "in this order: 3, 2, 1" msgstr "" "Em Intervalo, selecione Páginas. Digite os números de " "páginas nessa ordem: 3, 2, 1" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-3pages.page:61 msgid "" "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:" msgstr "" "É bem mais fácil imprimir um livreto de 4 páginas. Você pode adicionar uma " "página em branco no final de seu documento PDF para fazê-lo ficar com 4 " "páginas. Para fazer isso, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-3pages.page:77 msgid "" "Follow the steps for printing a 4-page booklet." msgstr "" "Seguir as instruções para imprimir um livreto de " "4 páginas." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos Evince" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos Evince" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos Evince" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:24 msgid "" "Document Viewer, formally known as Evince, is made for " "viewing PDF documents. Learn how to get started with Document Viewer and its features." msgstr "" "O Visualizador de documentos, anteriormente conhecido como " "Evince, é um aplicativo feito visualizar documentos PDF. Saiba " "como começar a usar o Visualizador de documentos e mais sobre " "suas funcionalidades." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:30 msgid "<_:media-1/> Document Viewer Help" msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Visualizador de documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Reading documents" msgstr "Lendo documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "Apresentações e outros formatos de arquivo suportados" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "Anotações e marcadores" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Interactive forms" msgstr "Formulários interativos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:64 msgid "Tips and tricks" msgstr "Dicas e truques" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:68 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:73 msgid "Get involved" msgstr "Envolva-se" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:26 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Você pode criar e usar marcadores de página." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores de página" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:31 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document Viewer." msgstr "" "Você pode criar, renomear e apagar marcadores usando o Visualizador de " "documentos." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:38 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks button." msgstr "" "Na parte inferior do painel lateral, selecione o botão Marcadores." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:44 msgid "Create a bookmark" msgstr "Criando um marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:48 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "No documento PDF, navegue até a página para a qual você gostaria de " "adicionar o marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:52 C/bookmarks.page:71 C/bookmarks.page:85 msgid "" "In the side pane, select the Bookmarks button at " "the bottom." msgstr "" "No painel lateral, selecione a opção Marcadores " "na parte inferior." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:56 msgid "" "Press the + button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Pressione o botão + na parte inferior do painel " "lateral. O nome padrão do marcador que você acabou de adicionar é o número " "da página do documento." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:61 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "O marcador agora aparece na lista de marcadores." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:68 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Renomeando um marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Selecione o marcador no painel lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:74 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Clique sobre o nome do marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:75 msgid "Enter the new name." msgstr "Digite o novo nome." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:76 msgid "Press Enter." msgstr "Pressione a tecla Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:82 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Apagando um marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:87 msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "Pressione no botão - na parte inferior do painel " "lateral." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Imprimindo frente e verso e várias páginas por folha." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:21 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "Layout de impressão em frente e verso e de várias páginas por folha" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:23 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "" "Se sua impressora suportar, você pode imprimir em ambos os lados de cada " "folha de papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:34 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "Na aba Configurar página da janela Imprimir selecione " "uma opção do menu suspenso Frente e verso." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:39 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Também é possível imprimir mais de uma página de documento por folha de " "papel. Use a opção Páginas por lado da aba Configurar " "página para isso." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Você pode converter documentos em PDF “imprimindo” ele para um arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:26 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Convertendo um documento para PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:28 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Você pode converter documentos dos seguintes tipos para o formato PDF:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:35 msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and " "\"printing\" the document as a PDF file." msgstr "" "Consiste em abrir o arquivo no Visualizador de documentos e " "“imprimir” o documento como um arquivo PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolha um nome e uma pasta na qual deseja salvar o arquivo, clique em " "Imprimir. O arquivo PDF será salvo na pasta que você escolheu." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to " "recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "Você não pode selecionar texto em arquivos PostScript ou .dvi, mas " "normalmente você pode fazer isso em arquivos PDF. Convertendo arquivos .dvi " "ou PostScript para PDF não fará com que o texto passe a ser selecionável. " "Isso ocorre porque o texto em si não é armazenado nestes arquivos (mas " "apenas uma imagem do texto), e não há maneira simples de recuperar o texto e " "colocá-lo no PDF. Você pode usar um software de Reconhecimento Ótico de " "Caracteres (OCR) para extrair o texto dos arquivos, se necessário." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Inverter as cores pode deixar alguns textos mais fáceis de ler." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:29 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Invertendo as cores das páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, press the menu button " "in the top-right corner of the window and select Night Mode." msgstr "" "Para trocar preto por branco, branco por preto, e assim por diante, " "pressione o botão do menu no canto direito superior da janela e selecione " "Modo noturno." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:37 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Isso pode torná-lo mais fácil de ler o texto, especialmente no caso de " "certos tipos de deficiência visual." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Trabalhando com formulários que podem ser preenchidos." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:20 msgid "Forms" msgstr "Formulários" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:21 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "Ao preencher um formulário interativo, você pode navegar entre os campos " "clicando neles com o mouse. Quando terminar o preenchimento de um campo de " "texto, pressione a tecla Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:25 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Você pode selecionar um item de uma lista clicando na caixa da lista e " "usando o mouse." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:29 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "Podem haver algumas partes de um formulário que pode ser necessário " "preencher à mão depois de imprimir o formulário. Por exemplo, você " "pode ter que circular certas coisas, ou assinar o formulário em um ou mais " "lugares. Se quiser fazer isso eletronicamente, experimente o aplicativo " "Xournal." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between the document viewer and gedit." msgstr "" "Mude entre o Visualizador de documentos e o gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:20 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Pesquisas com SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:21 msgid "" "After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and " "backward search from an included file." msgstr "" "Depois de compilar o arquivo TeX com suporte " "ao SyncTeX, você poderá fazer as pesquisas. SyncTeX suporta também " "pesquisas para frente e para trás em arquivos incluídos no fonte TeX." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search: from TeX to PDF (from gedit to the document " "viewer)" msgstr "" "Pesquisa para frente: do fonte TeX para o arquivo PDF (do gedit " "para o Visualizador de documentos)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:27 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, " "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "A pesquisa para a frente permite que você clique em uma seção específica do " "código-fonte TeX, e salte para a posição associada no documento PDF. Para " "executar a pesquisa para frente:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:32 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Clique numa linha no arquivo de fonte TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:37 msgid "" "In gedit, click Tools Forward Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" "No gedit, clique em FerramentasPesquisa " "para frente. A linha correspondente no PDF será destacada em " "vermelho." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:40 msgid "" "Alternatively, you can press CtrlAltF, or Ctrlleft click. The " "corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" "Alternativamente, você pode pressionar CtrlAltF, ou Ctrlclique esquerdo. A linha correspondente no PDF será destacada em vermelho." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:46 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in the document viewer." msgstr "" "Se o arquivo PDF correspondente não estiver aberto, realizar uma pesquisa " "para frente vai abrir o documento PDF no Visualizador de documentos." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:50 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "" "Se você tem um projeto complexo com vários arquivos TeX, você pode colocar" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:53 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: arquivoPrincipal.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:54 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "nas três primeiras ou últimas linhas de cada arquivo incluído TeX, e " "pesquisar para frente vai funcionar com eles. A pesquisa para trás deve " "sempre funcionar, mesmo sem isso." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search: from PDF to TeX (from the document viewer to " "gedit)" msgstr "" "Pesquisa para trás: a partir do o arquivo PDF para o código fonte TeX (do " "Visualizador de documentos para o gedit)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:62 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "A pesquisa para trás permite que você clique em uma linha específica no " "arquivo PDF, e salte para a linha associada no código-fonte TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:65 msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrlleft " "click in the document viewer. The corresponding line in " "the TeX source code will be highlighted." msgstr "" "Você pode realizar uma pesquisa para trás, pressionando Ctrlclique esquerdo no Visualizador de documentos. A " "linha correspondente no código-fonte TeX será selecionada." #~ msgid "" #~ "Click EditPreferencesPlugins tab." #~ msgstr "" #~ "Vá até a aba PreferencesPlugins."